I Co
|
RWebster
|
10:32 |
Give no offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
I Co
|
EMTV
|
10:32 |
Be without offense, both toward Jews and toward Greeks, and toward the church of God,
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:32 |
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
|
I Co
|
Etheridg
|
10:32 |
Give no offence to Jihudoyee, or to Aramoyee, or to the church of Aloha.
|
I Co
|
ABP
|
10:32 |
[2not a cause for stumbling 1Become] -- even Jews, even Greeks, even the assembly of God!
|
I Co
|
NHEBME
|
10:32 |
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the congregation of God;
|
I Co
|
Rotherha
|
10:32 |
Give no occasion of stumbling—whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God:
|
I Co
|
LEB
|
10:32 |
⌞Give no offense⌟ both to Jews and to Greeks and to the church of God,
|
I Co
|
BWE
|
10:32 |
Do nothing that will make Jews, or Greeks, or those who belong to the church of God, turn away from God.
|
I Co
|
Twenty
|
10:32 |
Do not cause offence either to Jews or Greeks or to the Church of God;
|
I Co
|
ISV
|
10:32 |
Stop beingOr Don't be stumbling blocks to Jews or Greeks or to the church of God,
|
I Co
|
RNKJV
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the assembly of יהוה:
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:32 |
Be without offense, neither to the Jews nor to the Gentiles nor to the church of God;
|
I Co
|
Webster
|
10:32 |
Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
I Co
|
Darby
|
10:32 |
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly ofGod.
|
I Co
|
OEB
|
10:32 |
Do not cause offense either to Jews or Greeks or to the church of God;
|
I Co
|
ASV
|
10:32 |
Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
|
I Co
|
Anderson
|
10:32 |
Give no occasion for stumbling, either to the Jews, or to the Greeks, or to the church of God;
|
I Co
|
Godbey
|
10:32 |
Be ye without offence, both to Jews, and to Greeks, and to the church of God:
|
I Co
|
LITV
|
10:32 |
Be without offense both to Jews and Greeks, and to the church of God.
|
I Co
|
Geneva15
|
10:32 |
Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
|
I Co
|
Montgome
|
10:32 |
Do not be a cause of stumbling either to Jews of to Gentiles, or to the church of God.
|
I Co
|
CPDV
|
10:32 |
Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God,
|
I Co
|
Weymouth
|
10:32 |
Do not be causes of stumbling either to Jews or to Gentiles, nor to the Church of God.
|
I Co
|
LO
|
10:32 |
Be no occasion of stumbling; neither to the Jews, nor to the Greeks, nor to the congregation of God.
|
I Co
|
Common
|
10:32 |
Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God,
|
I Co
|
BBE
|
10:32 |
Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God.
|
I Co
|
Worsley
|
10:32 |
Behave inoffensively both to the Jews, and to the Greeks, and to the church of God.
|
I Co
|
DRC
|
10:32 |
Be without offence to the Jew, and to the Gentiles and to the church of God:
|
I Co
|
Haweis
|
10:32 |
Give no occasion of stumbling either to the Jews or the Gentiles, or the church of God:
|
I Co
|
GodsWord
|
10:32 |
Don't cause others to stumble, whether they are Jewish, Greek, or members of God's church.
