Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:30  For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co EMTV 10:30  But if I partake with thanks, why am I defamed for that of which I give thanks?
I Co NHEBJE 10:30  If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
I Co Etheridg 10:30  But if I use (these things) by grace, why am I calumniated concerning that for which I give thanks?
I Co ABP 10:30  If I [2favor 1partake in], why am I blasphemed for what I give thanks?
I Co NHEBME 10:30  If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
I Co Rotherha 10:30  If, I, with gratitude, partake, why am I to be defamed, as to that for which, I, give thanks?
I Co LEB 10:30  If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?
I Co BWE 10:30  I thank God for my food. So why should anyone say it is wrong for me to eat what I thank God for?
I Co Twenty 10:30  If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?
I Co ISV 10:30  If I eat with thankfulness, why should I be denounced because of what I am thankful for?
I Co RNKJV 10:30  For if I by favour be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co Jubilee2 10:30  For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co Webster 10:30  For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co Darby 10:30  If I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?
I Co OEB 10:30  If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?
I Co ASV 10:30  If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co Anderson 10:30  If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of on account of that for which I give thanks?
I Co Godbey 10:30  If I partake with grace, why am I traduced for that over which I give thanks?
I Co LITV 10:30  But if I partake by grace, why am I evil spoken of because of what I give thanks for ?
I Co Geneva15 10:30  For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
I Co Montgome 10:30  If I eat after giving thanks, why am I denounced for eating that for which I have given thanks?"
I Co CPDV 10:30  If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks?
I Co Weymouth 10:30  If, so far as I am concerned, I partake with a grateful heart, why am I to be found fault with in regard to a thing for which I give thanks?"
I Co LO 10:30  But if, by favor, I be a partaker, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
I Co Common 10:30  If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
I Co BBE 10:30  But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.
I Co Worsley 10:30  And if I partake with thankfulness, why am I blamed for that, for which I give thanks?
I Co DRC 10:30  If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co Haweis 10:30  For why is my liberty abridged by another’s conscience? If I truly with thanksgiving am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co GodsWord 10:30  If I give thanks to God for the food I eat, why am I condemned for that?
I Co Tyndale 10:30  For yf I take my parte with thakes: why am I evell spoken of for that thynge wherfore I geve thankes.
I Co KJVPCE 10:30  For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co NETfree 10:30  If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?
I Co RKJNT 10:30  If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
I Co AFV2020 10:30  And if I partake with thankfulness to God, why am I spoken evil of for eating that for which I give thanks?
I Co NHEB 10:30  If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
I Co OEBcth 10:30  If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?
I Co NETtext 10:30  If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?
I Co UKJV 10:30  For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co Noyes 10:30  If I partake with thankfulness, why am I to be evil spoken of in a matter for which I give thanks?
I Co KJV 10:30  For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co KJVA 10:30  For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co AKJV 10:30  For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co RLT 10:30  For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co OrthJBC 10:30  If I partake with Birkat Hamazon (Grace after meals), why am I blamed for what I give todah for?
I Co MKJV 10:30  For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co YLT 10:30  and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
I Co Murdock 10:30  If I by grace partake, why am I reproached for that, for which I give thanks?
I Co ACV 10:30  If I partake with thankfulness, why am I maligned about which I express thanks?
I Co VulgSist 10:30  Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
I Co VulgCont 10:30  Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
I Co Vulgate 10:30  si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
I Co VulgHetz 10:30  Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
I Co VulgClem 10:30  Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ?
I Co CzeBKR 10:30  A poněvadž já s díků činěním požívám, proč za bezbožného jmín býti mám pro to, z čehož já díky činím?
I Co CzeB21 10:30  Vždyť ten pokrm jím s vděčností! Proč bych měl být odsuzován kvůli něčemu, za co vzdávám díky?“
I Co CzeCEP 10:30  Jestliže něco přijímám s vděčností, proč mám být odsuzován za to, zač vzdávám díky?
I Co CzeCSP 10:30  Jestliže já s vděčností jím, proč mám být pomlouván za něco, za co vzdávám díky?
I Co PorBLivr 10:30  E se eu participo da comida pela graça, por que sou ofendido naquilo que dou graças?
I Co Mg1865 10:30  Fa raha amin’ ny fisaorana no andraisako izany, nahoana aho no tenenina ratsy amin’ izay anaovako fisaorana?
I Co CopNT 10:30  ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯϭⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲫⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ..
