Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:29  Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man’s conscience?
I Co EMTV 10:29  "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my freedom judged by another man's conscience?
I Co NHEBJE 10:29  Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
I Co Etheridg 10:29  but I say, the conscience, not yours, but his who told you. But why is my liberty to be ruled by the conscience of others?
I Co ABP 10:29  But conscience, I say, is not the one of yourself, but the one of the other. For why is my freedom judged by another's conscience?
I Co NHEBME 10:29  Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
I Co Rotherha 10:29  But, conscience, I mean, not thine own, but the other’s,—for why is my freedom to be judged by another’s conscience?
I Co LEB 10:29  Now I am not speaking about your own conscience, but the conscience of the other person. For why is my freedom judged by another’s conscience?
I Co BWE 10:29  Since I am free, is it wrong for me to eat just because someone else thinks it is?
I Co Twenty 10:29  I do not say 'your' scruples, but 'his.' For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
I Co ISV 10:29  I mean, of course, his conscience, not yours. For why should my freedom be judged by someone else's conscience?
I Co RNKJV 10:29  Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
I Co Jubilee2 10:29  conscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty [be] judged by another [man's] conscience?
I Co Webster 10:29  Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another [man's] conscience?
I Co Darby 10:29  but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
I Co OEB 10:29  I do not say ‘your’ scruples, but ‘his.’ For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
I Co ASV 10:29  conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
I Co Anderson 10:29  conscience, I say, not your own, but that of the other. Why, then, is my liberty judged by the conscience of another?
I Co Godbey 10:29  But I say the conscience not of himself, but of the other one. For why is my liberty judged by the conscience of another?
I Co LITV 10:29  But I say conscience, not that of himself, but that of the other. For why is my freedom judged by another's conscience?
I Co Geneva15 10:29  And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
I Co Montgome 10:29  and for your conscience sake - his conscience, not your own. "But," you may object, "why should my freedom be decided upon another’s scruples of conscience?
I Co CPDV 10:29  But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another?
I Co Weymouth 10:29  But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own?
I Co LO 10:29  Now, I say conscience, not your own, but that of the other. But why is my liberty judged by another's conscience?
I Co Common 10:29  the other man’s conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another’s conscience?
I Co BBE 10:29  Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong.
I Co Worsley 10:29  Conscience I say, not thy own, but the other's; for why is my liberty to be judged by another man's conscience?
I Co DRC 10:29  Conscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience?
I Co Haweis 10:29  Conscience indeed I say, not merely thine own, but that of the other person.
I Co GodsWord 10:29  I'm not talking about your conscience but the other person's conscience. Why should my freedom be judged by someone else's conscience?
I Co Tyndale 10:29  Conscience I saye not thyne: but the coscieuce of that other. For why shuld my liberte be iudged of another manes conscience:
I Co KJVPCE 10:29  Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
I Co NETfree 10:29  I do not mean yours but the other person's. For why is my freedom being judged by another's conscience?
I Co RKJNT 10:29  I do not mean your conscience, but his: for why is my liberty judged by another man's conscience?
I Co AFV2020 10:29  But conscience, I say, not your own, but that of the other person. For why is my freedom judged by another person's conscience?
I Co NHEB 10:29  Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
I Co OEBcth 10:29  I do not say ‘your’ scruples, but ‘his.’ For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
I Co NETtext 10:29  I do not mean yours but the other person's. For why is my freedom being judged by another's conscience?
I Co UKJV 10:29  Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
I Co Noyes 10:29  conscience I mean, not thine own, but that of the other. For why is my liberty to be judged by another conscience [than my own]?
I Co KJV 10:29  Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
I Co KJVA 10:29  Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
I Co AKJV 10:29  Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
I Co RLT 10:29  Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
I Co OrthJBC 10:29  But I speak not about your matzpun but about the matzpun of the other man, for why is my cherut (freedom) brought into mishpat (din, judgment) by another's matzpun (conscience)?
