|
I Co
|
ABP
|
10:32 |
[2not a cause for stumbling 1Become] -- even Jews, even Greeks, even the assembly of God!
|
|
I Co
|
ACV
|
10:32 |
Become ye inoffensive both to Jews and to Greeks, and to the church of God,
|
|
I Co
|
AFV2020
|
10:32 |
Be without offense to both Jews and Greeks, and to the church of God;
|
|
I Co
|
AKJV
|
10:32 |
Give none offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
|
I Co
|
ASV
|
10:32 |
Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
|
|
I Co
|
Anderson
|
10:32 |
Give no occasion for stumbling, either to the Jews, or to the Greeks, or to the church of God;
|
|
I Co
|
BBE
|
10:32 |
Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God.
|
|
I Co
|
BWE
|
10:32 |
Do nothing that will make Jews, or Greeks, or those who belong to the church of God, turn away from God.
|
|
I Co
|
CPDV
|
10:32 |
Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God,
|
|
I Co
|
Common
|
10:32 |
Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God,
|
|
I Co
|
DRC
|
10:32 |
Be without offence to the Jew, and to the Gentiles and to the church of God:
|
|
I Co
|
Darby
|
10:32 |
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly ofGod.
|
|
I Co
|
EMTV
|
10:32 |
Be without offense, both toward Jews and toward Greeks, and toward the church of God,
|
|
I Co
|
Etheridg
|
10:32 |
Give no offence to Jihudoyee, or to Aramoyee, or to the church of Aloha.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
10:32 |
Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
|
|
I Co
|
Godbey
|
10:32 |
Be ye without offence, both to Jews, and to Greeks, and to the church of God:
|
|
I Co
|
GodsWord
|
10:32 |
Don't cause others to stumble, whether they are Jewish, Greek, or members of God's church.
|
|
I Co
|
Haweis
|
10:32 |
Give no occasion of stumbling either to the Jews or the Gentiles, or the church of God:
|
|
I Co
|
ISV
|
10:32 |
Stop beingOr Don't be stumbling blocks to Jews or Greeks or to the church of God,
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:32 |
Be without offense, neither to the Jews nor to the Gentiles nor to the church of God;
|
|
I Co
|
KJV
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
|
I Co
|
KJVA
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
|
I Co
|
LEB
|
10:32 |
⌞Give no offense⌟ both to Jews and to Greeks and to the church of God,
|
|
I Co
|
LITV
|
10:32 |
Be without offense both to Jews and Greeks, and to the church of God.
|
|
I Co
|
LO
|
10:32 |
Be no occasion of stumbling; neither to the Jews, nor to the Greeks, nor to the congregation of God.
|
|
I Co
|
MKJV
|
10:32 |
Give no offense, either to the Jews, or to the Greeks or to the church of God;
|
|
I Co
|
Montgome
|
10:32 |
Do not be a cause of stumbling either to Jews of to Gentiles, or to the church of God.
|
|
I Co
|
Murdock
|
10:32 |
Be ye without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
|
|
I Co
|
NETfree
|
10:32 |
Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
|
|
I Co
|
NETtext
|
10:32 |
Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
|
|
I Co
|
NHEB
|
10:32 |
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:32 |
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
|
|
I Co
|
NHEBME
|
10:32 |
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the congregation of God;
|
|
I Co
|
Noyes
|
10:32 |
Give no occasion of stumbling either to Jews or Greeks, or to the church of God;
|
|
I Co
|
OEB
|
10:32 |
Do not cause offense either to Jews or Greeks or to the church of God;
|
|
I Co
|
OEBcth
|
10:32 |
Do not cause offence either to Jews or Greeks or to the church of God;
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:32 |
Be without michshol both to Yehudim and to Yevanim and to the Kehillah of Hashem,
|
|
I Co
|
RKJNT
|
10:32 |
Do not give offence to the Jews, or to the Greeks, or to the church of God:
|
|
I Co
|
RLT
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the Assembly of God:
|
|
I Co
|
RNKJV
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the assembly of יהוה:
|
|
I Co
|
RWebster
|
10:32 |
Give no offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
|
I Co
|
Rotherha
|
10:32 |
Give no occasion of stumbling—whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God:
|
|
I Co
|
Twenty
|
10:32 |
Do not cause offence either to Jews or Greeks or to the Church of God;
|
|
I Co
|
Tyndale
|
10:32 |
Se that ye geve occasion of evell nether to ye Iewes nor yet to the gentyls nether to ye cogregacion of god:
|
|
I Co
|
UKJV
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
|
I Co
|
Webster
|
10:32 |
Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
|
I Co
|
Weymouth
|
10:32 |
Do not be causes of stumbling either to Jews or to Gentiles, nor to the Church of God.
