Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:31  Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
I Co EMTV 10:31  Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
I Co NHEBJE 10:31  Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
I Co Etheridg 10:31  Whether therefore you eat or drink, or whatsoever you do, do all to the glory of Aloha.
I Co ABP 10:31  Whether then you eat, or whether you drink, or whether anything you do, [2all 3unto 4the glory 5of God 1do]!
I Co NHEBME 10:31  Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
I Co Rotherha 10:31  Whether, therefore, ye eat or drink, or whatsoever ye do, do, all things to the glory of God.
I Co LEB 10:31  Therefore, whether you eat or you drink or whatever you do, do all things for the glory of God.
I Co BWE 10:31  So, whether you eat, or drink, or whatever you do, do everything to bring praise to God.
I Co Twenty 10:31  Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honor of God.
I Co ISV 10:31  Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything to the glory of God.
I Co RNKJV 10:31  Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of יהוה.
I Co Jubilee2 10:31  Whether therefore ye eat or drink or whatever ye do, do everything for the glory of God.
I Co Webster 10:31  Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
I Co Darby 10:31  Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things toGod's glory.
I Co OEB 10:31  Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honor of God.
I Co ASV 10:31  Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
I Co Anderson 10:31  Whether, therefore, you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
I Co Godbey 10:31  Then whether you eat, or whether you drink, or what you do, do all things to the glory of God.
I Co LITV 10:31  Then whether you eat or drink, or whatever you do, do all things to the glory of God.
I Co Geneva15 10:31  Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
I Co Montgome 10:31  Because whether you are eating or whether you are drinking, you are to do it all for the glory of God.
I Co CPDV 10:31  Therefore, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.
I Co Weymouth 10:31  Whether, then, you are eating or drinking, or whatever you are doing, let everything be done to the glory of God.
I Co LO 10:31  Whether, then, you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
I Co Common 10:31  So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
I Co BBE 10:31  So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.
I Co Worsley 10:31  Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
I Co DRC 10:31  Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
I Co Haweis 10:31  Whether therefore ye eat or drink, or whatsoever ye do, do all things to the glory of God.
I Co GodsWord 10:31  So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything to the glory of God.
I Co Tyndale 10:31  Whether therfore ye eate or dryncke or what soever ye do do all to the prayse of God.
I Co KJVPCE 10:31  Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
I Co NETfree 10:31  So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
I Co RKJNT 10:31  Therefore, whether you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
I Co AFV2020 10:31  Therefore, whether you eat, or you drink, or you do anything, do all things to the glory of God.
I Co NHEB 10:31  Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
I Co OEBcth 10:31  Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honour of God.
I Co NETtext 10:31  So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
I Co UKJV 10:31  Whether therefore all of you eat, or drink, or whatsoever all of you do, do all to the glory of God.
I Co Noyes 10:31  Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
I Co KJV 10:31  Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
I Co KJVA 10:31  Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
I Co AKJV 10:31  Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
I Co RLT 10:31  Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
I Co OrthJBC 10:31  Whether, therefore, you eat or you drink or whatever you do, do all things to the kavod (glory) of Hashem. [Zecharyah 14:21]
I Co MKJV 10:31  Therefore whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
I Co YLT 10:31  Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
I Co Murdock 10:31  If therefore ye eat, or if ye drink, or if ye do any thing, do all things for the glory of God.
I Co ACV 10:31  Therefore whether ye eat, or drink, or anything ye do, do all to the glory of God.
I Co VulgSist 10:31  Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
I Co VulgCont 10:31  Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
I Co Vulgate 10:31  sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
I Co VulgHetz 10:31  Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
I Co VulgClem 10:31  Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite.
I Co CzeBKR 10:31  Protož buď že jíte, neb pijete, aneb cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.
I Co CzeB21 10:31  Nuže – ať už jíte nebo pijete, ať už děláte cokoli, všechno to dělejte k Boží slávě.
I Co CzeCEP 10:31  Ať tedy jíte či pijete či cokoli jiného děláte, všecko čiňte k slávě Boží.
I Co CzeCSP 10:31  Ať tedy jíte nebo pijete nebo cokoliv činíte, všechno čiňte k Boží slávě.
