I Co
|
RWebster
|
10:31 |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
EMTV
|
10:31 |
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:31 |
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
Etheridg
|
10:31 |
Whether therefore you eat or drink, or whatsoever you do, do all to the glory of Aloha.
|
I Co
|
ABP
|
10:31 |
Whether then you eat, or whether you drink, or whether anything you do, [2all 3unto 4the glory 5of God 1do]!
|
I Co
|
NHEBME
|
10:31 |
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
Rotherha
|
10:31 |
Whether, therefore, ye eat or drink, or whatsoever ye do, do, all things to the glory of God.
|
I Co
|
LEB
|
10:31 |
Therefore, whether you eat or you drink or whatever you do, do all things for the glory of God.
|
I Co
|
BWE
|
10:31 |
So, whether you eat, or drink, or whatever you do, do everything to bring praise to God.
|
I Co
|
Twenty
|
10:31 |
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honor of God.
|
I Co
|
ISV
|
10:31 |
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything to the glory of God.
|
I Co
|
RNKJV
|
10:31 |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:31 |
Whether therefore ye eat or drink or whatever ye do, do everything for the glory of God.
|
I Co
|
Webster
|
10:31 |
Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
Darby
|
10:31 |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things toGod's glory.
|
I Co
|
OEB
|
10:31 |
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honor of God.
|
I Co
|
ASV
|
10:31 |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
Anderson
|
10:31 |
Whether, therefore, you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
Godbey
|
10:31 |
Then whether you eat, or whether you drink, or what you do, do all things to the glory of God.
|
I Co
|
LITV
|
10:31 |
Then whether you eat or drink, or whatever you do, do all things to the glory of God.
|
I Co
|
Geneva15
|
10:31 |
Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
|
I Co
|
Montgome
|
10:31 |
Because whether you are eating or whether you are drinking, you are to do it all for the glory of God.
|
I Co
|
CPDV
|
10:31 |
Therefore, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:31 |
Whether, then, you are eating or drinking, or whatever you are doing, let everything be done to the glory of God.
|
I Co
|
LO
|
10:31 |
Whether, then, you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
Common
|
10:31 |
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
BBE
|
10:31 |
So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
Worsley
|
10:31 |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
DRC
|
10:31 |
Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
Haweis
|
10:31 |
Whether therefore ye eat or drink, or whatsoever ye do, do all things to the glory of God.
|
I Co
|
GodsWord
|
10:31 |
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything to the glory of God.
|
I Co
|
Tyndale
|
10:31 |
Whether therfore ye eate or dryncke or what soever ye do do all to the prayse of God.
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:31 |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
NETfree
|
10:31 |
So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
|
I Co
|
RKJNT
|
10:31 |
Therefore, whether you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
AFV2020
|
10:31 |
Therefore, whether you eat, or you drink, or you do anything, do all things to the glory of God.
|
I Co
|
NHEB
|
10:31 |
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
OEBcth
|
10:31 |
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honour of God.
|
I Co
|
NETtext
|
10:31 |
So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
|
I Co
|
UKJV
|
10:31 |
Whether therefore all of you eat, or drink, or whatsoever all of you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
Noyes
|
10:31 |
Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
KJV
|
10:31 |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
KJVA
|
10:31 |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
AKJV
|
10:31 |
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
RLT
|
10:31 |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:31 |
Whether, therefore, you eat or you drink or whatever you do, do all things to the kavod (glory) of Hashem. [Zecharyah 14:21]
|
I Co
|
MKJV
|
10:31 |
Therefore whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
YLT
|
10:31 |
Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
|
I Co
|
Murdock
|
10:31 |
If therefore ye eat, or if ye drink, or if ye do any thing, do all things for the glory of God.
|
I Co
|
ACV
|
10:31 |
Therefore whether ye eat, or drink, or anything ye do, do all to the glory of God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:31 |
Portanto, ao comer, ou ao beber, ou ao fazer qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
10:31 |
Koa amin’ izany, na mihinana na misotro ianareo, na inona na inona ataonareo, dia ataovy ho voninahitr’ Andriamanitra izany rehetra izany.