|
|
I Co
|
Worsley
|
10:32 |
Behave inoffensively both to the Jews, and to the Greeks, and to the church of God.
|
|
I Co
|
YLT
|
10:32 |
become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:32 |
απρόσκοποι γίνεσθε και Ιουδαίοις και Έλλησιν και τη εκκλησία του θεού
|
|
I Co
|
Afr1953
|
10:32 |
Wees geen oorsaak van struikeling vir Jode of Grieke of vir die gemeente van God nie;
|
|
I Co
|
Alb
|
10:32 |
Mos u bëni shkak skandali as për Judenj, as për Grekë, as për kishën e Perëndisë;
|
|
I Co
|
Antoniad
|
10:32 |
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
|
I Co
|
AraNAV
|
10:32 |
لاَ تَضَعُوا عَائِقاً يُسَبِّبُ السُّقُوطَ لأَحَدٍ، سَوَاءٌ مِنَ الْيَهُودِ أَمِ الْيُونَانِيِّينَ أَمْ كَنِيسَةِ اللهِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
10:32 |
كُونُوا بِلَا عَثْرَةٍ لِلْيَهُودِ وَلِلْيُونَانِيِّينَ وَلِكَنِيسَةِ ٱللهِ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:32 |
Մի՛ սայթաքեցնէք ո՛չ Հրեաները, ո՛չ Յոյները, ո՛չ ալ Աստուծոյ եկեղեցին:
|
|
I Co
|
Azeri
|
10:32 |
يهودئلرئن، يونانليلارين و تارينين کئلئساسينين دا بودرهمهسئنه سبب اولمايين.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
10:32 |
Çareten scandalo gabe eta Iuduetara eta Grecoetara eta Iaincoaren Eliçagana.
|
|
I Co
|
Bela
|
10:32 |
Не давайце панады ні Юдэям, ні Элінам, ні царкве Божай,
|
|
I Co
|
BretonNT
|
10:32 |
Na roit ket da gavout tamall, na d'ar Yuzevien, na d'ar C'hresianed, na da Iliz Doue,
|
|
I Co
|
BulCarig
|
10:32 |
Не бивайте съблазън ни на Юдеи, ни на Елини, нито на църквата Божия;
|
|
I Co
|
BulVeren
|
10:32 |
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:32 |
ဂျူးလူမျိုးတို့အားလည်းကောင်း၊ ဂရိလူမျိုးတို့အားလည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကိုလည်းကောင်း ထိခိုက်စော်ကားစရာအကြောင်း မဖြစ်စေကြနှင့်။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
10:32 |
လူများတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်စိမ့်သောငှါ၊ ငါသည် ကိုယ်အကျိုးကိုမရှာဘဲ သူ့အကျိုးကို ရှာ၍၊
|
|
I Co
|
Byz
|
10:32 |
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:32 |
Безпреткновени бывайте Иудеем и Еллином и церкви Божией,
|
|
I Co
|
CebPinad
|
10:32 |
Ayaw ninyo hatagig higayon sa pagkapangdol ang mga Judio o ang mga Gresyanhon o ang iglesia nga iya sa Dios,
|
|
I Co
|
Che1860
|
10:32 |
ᏞᏍᏗ ᏧᏃᏕᏍᏗᏍᎩ ᏱᏂᏣᎵᏍᏔᏁᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏛ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᏁᎳᎥᎯ ᎤᏤᎵᎦ;
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:32 |
无论是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们总不可使他们跌倒;
|
|
I Co
|
ChiSB
|
10:32 |
你們不可成為猶太人,或希臘人,或天主的教會跌倒的原因,
|
|
I Co
|
ChiUn
|
10:32 |
不拘是猶太人,是希臘人,是 神的教會,你們都不要使他跌倒;
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:32 |
勿使人窒礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
10:32 |
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
|
|
I Co
|
CopNT
|
10:32 |
ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ϭⲣⲟⲡ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
10:32 |
Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:32 |
Værer uden Forargelse baade for Jøder og Græker og for Guds Menighed;
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:32 |
Værer uden Anstød baade for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:32 |
Værer uden Anstød baade for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,
|
|
I Co
|
Dari
|
10:32 |