I Co PorBLivr 10:31  Portanto, ao comer, ou ao beber, ou ao fazer qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
I Co Mg1865 10:31  Koa amin’ izany, na mihinana na misotro ianareo, na inona na inona ataonareo, dia ataovy ho voninahitr’ Andriamanitra izany rehetra izany.
I Co CopNT 10:31  ⳿ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⳿ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲕⲉϩⲱⲃ ⲁⲣⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ..
I Co FinPR 10:31  Söittepä siis tai joitte tai teittepä mitä hyvänsä, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi.
I Co NorBroed 10:31  Enten da dere spiser, eller drikker, eller gjør noe, gjør alt til guds herlighet.
I Co FinRK 10:31  Syöttepä siis tai juotte tai teettepä mitä tahansa, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi.
I Co ChiSB 10:31  所以,你們或吃或喝,或無論作什麼,一切都要光榮天主而作。
I Co CopSahBi 10:31  ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co ChiUns 10:31  所以,你们或吃或喝,无论做甚么,都要为荣耀 神而行。
I Co BulVeren 10:31  И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
I Co AraSVD 10:31  فَإِذَا كُنْتُمْ تَأْكُلُونَ أَوْ تَشْرَبُونَ أَوْ تَفْعَلُونَ شَيْئًا، فَٱفْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ لِمَجْدِ ٱللهِ.
I Co Shona 10:31  Naizvozvo kana muchidya, kana kunwa, kana chipi nechipi chamunoita, zviitirei rukudzo rwaMwari.
I Co Esperant 10:31  Ĉu do vi manĝas, aŭ trinkas, aŭ kion ajn vi faras, faru ĉion por la gloro de Dio.
I Co ThaiKJV 10:31  เหตุฉะนั้นเมื่อท่านจะรับประทาน จะดื่ม หรือจะทำอะไรก็ตาม จงกระทำเพื่อเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า
I Co BurJudso 10:31  သင်တို့သည်စားသော်၎င်း၊ သောက်သော်၎င်း၊ မည်သည့်အမှုကို ပြုသော်၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတော်ကို ထောက်၍ ခပ်သိမ်းသောအမှုကိစ္စကို ပြုကြလော့။
I Co SBLGNT 10:31  Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
I Co FarTPV 10:31  هرچه می‌کنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و یا هر كار دیگری که می‌کنید، همه را برای جلال خدا انجام دهید.
I Co UrduGeoR 10:31  Chunāṅche sab kuchh Allāh ke jalāl kī ḳhātir kareṅ, ḳhāh āp khāeṅ, pieṅ yā aur kuchh kareṅ.
I Co SweFolk 10:31  Alltså: om ni äter eller dricker eller vad ni än gör, så gör allt till Guds ära.
I Co TNT 10:31  εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
I Co GerSch 10:31  Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!
I Co TagAngBi 10:31  Kaya kung kayo'y nagsisikain man, o nagsisiinom man o anoman ang inyong ginagawa, gawin ninyo ang lahat sa ikaluluwalhati ng Dios.
I Co FinSTLK2 10:31  Söittepä siis tai joitte tai teitte mitä hyvänsä, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi.
I Co Dari 10:31  هرچه می کنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و یا هر کار دیگری که می کنید، همه را برای جلال خدا انجام دهید.
I Co SomKQA 10:31  Haddaba haddaad wax cuntaan, ama wax cabtaan, ama wax kastaad samaysaan, dhammaan u wada sameeya Ilaah ammaantiisa.
I Co NorSMB 10:31  Anten de so et eller drikk, eller kva de gjer, so gjer alt til Guds æra!
I Co Alb 10:31  Pra, nëse hani, nëse pini, nëse bëni ndonjë gjë tjetër, të gjitha t'i bëni për lavdinë e Perëndisë.
I Co GerLeoRP 10:31  Ob ihr nun esst oder trinkt oder irgendetwas [anderes] tut, tut alles zur Ehre Gottes!
I Co UyCyr 10:31  Муһими немә йәп, немә ичишиңлар, қандақла иш қилишиңлардин қәтъий нәзәр, уни пәқәт Худаниң улуқлиниши үчүн қилиңлар.
I Co KorHKJV 10:31  그런즉 너희가 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 일을 하나님의 영광을 위하여 하라.