|
I Co
|
CopNT
|
10:31 |
⳿ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⳿ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲕⲉϩⲱⲃ ⲁⲣⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:31 |
Söittepä siis tai joitte tai teittepä mitä hyvänsä, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi.
|
I Co
|
NorBroed
|
10:31 |
Enten da dere spiser, eller drikker, eller gjør noe, gjør alt til guds herlighet.
|
I Co
|
FinRK
|
10:31 |
Syöttepä siis tai juotte tai teettepä mitä tahansa, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:31 |
所以,你們或吃或喝,或無論作什麼,一切都要光榮天主而作。
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:31 |
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:31 |
所以,你们或吃或喝,无论做甚么,都要为荣耀 神而行。
|
I Co
|
BulVeren
|
10:31 |
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
|
I Co
|
AraSVD
|
10:31 |
فَإِذَا كُنْتُمْ تَأْكُلُونَ أَوْ تَشْرَبُونَ أَوْ تَفْعَلُونَ شَيْئًا، فَٱفْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ لِمَجْدِ ٱللهِ.
|
I Co
|
Shona
|
10:31 |
Naizvozvo kana muchidya, kana kunwa, kana chipi nechipi chamunoita, zviitirei rukudzo rwaMwari.
|
I Co
|
Esperant
|
10:31 |
Ĉu do vi manĝas, aŭ trinkas, aŭ kion ajn vi faras, faru ĉion por la gloro de Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:31 |
เหตุฉะนั้นเมื่อท่านจะรับประทาน จะดื่ม หรือจะทำอะไรก็ตาม จงกระทำเพื่อเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
10:31 |
သင်တို့သည်စားသော်၎င်း၊ သောက်သော်၎င်း၊ မည်သည့်အမှုကို ပြုသော်၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတော်ကို ထောက်၍ ခပ်သိမ်းသောအမှုကိစ္စကို ပြုကြလော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:31 |
Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
|
I Co
|
FarTPV
|
10:31 |
هرچه میکنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و یا هر كار دیگری که میکنید، همه را برای جلال خدا انجام دهید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:31 |
Chunāṅche sab kuchh Allāh ke jalāl kī ḳhātir kareṅ, ḳhāh āp khāeṅ, pieṅ yā aur kuchh kareṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:31 |
Alltså: om ni äter eller dricker eller vad ni än gör, så gör allt till Guds ära.
|
I Co
|
TNT
|
10:31 |
εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
|
I Co
|
GerSch
|
10:31 |
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:31 |
Kaya kung kayo'y nagsisikain man, o nagsisiinom man o anoman ang inyong ginagawa, gawin ninyo ang lahat sa ikaluluwalhati ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:31 |
Söittepä siis tai joitte tai teitte mitä hyvänsä, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi.
|
I Co
|
Dari
|
10:31 |
هرچه می کنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و یا هر کار دیگری که می کنید، همه را برای جلال خدا انجام دهید.
|
I Co
|
SomKQA
|
10:31 |
Haddaba haddaad wax cuntaan, ama wax cabtaan, ama wax kastaad samaysaan, dhammaan u wada sameeya Ilaah ammaantiisa.
|
I Co
|
NorSMB
|
10:31 |
Anten de so et eller drikk, eller kva de gjer, so gjer alt til Guds æra!
|
I Co
|
Alb
|
10:31 |
Pra, nëse hani, nëse pini, nëse bëni ndonjë gjë tjetër, të gjitha t'i bëni për lavdinë e Perëndisë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:31 |
Ob ihr nun esst oder trinkt oder irgendetwas [anderes] tut, tut alles zur Ehre Gottes!
|
I Co
|
UyCyr
|
10:31 |
Муһими немә йәп, немә ичишиңлар, қандақла иш қилишиңлардин қәтъий нәзәр, уни пәқәт Худаниң улуқлиниши үчүн қилиңлар.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:31 |
그런즉 너희가 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 일을 하나님의 영광을 위하여 하라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:31 |
Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:31 |
Ако дакле једете, ако ли пијете, ако ли што друго чините, све на славу Божију чините.