یهودیان یا یونانیان یا کلیسای خدا را نرنجانید.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
10:32 |
Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:32 |
Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
10:32 |
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
|
I Co
|
Esperant
|
10:32 |
Ne metu faligilon, ĉu por Judoj, aŭ por Grekoj, aŭ por la eklezio de Dio;
|
|
I Co
|
Est
|
10:32 |
Ärge olge pahanduseks ei juutidele ega kreeklastele ega Jumala kogudusele,
|
|
I Co
|
FarHezar
|
10:32 |
باعث لغزش هیچکس مشوید، چه یهودیان، چه یونانیان و چه کلیسای خدا،
|
|
I Co
|
FarOPV
|
10:32 |
یهودیان و یونانیان و کلیسای خدا را لغزش مدهید.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
10:32 |
یهودیان یا یونانیان یا كلیسای خدا را نرنجانید.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
10:32 |
Olkaat ilman pahennusta sekä Juudalaisille että Grekiläisille ja Jumalan seurakunnalle,
|
|
I Co
|
FinPR
|
10:32 |
Älkää olko pahennukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle,
|
|
I Co
|
FinPR92
|
10:32 |
Älkää loukatko sen enempää juutalaisia kuin kreikkalaisiakaan älkääkä liioin Jumalan seurakuntaa.
|
|
I Co
|
FinRK
|
10:32 |
Älkää olko loukkaukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Älkää olko pahennukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle,
|
|
I Co
|
FreBBB
|
10:32 |
Ne soyez en scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:32 |
Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
10:32 |
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
10:32 |
Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglife de Dieu.
|
|
I Co
|
FreJND
|
10:32 |
Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ;
|
|
I Co
|
FreOltra
|
10:32 |
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
10:32 |
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
10:32 |
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
|
|
I Co
|
FreStapf
|
10:32 |
Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l'Église de Dieu ;
|
|
I Co
|
FreSynod
|
10:32 |
Ne donnez de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:32 |
Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens (gentils), ni à l’église de Dieu ;
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:32 |
Gebt keinen Anstoß bei Juden und Heiden und bei der Gemeinde Gottes!
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:32 |
Seid nicht argerlich wederden Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes,
|
|
I Co
|
GerElb18
|
10:32 |
Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
|
|
I Co
|
GerElb19
|
10:32 |
Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
|
|
I Co
|
GerGruen
|
10:32 |
Erregt keinen Anstoß weder bei Juden noch bei Heiden noch in der Kirche Gottes,
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:32 |
Seid unanstößig, sowohl bei den Judäern als auch bei den Griechen als auch bei der Gemeinde Gottes,
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:32 |
Seid unanstößig, sowohl bei den Judäern als auch bei den Griechen als auch bei der Gemeinde Gottes,
|
|
I Co
|
GerMenge
|
10:32 |
Gebt weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes einen Anstoß,
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:32 |
Ihr dürft durch euer Verhalten niemand zur Sünde verleiten – weder Juden noch Griechen noch sonst jemand von Gottes Gemeinde.