I Co MKJV 10:29  conscience, I say, not your own, but the other's. For why is my liberty judged by another's conscience?
I Co YLT 10:29  and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?
I Co Murdock 10:29  The conscience I speak of, is not your own, but his who told you. But why is my liberty judged of, by the conscience of others?
I Co ACV 10:29  And I say conscience, not the one of himself, but the one of the other man. For why is my liberty judged by another conscience?
I Co VulgSist 10:29  conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
I Co VulgCont 10:29  conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
I Co Vulgate 10:29  conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
I Co VulgHetz 10:29  conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
I Co VulgClem 10:29  conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?
I Co CzeBKR 10:29  Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?
I Co CzeB21 10:29  Nemluvím ovšem o tvém svědomí, ale o svědomí toho druhého. „Proč by ale mou svobodu mělo určovat cizí svědomí?
I Co CzeCEP 10:29  nemyslím vaše svědomí, nýbrž svědomí toho druhého. Proč by moje svoboda měla být souzena cizím svědomím?
I Co CzeCSP 10:29  Svědomí pak míním ne vlastní, ale toho druhého. Neboť proč má být moje svoboda souzena svědomím druhého?
I Co PorBLivr 10:29  Mas digo da consciência do outro, não a tua. Por que, então, minha liberdade é julgada pela consciência do outro?
I Co Mg1865 10:29  Fieritreretana, hoy izaho, tsy ny an’ ny tenanano, fa ny an’ ny olon-kafa; fa nahoana ny fahafahako no dia tsarain’ ny fieritreretan’ ny olon-kafa?
I Co CopNT 10:29  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲑⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ..
I Co FinPR 10:29  en tarkoita sinun omaatuntoasi, vaan tuon toisen; sillä miksi minun vapauteni joutuisi toisen omantunnon tuomittavaksi?
I Co NorBroed 10:29  og jeg sier samvittigheten, slett ikke din egen, men den andres. For hvorfor dømmes friheten min av en annens samvittighet?
I Co FinRK 10:29  En tarkoita teidän omaatuntoanne vaan tuon toisen. Miksi minun vapauteni joutuisi toisen ihmisen omantunnon tuomittavaksi?
I Co ChiSB 10:29  我說的良心不是自己的,而是他人的良心。那麼,我的自由為什麼要受他人良心的束縛呢?
I Co CopSahBi 10:29  ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
I Co ChiUns 10:29  我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为甚么被别人的良心论断呢?
I Co BulVeren 10:29  Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
I Co AraSVD 10:29  أَقُولُ «ٱلضَّمِيرُ»، لَيْسَ ضَمِيرَكَ أَنْتَ، بَلْ ضَمِيرُ ٱلْآخَرِ. لِأَنَّهُ لِمَاذَا يُحْكَمُ فِي حُرِّيَّتِي مِنْ ضَمِيرِ آخَرَ؟
I Co Shona 10:29  Asi hana ndinoti, isati iri yako, asi yeumwe; nokuti kusununguka kwangu kunotongerwei nehana yeumwe?
I Co Esperant 10:29  konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; ĉar kial mia libereco estus juĝata per alia konscienco?
I Co ThaiKJV 10:29  ข้าพเจ้ามิได้หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของท่าน แต่หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของคนที่บอกนั้น ทำไมใจสำนึกผิดชอบของผู้อื่นจะต้องมาขัดขวางเสรีภาพของข้าพเจ้าเล่า
I Co BurJudso 10:29  ဩတ္တပ္ပစိတ် ဟုဆိုသော် ကိုယ်စိတ်ကိုမဆိုလို၊ သူ့စိတ်ကို ဆိုလို၏။ အခြားသောသူ၏စိတ်သည် ငါ၏အခွင့်ကို အဘယ် ကြောင့် စစ်ကြောစီရင်ရမည်နည်း။
I Co SBLGNT 10:29  συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
I Co FarTPV 10:29  مقصود من وجدان شما نیست، بلكه وجدان آن شخص. ولی شما خواهید گفت: «چرا طرز قضاوت دیگران آزادی عمل مرا محدود سازد؟
I Co UrduGeoR 10:29  Matlab hai apne zamīr kī ḳhātir nahīṅ balki dūsre ke zamīr kī ḳhātir. Kyoṅki yih kis tarah ho saktā hai ki kisī dūsre kā zamīr merī āzādī ke bāre meṅ faislā kare?