I Co MorphGNT 10:31  Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
I Co SrKDIjek 10:31  Ако дакле једете, ако ли пијете, ако ли што друго чините, све на славу Божију чините.
I Co Wycliffe 10:31  Therfor whether ye eten, or drynken, or don ony other thing, do ye alle thingis `in to the glorie of God.
I Co Mal1910 10:31  ആകയാൽ നിങ്ങൾ തിന്നാലും കുടിച്ചാലും എന്തുചെയ്താലും എല്ലാം ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി ചെയ്‌വിൻ.
I Co KorRV 10:31  그런즉 너희가 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 다 하나님의 영광을 위하여 하라
I Co Azeri 10:31  بلجه، ائستر يئيه​سئنئز، ائستر ائچه​سئنئز، ائستر نه اده​سئنئز، هر شيي تارينين جلالي اوچون ادئن.
I Co SweKarlX 10:31  Hvad I nu äten eller dricken, eller hvad I gören, så gören allt Gudi till äro.
I Co KLV 10:31  Whether vaj SoH Sop, joq tlhutlh, joq whatever SoH ta', ta' Hoch Daq the batlh vo' joH'a'.
I Co ItaDio 10:31  Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun’altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.
I Co RusSynod 10:31  Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
I Co CSlEliza 10:31  Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.
I Co ABPGRK 10:31  είτε ούν εσθίετε είτε πίνετε είτε τι ποιείτε πάντα εις δόξαν θεού ποιείτε
I Co FreBBB 10:31  Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
I Co LinVB 10:31  Atâ bozalí kolía, atâ bozalí komele, atâ bozalí kosála níni, bósála mánso mpô ya kokúmisa Nzámbe.
I Co BurCBCM 10:31  ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် စားသည်ဖြစ်စေ၊ သောက်သည်ဖြစ်စေ၊ မည်သည့်အရာကိုမဆိုပြုလုပ်သည်ဖြစ်စေ၊ ထိုအရာ အားလုံးတို့ကို ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်အတွက် ပြုလုပ်ကြလော့။-
I Co Che1860 10:31  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏣᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎸᏉᏗᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏂᏣᏛᏁᎲᎢ.
I Co ChiUnL 10:31  如是、爾或食或飲、凡所爲者、皆以榮上帝而爲之、
I Co VietNVB 10:31  Vậy thì, hoặc ăn, hoặc uống hay làm việc gì hãy vì vinh quang của Chúa mà làm.
I Co CebPinad 10:31  Busa, kon magakaon kamo o magainom, o magabuhat sa bisan unsa, buhata ninyo kining tanan aron sa paghimaya sa Dios.
I Co RomCor 10:31  Deci, fie că mâncaţi, fie că beţi, fie că faceţi altceva, să faceţi totul pentru slava lui Dumnezeu.
I Co Pohnpeia 10:31  Eri, mehkoaros me kumwail kin wia, sohte lipilipil, de mehkot me kumwail kin tungoale de nim, kumwail wia ong ni kalinganpen Koht.
I Co HunUj 10:31  Akár esztek tehát, akár isztok, bármi mást cselekesztek, mindent Isten dicsőségére tegyetek!
I Co GerZurch 10:31  Mögt ihr nun essen oder trinken oder (sonst) etwas tun, so tut alles zur Ehre Gottes! (a) Kol 3:17
I Co GerTafel 10:31  Mögt ihr nun essen oder trinken oder sonst etwas tun, so tut alles zur Ehre Gottes.
I Co PorAR 10:31  Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
I Co DutSVVA 10:31  Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
I Co Byz 10:31  ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
I Co FarOPV 10:31  پس خواه بخورید، خواه بنوشید، خواه هرچه کنید، همه را برای جلال خدا بکنید.
I Co Ndebele 10:31  Ngakho uba lisidla, loba linatha, loba lisenzani, konke kwenzeleni udumo lukaNkulunkulu.
I Co PorBLivr 10:31  Portanto, ao comer, ou ao beber, ou ao fazer qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
I Co StatResG 10:31  ¶Εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν ˚Θεοῦ ποιεῖτε.
I Co SloStrit 10:31  Če torej jeste ali pijete ali kaj delate, vse delajte Bogu na slavo.