|
|
I Co
|
GerSch
|
10:32 |
Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,
|
|
I Co
|
GerTafel
|
10:32 |
Gebt weder den Juden, noch den Griechen, noch der Gemeinde Gottes ein Ärgernis,
|
|
I Co
|
GerTextb
|
10:32 |
Haltet euch ohne Anstoß bei Juden und Griechen und bei der Gemeinde Gottes,
|
|
I Co
|
GerZurch
|
10:32 |
Werdet unanstössig sowohl für Juden als für Griechen als für die Gemeinde Gottes, (a) Rö 14:13
|
|
I Co
|
GreVamva
|
10:32 |
Μη γίνεσθε πρόσκομμα μήτε εις Ιουδαίους μήτε εις Έλληνας μήτε εις την εκκλησίαν του Θεού,
|
|
I Co
|
Haitian
|
10:32 |
Se pou nou viv yon jan pou nou pa bay ni jwif yo, ni moun ki pa jwif yo, ni legliz Bondye a okazyon tonbe nan peche.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
10:32 |
וְאַל־תִּתְּנוּ מִכְשׁוֹל לֹא לַיְּהוּדִים וְלֹא לַיְּוָנִים וְלֹא לִקְהִלַּת אֱלֹהִים׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
10:32 |
ואל תתנו מכשול לא ליהודים ולא ליונים ולא לקהלת אלהים׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
10:32 |
Ne adjatok okot a botránkozásra se zsidóknak, se görögöknek, se Isten egyházának,
|
|
I Co
|
HunKar
|
10:32 |
Meg ne botránkoztassátok se a zsidókat, se a görögöket, se az Isten gyülekezetét.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
10:32 |
Megütközésre ne adjatok okot sem a zsidóknak, sem a görögöknek, sem Isten egyházának,
|
|
I Co
|
HunUj
|
10:32 |
Megütközésre ne adjatok okot sem a zsidóknak, sem a görögöknek, sem az Isten egyházának;
|
|
I Co
|
ItaDio
|
10:32 |
Siate senza dare intoppo nè a’ Giudei, nè a’ Greci, nè alla chiesa di Dio.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
10:32 |
Non siate d’intoppo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio:
|
|
I Co
|
JapBungo
|
10:32 |
ユダヤ人にもギリシヤ人にも、また、神の教會にも躓物となるな。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
10:32 |
ユダヤ人にもギリシヤ人にも神の教会にも、つまずきになってはいけない。
|
|
I Co
|
JapRague
|
10:32 |
汝等ユデア人にも、異邦人にも、神の教會にも、躓かするものとなる事勿れ。
|
|
I Co
|
KLV
|
10:32 |
nob ghobe' occasions vaD stumbling, either Daq Jews, joq Daq Greeks, joq Daq the yej vo' joH'a';
|
|
I Co
|
Kapingam
|
10:32 |
I-lodo godou mouli, hudee hai dahi mee dela gaa-hidi-ai di huaidu i-baahi digau o Jew, be i-baahi digau tuadimee, be i-baahi digau o-di nohongo-dabu a God.
|
|
I Co
|
Kaz
|
10:32 |
Яһудилердің де, басқа ұлт адамдарының да, Құдайдың қауымының да сенімдеріне нұқсан келтірмеңдер!
|
|
I Co
|
Kekchi
|
10:32 |
Me̱ba̱nu li cˈaˈak re ru napoˈoc xchˈo̱leb le̱ ras e̱ri̱tzˈin usta aj judío, usta ma̱cuaˈeb aj judío. Chi moco te̱ba̱nu li cˈaˈru ta̱poˈok xchˈo̱l le̱ rech aj pa̱banelil.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:32 |
សូមកុំឲ្យក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជំពប់ដួលឡើយ ទាំងជនជាតិយូដា និងជនជាតិក្រេក
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:32 |
유대인들에게나 이방인들에게나 하나님의 교회에나 어떤 실족거리도 주지 말되
|
|
I Co
|
KorRV
|
10:32 |
유대인에게나 헬라인에게나 하나님의 교회에나 거치는 자가 되지 말고
|
|
I Co
|
Latvian
|
10:32 |
Neesiet piedauzība ne jūdiem, ne pagāniem, ne Dieva Baznīcai,
|
|
I Co
|
LinVB
|
10:32 |
Bópésa esímbisi té, na ba-Yúda té, na bato ba bikólo bisúsu té, na bakrístu basúsu mpé té.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
10:32 |
Nepiktinkite nei žydų, nei graikų, nei Dievo bažnyčios,
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:32 |
Nepaliekat par piedauzīšanu ne Jūdiem ne Grieķiem ne Dieva draudzei,
|
|
I Co
|
Mal1910
|
10:32 |
യെഹൂദന്മാൎക്കും യവനന്മാൎക്കും ദൈവസഭെക്കും ഇടൎച്ചയല്ലാത്തവരാകുവിൻ.