I Co FinPR 10:30  Jos minä sen kiittäen nautin, miksi minua herjataan siitä, mistä kiitän?
I Co NorBroed 10:30  Og hvis jeg deltar med nåde, hvorfor blasfemeres jeg for det som jeg gir takk?
I Co FinRK 10:30  Jos minä nautin ruuan kiittäen, miksi minua herjataan siitä, mistä kiitän?
I Co ChiSB 10:30  我若以感恩之心參加,為什麼我要因謝恩之物而受人責罵呢?
I Co CopSahBi 10:30  ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁⲣⲟϥ
I Co ChiUns 10:30  我若谢恩而吃,为甚么因我谢恩的物被人毁谤呢?
I Co BulVeren 10:30  Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
I Co AraSVD 10:30  فَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَتَنَاوَلُ بِشُكْرٍ، فَلِمَاذَا يُفْتَرَى عَلَيَّ لِأَجْلِ مَا أَشْكُرُ عَلَيْهِ؟
I Co Shona 10:30  Uye kana ini nenyasha ndichiwana mugove, ndingagotukirwei nekuda kwechinhu chandinovonga ini?
I Co Esperant 10:30  Se mi danke partoprenas, kial mi estus mallaŭdata pri tio, pro kio mi donas dankon?
I Co ThaiKJV 10:30  เพราะถ้าข้าพเจ้ารับประทานโดยพระคุณ ทำไมเขาติเตียนข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ขอบพระคุณแล้วเล่า
I Co BurJudso 10:30  ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ငါသုံးဆောင်ရလျှင်၊ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်း၍ သုံးဆောင်သည်တွင် အဘယ် ကြောင့် ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်းကို ခံရမည်နည်းဟု ဆိုလျှင် မူကား၊
I Co SBLGNT 10:30  εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
I Co FarTPV 10:30  اگر من خوراک خود را با شكرگزاری می‌‌‌‌‌‌خورم، دیگر چرا باید برای آنچه شكرگزاری کرده‌ام مورد انتقاد قرار بگیرم؟»
I Co UrduGeoR 10:30  Agar maiṅ Ḳhudā kā shukr karke kisī khāne meṅ sharīk hotā hūṅ to phir mujhe kyoṅ burā kahā jāe? Maiṅ to use Ḳhudā kā shukr karke khātā hūṅ.
I Co SweFolk 10:30  Om jag äter med tacksamhet, varför blir jag då kritiserad för något som jag tackar Gud för?
I Co TNT 10:30  εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
I Co GerSch 10:30  Wenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?
I Co TagAngBi 10:30  Kung nakikisalo ako na may pagpapasalamat, bakit ako'y aalipustain ng dahil sa aking ipinagpapasalamat?
I Co FinSTLK2 10:30  Jos minä nautin sen kiitoksella, miksi minua pilkataan siitä, mistä minä kiitän?
I Co Dari 10:30  اگر من خوراک خود را با شکرگزاری می خورم، دیگر چرا باید برای آنچه شکرگزاری کرده ام مورد انتقاد قرار بگیرم؟»
I Co SomKQA 10:30  Haddaan mahad kaga qayb galo, maxaa la iigu caayaa wixii aan ku mahad naqo?
I Co NorSMB 10:30  Um eg et med takk, kvi skal eg då verta spotta for det som eg takkar for?
I Co Alb 10:30  Në qoftë se unë marr pjesë me falenderim, pse të shahem për atë gjë, për të cilin falenderoj?
I Co GerLeoRP 10:30  Wenn ich mit Dank teilhabe, warum werde ich für etwas in Verruf gebracht, wofür ich danke?
I Co UyCyr 10:30  Әгәр мән Худаға шүкүр ейтип бундақ зияпәткә қатнашсам, йәнә немә үчүн шүкүр ейтип йегән бу йемәклигим сәвәвидин әйипли­нишкә учришим керәк?
I Co KorHKJV 10:30  만일 내가 은혜로 참여할진대 어찌하여 내가 감사드리는 것으로 인해 비방을 받으리요?
I Co MorphGNT 10:30  εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
I Co SrKDIjek 10:30  Ако ја с благодаћу уживам, зашто да се хули на мене за оно за што ја захваљујем?
I Co Wycliffe 10:30  Therfor if Y take part with grace, what am Y blasfemed, for that that Y do thankyngis?