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:31 |
Therfor whether ye eten, or drynken, or don ony other thing, do ye alle thingis `in to the glorie of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
10:31 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ തിന്നാലും കുടിച്ചാലും എന്തുചെയ്താലും എല്ലാം ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി ചെയ്വിൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
10:31 |
그런즉 너희가 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 다 하나님의 영광을 위하여 하라
|
I Co
|
Azeri
|
10:31 |
بلجه، ائستر يئيهسئنئز، ائستر ائچهسئنئز، ائستر نه ادهسئنئز، هر شيي تارينين جلالي اوچون ادئن.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:31 |
Hvad I nu äten eller dricken, eller hvad I gören, så gören allt Gudi till äro.
|
I Co
|
KLV
|
10:31 |
Whether vaj SoH Sop, joq tlhutlh, joq whatever SoH ta', ta' Hoch Daq the batlh vo' joH'a'.
|
I Co
|
ItaDio
|
10:31 |
Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun’altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:31 |
Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:31 |
Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:31 |
είτε ούν εσθίετε είτε πίνετε είτε τι ποιείτε πάντα εις δόξαν θεού ποιείτε
|
I Co
|
FreBBB
|
10:31 |
Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
10:31 |
Atâ bozalí kolía, atâ bozalí komele, atâ bozalí kosála níni, bósála mánso mpô ya kokúmisa Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:31 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် စားသည်ဖြစ်စေ၊ သောက်သည်ဖြစ်စေ၊ မည်သည့်အရာကိုမဆိုပြုလုပ်သည်ဖြစ်စေ၊ ထိုအရာ အားလုံးတို့ကို ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်အတွက် ပြုလုပ်ကြလော့။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:31 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏣᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎸᏉᏗᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏂᏣᏛᏁᎲᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:31 |
如是、爾或食或飲、凡所爲者、皆以榮上帝而爲之、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:31 |
Vậy thì, hoặc ăn, hoặc uống hay làm việc gì hãy vì vinh quang của Chúa mà làm.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:31 |
Busa, kon magakaon kamo o magainom, o magabuhat sa bisan unsa, buhata ninyo kining tanan aron sa paghimaya sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
10:31 |
Deci, fie că mâncaţi, fie că beţi, fie că faceţi altceva, să faceţi totul pentru slava lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:31 |
Eri, mehkoaros me kumwail kin wia, sohte lipilipil, de mehkot me kumwail kin tungoale de nim, kumwail wia ong ni kalinganpen Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
10:31 |
Akár esztek tehát, akár isztok, bármi mást cselekesztek, mindent Isten dicsőségére tegyetek!
|
I Co
|
GerZurch
|
10:31 |
Mögt ihr nun essen oder trinken oder (sonst) etwas tun, so tut alles zur Ehre Gottes! (a) Kol 3:17
|
I Co
|
GerTafel
|
10:31 |
Mögt ihr nun essen oder trinken oder sonst etwas tun, so tut alles zur Ehre Gottes.
|
I Co
|
PorAR
|
10:31 |
Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:31 |
Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
|
I Co
|
Byz
|
10:31 |
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
|
I Co
|
FarOPV
|
10:31 |
پس خواه بخورید، خواه بنوشید، خواه هرچه کنید، همه را برای جلال خدا بکنید.
|
I Co
|
Ndebele
|
10:31 |
Ngakho uba lisidla, loba linatha, loba lisenzani, konke kwenzeleni udumo lukaNkulunkulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:31 |
Portanto, ao comer, ou ao beber, ou ao fazer qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
10:31 |
¶Εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν ˚Θεοῦ ποιεῖτε.
|
I Co
|
SloStrit
|
10:31 |
Če torej jeste ali pijete ali kaj delate, vse delajte Bogu na slavo.
|
I Co
|
Norsk
|
10:31 |
Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!
|
I Co
|
SloChras
|
10:31 |
Če torej jeste ali pijete ali karkoli delate, vse delajte Bogu na slavo.