|
|
I Co
|
Maori
|
10:32 |
Kei waiho koutou hei tutukitanga waewae ki nga Hurai, ki nga Kariki ranei, ki te hahi ranei a te Atua;
|
|
I Co
|
Mg1865
|
10:32 |
Aza manao izay hahatafintohina ny Jiosy na ny jentilisa na ny fiangonan’ Andriamanitra,
|
|
I Co
|
MonKJV
|
10:32 |
Жүүдүүдэд ч, бас Жүүд бусчуудад ч, бас Шүтээний чуулганд ч бүдрүүлэлт бүү бол.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:32 |
ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
|
|
I Co
|
Ndebele
|
10:32 |
Lingabi ngabakhubekisi lakumaJuda lakumaGriki lebandleni likaNkulunkulu;
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:32 |
Geeft geen aanstoot aan Joden of heidenen, noch aan de Kerk van God;
|
|
I Co
|
NorBroed
|
10:32 |
Vær uanstøtelig både for Jøder og for Hellener og for den guds utkalte,
|
|
I Co
|
NorSMB
|
10:32 |
Ver ikkje til meinstøyt korkje for jødar eller grækarar eller for Guds kyrkja,
|
|
I Co
|
Norsk
|
10:32 |
Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,
|
|
I Co
|
Northern
|
10:32 |
Yəhudilərin, Yunanların yaxud Allahın cəmiyyətinin büdrəməsinə səbəb olmayın,
|
|
I Co
|
Peshitta
|
10:32 |
ܕܠܐ ܬܘܩܠܐ ܗܘܘ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܘܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
10:32 |
Komail der kadipikelekel men Sus, de men Krik, de momodisou en Kot,
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:32 |
Nan amwail mour kumwail dehr wia mehkot me kak wiahla kahrepen dihp rehn mehn Suhs akan de mehn liki kan, de rehn tohn mwomwohdisohn Koht.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
10:32 |
Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:32 |
Nie bądźcie zgorszeniem ani dla Żydów, ani dla Greków, ani dla kościoła Bożego;
|
|
I Co
|
PorAR
|
10:32 |
Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:32 |
Portae-vos de modo que não deis escandalo nem aos judeos, nem aos gregos, nem á egreja de Deus.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:32 |
Sede sem escândalo, nem a judeus, nem a gregos, nem à Igreja de Deus.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:32 |
Sede sem escândalo, nem a judeus, nem a gregos, nem à Igreja de Deus.
|
|
I Co
|
PorCap
|
10:32 |
*Não vos torneis ocasião de escândalo, nem para os judeus, nem para os gregos, nem para a Igreja de Deus.
|
|
I Co
|
RomCor
|
10:32 |
Să nu fiţi pricină de păcătuire nici pentru iudei, nici pentru greci, nici pentru Biserica lui Dumnezeu.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:32 |
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:32 |
Не подавайте соблазна ни иудеям, ни эллинам, ни Церкви Божией,
|
|
I Co
|
RusVZh
|
10:32 |
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:32 |
ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
|
|
I Co
|
Shona
|
10:32 |
Regai kugumbusa zvese kuVaJudha nekuVaGiriki nekukereke yaMwari;
|
|
I Co
|
SloChras
|
10:32 |
Bodite brez spotike Judom in Grkom in cerkvi Božji,
|
|
I Co
|
SloKJV
|
10:32 |
Ne dajajte nobenega povoda, niti Judom, niti poganom, niti Božji cerkvi;
|
|
I Co
|
SloStrit
|
10:32 |
Bodi brez spotike Judom in Grkom in cerkvi Božjej.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
10:32 |
Wax lagu turunturoodo ha u noqonina Yuhuudda ama Gariigta ama kiniisadda Ilaah,
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:32 |
y no seáis ocasión de escándalo, ni para los judíos, ni para los griegos, ni para la Iglesia de Dios;
|
|
I Co
|
SpaRV
|
10:32 |
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios:
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:32 |
Sed sin ofensa a Judíos, y a Griegos, y a la iglesia de Dios:
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:32 |
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios:
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:32 |
Sed sin ofensa á Judíos y á Gentiles, y á la iglesia de Dios.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:32 |
Не будите на саблазан ни Јеврејима, ни Грцима, ни цркви Божијој,
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:32 |
Не будите на саблазан ни Јеврејима, ни Грцима, ни цркви Божијој,
|
|
I Co
|
StatResG
|
10:32 |
Ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.