I Co Norsk 10:31  Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!
I Co SloChras 10:31  Če torej jeste ali pijete ali karkoli delate, vse delajte Bogu na slavo.
I Co Northern 10:31  Beləliklə, nə yeyirsinizsə, nə içirsinizsə, nə edirsinizsə, hər şeyi Allahın izzəti üçün edin.
I Co GerElb19 10:31  Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
I Co PohnOld 10:31  Ari, ma komail kang de nim de wia meakot, komail en wia meakaros, pwen wauneki Kot.
I Co LvGluck8 10:31  Tāpēc, vai ēdat vai dzerat un ko vien darāt, visu to darāt Dievam par godu.
I Co PorAlmei 10:31  De sorte que, quer comaes quer bebaes, ou façaes outra qualquer coisa, fazei tudo para gloria de Deus.
I Co ChiUn 10:31  所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而行。
I Co SweKarlX 10:31  Hvad I nu äten eller dricken, eller hvad I gören, så gören allt Gudi till äro.
I Co Antoniad 10:31  ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
I Co CopSahid 10:31  ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co GerAlbre 10:31  Ihr mögt nun essen oder trinken oder sonst etwas tun: tut alles zur Ehre Gottes!
I Co BulCarig 10:31  И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли правите, всичко за слава Божия правете.
I Co FrePGR 10:31  Ainsi donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
I Co PorCap 10:31  *Portanto, quer comais, quer bebais, quer façais qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
I Co JapKougo 10:31  だから、飲むにも食べるにも、また何事をするにも、すべて神の栄光のためにすべきである。
I Co Tausug 10:31  Na, yari in hikasambag ku sin bichara yan. Unu-unu na in hinangun niyu maginum na ka atawa magkaun, subay in hinang yan makarihil kalagguan pa Tuhan.
I Co GerTextb 10:31  Ob ihr nun esset oder trinket, oder was ihr thut, so thut es alles Gott zum Preis.
I Co Kapingam 10:31  Malaa, di mee dela gaa-gai, be e-inu, be nia mee huogodoo ala ma-gaa-hai go goodou, heia huogodoo e-haga-madamada-ai a God.
I Co SpaPlate 10:31  Por lo cual, ya comáis, ya bebáis, ya hagáis cualquier cosa, todo habéis de hacerlo para gloria de Dios,
I Co RusVZh 10:31  Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
I Co GerOffBi 10:31  Ob ihr nun esst oder trinkt oder irgendetwas tut (macht), alles tut (macht) zur Ehre (Herrlichkeit) Gottes.
I Co CopSahid 10:31  ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ. ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co LtKBB 10:31  Todėl ar valgote, ar geriate, ar šiaip ką darote, visa darykite Dievo šlovei.
I Co Bela 10:31  Дык жа, ці ясьце, ці п’яце, ці (іншае) што робіце, усё рабеце на славу Божую.
I Co CopSahHo 10:31  ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱ. ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co BretonNT 10:31  Pe eta e tebrit, pe ec'h evit, pe e rit un dra bennak all, grit holl evit gloar Doue.
I Co GerBoLut 10:31  Ihr esset nun Oder trinket, Oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
I Co FinPR92 10:31  Syöttepä siis tai juotte tai teettepä mitä tahansa, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi.
I Co DaNT1819 10:31  Hvad heller I derfor æde eller drikke, eller hvad I gjøre, da gjører Alt til Guds Ære!
I Co Uma 10:31  Aga aku' mpo'uli': ane ngkoni' ba nginu-ta, ba napa-napa to tababehi, babehi-mi-hana bona Alata'ala rapomobohe.
I Co GerLeoNA 10:31  Ob ihr nun esst oder trinkt oder irgendetwas [anderes] tut, tut alles zur Ehre Gottes!
I Co SpaVNT 10:31  Si pues comeis, ó bebeis, ó haceis otra cosa, haced[lo] todo á gloria de Dios.
I Co Latvian 10:31  Tātad, vai jūs ēdat, vai dzerat, vai citu ko darāt, visu dariet Dieva godam!
I Co SpaRV186 10:31  Si pues coméis, o si bebéis, o hacéis otra cosa, hacédlo todo a gloria de Dios.