I Co SweFolk 10:29  Jag menar då inte ditt eget samvete utan den andres. Varför ska min frihet dömas av en annans samvete?
I Co TNT 10:29  συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
I Co GerSch 10:29  Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?
I Co TagAngBi 10:29  Budhi, sinasabi ko, hindi ang inyong sarili, kundi ang sa iba; sapagka't bakit hahatulan ang kalayaan ng budhi ng iba?
I Co FinSTLK2 10:29  En puhu sinun itsesi omastatunnosta, vaan tuon toisen, sillä miksi toisen omatunto saisi tuomita minun vapauteni?
I Co Dari 10:29  مقصود من وجدان شما نیست، بلکه وجدان آن شخص. ولی شما خواهید گفت: «چرا طرز قضاوت دیگران آزادی عمل مرا محدود سازد؟
I Co SomKQA 10:29  Waxaan leeyahay, niyada kan kale, ee ma aha taada. Waayo, xoriyaddayda maxaa loogu xukumaa mid kale niyadiis?
I Co NorSMB 10:29  Samvitet, segjer eg, ikkje eins eige, men samvitet hjå den andre. For kvi skal min fridom dømast av annan manns samvit?
I Co Alb 10:29  Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?
I Co GerLeoRP 10:29  Und ich spreche nicht von dem eigenen Gewissen, sondern dem des anderen; denn warum wird meine Freiheit vom Gewissen des anderen beurteilt?
I Co UyCyr 10:29  Бу йәрдә силәрниң вижданиңларни әмәс, бәлки у кишиниң вижданини демәкчимән. Ундақта, немә үчүн башқиларниң виждани мениң әркинлигимни чәклисун?
I Co KorHKJV 10:29  내가 말하는 양심은 네 양심이 아니라 다른 사람의 양심이니라. 어찌하여 내 자유가 다른 사람의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요?
I Co MorphGNT 10:29  συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
I Co SrKDIjek 10:29  Али не говорим за савјест твоју, него другога; јер зашто да моју слободу суди савјест другога?
I Co Wycliffe 10:29  thi conscience, but of an othere. But wherto is my fredom demed of an othere mannus conscience?
I Co Mal1910 10:29  മനസ്സാക്ഷി എന്നു ഞാൻ പറയുന്നതു തന്റേതല്ല മറ്റേവന്റേതത്രെ. എന്റെ സ്വാതന്ത്ര്യം അന്യമനസ്സാക്ഷിയാൽ വിധിക്കപ്പെടുന്നതു എന്തിന്നു?
I Co KorRV 10:29  내가 말한 양심은 너희의 것이 아니요 남의 것이니 어찌하여 내 자유가 남의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요
I Co Azeri 10:29  مقصدئم سئزئن وئجدانينيز يوخ، اؤزگه آدامين وئجداني‌دير؛ چونکي منئم آزادليغيما نه اوچون اؤزگه آدامين وئجداني طرفئندن حؤکم اولونسون؟
I Co SweKarlX 10:29  Samvetet, säger jag; icke ditt, utan dens andras; ty hvarföre skulle jag låta döma mina frihet af ens annars samvet?
I Co KLV 10:29  Conscience, jIH jatlh, ghobe' lIj ghaj, 'ach the other's conscience. vaD qatlh ghaH wIj liberty judged Sum another conscience?
I Co ItaDio 10:29  Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?
I Co RusSynod 10:29  Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
I Co CSlEliza 10:29  Совесть же глаголю не свою, но другаго: вскую бо свобода моя судится от иныя совести?