|
I Co
|
Tyndale
|
10:32 |
Se that ye geve occasion of evell nether to ye Iewes nor yet to the gentyls nether to ye cogregacion of god:
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
I Co
|
NETfree
|
10:32 |
Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
|
I Co
|
RKJNT
|
10:32 |
Do not give offence to the Jews, or to the Greeks, or to the church of God:
|
I Co
|
AFV2020
|
10:32 |
Be without offense to both Jews and Greeks, and to the church of God;
|
I Co
|
NHEB
|
10:32 |
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
|
I Co
|
OEBcth
|
10:32 |
Do not cause offence either to Jews or Greeks or to the church of God;
|
I Co
|
NETtext
|
10:32 |
Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
|
I Co
|
UKJV
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
I Co
|
Noyes
|
10:32 |
Give no occasion of stumbling either to Jews or Greeks, or to the church of God;
|
I Co
|
KJV
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
I Co
|
KJVA
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
I Co
|
AKJV
|
10:32 |
Give none offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
|
I Co
|
RLT
|
10:32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the Assembly of God:
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:32 |
Be without michshol both to Yehudim and to Yevanim and to the Kehillah of Hashem,
|
I Co
|
MKJV
|
10:32 |
Give no offense, either to the Jews, or to the Greeks or to the church of God;
|
I Co
|
YLT
|
10:32 |
become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
|
I Co
|
Murdock
|
10:32 |
Be ye without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
|
I Co
|
ACV
|
10:32 |
Become ye inoffensive both to Jews and to Greeks, and to the church of God,
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:32 |
Sede sem escândalo, nem a judeus, nem a gregos, nem à Igreja de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
10:32 |
Aza manao izay hahatafintohina ny Jiosy na ny jentilisa na ny fiangonan’ Andriamanitra,
|
I Co
|
CopNT
|
10:32 |
ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ϭⲣⲟⲡ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:32 |
Älkää olko pahennukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle,
|
I Co
|
NorBroed
|
10:32 |
Vær uanstøtelig både for Jøder og for Hellener og for den guds utkalte,
|
I Co
|
FinRK
|
10:32 |
Älkää olko loukkaukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:32 |
你們不可成為猶太人,或希臘人,或天主的教會跌倒的原因,
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:32 |
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
|
I Co
|
BulVeren
|
10:32 |
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
|
I Co
|
AraSVD
|
10:32 |
كُونُوا بِلَا عَثْرَةٍ لِلْيَهُودِ وَلِلْيُونَانِيِّينَ وَلِكَنِيسَةِ ٱللهِ.
|
I Co
|
Shona
|
10:32 |
Regai kugumbusa zvese kuVaJudha nekuVaGiriki nekukereke yaMwari;
|
I Co
|
Esperant
|
10:32 |
Ne metu faligilon, ĉu por Judoj, aŭ por Grekoj, aŭ por la eklezio de Dio;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:32 |
อย่าเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิว หรือพวกต่างชาติ หรือคริสตจักรของพระเจ้าหลงผิดไป
|
I Co
|
BurJudso
|
10:32 |
လူများတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်စိမ့်သောငှါ၊ ငါသည် ကိုယ်အကျိုးကိုမရှာဘဲ သူ့အကျိုးကို ရှာ၍၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:32 |
ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
|
I Co
|
FarTPV
|
10:32 |
یهودیان یا یونانیان یا كلیسای خدا را نرنجانید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:32 |
Kisī ke lie ṭhokar kā bāis na baneṅ, na Yahūdiyoṅ ke lie, na Yūnāniyoṅ ke lie aur na Allāh kī jamāt ke lie.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:32 |
Väck inte anstöt vare sig hos judar eller greker eller i Guds församling.
|
I Co
|
TNT
|
10:32 |
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
|
I Co
|
GerSch
|
10:32 |
Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:32 |
Huwag kayong magbigay ng dahilang ikatitisod, sa mga Judio man, sa mga Griego man, o sa iglesia man ng Dios:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Älkää olko pahennukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle,
|
I Co
|
Dari
|
10:32 |
یهودیان یا یونانیان یا کلیسای خدا را نرنجانید.