I Co FreStapf 10:31  — Soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout à la gloire de Dieu.
I Co NlCanisi 10:31  Derhalve, of gij eet, of drinkt, of wat gij ook doet, doet alles ter ere Gods!
I Co GerNeUe 10:31  Es ist so: Ob ihr nun esst oder trinkt oder sonst etwas tut – tut alles zur Ehre Gottes!
I Co Est 10:31  Kas te siis sööte või joote või midagi teete, seda tehke kõik Jumala auks!
I Co UrduGeo 10:31  چنانچہ سب کچھ اللہ کے جلال کی خاطر کریں، خواہ آپ کھائیں، پئیں یا اَور کچھ کریں۔
I Co AraNAV 10:31  فَإِذَا أَكَلْتُمْ أَوْ شَرِبْتُمْ أَوْ مَهْمَا فَعَلْتُمْ، فَافْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ لِتَمْجِيدِ اللهِ.
I Co ChiNCVs 10:31  所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
I Co f35 10:31  ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
I Co vlsJoNT 10:31  Hetzij dan dat gij eet, hetzij dat gij drinkt, of wat gij ook doet, doet alles tot glorie van God.
I Co ItaRive 10:31  Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
I Co Afr1953 10:31  Of julle dan eet of drink of enigiets doen, doen alles tot verheerliking van God.
I Co RusSynod 10:31  Итак, едите ли, пьете ли или иное что делаете, всё делайте во славу Божию.
I Co FreOltra 10:31  Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
I Co UrduGeoD 10:31  चुनाँचे सब कुछ अल्लाह के जलाल की ख़ातिर करें, ख़ाह आप खाएँ, पिएँ या और कुछ करें।
I Co TurNTB 10:31  Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrı'nın yüceliği için yapın.
I Co DutSVV 10:31  Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
I Co HunKNB 10:31  Tehát akár esztek, akár isztok, és bármi mást tesztek, mindent Isten dicsőségére tegyetek.
I Co Maori 10:31  Na reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha ranei, meinga katoatia hei whakakororia mo te Atua.
I Co sml_BL_2 10:31  Buwattitu panambungku: ai-ai kakanbi atawa inumbi, ai-ai hinang, subay nihinang pagmahaldika'bi ma Tuhan.
I Co HunKar 10:31  Azért akár esztek, akár isztok, akármit cselekesztek, mindent az Isten dicsőségére míveljetek.
I Co Viet 10:31  Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hay là làm sự chi khác, hãy vì sự vinh hiển Ðức Chúa Trời mà làm.
I Co Kekchi 10:31  La̱in tinye e̱re li xya̱lal. Chixjunil li cˈaˈru te̱tzaca ut chixjunil li cˈaˈru te̱ba̱nu, cheba̱nuhak re xqˈuebal xlokˈal li Ka̱cuaˈ Dios.
I Co Swe1917 10:31  Alltså, vare sig I äten eller dricken, eller vadhelst annat I gören, så gören allt till Guds ära.
I Co KhmerNT 10:31  ដូច្នេះ​ ទោះបី​អ្នក​រាល់គ្នា​បរិភោគ​ ឬ​ផឹក​ ឬ​ធ្វើ​អ្វី​ក៏ដោយ​ ចូរ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់​ដើម្បី​សិរី​រុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ចុះ​
I Co CroSaric 10:31  Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite.
I Co BasHauti 10:31  Bada, edo iaten baduçue, edo edaten baduçue. edo cerbait berceric eguiten baduçue, gucia Iaincoaren gloriatan eguiçue.
I Co WHNU 10:31  ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
I Co VieLCCMN 10:31  Vậy, dù ăn, dù uống, hay làm bất cứ việc gì, anh em hãy làm tất cả để tôn vinh Thiên Chúa.
I Co FreBDM17 10:31  Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.
I Co TR 10:31  ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
I Co HebModer 10:31  לכן אם תאכלו או אם תשתו או כל אשר תעשו את הכל עשו לכבוד אלהים׃
I Co Kaz 10:31  Басты қағида мынау: не ішіп-жесеңдер де, не істесеңдер де, бәрін Құдайды дәріптеу үшін істеңдер!