I Co ABPGRK 10:29  συνείδησιν δε λέγω ουχί την εαυτού αλλά την του ετέρου ίνατι γαρ η ελευθερία μου κρίνεται υπό άλλης συνειδήσεως
I Co FreBBB 10:29  or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ?
I Co LinVB 10:29  Nalobí : motéma mwa yǒ té, kasi motéma mwa moto ôná, zambí mpô ya bonsómí bwa ngáí nasengélí kotósa makanisi ma motéma mwa moto mosúsu té.
I Co BurCBCM 10:29  အသိစိတ်ဟု ငါဆိုရာ၌ သင်တို့၏အသိစိတ်ကိုမဆိုလိုဘဲ ပြောဆိုသူ၏အသိ စိတ်ကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ငါ၏လွတ်လပ်ခွင့်ကို အခြားသူတစ်ဦး၏အသိစိတ်က အဘယ်ကြောင့်ချုပ်ချယ်ရမည်နည်း။-
I Co Che1860 10:29  ᎠᏓᏅᏙᎩ ᎨᏒ ᎦᏗᎭ, ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᏨᏒ ᏣᏓᏅᏙᎩ, ᏐᎢᏍᎩᏂ ᎤᏓᏅᏙᎩ; ᎦᏙᏰᏃ ᎦᎵᏍᏙᏗ ᎠᏴ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗ ᎠᎩᎲ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏓᏅᏙ ᏧᏭᎪᏙᏗ ᏱᏂᎦᎵᏍᏗᎭ?
I Co ChiUnL 10:29  所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡爲被他人之良心擬議乎、
I Co VietNVB 10:29  Tôi không có ý nói lương tâm anh chị em nhưng lương tâm người ấy. Vì tại sao sự tự do của tôi lại bị lương tâm người khác đoán xét?
I Co CebPinad 10:29  sa iyang kaisipan, mao ang buot ipasabut ko, dili sa imo.) Kay bahin sa akong kagawasan, ngano bang pagahukman man kini sa kaisipan sa uban?
I Co RomCor 10:29  Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci de ce să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia?
I Co Pohnpeia 10:29  kaidehk pwehki kumwail, ahpw pwehki aramas me ndahng kumwailo, pwe kumwail dehr katoutouwihekihla nan kapehde. Mie me kak wia peidek wet: “A dahme saledek en nsenei pahn irehkihdi kapehd en aramas teikan?
I Co HunUj 10:29  Lelkiismeretről beszélek, de nem a sajátunkról, hanem a másikéról. Mert miért vádolja az én szabadságomat a másik lelkiismerete?
I Co GerZurch 10:29  Ich rede aber nicht vom eignen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum wird meine Freiheit von einem fremden Gewissen gerichtet?
I Co GerTafel 10:29  Unter Gewissen meine ich nicht euer eigenes, sondern das des anderen; denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen des anderen richten lassen?
I Co PorAR 10:29  Consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
I Co DutSVVA 10:29  Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?
I Co Byz 10:29  συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
I Co FarOPV 10:29  اما ضمیرمی گویم نه از خودت بلکه ضمیر آن دیگر؛ زیراچرا ضمیر دیگری بر آزادی من حکم کند؟
I Co Ndebele 10:29  Kodwa isazela ngithi, esingeyisiso esakho, kodwa esomunye; ngoba kungani inkululeko yami yahlulelwe yisazela somunye?
I Co PorBLivr 10:29  Mas digo da consciência do outro, não a tua. Por que, então, minha liberdade é julgada pela consciência do outro?
I Co StatResG 10:29  συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
I Co SloStrit 10:29  Ali ne pravim za tvojo vest, nego za onega drugega; ker čemu bi mojo svobodo sodila tuja vest?
I Co Norsk 10:29  Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?
I Co SloChras 10:29  ne pravim pa zavoljo vesti tvoje, temuč onega drugega. Kajti čemu naj mojo svobodo sodi tuja vest?