|
I Co
|
Northern
|
10:31 |
Beləliklə, nə yeyirsinizsə, nə içirsinizsə, nə edirsinizsə, hər şeyi Allahın izzəti üçün edin.
|
I Co
|
GerElb19
|
10:31 |
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
|
I Co
|
PohnOld
|
10:31 |
Ari, ma komail kang de nim de wia meakot, komail en wia meakaros, pwen wauneki Kot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:31 |
Tāpēc, vai ēdat vai dzerat un ko vien darāt, visu to darāt Dievam par godu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:31 |
De sorte que, quer comaes quer bebaes, ou façaes outra qualquer coisa, fazei tudo para gloria de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:31 |
所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而行。
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:31 |
Hvad I nu äten eller dricken, eller hvad I gören, så gören allt Gudi till äro.
|
I Co
|
Antoniad
|
10:31 |
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
|
I Co
|
CopSahid
|
10:31 |
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:31 |
Ihr mögt nun essen oder trinken oder sonst etwas tun: tut alles zur Ehre Gottes!
|
I Co
|
BulCarig
|
10:31 |
И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли правите, всичко за слава Божия правете.
|
I Co
|
FrePGR
|
10:31 |
Ainsi donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
I Co
|
PorCap
|
10:31 |
*Portanto, quer comais, quer bebais, quer façais qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
10:31 |
だから、飲むにも食べるにも、また何事をするにも、すべて神の栄光のためにすべきである。
|
I Co
|
Tausug
|
10:31 |
Na, yari in hikasambag ku sin bichara yan. Unu-unu na in hinangun niyu maginum na ka atawa magkaun, subay in hinang yan makarihil kalagguan pa Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:31 |
Ob ihr nun esset oder trinket, oder was ihr thut, so thut es alles Gott zum Preis.
|
I Co
|
Kapingam
|
10:31 |
Malaa, di mee dela gaa-gai, be e-inu, be nia mee huogodoo ala ma-gaa-hai go goodou, heia huogodoo e-haga-madamada-ai a God.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:31 |
Por lo cual, ya comáis, ya bebáis, ya hagáis cualquier cosa, todo habéis de hacerlo para gloria de Dios,
|
I Co
|
RusVZh
|
10:31 |
Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
|
I Co
|
GerOffBi
|
10:31 |
Ob ihr nun esst oder trinkt oder irgendetwas tut (macht), alles tut (macht) zur Ehre (Herrlichkeit) Gottes.
|
I Co
|
CopSahid
|
10:31 |
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ. ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:31 |
Todėl ar valgote, ar geriate, ar šiaip ką darote, visa darykite Dievo šlovei.
|
I Co
|
Bela
|
10:31 |
Дык жа, ці ясьце, ці п’яце, ці (іншае) што робіце, усё рабеце на славу Божую.
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:31 |
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱ. ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:31 |
Pe eta e tebrit, pe ec'h evit, pe e rit un dra bennak all, grit holl evit gloar Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:31 |
Ihr esset nun Oder trinket, Oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
|
I Co
|
FinPR92
|
10:31 |
Syöttepä siis tai juotte tai teettepä mitä tahansa, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:31 |
Hvad heller I derfor æde eller drikke, eller hvad I gjøre, da gjører Alt til Guds Ære!
|
I Co
|
Uma
|
10:31 |
Aga aku' mpo'uli': ane ngkoni' ba nginu-ta, ba napa-napa to tababehi, babehi-mi-hana bona Alata'ala rapomobohe.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:31 |
Ob ihr nun esst oder trinkt oder irgendetwas [anderes] tut, tut alles zur Ehre Gottes!
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:31 |
Si pues comeis, ó bebeis, ó haceis otra cosa, haced[lo] todo á gloria de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
10:31 |
Tātad, vai jūs ēdat, vai dzerat, vai citu ko darāt, visu dariet Dieva godam!
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:31 |
Si pues coméis, o si bebéis, o hacéis otra cosa, hacédlo todo a gloria de Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
10:31 |
— Soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout à la gloire de Dieu.
