I Co
|
RWebster
|
10:30 |
For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
EMTV
|
10:30 |
But if I partake with thanks, why am I defamed for that of which I give thanks?
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
|
I Co
|
Etheridg
|
10:30 |
But if I use (these things) by grace, why am I calumniated concerning that for which I give thanks?
|
I Co
|
ABP
|
10:30 |
If I [2favor 1partake in], why am I blasphemed for what I give thanks?
|
I Co
|
NHEBME
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
|
I Co
|
Rotherha
|
10:30 |
If, I, with gratitude, partake, why am I to be defamed, as to that for which, I, give thanks?
|
I Co
|
LEB
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?
|
I Co
|
BWE
|
10:30 |
I thank God for my food. So why should anyone say it is wrong for me to eat what I thank God for?
|
I Co
|
Twenty
|
10:30 |
If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?
|
I Co
|
ISV
|
10:30 |
If I eat with thankfulness, why should I be denounced because of what I am thankful for?
|
I Co
|
RNKJV
|
10:30 |
For if I by favour be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:30 |
For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
Webster
|
10:30 |
For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
Darby
|
10:30 |
If I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?
|
I Co
|
OEB
|
10:30 |
If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?
|
I Co
|
ASV
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
Anderson
|
10:30 |
If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of on account of that for which I give thanks?
|
I Co
|
Godbey
|
10:30 |
If I partake with grace, why am I traduced for that over which I give thanks?
|
I Co
|
LITV
|
10:30 |
But if I partake by grace, why am I evil spoken of because of what I give thanks for ?
|
I Co
|
Geneva15
|
10:30 |
For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
|
I Co
|
Montgome
|
10:30 |
If I eat after giving thanks, why am I denounced for eating that for which I have given thanks?"
|
I Co
|
CPDV
|
10:30 |
If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks?
|
I Co
|
Weymouth
|
10:30 |
If, so far as I am concerned, I partake with a grateful heart, why am I to be found fault with in regard to a thing for which I give thanks?"
|
I Co
|
LO
|
10:30 |
But if, by favor, I be a partaker, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
|
I Co
|
Common
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
|
I Co
|
BBE
|
10:30 |
But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.
|
I Co
|
Worsley
|
10:30 |
And if I partake with thankfulness, why am I blamed for that, for which I give thanks?
|
I Co
|
DRC
|
10:30 |
If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
Haweis
|
10:30 |
For why is my liberty abridged by another’s conscience? If I truly with thanksgiving am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
GodsWord
|
10:30 |
If I give thanks to God for the food I eat, why am I condemned for that?
|
I Co
|
Tyndale
|
10:30 |
For yf I take my parte with thakes: why am I evell spoken of for that thynge wherfore I geve thankes.
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:30 |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
NETfree
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?
|
I Co
|
RKJNT
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
|
I Co
|
AFV2020
|
10:30 |
And if I partake with thankfulness to God, why am I spoken evil of for eating that for which I give thanks?
|
I Co
|
NHEB
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
|
I Co
|
OEBcth
|
10:30 |
If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?
|
I Co
|
NETtext
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?
|
I Co
|
UKJV
|
10:30 |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
Noyes
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I to be evil spoken of in a matter for which I give thanks?
|
I Co
|
KJV
|
10:30 |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
KJVA
|
10:30 |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
AKJV
|
10:30 |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
RLT
|
10:30 |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:30 |
If I partake with Birkat Hamazon (Grace after meals), why am I blamed for what I give todah for?
|
I Co
|
MKJV
|
10:30 |
For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|
I Co
|
YLT
|
10:30 |
and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
|
I Co
|
Murdock
|
10:30 |
If I by grace partake, why am I reproached for that, for which I give thanks?
|
I Co
|
ACV
|
10:30 |
If I partake with thankfulness, why am I maligned about which I express thanks?
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:30 |
E se eu participo da comida pela graça, por que sou ofendido naquilo que dou graças?
|
I Co
|
Mg1865
|
10:30 |
Fa raha amin’ ny fisaorana no andraisako izany, nahoana aho no tenenina ratsy amin’ izay anaovako fisaorana?
|
I Co
|
CopNT
|
10:30 |
ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯϭⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲫⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:30 |
Jos minä sen kiittäen nautin, miksi minua herjataan siitä, mistä kiitän?
|
I Co
|
NorBroed
|
10:30 |
Og hvis jeg deltar med nåde, hvorfor blasfemeres jeg for det som jeg gir takk?
|
I Co
|
FinRK
|
10:30 |
Jos minä nautin ruuan kiittäen, miksi minua herjataan siitä, mistä kiitän?
|
I Co
|
ChiSB
|
10:30 |
我若以感恩之心參加,為什麼我要因謝恩之物而受人責罵呢?