I Co UkrKulis 10:31  Оце ж, чи то їсте, чи пете, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
I Co FreJND 10:31  Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
I Co TurHADI 10:31  Bunun için ne yerseniz, ne içerseniz, ne yaparsanız hep Allah’ın izzeti için olsun!
I Co Wulfila 10:31  𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸.
I Co GerGruen 10:31  Ihr möget essen oder trinken oder irgend etwas anderes tun - tut alles zur Ehre Gottes!
I Co SloKJV 10:31  Če torej jeste ali pijete ali delate karkoli, vse to delajte v Božjo slavo.
I Co Haitian 10:31  Se sak fè, kit n'ap manje, kit n'ap bwè, nenpòt kisa n'ap fè, fè l' pou sa sèvi yon lwanj pou Bondye.
I Co FinBibli 10:31  Jos te nyt syötte eli juotte, eli mitä te teette, niin tehkäät kaikki Jumalan kunniaksi.
I Co SpaRV 10:31  Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, hacedlo todo á gloria de Dios.
I Co HebDelit 10:31  לָכֵן אִם תֹּאכְלוּ אוֹ אִם־תִּשְׁתּוּ אוֹ־כֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֹוּ אֶת־הַכֹּל עֲשֹוּ לִכְבוֹד אֱלֹהִים׃
I Co WelBeibl 10:31  Dyma pam: Wrth fwyta ac yfed, neu wneud unrhyw beth arall wir, dylech chi anrhydeddu Duw.
I Co GerMenge 10:31  Nun: mögt ihr essen oder trinken oder sonst etwas tun, tut alles zur Verherrlichung Gottes!
I Co GreVamva 10:31  Είτε λοιπόν τρώγετε είτε πίνετε είτε πράττετέ τι, πάντα πράττετε εις δόξαν Θεού.
I Co Tisch 10:31  εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
I Co UkrOgien 10:31  Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
I Co MonKJV 10:31  Тиймээс та нар идсэн ч, уусан ч, юу ч хийсэн бүхнийг Шүтээний яруу алдрын төлөө хий.
I Co FreCramp 10:31  Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
I Co SrKDEkav 10:31  Ако дакле једете, ако ли пијете, ако ли шта друго чините, све на славу Божију чините.
I Co PolUGdan 10:31  Tak więc czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego robicie, wszystko róbcie ku chwale Boga.
I Co FreGenev 10:31  Soit donc que vous mangiez, foit que vous beuviez, ou que vous faffiez quelque autre chofe, faites toutes chofes à la gloire de Dieu.
I Co FreSegon 10:31  Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
I Co Swahili 10:31  Basi, chochote mfanyacho iwe ni kula au kunywa, fanyeni yote kwa ajili ya utukufu wa Mungu.
I Co SpaRV190 10:31  Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, hacedlo todo á gloria de Dios.
I Co HunRUF 10:31  Akár esztek tehát, akár isztok, vagy bármi mást tesztek, mindent Isten dicsőségére tegyetek!
I Co FreSynod 10:31  Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
I Co DaOT1931 10:31  Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I gøre, da gører alt til Guds Ære!
I Co FarHezar 10:31  پس هر‌‌چه می‌کنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و خواه هر کار دیگر، همه را برای جلال خدا بکنید.
I Co TpiKJPB 10:31  Olsem na, sapos yupela i kaikai, o dring, o wanem samting yupela i mekim, mekim olgeta long givim glori long God.
I Co ArmWeste 10:31  Ուրեմն՝ թէ՛ ուտէք, թէ՛ խմէք, եւ թէ ի՛նչ որ ընէք, ամէնը ըրէք Աստուծոյ փառքին համար:
I Co DaOT1871 10:31  Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I gøre, da gører alt til Guds Ære!
I Co JapRague 10:31  然れば汝等食ふも飲むも又何事を為すも、総て神の光榮の為にせよ。
I Co Peshitta 10:31  ܐܢ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܫܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢ ܡܕܡ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܡܕܡ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܀
I Co FreVulgG 10:31  Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
I Co PolGdans 10:31  Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.
I Co JapBungo 10:31  さらば食ふにも飮むにも何事をなすにも、凡て神の榮光を顯すやうにせよ。
I Co Elzevir 10:31  ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
I Co GerElb18 10:31  Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.