I Co Northern 10:29  Mən sizin vicdanınızı yox, başqasının vicdanını nəzərdə tuturam. Axı nə üçün mənim azadlığım başqasının vicdanı ilə müəyyənləşdirilsin?
I Co GerElb19 10:29  des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
I Co PohnOld 10:29  A met i solar inda duen pein insen om a duen insen en amen. Pwe menda insen en amen pan kasauiada ai saladokelar?
I Co LvGluck8 10:29  Bet es saku: ne tavas, bet tā tuvāka zināmas sirds dēļ. Jo kāpēc mana svabadība lai top tiesāta no cita zināmas sirds?
I Co PorAlmei 10:29  Digo, porém, a consciencia, não a tua, mas a do outro. Pois porque ha de a minha liberdade ser julgada pela consciencia d'outrem?
I Co ChiUn 10:29  我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
I Co SweKarlX 10:29  Samvetet, säger jag; icke ditt, utan dens andras; ty hvarföre skulle jag låta döma mina frihet af ens annars samvet?
I Co Antoniad 10:29  συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινατι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
I Co CopSahid 10:29  ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ [ⲧⲉ] ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϩⲓⲧⲛⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
I Co GerAlbre 10:29  Hier denke ich nicht an euer eigenes Gewissen, sondern an das Gewissen des anderen. Denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen beurteilen lassen?
I Co BulCarig 10:29  А съвест казвам, не твоята, но на другиго съвестта, понеже защо да се съди моята свобода от друга съвест?
I Co FrePGR 10:29  non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l'autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
I Co PorCap 10:29  Refiro-me, não à vossa consciência, mas à dele. Por que motivo, de facto, a minha liberdade havia de ser julgada pela consciência alheia?
I Co JapKougo 10:29  良心と言ったのは、自分の良心ではなく、他人の良心のことである。なぜなら、わたしの自由が、どうして他人の良心によって左右されることがあろうか。
I Co Tausug 10:29  Minsan in ha pikil niyu wayruun ngī niya, bang kamu kumaun sin kakaun yan, subay niyu pikilun in parasahan sin tau namayta kaniyu. Na, maray awn duun kaniyu magsual sin biya ha ini. “Mayta aku taggahan sin tau kumaun sin kakaun, amu in ha pikil ku wayruun ngī niya, sawkat na ha pikil niya mangī kumaun sin kakaun yan?
I Co GerTextb 10:29  Ich meine nicht das eigene Gewissen, sondern das des andern. Denn warum soll ich Anlaß geben, daß meine Freiheit von einem fremden Gewissen gerichtet wird?
I Co Kapingam 10:29  E-hai boloo, ma hagalee go godou iloo, gei go di hagamaanadu o tangada dela ne-hagi-adu gi goodou. Tangada ga-heeu, “Malaa e-hai behee, ogu donu belee hai agu mee le e-aha ala e-mee di duuli go nia maanadu o tuai dangada?
I Co SpaPlate 10:29  Por la conciencia digo, no la propia, sino la del otro. Mas ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por conciencia ajena?
I Co RusVZh 10:29  Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
I Co CopSahid 10:29  ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲏ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
I Co LtKBB 10:29  Čia aš kalbu ne apie tavo paties sąžinę, bet apie kito sąžinę. Kodėl gi mano laisvė turėtų būti teisiama kitos sąžinės?
I Co Bela 10:29  Сумленьне ж разумею не сваё, а іншага; бо дзеля чаго маёй свабодзе быць суджанай чужым сумленьнем?
I Co CopSahHo 10:29  ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲕ ⲁⲛ <ⲧⲉ>. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲏ. ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
I Co BretonNT 10:29  Met ar goustiañs a lavaran n'eo ket da hini met koustiañs egile. Rak abalamour da betra e vefe barnet va frankiz gant koustiañs unan all?
I Co GerBoLut 10:29  Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
I Co FinPR92 10:29  En tarkoita teidän omaatuntoanne vaan tuon toisen. Miksi antaisin toisen ihmisen omantunnon määrätä omaa vapauttani?