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:30 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁⲣⲟϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:30 |
我若谢恩而吃,为甚么因我谢恩的物被人毁谤呢?
|
I Co
|
BulVeren
|
10:30 |
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
|
I Co
|
AraSVD
|
10:30 |
فَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَتَنَاوَلُ بِشُكْرٍ، فَلِمَاذَا يُفْتَرَى عَلَيَّ لِأَجْلِ مَا أَشْكُرُ عَلَيْهِ؟
|
I Co
|
Shona
|
10:30 |
Uye kana ini nenyasha ndichiwana mugove, ndingagotukirwei nekuda kwechinhu chandinovonga ini?
|
I Co
|
Esperant
|
10:30 |
Se mi danke partoprenas, kial mi estus mallaŭdata pri tio, pro kio mi donas dankon?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:30 |
เพราะถ้าข้าพเจ้ารับประทานโดยพระคุณ ทำไมเขาติเตียนข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ขอบพระคุณแล้วเล่า
|
I Co
|
BurJudso
|
10:30 |
ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ငါသုံးဆောင်ရလျှင်၊ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်း၍ သုံးဆောင်သည်တွင် အဘယ် ကြောင့် ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်းကို ခံရမည်နည်းဟု ဆိုလျှင် မူကား၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:30 |
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
|
I Co
|
FarTPV
|
10:30 |
اگر من خوراک خود را با شكرگزاری میخورم، دیگر چرا باید برای آنچه شكرگزاری کردهام مورد انتقاد قرار بگیرم؟»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:30 |
Agar maiṅ Ḳhudā kā shukr karke kisī khāne meṅ sharīk hotā hūṅ to phir mujhe kyoṅ burā kahā jāe? Maiṅ to use Ḳhudā kā shukr karke khātā hūṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:30 |
Om jag äter med tacksamhet, varför blir jag då kritiserad för något som jag tackar Gud för?
|
I Co
|
TNT
|
10:30 |
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
|
I Co
|
GerSch
|
10:30 |
Wenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:30 |
Kung nakikisalo ako na may pagpapasalamat, bakit ako'y aalipustain ng dahil sa aking ipinagpapasalamat?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:30 |
Jos minä nautin sen kiitoksella, miksi minua pilkataan siitä, mistä minä kiitän?
|
I Co
|
Dari
|
10:30 |
اگر من خوراک خود را با شکرگزاری می خورم، دیگر چرا باید برای آنچه شکرگزاری کرده ام مورد انتقاد قرار بگیرم؟»
|
I Co
|
SomKQA
|
10:30 |
Haddaan mahad kaga qayb galo, maxaa la iigu caayaa wixii aan ku mahad naqo?
|
I Co
|
NorSMB
|
10:30 |
Um eg et med takk, kvi skal eg då verta spotta for det som eg takkar for?
|
I Co
|
Alb
|
10:30 |
Në qoftë se unë marr pjesë me falenderim, pse të shahem për atë gjë, për të cilin falenderoj?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:30 |
Wenn ich mit Dank teilhabe, warum werde ich für etwas in Verruf gebracht, wofür ich danke?
|
I Co
|
UyCyr
|
10:30 |
Әгәр мән Худаға шүкүр ейтип бундақ зияпәткә қатнашсам, йәнә немә үчүн шүкүр ейтип йегән бу йемәклигим сәвәвидин әйиплинишкә учришим керәк?
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:30 |
만일 내가 은혜로 참여할진대 어찌하여 내가 감사드리는 것으로 인해 비방을 받으리요?
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:30 |
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:30 |
Ако ја с благодаћу уживам, зашто да се хули на мене за оно за што ја захваљујем?