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:31 |
Derhalve, of gij eet, of drinkt, of wat gij ook doet, doet alles ter ere Gods!
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:31 |
Es ist so: Ob ihr nun esst oder trinkt oder sonst etwas tut – tut alles zur Ehre Gottes!
|
I Co
|
Est
|
10:31 |
Kas te siis sööte või joote või midagi teete, seda tehke kõik Jumala auks!
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:31 |
چنانچہ سب کچھ اللہ کے جلال کی خاطر کریں، خواہ آپ کھائیں، پئیں یا اَور کچھ کریں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:31 |
فَإِذَا أَكَلْتُمْ أَوْ شَرِبْتُمْ أَوْ مَهْمَا فَعَلْتُمْ، فَافْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ لِتَمْجِيدِ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:31 |
所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
|
I Co
|
f35
|
10:31 |
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:31 |
Hetzij dan dat gij eet, hetzij dat gij drinkt, of wat gij ook doet, doet alles tot glorie van God.
|
I Co
|
ItaRive
|
10:31 |
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
|
I Co
|
Afr1953
|
10:31 |
Of julle dan eet of drink of enigiets doen, doen alles tot verheerliking van God.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:31 |
Итак, едите ли, пьете ли или иное что делаете, всё делайте во славу Божию.
|
I Co
|
FreOltra
|
10:31 |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:31 |
चुनाँचे सब कुछ अल्लाह के जलाल की ख़ातिर करें, ख़ाह आप खाएँ, पिएँ या और कुछ करें।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:31 |
Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrı'nın yüceliği için yapın.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:31 |
Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
|
I Co
|
HunKNB
|
10:31 |
Tehát akár esztek, akár isztok, és bármi mást tesztek, mindent Isten dicsőségére tegyetek.
|
I Co
|
Maori
|
10:31 |
Na reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha ranei, meinga katoatia hei whakakororia mo te Atua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:31 |
Buwattitu panambungku: ai-ai kakanbi atawa inumbi, ai-ai hinang, subay nihinang pagmahaldika'bi ma Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
10:31 |
Azért akár esztek, akár isztok, akármit cselekesztek, mindent az Isten dicsőségére míveljetek.
|
I Co
|
Viet
|
10:31 |
Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hay là làm sự chi khác, hãy vì sự vinh hiển Ðức Chúa Trời mà làm.
|
I Co
|
Kekchi
|
10:31 |
La̱in tinye e̱re li xya̱lal. Chixjunil li cˈaˈru te̱tzaca ut chixjunil li cˈaˈru te̱ba̱nu, cheba̱nuhak re xqˈuebal xlokˈal li Ka̱cuaˈ Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:31 |
Alltså, vare sig I äten eller dricken, eller vadhelst annat I gören, så gören allt till Guds ära.
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:31 |
ដូច្នេះ ទោះបីអ្នករាល់គ្នាបរិភោគ ឬផឹក ឬធ្វើអ្វីក៏ដោយ ចូរធ្វើអ្វីទាំងអស់ដើម្បីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចុះ
|
I Co
|
CroSaric
|
10:31 |
Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite.
|
I Co
|
BasHauti
|
10:31 |
Bada, edo iaten baduçue, edo edaten baduçue. edo cerbait berceric eguiten baduçue, gucia Iaincoaren gloriatan eguiçue.
|
I Co
|
WHNU
|
10:31 |
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:31 |
Vậy, dù ăn, dù uống, hay làm bất cứ việc gì, anh em hãy làm tất cả để tôn vinh Thiên Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:31 |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
10:31 |
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
|
I Co
|
HebModer
|
10:31 |
לכן אם תאכלו או אם תשתו או כל אשר תעשו את הכל עשו לכבוד אלהים׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:31 |
Басты қағида мынау: не ішіп-жесеңдер де, не істесеңдер де, бәрін Құдайды дәріптеу үшін істеңдер!