I Co DaNT1819 10:29  Samvittigheden, siger jeg, ikke Ens egen, men den Andens, thi hvorfor skulde min Frihed dømmes af en Andens Samvittighed?
I Co Uma 10:29  To ku'uli' tohe'i, agina neo' takoni' apa' mpenonoi nono doo-ta. Ane nono-ta moto, uma moapa ane takoni'. Hiaa' tantu ria mpai' to mpo'uli': "Ha napa pai' konoa-ku ma'ala nalawa' tau ntani' -na?
I Co GerLeoNA 10:29  Und ich spreche nicht von dem eigenen Gewissen, sondern dem des anderen; denn warum wird meine Freiheit vom Gewissen des anderen beurteilt?
I Co SpaVNT 10:29  La conciencia digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
I Co Latvian 10:29  Tomēr es nedomāju tavu, bet tā otra sirdsapziņu. Jo kāpēc lai sveša sirdsapziņa spriestu tiesu par manu brīvību?
I Co SpaRV186 10:29  Conciencia digo, no la tuya, sino la del otro. ¿Pues por qué ha de ser juzgada mi libertad por conciencia de otro?
I Co FreStapf 10:29  la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne?
I Co NlCanisi 10:29  Ik bedoel niet uw eigen geweten, maar dat van den ander. Waarom toch zou mijn vrijheid op zich zelf genomen afgemeten worden naar het geweten van een ander?
I Co GerNeUe 10:29  Ich meine nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen. – Aber warum sollte ich meine Freiheit vom Gewissen eines anderen abhängig machen?
I Co Est 10:29  Ent mina ei räägi sinu, vaid teise südametunnistusest. Sest milleks peaks teise südametunnistus otsustama minu vabaduse üle?
I Co UrduGeo 10:29  مطلب ہے اپنے ضمیر کی خاطر نہیں بلکہ دوسرے کے ضمیر کی خاطر۔ کیونکہ یہ کس طرح ہو سکتا ہے کہ کسی دوسرے کا ضمیر میری آزادی کے بارے میں فیصلہ کرے؟
I Co AraNAV 10:29  وَبِقَوْلِي «الضَّمِيرِ» لاَ أَعْنِي ضَمِيرَكَ أَنْتَ بَلْ ضَمِيرَ الآخَرِ. وَلِمَاذَا يَتَحَكَّمُ ضَمِيرُ غَيْرِي بِحُرِّيَّتِي؟
I Co ChiNCVs 10:29  我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
I Co f35 10:29  συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
I Co vlsJoNT 10:29  Ik spreek hier van de konsciëntie, niet van u zelven maar van den ander: want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van eens anders konsciëntie?
I Co ItaRive 10:29  alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?
I Co Afr1953 10:29  ek bedoel die gewete, nie van jouself nie, maar van die ander; want waarom word my vryheid geoordeel deur 'n ander se gewete?
I Co RusSynod 10:29  Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужой совестью?
I Co FreOltra 10:29  non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
I Co UrduGeoD 10:29  मतलब है अपने ज़मीर की ख़ातिर नहीं बल्कि दूसरे के ज़मीर की ख़ातिर। क्योंकि यह किस तरह हो सकता है कि किसी दूसरे का ज़मीर मेरी आज़ादी के बारे में फ़ैसला करे?
I Co TurNTB 10:29  Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın?
I Co DutSVV 10:29  Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?
I Co HunKNB 10:29  nem a te lelkiismeretedet értem ezen, hanem a másikét. Miért ítélje meg az én szabadságomat másnak a lelkiismerete?
I Co Maori 10:29  Ko te hinengaro, e ki ana ahau, ehara i tou, engari ko to tetahi; he aha toku herekoretanga kia whakakorea e tera atu hinengaro?