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:30 |
Therfor if Y take part with grace, what am Y blasfemed, for that that Y do thankyngis?
|
I Co
|
Mal1910
|
10:30 |
നന്ദിയോടെ അനുഭവിച്ചു സ്തോത്രംചെയ്ത സാധനംനിമിത്തം ഞാൻ ദുഷിക്കപ്പെടുന്നതു എന്തിന്നു?
|
I Co
|
KorRV
|
10:30 |
만일 내가 감사함으로 참예하면 어찌하여 내가 감사하다 하는 것에 대하여 비방을 받으리요
|
I Co
|
Azeri
|
10:30 |
اگر شوکور ادئب يِيئرم، نه اوچون شوکور اتدئيئم شيدن اؤتري ملامت اولونوم؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:30 |
Ty om jag äter deraf med tacksägelse, hvi skulle jag då lastad varda för det jag tackar före?
|
I Co
|
KLV
|
10:30 |
chugh jIH partake tlhej thankfulness, qatlh 'oH jIH denounced vaD vetlh vaD nuq jIH nob tlho'?
|
I Co
|
ItaDio
|
10:30 |
Che se per grazia io posso usar le vivande, perchè sarei biasimato per ciò di che io rendo grazie?
|
I Co
|
RusSynod
|
10:30 |
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:30 |
Аще аз благодатию причащаюся, почто хулу приемлю, о немже аз благодарю?
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:30 |
ει εγώ χάριτι μετέχω τι βλασφημούμαι υπέρ ου εγώ ευχαριστώ
|
I Co
|
FreBBB
|
10:30 |
Si j'y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce ?
|
I Co
|
LinVB
|
10:30 |
Sókó naléí elóko mpé natóndí Nzámbe, ntína níni bátóngo ngáí, áwa natóndí yě mpô ya elóko eye ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:30 |
အကယ်၍ ငါသည် မိမိစား သောက်သည့်အစားအစာအတွက် ဘုရားသခင်၏ကျေး ဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းလျှင် ထိုသို့ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းထား သောအစာကိုစားသည့်အတွက် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ဝေဖန်ရှုတ်ချရမည်နည်း။
|
I Co
|
Che1860
|
10:30 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ ᏱᎦᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎦ, ᎦᏙᏃ ᎾᏲ ᎥᎩᏃᎮᎭ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎬᏩᎵ ᏥᎦᎵᎡᎵᎦ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:30 |
若我蒙恩而共食、胡爲因我所感謝者受謗乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:30 |
Nếu tôi tạ ơn mà ăn, tại sao tôi lại bị trách vì món ăn tôi đã tạ ơn.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:30 |
Kon ako nagakaon uban ang pagpasalamat, nganong pagasawayon pa man ako mahitungod sa ako nang gikapasalamatan?
|
I Co
|
RomCor
|
10:30 |
Dacă mănânc aducând mulţumiri, de ce să fiu vorbit de rău pentru un lucru pentru care mulţumesc?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:30 |
Ma I kapingkalahngkihong Koht kisin tungoal ko, dahme aramas pahn lipahnedehkin ie kisin tungoal me I wiahki ei kasapahlkalahngan?”
|
I Co
|
HunUj
|
10:30 |
Ha én hálával eszem, miért kárhoztatnának engem azért, amiért én hálát adok?
|
I Co
|
GerZurch
|
10:30 |
Wenn ich mit Dank geniesse, warum werde ich gelästert um dessen willen, wofür ich Dank sage? (a) Rö 14:6; 1Ti 4:4
|
I Co
|
GerTafel
|
10:30 |
Wenn ich es mit Danksagung genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, dafür ich danke?
|
I Co
|
PorAR
|
10:30 |
E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:30 |
En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?
|
I Co
|
Byz
|
10:30 |
ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
|
I Co
|
FarOPV
|
10:30 |
واگر من به شکر بخورم، چرا بر من افترا زنند بهسبب آن چیزی که من برای آن شکر میکنم؟
|
I Co
|
Ndebele
|
10:30 |
Njalo uba mina ngomusa ngihlanganyela, ngikhulunyelwani kubi ngalokho mina engikubongayo?
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:30 |
E se eu participo da comida pela graça, por que sou ofendido naquilo que dou graças?
|
I Co
|
StatResG
|
10:30 |
Εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
|
I Co
|
SloStrit
|
10:30 |
Če imam jaz del hvale, za kaj bi se preklinjal za to, za kar se zahvaljujem?
|
I Co
|
Norsk
|
10:30 |
Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?
|
I Co
|
SloChras
|
10:30 |
Če jaz uživam kaj s hvalo Bogu, zakaj naj bi bil preklinjan ob tem, za kar se zahvaljujem?
|
I Co
|
Northern
|
10:30 |
Əgər şükür edərək yeməkdə iştirak edirəmsə, şükür etdiyim yeməyə görə nə üçün mənə şər atırlar?
|
I Co
|
GerElb19
|
10:30 |
Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
|
I Co
|
PohnOld
|
10:30 |
Pwe ma i iang kang ki danke, menda i en kalok sued, pwe i tungole ni ai danke?