|
I Co
|
SomKQA
|
10:32 |
Wax lagu turunturoodo ha u noqonina Yuhuudda ama Gariigta ama kiniisadda Ilaah,
|
I Co
|
NorSMB
|
10:32 |
Ver ikkje til meinstøyt korkje for jødar eller grækarar eller for Guds kyrkja,
|
I Co
|
Alb
|
10:32 |
Mos u bëni shkak skandali as për Judenj, as për Grekë, as për kishën e Perëndisë;
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:32 |
Seid unanstößig, sowohl bei den Judäern als auch bei den Griechen als auch bei der Gemeinde Gottes,
|
I Co
|
UyCyr
|
10:32 |
Башқиларни, мәйли улар йәһудийлар, йәһудий әмәсләр яки Худаға мәнсүп җамаәттики мәсиһийләр болсун, гунаға башлайдиған ишни қилмаңлар.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:32 |
유대인들에게나 이방인들에게나 하나님의 교회에나 어떤 실족거리도 주지 말되
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:32 |
ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:32 |
Не будите на саблазан ни Јеврејима, ни Грцима, ни цркви Божијој,
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:32 |
Be ye with outen sclaundre to Jewis, and to hethene men, and to the chirche of God;
|
I Co
|
Mal1910
|
10:32 |
യെഹൂദന്മാൎക്കും യവനന്മാൎക്കും ദൈവസഭെക്കും ഇടൎച്ചയല്ലാത്തവരാകുവിൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
10:32 |
유대인에게나 헬라인에게나 하나님의 교회에나 거치는 자가 되지 말고
|
I Co
|
Azeri
|
10:32 |
يهودئلرئن، يونانليلارين و تارينين کئلئساسينين دا بودرهمهسئنه سبب اولمايين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:32 |
Varer sådane, att I ingen förargen, hvarken Juda, eller Grek, eller Guds församling;
|
I Co
|
KLV
|
10:32 |
nob ghobe' occasions vaD stumbling, either Daq Jews, joq Daq Greeks, joq Daq the yej vo' joH'a';
|
I Co
|
ItaDio
|
10:32 |
Siate senza dare intoppo nè a’ Giudei, nè a’ Greci, nè alla chiesa di Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:32 |
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:32 |
Безпреткновени бывайте Иудеем и Еллином и церкви Божией,
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:32 |
απρόσκοποι γίνεσθε και Ιουδαίοις και Έλλησιν και τη εκκλησία του θεού
|
I Co
|
FreBBB
|
10:32 |
Ne soyez en scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu ;
|
I Co
|
LinVB
|
10:32 |
Bópésa esímbisi té, na ba-Yúda té, na bato ba bikólo bisúsu té, na bakrístu basúsu mpé té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:32 |
ဂျူးလူမျိုးတို့အားလည်းကောင်း၊ ဂရိလူမျိုးတို့အားလည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကိုလည်းကောင်း ထိခိုက်စော်ကားစရာအကြောင်း မဖြစ်စေကြနှင့်။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:32 |
ᏞᏍᏗ ᏧᏃᏕᏍᏗᏍᎩ ᏱᏂᏣᎵᏍᏔᏁᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏛ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᏁᎳᎥᎯ ᎤᏤᎵᎦ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:32 |
勿使人窒礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:32 |
Đừng xúc phạm người Do Thái hay người Hy Lạp hay Hội Thánh Đức Chúa Trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:32 |
Ayaw ninyo hatagig higayon sa pagkapangdol ang mga Judio o ang mga Gresyanhon o ang iglesia nga iya sa Dios,
|
I Co
|
RomCor
|
10:32 |
Să nu fiţi pricină de păcătuire nici pentru iudei, nici pentru greci, nici pentru Biserica lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:32 |
Nan amwail mour kumwail dehr wia mehkot me kak wiahla kahrepen dihp rehn mehn Suhs akan de mehn liki kan, de rehn tohn mwomwohdisohn Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
10:32 |
Megütközésre ne adjatok okot sem a zsidóknak, sem a görögöknek, sem az Isten egyházának;
|
I Co
|
GerZurch
|
10:32 |
Werdet unanstössig sowohl für Juden als für Griechen als für die Gemeinde Gottes, (a) Rö 14:13
|
I Co
|
GerTafel
|
10:32 |
Gebt weder den Juden, noch den Griechen, noch der Gemeinde Gottes ein Ärgernis,
|
I Co
|
PorAR
|
10:32 |
Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:32 |
Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.
|
I Co
|
Byz
|
10:32 |
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
I Co
|
FarOPV
|
10:32 |
یهودیان و یونانیان و کلیسای خدا را لغزش مدهید.
|
I Co
|
Ndebele
|
10:32 |
Lingabi ngabakhubekisi lakumaJuda lakumaGriki lebandleni likaNkulunkulu;
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:32 |
Sede sem escândalo, nem a judeus, nem a gregos, nem à Igreja de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
10:32 |
Ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
10:32 |
Bodi brez spotike Judom in Grkom in cerkvi Božjej.