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:31 |
Оце ж, чи то їсте, чи пете, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
|
I Co
|
FreJND
|
10:31 |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
I Co
|
TurHADI
|
10:31 |
Bunun için ne yerseniz, ne içerseniz, ne yaparsanız hep Allah’ın izzeti için olsun!
|
I Co
|
Wulfila
|
10:31 |
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
I Co
|
GerGruen
|
10:31 |
Ihr möget essen oder trinken oder irgend etwas anderes tun - tut alles zur Ehre Gottes!
|
I Co
|
SloKJV
|
10:31 |
Če torej jeste ali pijete ali delate karkoli, vse to delajte v Božjo slavo.
|
I Co
|
Haitian
|
10:31 |
Se sak fè, kit n'ap manje, kit n'ap bwè, nenpòt kisa n'ap fè, fè l' pou sa sèvi yon lwanj pou Bondye.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:31 |
Jos te nyt syötte eli juotte, eli mitä te teette, niin tehkäät kaikki Jumalan kunniaksi.
|
I Co
|
SpaRV
|
10:31 |
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, hacedlo todo á gloria de Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
10:31 |
לָכֵן אִם תֹּאכְלוּ אוֹ אִם־תִּשְׁתּוּ אוֹ־כֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֹוּ אֶת־הַכֹּל עֲשֹוּ לִכְבוֹד אֱלֹהִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:31 |
Dyma pam: Wrth fwyta ac yfed, neu wneud unrhyw beth arall wir, dylech chi anrhydeddu Duw.
|
I Co
|
GerMenge
|
10:31 |
Nun: mögt ihr essen oder trinken oder sonst etwas tun, tut alles zur Verherrlichung Gottes!
|
I Co
|
GreVamva
|
10:31 |
Είτε λοιπόν τρώγετε είτε πίνετε είτε πράττετέ τι, πάντα πράττετε εις δόξαν Θεού.
|
I Co
|
Tisch
|
10:31 |
εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:31 |
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
|
I Co
|
MonKJV
|
10:31 |
Тиймээс та нар идсэн ч, уусан ч, юу ч хийсэн бүхнийг Шүтээний яруу алдрын төлөө хий.
|
I Co
|
FreCramp
|
10:31 |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:31 |
Ако дакле једете, ако ли пијете, ако ли шта друго чините, све на славу Божију чините.
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:31 |
Tak więc czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego robicie, wszystko róbcie ku chwale Boga.
|
I Co
|
FreGenev
|
10:31 |
Soit donc que vous mangiez, foit que vous beuviez, ou que vous faffiez quelque autre chofe, faites toutes chofes à la gloire de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:31 |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
I Co
|
Swahili
|
10:31 |
Basi, chochote mfanyacho iwe ni kula au kunywa, fanyeni yote kwa ajili ya utukufu wa Mungu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:31 |
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, hacedlo todo á gloria de Dios.
|
I Co
|
HunRUF
|
10:31 |
Akár esztek tehát, akár isztok, vagy bármi mást tesztek, mindent Isten dicsőségére tegyetek!
|
I Co
|
FreSynod
|
10:31 |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:31 |
Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I gøre, da gører alt til Guds Ære!
|
I Co
|
FarHezar
|
10:31 |
پس هرچه میکنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و خواه هر کار دیگر، همه را برای جلال خدا بکنید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:31 |
Olsem na, sapos yupela i kaikai, o dring, o wanem samting yupela i mekim, mekim olgeta long givim glori long God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:31 |
Ուրեմն՝ թէ՛ ուտէք, թէ՛ խմէք, եւ թէ ի՛նչ որ ընէք, ամէնը ըրէք Աստուծոյ փառքին համար:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:31 |
Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I gøre, da gører alt til Guds Ære!
|
I Co
|
JapRague
|
10:31 |
然れば汝等食ふも飲むも又何事を為すも、総て神の光榮の為にせよ。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:31 |
ܐܢ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܫܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢ ܡܕܡ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܡܕܡ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:31 |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
10:31 |
Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.
|
I Co
|
JapBungo
|
10:31 |
さらば食ふにも飮むにも何事をなすにも、凡て神の榮光を顯すやうにせよ。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:31 |
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
|
I Co
|
GerElb18
|
10:31 |
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
|