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:30 |
Ja es ar pateicību to saņemu, ko tad topu zaimots, par ko es pateicos?
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:30 |
E, se eu com graça participo, porque sou blasphemado n'aquillo por que dou graças?
|
I Co
|
ChiUn
|
10:30 |
我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:30 |
Ty om jag äter deraf med tacksägelse, hvi skulle jag då lastad varda för det jag tackar före?
|
I Co
|
Antoniad
|
10:30 |
ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
|
I Co
|
CopSahid
|
10:30 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙⲡⲉϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁⲣⲟϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:30 |
Wenn ich eine Speise mit Dank (gegen Gott) genieße, ist es dann recht, daß ich wegen der Speise, für die ich danke, (von anderen) gelästert werde?
|
I Co
|
BulCarig
|
10:30 |
И ако аз с благодарение участвувам в яденето, защо да бъда охулван за това за което аз благодаря?
|
I Co
|
FrePGR
|
10:30 |
Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces ?
|
I Co
|
PorCap
|
10:30 |
Se eu tomo alimento, dando graças, porque hei de ser censurado por aquilo de que dou graças?
|
I Co
|
JapKougo
|
10:30 |
もしわたしが感謝して食べる場合、その感謝する物について、どうして人のそしりを受けるわけがあろうか。
|
I Co
|
Tausug
|
10:30 |
Tantu, bang aku magsarang-sukul pa Tuhan ha pasal sin kakaun, subay wayruun tau sumaway kāku, karna kiyaun ku iban pagsarang-sukul pa Tuhan.”
|
I Co
|
GerTextb
|
10:30 |
Kann ich für meine Person etwas mit Dank genießen: warum soll ich mich der Lästerung aussetzen über dem, wofür ich danke?
|
I Co
|
Kapingam
|
10:30 |
Maa au ga-danggee ang-gi God i agu meegai, malaa tangada le e-aha dela e-leelee hagahuaidu i-agu meegai ala guu-lawa di hai dagu danggee?”
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:30 |
Si yo tomo mi parte con acción de gracias ¿por qué he de ser censurado por aquello mismo de que doy gracias?
|
I Co
|
RusVZh
|
10:30 |
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
|
I Co
|
CopSahid
|
10:30 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:30 |
Jeigu aš dėkodamas valgau, kodėl man priekaištaujama dėl maisto, už kurį dėkoju?
|
I Co
|
Bela
|
10:30 |
Калі я з удзячнасьцю ем, дык навошта мяне дакараць за тое, за што я дзякую?
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:30 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉϯϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:30 |
Mar debran en ur drugarekaat, perak e vefen tamallet evit un dra a drugarekaan evitañ?
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:30 |
Denn so ich's mit Danksagung genielie, was sollte ich denn verlastert werden uber dem, dafur ich danke?,
|
I Co
|
FinPR92
|
10:30 |
Jos minä kiitän Jumalaa ruoastani, miksi minua moitittaisiin siitä, mistä itse kiitän?
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:30 |
Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvi hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?
|
I Co
|
Uma
|
10:30 |
Ane kukoni' bau' toe, pai' mpo'uli' tarima kasi moto-a hi Alata'ala, ha napa-hana pai' tau ntani' -na mporuge' -a!"
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:30 |
Wenn ich mit Dank teilhabe, warum werde ich für etwas in Verruf gebracht, wofür ich danke?
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:30 |
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
|
I Co
|
Latvian
|
10:30 |
Ja es pateikdamies piedalos, kāpēc tad tieku zaimots par to, par ko es pateicos?
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:30 |
Y si yo por gracia participo, ¿por qué se ha de hablar mal de mí por lo que doy gracias?
|
I Co
|
FreStapf
|
10:30 |
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:30 |
Wanneer ik na dankzegging van iets geniet, waarom zou ik gesmaald worden om iets, waarvoor ik dankzegging uitspreek?
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:30 |
Wenn ich Gott für das Essen gedankt habe, warum werde ich dann dafür verleumdet?
|
I Co
|
Est
|
10:30 |
Kui ma midagi vastu võtan tänuga, miks mind pilgatakse selle pärast, mille eest ma tänan?