|
|
I Co
|
Swahili
|
10:32 |
Msiwe kikwazo kwa Wayahudi au kwa Wagiriki au kwa kanisa la Mungu.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
10:32 |
Bliven icke för någon till en stötesten, varken för judar eller för greker eller för Guds församling;
|
|
I Co
|
SweFolk
|
10:32 |
Väck inte anstöt vare sig hos judar eller greker eller i Guds församling.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:32 |
Varer sådane, att I ingen förargen, hvarken Juda, eller Grek, eller Guds församling;
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:32 |
Varer sådane, att I ingen förargen, hvarken Juda, eller Grek, eller Guds församling;
|
|
I Co
|
TNT
|
10:32 |
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
|
|
I Co
|
TR
|
10:32 |
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:32 |
Huwag kayong magbigay ng dahilang ikatitisod, sa mga Judio man, sa mga Griego man, o sa iglesia man ng Dios:
|
|
I Co
|
Tausug
|
10:32 |
Subay in unu-unu katān hinang niyu, di makarihil kaniyu salla ha pangatud sin kaibanan niyu, Yahudi na ka, atawa bukun, atawa ha manga pagkahi niyu agad ha Almasi, amu in manga tau suku sin Tuhan.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:32 |
อย่าเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิว หรือพวกต่างชาติ หรือคริสตจักรของพระเจ้าหลงผิดไป
|
|
I Co
|
Tisch
|
10:32 |
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:32 |
No ken bagarapim wanpela bel, bilong ol Ju, o bilong ol man i no Ju, o bilong sios bilong God.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
10:32 |
İster Yahudi, ister Grek, isterse Allah’ın cemaatinden olsun, kimsenin ayartılmasına sebep olmayın!
|
|
I Co
|
TurNTB
|
10:32 |
Yahudiler'in, Grekler'in ya da Tanrı topluluğunun tökezleyip düşmesine neden olmayın.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:32 |
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:32 |
Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,
|
|
I Co
|
Uma
|
10:32 |
Neo' mpobabehi napa-napa to mpopanawu' doo, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi ba hingka doo-ta to Kristen to napobagia Alata'ala.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:32 |
کسی کے لئے ٹھوکر کا باعث نہ بنیں، نہ یہودیوں کے لئے، نہ یونانیوں کے لئے اور نہ اللہ کی جماعت کے لئے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:32 |
किसी के लिए ठोकर का बाइस न बनें, न यहूदियों के लिए, न यूनानियों के लिए और न अल्लाह की जमात के लिए।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:32 |
Kisī ke lie ṭhokar kā bāis na baneṅ, na Yahūdiyoṅ ke lie, na Yūnāniyoṅ ke lie aur na Allāh kī jamāt ke lie.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
10:32 |
Башқиларни, мәйли улар йәһудийлар, йәһудий әмәсләр яки Худаға мәнсүп җамаәттики мәсиһийләр болсун, гунаға башлайдиған ишни қилмаңлар.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:32 |
Anh em đừng làm gương xấu cho bất cứ ai, dù là cho người Do-thái hay người ngoại, hoặc cho Hội Thánh của Thiên Chúa ;
|
|
I Co
|
Viet
|
10:32 |
Ðừng làm gương xấu cho người Giu-đa, người Gờ-réc, hay là Hội thánh của Ðức Chúa Trời;
|
|
I Co
|
VietNVB
|
10:32 |
Đừng xúc phạm người Do Thái hay người Hy Lạp hay Hội Thánh Đức Chúa Trời.
|
|
I Co
|
WHNU
|
10:32 |
απροσκοποι και ιουδαιοις γινεσθε και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:32 |
Ac mae hynny'n golygu osgoi gwneud niwed i bobl eraill – yn Iddewon, yn bobl o genhedloedd eraill, neu'n bobl sy'n perthyn i eglwys Dduw.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
10:32 |
𐌿𐌽𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:32 |
Be ye with outen sclaundre to Jewis, and to hethene men, and to the chirche of God;
|
|
I Co
|
f35
|
10:32 |
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:32 |
Da'a pasasawunbi pikilan pagkahibi minsan sai-na, bangsa Yahudi ka atawa bangsa ngga'i ka Yahudi, atawa pagkahibi jama'a Tuhan.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:32 |
Geeft geen aanstoot, noch aan Joden, noch aan Grieken, noch aan de gemeente Gods;
|