I Co sml_BL_2 10:29  Sagō' bang aniya' ganta' angahaka'an ka'am in kinakan inān bay paglamas ni ta'u-ta'u, na, da'a kakanunbi. Kaissana, ma sabab sehe'bi ya bay angahaka'an ka'am, karuwana, ma sabab kasasaw pikilanna bang kam ta'nda' e'na amangan lalamasan. Ngga'i ka itikadbi ya asasaw, sagō' itikadna. Kalu aniya' atilaw bang angay iya pinaggat amangan ai-ai kabaya'anku ma saukat aniya' a'a dangan asasaw pikilanna?
I Co HunKar 10:29  De nem a tulajdon lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete?
I Co Viet 10:29  tôi chẳng nói về lương tâm anh em, nhưng về lương tâm người đó. Vả, vì cớ nào sự tự do tôi phải bị lương tâm kẻ khác đoán xét?
I Co Kekchi 10:29  Incˈaˈ yo̱quin chixyebal aˈin chirix la̱ cˈaˈux la̱at. Yo̱quin chi a̱tinac re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l li jun chic a̱ban la̱at. Ma̱re junak e̱re ta̱chakˈok ut tixye cue, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ tinba̱nu li naru tinba̱nu yal xban nak jalan chic naxye nak incˈaˈ us xba̱nunquil?
I Co Swe1917 10:29  jag menar icke ditt eget samvete, utan den andres; ty varför skulle jag låta min frihet dömas av en annans samvete?
I Co KhmerNT 10:29  ខ្ញុំ​មិន​និយាយ​អំពី​មនសិការ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​អំពី​មនសិការ​របស់​អ្នក​ដទៃ​វិញ​ តើ​ហេតុអ្វី​បាន​ជា​មនសិការ​របស់​អ្នក​ដទៃ​វិនិច្ឆ័យ​សេរីភាព​របស់​ខ្ញុំ​ដូច្នេះ?​
I Co CroSaric 10:29  Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?
I Co BasHauti 10:29  Baina conscientiá erraiten diat, ez hirea, baina bercearena: ecen cergatic ene libertatea iudicatzen da berceren conscientiaz?
I Co WHNU 10:29  συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
I Co VieLCCMN 10:29  Tôi không có ý nói lương tâm của anh em, nhưng lương tâm của người khác, bởi vì chẳng lẽ quyền tự do của tôi lại bị lương tâm kẻ khác xét xử ?
I Co FreBDM17 10:29  Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?
I Co TR 10:29  συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
I Co HebModer 10:29  והלב אשר אני אמר לא לבך כי אם לב רעך כי למה זה תשפט חרותי על ידי לב האחר׃
I Co Kaz 10:29  Мұнда сендердің емес, сол кісінің ар-ұжданын айтып тұрмын. Ал басқа біреудің ар-ұжданы менің еркіндігіме төрелік ете ала ма?
I Co UkrKulis 10:29  Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маєть ся від совісти другого?
I Co FreJND 10:29  Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
I Co TurHADI 10:29  Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Fakat sen şöyle diyebilirsin: “Başkasının vicdanı benim hürriyetimi niçin sınırlasın?
I Co Wulfila 10:29  𐌸𐌿𐌷𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐍃. 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌿?
I Co GerGruen 10:29  Ich meine aber nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen. Warum soll ich aber meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen richten lassen?
I Co SloKJV 10:29  vesti pravim, ne tvoje lastne, temveč od drugega; kajti zakaj je moja svoboda sojena od vesti drugega človeka?
I Co Haitian 10:29  Mwen pa di sa pou konsyans pa nou non, men pou konsyans lòt moun lan. Men, yon moun va mande m': Ki jan konsyans yon lòt moun ka sèvi m' antrav nan sa m' gen dwa fè?
I Co FinBibli 10:29  Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta?