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:30 |
اگر مَیں خدا کا شکر کر کے کسی کھانے میں شریک ہوتا ہوں تو پھر مجھے کیوں بُرا کہا جائے؟ مَیں تو اُسے خدا کا شکر کر کے کھاتا ہوں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:30 |
وَمَادُمْتُ أَتَنَاوَلُ شَيْئاً وَأَشْكُرُ عَلَيْهِ، فَلِمَاذَا يُقَالُ فِيَّ سُوءٌ لأَجْلِ مَا أَشْكُرُ عَلَيْهِ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:30 |
我若存着感恩的心吃了,为什么我因着我所感恩的食物被人毁谤呢?
|
I Co
|
f35
|
10:30 |
ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:30 |
Als ik met dankzegging deel heb aan den maaltijd, waarom word ik gelasterd over iets waarvoor ik dankzeg?
|
I Co
|
ItaRive
|
10:30 |
E se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
|
I Co
|
Afr1953
|
10:30 |
En as ek iets met danksegging geniet, waarom word ek belaster oor iets waarvoor ek dank?
|
I Co
|
RusSynod
|
10:30 |
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
|
I Co
|
FreOltra
|
10:30 |
Si je mange d'un aliment avec actions de grâces, pourquoi serais-je diffamé pour une chose dont je rends grâces?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:30 |
अगर मैं ख़ुदा का शुक्र करके किसी खाने में शरीक होता हूँ तो फिर मुझे क्यों बुरा कहा जाए? मैं तो उसे ख़ुदा का शुक्र करके खाता हूँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:30 |
Şükrederek yemeğe katılırsam, şükrettiğim yiyecekten ötürü neden kınanayım?
|
I Co
|
DutSVV
|
10:30 |
En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?
|
I Co
|
HunKNB
|
10:30 |
Ha én hálaadással étkezem, miért káromoljon engem valaki azért, amiért hálát adok?
|
I Co
|
Maori
|
10:30 |
Ki te mea hoki na te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i korerotia kinotia ai mo te mea i whakawhetai ai ahau?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:30 |
Angay iya sinoway ma ai-ai pagkakanna, bang bay pagsukulanna ni Tuhan?
|
I Co
|
HunKar
|
10:30 |
Ha pedig én hálaadással veszek részt, miért káromoltatom azért, a miért én hálákat adok?
|
I Co
|
Viet
|
10:30 |
Nếu tôi tạ ơn rồi ăn, cớ nào vì một bữa ăn đã cảm ơn mà lại bị chê bai?
|
I Co
|
Kekchi
|
10:30 |
Ut cui la̱in nintioxin chirix li cˈaˈru nintzaca, ¿cˈaˈut nak ta̱cuechˈi̱k rix li cˈaˈru tintzaca? chaˈak.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:30 |
Om jag äter därav med tacksägelse, varför skulle jag då bliva smädad för det som jag tackar Gud för?
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:30 |
បើខ្ញុំចូលរួមបរិភោគដោយអរព្រះគុណ ហេតុអ្វីបានជាគេនិយាយបង្ខូចខ្ញុំសម្រាប់អ្វីដែលខ្ញុំបានអរព្រះគុណហើយដូច្នេះ?
|
I Co
|
CroSaric
|
10:30 |
Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem?
|
I Co
|
BasHauti
|
10:30 |
Eta baldin nic gratiaz viandán participatzen badut, cergatic gaichto iudicatzen naiz nic esquerrac emaiten ditudan gauçagatic?
|
I Co
|
WHNU
|
10:30 |
ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:30 |
Nếu tôi vừa tham dự, vừa tạ ơn Thiên Chúa, tại sao tôi lại bị khiển trách vì của ăn mà tôi tạ ơn Thiên Chúa đã ban cho ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:30 |
Et si par la grâce j’en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?
|
I Co
|
TR
|
10:30 |
ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
|
I Co
|
HebModer
|
10:30 |
ואם אכל אני בתודה למה אהיה מגדף על הדבר אשר אני מודה עליו׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:30 |
Мен шүкірлік етіп, дәм татсам, қалайша басқа біреу мені шүкірлік еткен тағамыма бола даттамақшы?