I Co Mal1910 10:30  നന്ദിയോടെ അനുഭവിച്ചു സ്തോത്രംചെയ്ത സാധനംനിമിത്തം ഞാൻ ദുഷിക്കപ്പെടുന്നതു എന്തിന്നു?
I Co KorRV 10:30  만일 내가 감사함으로 참예하면 어찌하여 내가 감사하다 하는 것에 대하여 비방을 받으리요
I Co Azeri 10:30  اگر شوکور ادئب يِيئرم، نه اوچون شوکور اتدئيئم شيدن اؤتري ملامت اولونوم؟
I Co SweKarlX 10:30  Ty om jag äter deraf med tacksägelse, hvi skulle jag då lastad varda för det jag tackar före?
I Co KLV 10:30  chugh jIH partake tlhej thankfulness, qatlh 'oH jIH denounced vaD vetlh vaD nuq jIH nob tlho'?
I Co ItaDio 10:30  Che se per grazia io posso usar le vivande, perchè sarei biasimato per ciò di che io rendo grazie?
I Co RusSynod 10:30  Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
I Co CSlEliza 10:30  Аще аз благодатию причащаюся, почто хулу приемлю, о немже аз благодарю?
I Co ABPGRK 10:30  ει εγώ χάριτι μετέχω τι βλασφημούμαι υπέρ ου εγώ ευχαριστώ
I Co FreBBB 10:30  Si j'y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce ?
I Co LinVB 10:30  Sókó naléí elóko mpé natóndí Nzámbe, ntína níni bátóngo ngáí, áwa nató­ndí yě mpô ya elóko eye ?
I Co BurCBCM 10:30  အကယ်၍ ငါသည် မိမိစား သောက်သည့်အစားအစာအတွက် ဘုရားသခင်၏ကျေး ဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းလျှင် ထိုသို့ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းထား သောအစာကိုစားသည့်အတွက် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ဝေဖန်ရှုတ်ချရမည်နည်း။
I Co Che1860 10:30  ᎢᏳᏰᏃ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ ᏱᎦᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎦ, ᎦᏙᏃ ᎾᏲ ᎥᎩᏃᎮᎭ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎬᏩᎵ ᏥᎦᎵᎡᎵᎦ?
I Co ChiUnL 10:30  若我蒙恩而共食、胡爲因我所感謝者受謗乎、
I Co VietNVB 10:30  Nếu tôi tạ ơn mà ăn, tại sao tôi lại bị trách vì món ăn tôi đã tạ ơn.
I Co CebPinad 10:30  Kon ako nagakaon uban ang pagpasalamat, nganong pagasawayon pa man ako mahitungod sa ako nang gikapasalamatan?
I Co RomCor 10:30  Dacă mănânc aducând mulţumiri, de ce să fiu vorbit de rău pentru un lucru pentru care mulţumesc?
I Co Pohnpeia 10:30  Ma I kapingkalahngkihong Koht kisin tungoal ko, dahme aramas pahn lipahnedehkin ie kisin tungoal me I wiahki ei kasapahlkalahngan?”
I Co HunUj 10:30  Ha én hálával eszem, miért kárhoztatnának engem azért, amiért én hálát adok?
I Co GerZurch 10:30  Wenn ich mit Dank geniesse, warum werde ich gelästert um dessen willen, wofür ich Dank sage? (a) Rö 14:6; 1Ti 4:4
I Co GerTafel 10:30  Wenn ich es mit Danksagung genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, dafür ich danke?
I Co PorAR 10:30  E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
I Co DutSVVA 10:30  En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?
I Co Byz 10:30  ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
I Co FarOPV 10:30  واگر من به شکر بخورم، چرا بر من افترا زنند به‌سبب آن چیزی که من برای آن شکر می‌کنم؟
I Co Ndebele 10:30  Njalo uba mina ngomusa ngihlanganyela, ngikhulunyelwani kubi ngalokho mina engikubongayo?
I Co PorBLivr 10:30  E se eu participo da comida pela graça, por que sou ofendido naquilo que dou graças?
I Co StatResG 10:30  Εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
I Co SloStrit 10:30  Če imam jaz del hvale, za kaj bi se preklinjal za to, za kar se zahvaljujem?
I Co Norsk 10:30  Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?
I Co SloChras 10:30  Če jaz uživam kaj s hvalo Bogu, zakaj naj bi bil preklinjan ob tem, za kar se zahvaljujem?