I Co SpaRV 10:29  La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
I Co HebDelit 10:29  וְהַלֵּב אֲשֶׁר־אֲנִי אֹמֵר לֹא לִבְּךָ כִּי אִם־לֵב רֵעֶךָ כִּי לָמָּה־זֶּה תִּשָּׁפֵט חֵרוּתִי עַל־יְדֵי לֵב הָאַחֵר׃
I Co WelBeibl 10:29  cydwybod y person hwnnw dw i'n ei olygu, nid eich cydwybod chi. “Ond pam ddylai fy rhyddid i gael ei glymu gan gydwybod rhywun arall?” meddech chi.
I Co GerMenge 10:29  ich meine damit jedoch nicht euer eigenes Gewissen, sondern das des anderen; denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen richten lassen?
I Co GreVamva 10:29  Συνείδησιν δε λέγω ουχί την ιδικήν σου, αλλά την του άλλου. Επειδή διά τι η ελευθερία μου κρίνεται υπό άλλης συνειδήσεως;
I Co Tisch 10:29  συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
I Co UkrOgien 10:29  Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
I Co MonKJV 10:29  Гэхдээ би чинийхийг биш, харин өөр нэгний ухамсрыг хэлж байна. Учир нь миний эрх чөлөө яагаад өөр хүмүүний ухамсраар шүүгдэх гэж?
I Co FreCramp 10:29  Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
I Co SrKDEkav 10:29  Али не говорим за савест твоју, него другог; јер зашто да моју слободу суди савест другог?
I Co PolUGdan 10:29  Ale sumienie, mówię, nie twoje, lecz tego drugiego. Dlaczego bowiem moja wolność ma być sądzona przez cudze sumienie?
I Co FreGenev 10:29  Or je dis la confcience, non point la tienne, mais celle de l'autre : car pourquoi ma liberté eft-elle jugée par la confcience d'autrui ?
I Co FreSegon 10:29  Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
I Co Swahili 10:29  Nasema, "kwa ajili ya dhamiri," si dhamiri yenu, bali dhamiri yake huyo aliyewaambieni. Mtaniuliza: "Kwa nini uhuru wangu utegemee dhamiri ya mtu mwingine?
I Co SpaRV190 10:29  La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
I Co HunRUF 10:29  Lelkiismeretről beszélek, de nem a sajátunkról, hanem a másikéról. Mert miért vádolja az én szabadságomat a másik lelkiismerete?
I Co FreSynod 10:29  je ne parle pas de votre conscience, mais de celle de cet homme-là. Pourquoi, en effet, ma liberté tomberait-elle sous le jugement de la conscience d'autrui?
I Co DaOT1931 10:29  Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?
I Co FarHezar 10:29  البته مقصودم وجدان آن شخص است نه وجدان شما. زیرا چرا باید وجدان شخصی دیگر بر آزادی من حکم کند؟
I Co TpiKJPB 10:29  Mausbel, mi tok, i no bilong yu yet, tasol bilong dispela arapela. Long wanem, bilong wanem mausbel bilong narapela man i ken jasim pasin bilong stap fri bilong mi?
I Co ArmWeste 10:29  Սակայն երբ խղճմտանք կ՚ըսեմ՝ ո՛չ թէ քուկդ է, հապա՝ ուրիշինը: Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնս կը դատուի ուրիշի մը խղճմտանքէն:
I Co DaOT1871 10:29  Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?
I Co JapRague 10:29  我が所謂る良心は汝のには非ずして其人の良心なり。蓋何為ぞ人の良心に由りて我自由を是非せらるるや。
I Co Peshitta 10:29  ܬܐܪܬܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܗܘ ܕܐܡܪ ܠܡܢܐ ܓܝܪ ܚܐܪܘܬܝ ܡܬܕܝܢܐ ܡܢ ܬܐܪܬܐ ܕܐܚܪܢܐ ܀
I Co FreVulgG 10:29  je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
I Co PolGdans 10:29  A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
I Co JapBungo 10:29  良心とは汝の良心にあらず、かの人の良心を言ふなり。何ぞわが自由を他の人の良心によりて審かるる事をせん。
I Co Elzevir 10:29  συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
I Co GerElb18 10:29  des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?