|
I Co
|
Norsk
|
10:32 |
Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,
|
I Co
|
SloChras
|
10:32 |
Bodite brez spotike Judom in Grkom in cerkvi Božji,
|
I Co
|
Northern
|
10:32 |
Yəhudilərin, Yunanların yaxud Allahın cəmiyyətinin büdrəməsinə səbəb olmayın,
|
I Co
|
GerElb19
|
10:32 |
Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
|
I Co
|
PohnOld
|
10:32 |
Komail der kadipikelekel men Sus, de men Krik, de momodisou en Kot,
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:32 |
Nepaliekat par piedauzīšanu ne Jūdiem ne Grieķiem ne Dieva draudzei,
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:32 |
Portae-vos de modo que não deis escandalo nem aos judeos, nem aos gregos, nem á egreja de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:32 |
不拘是猶太人,是希臘人,是 神的教會,你們都不要使他跌倒;
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:32 |
Varer sådane, att I ingen förargen, hvarken Juda, eller Grek, eller Guds församling;
|
I Co
|
Antoniad
|
10:32 |
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
I Co
|
CopSahid
|
10:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:32 |
Gebt keinen Anstoß bei Juden und Heiden und bei der Gemeinde Gottes!
|
I Co
|
BulCarig
|
10:32 |
Не бивайте съблазън ни на Юдеи, ни на Елини, нито на църквата Божия;
|
I Co
|
FrePGR
|
10:32 |
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu,
|
I Co
|
PorCap
|
10:32 |
*Não vos torneis ocasião de escândalo, nem para os judeus, nem para os gregos, nem para a Igreja de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
10:32 |
ユダヤ人にもギリシヤ人にも神の教会にも、つまずきになってはいけない。
|
I Co
|
Tausug
|
10:32 |
Subay in unu-unu katān hinang niyu, di makarihil kaniyu salla ha pangatud sin kaibanan niyu, Yahudi na ka, atawa bukun, atawa ha manga pagkahi niyu agad ha Almasi, amu in manga tau suku sin Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:32 |
Haltet euch ohne Anstoß bei Juden und Griechen und bei der Gemeinde Gottes,
|
I Co
|
Kapingam
|
10:32 |
I-lodo godou mouli, hudee hai dahi mee dela gaa-hidi-ai di huaidu i-baahi digau o Jew, be i-baahi digau tuadimee, be i-baahi digau o-di nohongo-dabu a God.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:32 |
y no seáis ocasión de escándalo, ni para los judíos, ni para los griegos, ni para la Iglesia de Dios;
|
I Co
|
RusVZh
|
10:32 |
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
|
I Co
|
CopSahid
|
10:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:32 |
Nepiktinkite nei žydų, nei graikų, nei Dievo bažnyčios,
|
I Co
|
Bela
|
10:32 |
Не давайце панады ні Юдэям, ні Элінам, ні царкве Божай,
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:32 |
Na roit ket da gavout tamall, na d'ar Yuzevien, na d'ar C'hresianed, na da Iliz Doue,
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:32 |
Seid nicht argerlich wederden Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes,
|
I Co
|
FinPR92
|
10:32 |
Älkää loukatko sen enempää juutalaisia kuin kreikkalaisiakaan älkääkä liioin Jumalan seurakuntaa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:32 |
Værer uden Forargelse baade for Jøder og Græker og for Guds Menighed;
|
I Co
|
Uma
|
10:32 |
Neo' mpobabehi napa-napa to mpopanawu' doo, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi ba hingka doo-ta to Kristen to napobagia Alata'ala.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:32 |
Seid unanstößig, sowohl bei den Judäern als auch bei den Griechen als auch bei der Gemeinde Gottes,
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:32 |
Sed sin ofensa á Judíos y á Gentiles, y á la iglesia de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
10:32 |
Neesiet piedauzība ne jūdiem, ne pagāniem, ne Dieva Baznīcai,
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:32 |
Sed sin ofensa a Judíos, y a Griegos, y a la iglesia de Dios:
|
I Co
|
FreStapf
|
10:32 |
Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l'Église de Dieu ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:32 |
Geeft geen aanstoot aan Joden of heidenen, noch aan de Kerk van God;
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:32 |
Ihr dürft durch euer Verhalten niemand zur Sünde verleiten – weder Juden noch Griechen noch sonst jemand von Gottes Gemeinde.