I Co Northern 10:30  Əgər şükür edərək yeməkdə iştirak edirəmsə, şükür etdiyim yeməyə görə nə üçün mənə şər atırlar?
I Co GerElb19 10:30  Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
I Co PohnOld 10:30  Pwe ma i iang kang ki danke, menda i en kalok sued, pwe i tungole ni ai danke?
I Co LvGluck8 10:30  Ja es ar pateicību to saņemu, ko tad topu zaimots, par ko es pateicos?
I Co PorAlmei 10:30  E, se eu com graça participo, porque sou blasphemado n'aquillo por que dou graças?
I Co ChiUn 10:30  我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
I Co SweKarlX 10:30  Ty om jag äter deraf med tacksägelse, hvi skulle jag då lastad varda för det jag tackar före?
I Co Antoniad 10:30  ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
I Co CopSahid 10:30  ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙⲡⲉϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁⲣⲟϥ
I Co GerAlbre 10:30  Wenn ich eine Speise mit Dank (gegen Gott) genieße, ist es dann recht, daß ich wegen der Speise, für die ich danke, (von anderen) gelästert werde?
I Co BulCarig 10:30  И ако аз с благодарение участвувам в яденето, защо да бъда охулван за това за което аз благодаря?
I Co FrePGR 10:30  Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces ?
I Co PorCap 10:30  Se eu tomo alimento, dando graças, porque hei de ser censurado por aquilo de que dou graças?
I Co JapKougo 10:30  もしわたしが感謝して食べる場合、その感謝する物について、どうして人のそしりを受けるわけがあろうか。
I Co Tausug 10:30  Tantu, bang aku magsarang-sukul pa Tuhan ha pasal sin kakaun, subay wayruun tau sumaway kāku, karna kiyaun ku iban pagsarang-sukul pa Tuhan.”
I Co GerTextb 10:30  Kann ich für meine Person etwas mit Dank genießen: warum soll ich mich der Lästerung aussetzen über dem, wofür ich danke?
I Co Kapingam 10:30  Maa au ga-danggee ang-gi God i agu meegai, malaa tangada le e-aha dela e-leelee hagahuaidu i-agu meegai ala guu-lawa di hai dagu danggee?”
I Co SpaPlate 10:30  Si yo tomo mi parte con acción de gracias ¿por qué he de ser censurado por aquello mismo de que doy gracias?
I Co RusVZh 10:30  Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
I Co CopSahid 10:30  ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁⲣⲟϥ.
I Co LtKBB 10:30  Jeigu aš dėkodamas valgau, kodėl man priekaištaujama dėl maisto, už kurį dėkoju?
I Co Bela 10:30  Калі я з удзячнасьцю ем, дык навошта мяне дакараць за тое, за што я дзякую?
I Co CopSahHo 10:30  ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉϯϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁⲣⲟϥ.
I Co BretonNT 10:30  Mar debran en ur drugarekaat, perak e vefen tamallet evit un dra a drugarekaan evitañ?
I Co GerBoLut 10:30  Denn so ich's mit Danksagung genielie, was sollte ich denn verlastert werden uber dem, dafur ich danke?,
I Co FinPR92 10:30  Jos minä kiitän Jumalaa ruoastani, miksi minua moitittaisiin siitä, mistä itse kiitän?
I Co DaNT1819 10:30  Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvi hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?
I Co Uma 10:30  Ane kukoni' bau' toe, pai' mpo'uli' tarima kasi moto-a hi Alata'ala, ha napa-hana pai' tau ntani' -na mporuge' -a!"
I Co GerLeoNA 10:30  Wenn ich mit Dank teilhabe, warum werde ich für etwas in Verruf gebracht, wofür ich danke?
I Co SpaVNT 10:30  Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
I Co Latvian 10:30  Ja es pateikdamies piedalos, kāpēc tad tieku zaimots par to, par ko es pateicos?
I Co SpaRV186 10:30  Y si yo por gracia participo, ¿por qué se ha de hablar mal de mí por lo que doy gracias?
I Co FreStapf 10:30  Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
I Co NlCanisi 10:30  Wanneer ik na dankzegging van iets geniet, waarom zou ik gesmaald worden om iets, waarvoor ik dankzegging uitspreek?
I Co GerNeUe 10:30  Wenn ich Gott für das Essen gedankt habe, warum werde ich dann dafür verleumdet?
I Co Est 10:30  Kui ma midagi vastu võtan tänuga, miks mind pilgatakse selle pärast, mille eest ma tänan?