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:30 |
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що мені хулу приймати (за те), за що дякую?
|
I Co
|
FreJND
|
10:30 |
Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?
|
I Co
|
TurHADI
|
10:30 |
Eğer yemeğimi Allah’a şükrederek yiyorsam, şükrettiğim şey için neden kötüleneyim?”
|
I Co
|
Wulfila
|
10:30 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉?
|
I Co
|
GerGruen
|
10:30 |
Wenn ich mit Dank teilnehme, warum soll ich mich schmähen lassen wegen etwas, wofür ich Dank sage?
|
I Co
|
SloKJV
|
10:30 |
Kajti če sem udeleženec po milosti, zakaj sem obrekovan zaradi tega, za kar se zahvaljujem?
|
I Co
|
Haitian
|
10:30 |
Si mwen di Bondye mèsi pou sa m'ap manje a, ki jan pou yo ta ka pale m' mal pou yon manje konsa?
|
I Co
|
FinBibli
|
10:30 |
Sillä koska minä sen kiitoksella nautitsen, miksis minua pilkataan sen edestä, josta minä kiitän?
|
I Co
|
SpaRV
|
10:30 |
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
|
I Co
|
HebDelit
|
10:30 |
וְאִם־אֹכֵל אֲנִי בְּתוֹדָה לָמָה אֶהְיֶה מְגֻדָּף עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אֲנִי מוֹדֶה עָלָיו׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:30 |
“Os dw i'n diolch i Dduw am y bwyd o mlaen i, pam dylwn i gael enw drwg am ei fwyta?”
|
I Co
|
GerMenge
|
10:30 |
Wenn ich für meine Person etwas mit Danksagung (gegen Gott) genieße, warum soll ich mich da bezüglich dessen, wofür ich ein Dankgebet spreche, schmähen lassen?
|
I Co
|
GreVamva
|
10:30 |
Και εάν εγώ μετ' ευχαριστίας μετέχω, διά τι βλασφημούμαι δι' εκείνο, διά το οποίον εγώ ευχαριστώ;
|
I Co
|
Tisch
|
10:30 |
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:30 |
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
|
I Co
|
MonKJV
|
10:30 |
Учир нь энэрлээр би хүртэлцэгч байгаа юм бол талархал өргөдөг тэр зүйлийнхээ төлөө би яагаад ёрын муугаар хэлүүлэх гэж?
|
I Co
|
FreCramp
|
10:30 |
Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:30 |
Ако ја с благодаћу уживам, зашто да се хули на мене за оно за шта ја захваљујем?
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:30 |
Bo jeśli ja z dziękczynieniem coś spożywam, to czemu mam być spotwarzany za to, za co dziękuję?
|
I Co
|
FreGenev
|
10:30 |
Et fi par grace j'en puis eftre participant, pourquoi fuis-je blafmé en ce dequoi je rens graces ?
|
I Co
|
FreSegon
|
10:30 |
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
|
I Co
|
Swahili
|
10:30 |
Ikiwa mimi nashiriki chakula hicho huku namshukuru Mungu, kwa nini nilaumiwe kwa chakula ambacho kwa ajili yake nimemshukuru Mungu?"
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:30 |
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
|
I Co
|
HunRUF
|
10:30 |
Ha én hálával eszem, miért kárhoztatnának engem azért, amiért én hálát adok?
|
I Co
|
FreSynod
|
10:30 |
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'un repas pour lequel je rends grâces?
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:30 |
Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?
|
I Co
|
FarHezar
|
10:30 |
اگر خوراکی را با شکرگزاری میخورم، چرا باید بهخاطر آنچه خدا را برای آن شکر میگویم، محکومم کنند؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:30 |
Long wanem, sapos mi, long marimari, i stap man bilong kisim hap, bilong wanem ol i toktok nogut long sait bilong mi long dispela samting mi givim tok tenkyu long en?
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:30 |
Եթէ ես շնորհակալութեամբ կը բաժնեկցիմ, ինչո՞ւ հայհոյուիմ այն բանին պատճառով՝ որուն համար ես շնորհակալ կ՚ըլլամ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:30 |
Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?
|
I Co
|
JapRague
|
10:30 |
若我感謝して食せば、何為ぞ我が感謝する所の物に就きて罵らるるや。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:30 |
ܐܢ ܐܢܐ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܬܚܫܚ ܐܢܐ ܡܢܐ ܡܬܓܕܦ ܐܢܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܐܢܐ ܡܘܕܐܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:30 |
Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé (me laisserais-je maudire) au sujet d’une chose dont je rends grâces ?
|
I Co
|
PolGdans
|
10:30 |
A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?
|
I Co
|
JapBungo
|
10:30 |
もし感謝して食する事をせば、何ぞわが感謝する所のものに就きて譏らるる事をせん。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:30 |
ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
|
I Co
|
GerElb18
|
10:30 |
Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
|