|
I Co
|
Est
|
10:32 |
Ärge olge pahanduseks ei juutidele ega kreeklastele ega Jumala kogudusele,
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:32 |
کسی کے لئے ٹھوکر کا باعث نہ بنیں، نہ یہودیوں کے لئے، نہ یونانیوں کے لئے اور نہ اللہ کی جماعت کے لئے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:32 |
لاَ تَضَعُوا عَائِقاً يُسَبِّبُ السُّقُوطَ لأَحَدٍ، سَوَاءٌ مِنَ الْيَهُودِ أَمِ الْيُونَانِيِّينَ أَمْ كَنِيسَةِ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:32 |
无论是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们总不可使他们跌倒;
|
I Co
|
f35
|
10:32 |
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:32 |
Geeft geen aanstoot, noch aan Joden, noch aan Grieken, noch aan de gemeente Gods;
|
I Co
|
ItaRive
|
10:32 |
Non siate d’intoppo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio:
|
I Co
|
Afr1953
|
10:32 |
Wees geen oorsaak van struikeling vir Jode of Grieke of vir die gemeente van God nie;
|
I Co
|
RusSynod
|
10:32 |
Не подавайте соблазна ни иудеям, ни эллинам, ни Церкви Божией,
|
I Co
|
FreOltra
|
10:32 |
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:32 |
किसी के लिए ठोकर का बाइस न बनें, न यहूदियों के लिए, न यूनानियों के लिए और न अल्लाह की जमात के लिए।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:32 |
Yahudiler'in, Grekler'in ya da Tanrı topluluğunun tökezleyip düşmesine neden olmayın.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:32 |
Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.
|
I Co
|
HunKNB
|
10:32 |
Ne adjatok okot a botránkozásra se zsidóknak, se görögöknek, se Isten egyházának,
|
I Co
|
Maori
|
10:32 |
Kei waiho koutou hei tutukitanga waewae ki nga Hurai, ki nga Kariki ranei, ki te hahi ranei a te Atua;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:32 |
Da'a pasasawunbi pikilan pagkahibi minsan sai-na, bangsa Yahudi ka atawa bangsa ngga'i ka Yahudi, atawa pagkahibi jama'a Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
10:32 |
Meg ne botránkoztassátok se a zsidókat, se a görögöket, se az Isten gyülekezetét.
|
I Co
|
Viet
|
10:32 |
Ðừng làm gương xấu cho người Giu-đa, người Gờ-réc, hay là Hội thánh của Ðức Chúa Trời;
|
I Co
|
Kekchi
|
10:32 |
Me̱ba̱nu li cˈaˈak re ru napoˈoc xchˈo̱leb le̱ ras e̱ri̱tzˈin usta aj judío, usta ma̱cuaˈeb aj judío. Chi moco te̱ba̱nu li cˈaˈru ta̱poˈok xchˈo̱l le̱ rech aj pa̱banelil.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:32 |
Bliven icke för någon till en stötesten, varken för judar eller för greker eller för Guds församling;
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:32 |
សូមកុំឲ្យក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជំពប់ដួលឡើយ ទាំងជនជាតិយូដា និងជនជាតិក្រេក
|
I Co
|
CroSaric
|
10:32 |
Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,
|
I Co
|
BasHauti
|
10:32 |
Çareten scandalo gabe eta Iuduetara eta Grecoetara eta Iaincoaren Eliçagana.
|
I Co
|
WHNU
|
10:32 |
απροσκοποι και ιουδαιοις γινεσθε και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:32 |
Anh em đừng làm gương xấu cho bất cứ ai, dù là cho người Do-thái hay người ngoại, hoặc cho Hội Thánh của Thiên Chúa ;
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:32 |
Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
10:32 |
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
I Co
|
HebModer
|
10:32 |
ואל תתנו מכשול לא ליהודים ולא ליונים ולא לקהלת אלהים׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:32 |
Яһудилердің де, басқа ұлт адамдарының да, Құдайдың қауымының да сенімдеріне нұқсан келтірмеңдер!