I Co UrduGeo 10:30  اگر مَیں خدا کا شکر کر کے کسی کھانے میں شریک ہوتا ہوں تو پھر مجھے کیوں بُرا کہا جائے؟ مَیں تو اُسے خدا کا شکر کر کے کھاتا ہوں۔
I Co AraNAV 10:30  وَمَادُمْتُ أَتَنَاوَلُ شَيْئاً وَأَشْكُرُ عَلَيْهِ، فَلِمَاذَا يُقَالُ فِيَّ سُوءٌ لأَجْلِ مَا أَشْكُرُ عَلَيْهِ؟
I Co ChiNCVs 10:30  我若存着感恩的心吃了,为什么我因着我所感恩的食物被人毁谤呢?
I Co f35 10:30  ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
I Co vlsJoNT 10:30  Als ik met dankzegging deel heb aan den maaltijd, waarom word ik gelasterd over iets waarvoor ik dankzeg?
I Co ItaRive 10:30  E se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
I Co Afr1953 10:30  En as ek iets met danksegging geniet, waarom word ek belaster oor iets waarvoor ek dank?
I Co RusSynod 10:30  Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
I Co FreOltra 10:30  Si je mange d'un aliment avec actions de grâces, pourquoi serais-je diffamé pour une chose dont je rends grâces?
I Co UrduGeoD 10:30  अगर मैं ख़ुदा का शुक्र करके किसी खाने में शरीक होता हूँ तो फिर मुझे क्यों बुरा कहा जाए? मैं तो उसे ख़ुदा का शुक्र करके खाता हूँ।
I Co TurNTB 10:30  Şükrederek yemeğe katılırsam, şükrettiğim yiyecekten ötürü neden kınanayım?
I Co DutSVV 10:30  En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?
I Co HunKNB 10:30  Ha én hálaadással étkezem, miért káromoljon engem valaki azért, amiért hálát adok?
I Co Maori 10:30  Ki te mea hoki na te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i korerotia kinotia ai mo te mea i whakawhetai ai ahau?
I Co sml_BL_2 10:30  Angay iya sinoway ma ai-ai pagkakanna, bang bay pagsukulanna ni Tuhan?
I Co HunKar 10:30  Ha pedig én hálaadással veszek részt, miért káromoltatom azért, a miért én hálákat adok?
I Co Viet 10:30  Nếu tôi tạ ơn rồi ăn, cớ nào vì một bữa ăn đã cảm ơn mà lại bị chê bai?
I Co Kekchi 10:30  Ut cui la̱in nintioxin chirix li cˈaˈru nintzaca, ¿cˈaˈut nak ta̱cuechˈi̱k rix li cˈaˈru tintzaca? chaˈak.
I Co Swe1917 10:30  Om jag äter därav med tacksägelse, varför skulle jag då bliva smädad för det som jag tackar Gud för?
I Co KhmerNT 10:30  បើ​ខ្ញុំ​ចូលរួម​បរិភោគ​ដោយ​អរព្រះគុណ​ ហេតុអ្វី​បានជា​គេ​និយាយ​បង្ខូច​ខ្ញុំ​សម្រាប់​អ្វី​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​អរព្រះគុណ​ហើយ​ដូច្នេះ?​
I Co CroSaric 10:30  Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem?
I Co BasHauti 10:30  Eta baldin nic gratiaz viandán participatzen badut, cergatic gaichto iudicatzen naiz nic esquerrac emaiten ditudan gauçagatic?
I Co WHNU 10:30  ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
I Co VieLCCMN 10:30  Nếu tôi vừa tham dự, vừa tạ ơn Thiên Chúa, tại sao tôi lại bị khiển trách vì của ăn mà tôi tạ ơn Thiên Chúa đã ban cho ?
I Co FreBDM17 10:30  Et si par la grâce j’en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?
I Co TR 10:30  ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
I Co HebModer 10:30  ואם אכל אני בתודה למה אהיה מגדף על הדבר אשר אני מודה עליו׃
I Co Kaz 10:30  Мен шүкірлік етіп, дәм татсам, қалайша басқа біреу мені шүкірлік еткен тағамыма бола даттамақшы?
I Co UkrKulis 10:30  Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що мені хулу приймати (за те), за що дякую?
I Co FreJND 10:30  Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?
I Co TurHADI 10:30  Eğer yemeğimi Allah’a şükrederek yiyorsam, şükrettiğim şey için neden kötüleneyim?”
I Co Wulfila 10:30  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉?
I Co GerGruen 10:30  Wenn ich mit Dank teilnehme, warum soll ich mich schmähen lassen wegen etwas, wofür ich Dank sage?
I Co SloKJV 10:30  Kajti če sem udeleženec po milosti, zakaj sem obrekovan zaradi tega, za kar se zahvaljujem?
I Co Haitian 10:30  Si mwen di Bondye mèsi pou sa m'ap manje a, ki jan pou yo ta ka pale m' mal pou yon manje konsa?
I Co FinBibli 10:30  Sillä koska minä sen kiitoksella nautitsen, miksis minua pilkataan sen edestä, josta minä kiitän?
I Co SpaRV 10:30  Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
I Co HebDelit 10:30  וְאִם־אֹכֵל אֲנִי בְּתוֹדָה לָמָה אֶהְיֶה מְגֻדָּף עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אֲנִי מוֹדֶה עָלָיו׃
I Co WelBeibl 10:30  “Os dw i'n diolch i Dduw am y bwyd o mlaen i, pam dylwn i gael enw drwg am ei fwyta?”
I Co GerMenge 10:30  Wenn ich für meine Person etwas mit Danksagung (gegen Gott) genieße, warum soll ich mich da bezüglich dessen, wofür ich ein Dankgebet spreche, schmähen lassen?
I Co GreVamva 10:30  Και εάν εγώ μετ' ευχαριστίας μετέχω, διά τι βλασφημούμαι δι' εκείνο, διά το οποίον εγώ ευχαριστώ;
I Co Tisch 10:30  εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
I Co UkrOgien 10:30  Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
I Co MonKJV 10:30  Учир нь энэрлээр би хүртэлцэгч байгаа юм бол талархал өргөдөг тэр зүйлийнхээ төлөө би яагаад ёрын муугаар хэлүүлэх гэж?
I Co FreCramp 10:30  Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?
I Co SrKDEkav 10:30  Ако ја с благодаћу уживам, зашто да се хули на мене за оно за шта ја захваљујем?
I Co PolUGdan 10:30  Bo jeśli ja z dziękczynieniem coś spożywam, to czemu mam być spotwarzany za to, za co dziękuję?
I Co FreGenev 10:30  Et fi par grace j'en puis eftre participant, pourquoi fuis-je blafmé en ce dequoi je rens graces ?
I Co FreSegon 10:30  Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
I Co Swahili 10:30  Ikiwa mimi nashiriki chakula hicho huku namshukuru Mungu, kwa nini nilaumiwe kwa chakula ambacho kwa ajili yake nimemshukuru Mungu?"
I Co SpaRV190 10:30  Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
I Co HunRUF 10:30  Ha én hálával eszem, miért kárhoztatnának engem azért, amiért én hálát adok?
I Co FreSynod 10:30  Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'un repas pour lequel je rends grâces?
I Co DaOT1931 10:30  Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?
I Co FarHezar 10:30  اگر خوراکی را با شکرگزاری می‌خورم، چرا باید به‌‌خاطر آنچه خدا را برای آن شکر می‌گویم، محکومم کنند؟
I Co TpiKJPB 10:30  Long wanem, sapos mi, long marimari, i stap man bilong kisim hap, bilong wanem ol i toktok nogut long sait bilong mi long dispela samting mi givim tok tenkyu long en?
I Co ArmWeste 10:30  Եթէ ես շնորհակալութեամբ կը բաժնեկցիմ, ինչո՞ւ հայհոյուիմ այն բանին պատճառով՝ որուն համար ես շնորհակալ կ՚ըլլամ:
I Co DaOT1871 10:30  Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?
I Co JapRague 10:30  若我感謝して食せば、何為ぞ我が感謝する所の物に就きて罵らるるや。
I Co Peshitta 10:30  ܐܢ ܐܢܐ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܬܚܫܚ ܐܢܐ ܡܢܐ ܡܬܓܕܦ ܐܢܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܐܢܐ ܡܘܕܐܢܐ ܀
I Co FreVulgG 10:30  Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé (me laisserais-je maudire) au sujet d’une chose dont je rends grâces ?
I Co PolGdans 10:30  A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?
I Co JapBungo 10:30  もし感謝して食する事をせば、何ぞわが感謝する所のものに就きて譏らるる事をせん。
I Co Elzevir 10:30  ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
I Co GerElb18 10:30  Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?