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:32 |
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
|
I Co
|
FreJND
|
10:32 |
Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ;
|
I Co
|
TurHADI
|
10:32 |
İster Yahudi, ister Grek, isterse Allah’ın cemaatinden olsun, kimsenin ayartılmasına sebep olmayın!
|
I Co
|
Wulfila
|
10:32 |
𐌿𐌽𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
|
I Co
|
GerGruen
|
10:32 |
Erregt keinen Anstoß weder bei Juden noch bei Heiden noch in der Kirche Gottes,
|
I Co
|
SloKJV
|
10:32 |
Ne dajajte nobenega povoda, niti Judom, niti poganom, niti Božji cerkvi;
|
I Co
|
Haitian
|
10:32 |
Se pou nou viv yon jan pou nou pa bay ni jwif yo, ni moun ki pa jwif yo, ni legliz Bondye a okazyon tonbe nan peche.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:32 |
Olkaat ilman pahennusta sekä Juudalaisille että Grekiläisille ja Jumalan seurakunnalle,
|
I Co
|
SpaRV
|
10:32 |
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios:
|
I Co
|
HebDelit
|
10:32 |
וְאַל־תִּתְּנוּ מִכְשׁוֹל לֹא לַיְּהוּדִים וְלֹא לַיְּוָנִים וְלֹא לִקְהִלַּת אֱלֹהִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:32 |
Ac mae hynny'n golygu osgoi gwneud niwed i bobl eraill – yn Iddewon, yn bobl o genhedloedd eraill, neu'n bobl sy'n perthyn i eglwys Dduw.
|
I Co
|
GerMenge
|
10:32 |
Gebt weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes einen Anstoß,
|
I Co
|
GreVamva
|
10:32 |
Μη γίνεσθε πρόσκομμα μήτε εις Ιουδαίους μήτε εις Έλληνας μήτε εις την εκκλησίαν του Θεού,
|
I Co
|
Tisch
|
10:32 |
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:32 |
Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,
|
I Co
|
MonKJV
|
10:32 |
Жүүдүүдэд ч, бас Жүүд бусчуудад ч, бас Шүтээний чуулганд ч бүдрүүлэлт бүү бол.
|
I Co
|
FreCramp
|
10:32 |
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:32 |
Не будите на саблазан ни Јеврејима, ни Грцима, ни цркви Божијој,
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:32 |
Nie bądźcie zgorszeniem ani dla Żydów, ani dla Greków, ani dla kościoła Bożego;
|
I Co
|
FreGenev
|
10:32 |
Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglife de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:32 |
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
|
I Co
|
Swahili
|
10:32 |
Msiwe kikwazo kwa Wayahudi au kwa Wagiriki au kwa kanisa la Mungu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:32 |
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios:
|
I Co
|
HunRUF
|
10:32 |
Megütközésre ne adjatok okot sem a zsidóknak, sem a görögöknek, sem Isten egyházának,
|
I Co
|
FreSynod
|
10:32 |
Ne donnez de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:32 |
Værer uden Anstød baade for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,
|
I Co
|
FarHezar
|
10:32 |
باعث لغزش هیچکس مشوید، چه یهودیان، چه یونانیان و چه کلیسای خدا،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:32 |
No ken bagarapim wanpela bel, bilong ol Ju, o bilong ol man i no Ju, o bilong sios bilong God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:32 |
Մի՛ սայթաքեցնէք ո՛չ Հրեաները, ո՛չ Յոյները, ո՛չ ալ Աստուծոյ եկեղեցին:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:32 |
Værer uden Anstød baade for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,
|
I Co
|
JapRague
|
10:32 |
汝等ユデア人にも、異邦人にも、神の教會にも、躓かするものとなる事勿れ。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:32 |
ܕܠܐ ܬܘܩܠܐ ܗܘܘ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܘܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:32 |
Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens (gentils), ni à l’église de Dieu ;
|
I Co
|
PolGdans
|
10:32 |
Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;
|
I Co
|
JapBungo
|
10:32 |
ユダヤ人にもギリシヤ人にも、また、神の教會にも躓物となるな。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:32 |
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
|
I Co
|
GerElb18
|
10:32 |
Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
|