|
I Co
|
ABP
|
10:29 |
But conscience, I say, is not the one of yourself, but the one of the other. For why is my freedom judged by another's conscience?
|
|
I Co
|
ACV
|
10:29 |
And I say conscience, not the one of himself, but the one of the other man. For why is my liberty judged by another conscience?
|
|
I Co
|
AFV2020
|
10:29 |
But conscience, I say, not your own, but that of the other person. For why is my freedom judged by another person's conscience?
|
|
I Co
|
AKJV
|
10:29 |
Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
|
|
I Co
|
ASV
|
10:29 |
conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
|
|
I Co
|
Anderson
|
10:29 |
conscience, I say, not your own, but that of the other. Why, then, is my liberty judged by the conscience of another?
|
|
I Co
|
BBE
|
10:29 |
Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong.
|
|
I Co
|
BWE
|
10:29 |
Since I am free, is it wrong for me to eat just because someone else thinks it is?
|
|
I Co
|
CPDV
|
10:29 |
But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another?
|
|
I Co
|
Common
|
10:29 |
the other man’s conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another’s conscience?
|
|
I Co
|
DRC
|
10:29 |
Conscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience?
|
|
I Co
|
Darby
|
10:29 |
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
|
|
I Co
|
EMTV
|
10:29 |
"Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my freedom judged by another man's conscience?
|
|
I Co
|
Etheridg
|
10:29 |
but I say, the conscience, not yours, but his who told you. But why is my liberty to be ruled by the conscience of others?
|
|
I Co
|
Geneva15
|
10:29 |
And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
|
|
I Co
|
Godbey
|
10:29 |
But I say the conscience not of himself, but of the other one. For why is my liberty judged by the conscience of another?
|
|
I Co
|
GodsWord
|
10:29 |
I'm not talking about your conscience but the other person's conscience. Why should my freedom be judged by someone else's conscience?
|
|
I Co
|
Haweis
|
10:29 |
Conscience indeed I say, not merely thine own, but that of the other person.
|
|
I Co
|
ISV
|
10:29 |
I mean, of course, his conscience, not yours. For why should my freedom be judged by someone else's conscience?
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:29 |
conscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty [be] judged by another [man's] conscience?
|
|
I Co
|
KJV
|
10:29 |
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
|
|
I Co
|
KJVA
|
10:29 |
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:29 |
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
|
|
I Co
|
LEB
|
10:29 |
Now I am not speaking about your own conscience, but the conscience of the other person. For why is my freedom judged by another’s conscience?
|
|
I Co
|
LITV
|
10:29 |
But I say conscience, not that of himself, but that of the other. For why is my freedom judged by another's conscience?
|
|
I Co
|
LO
|
10:29 |
Now, I say conscience, not your own, but that of the other. But why is my liberty judged by another's conscience?
|
|
I Co
|
MKJV
|
10:29 |
conscience, I say, not your own, but the other's. For why is my liberty judged by another's conscience?
|
|
I Co
|
Montgome
|
10:29 |
and for your conscience sake - his conscience, not your own. "But," you may object, "why should my freedom be decided upon another’s scruples of conscience?
|
|
I Co
|
Murdock
|
10:29 |
The conscience I speak of, is not your own, but his who told you. But why is my liberty judged of, by the conscience of others?
|
|
I Co
|
NETfree
|
10:29 |
I do not mean yours but the other person's. For why is my freedom being judged by another's conscience?
|
|
I Co
|
NETtext
|
10:29 |
I do not mean yours but the other person's. For why is my freedom being judged by another's conscience?
|
|
I Co
|
NHEB
|
10:29 |
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:29 |
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
|
|
I Co
|
NHEBME
|
10:29 |
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
|
|
I Co
|
Noyes
|
10:29 |
conscience I mean, not thine own, but that of the other. For why is my liberty to be judged by another conscience [than my own]?
|
|
I Co
|
OEB
|
10:29 |
I do not say ‘your’ scruples, but ‘his.’ For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
|
|
I Co
|
OEBcth
|
10:29 |
I do not say ‘your’ scruples, but ‘his.’ For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:29 |
But I speak not about your matzpun but about the matzpun of the other man, for why is my cherut (freedom) brought into mishpat (din, judgment) by another's matzpun (conscience)?
|
|
I Co
|
RKJNT
|
10:29 |
I do not mean your conscience, but his: for why is my liberty judged by another man's conscience?
|
|
I Co
|
RLT
|
10:29 |
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
|
|
I Co
|
RNKJV
|
10:29 |
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
|
|
I Co
|
RWebster
|
10:29 |
Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man’s conscience?
|
|
I Co
|
Rotherha
|
10:29 |
But, conscience, I mean, not thine own, but the other’s,—for why is my freedom to be judged by another’s conscience?
|
|
I Co
|
Twenty
|
10:29 |
I do not say 'your' scruples, but 'his.' For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
|
|
I Co
|
Tyndale
|
10:29 |
Conscience I saye not thyne: but the coscieuce of that other. For why shuld my liberte be iudged of another manes conscience:
|
|
I Co
|
UKJV
|
10:29 |
Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
|
|
I Co
|
Webster
|
10:29 |
Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another [man's] conscience?
|
|
I Co
|
Weymouth
|
10:29 |
But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own?
|
|
I Co
|
Worsley
|
10:29 |
Conscience I say, not thy own, but the other's; for why is my liberty to be judged by another man's conscience?
|
|
I Co
|
YLT
|
10:29 |
and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:29 |
συνείδησιν δε λέγω ουχί την εαυτού αλλά την του ετέρου ίνατι γαρ η ελευθερία μου κρίνεται υπό άλλης συνειδήσεως
|
|
I Co
|
Afr1953
|
10:29 |
ek bedoel die gewete, nie van jouself nie, maar van die ander; want waarom word my vryheid geoordeel deur 'n ander se gewete?
|
|
I Co
|
Alb
|
10:29 |
Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?
|
|
I Co
|
Antoniad
|
10:29 |
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινατι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
|
|
I Co
|
AraNAV
|
10:29 |
وَبِقَوْلِي «الضَّمِيرِ» لاَ أَعْنِي ضَمِيرَكَ أَنْتَ بَلْ ضَمِيرَ الآخَرِ. وَلِمَاذَا يَتَحَكَّمُ ضَمِيرُ غَيْرِي بِحُرِّيَّتِي؟
|
|
I Co
|
AraSVD
|
10:29 |
أَقُولُ «ٱلضَّمِيرُ»، لَيْسَ ضَمِيرَكَ أَنْتَ، بَلْ ضَمِيرُ ٱلْآخَرِ. لِأَنَّهُ لِمَاذَا يُحْكَمُ فِي حُرِّيَّتِي مِنْ ضَمِيرِ آخَرَ؟
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:29 |
Սակայն երբ խղճմտանք կ՚ըսեմ՝ ո՛չ թէ քուկդ է, հապա՝ ուրիշինը: Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնս կը դատուի ուրիշի մը խղճմտանքէն:
|
|
I Co
|
Azeri
|
10:29 |
مقصدئم سئزئن وئجدانينيز يوخ، اؤزگه آدامين وئجدانيدير؛ چونکي منئم آزادليغيما نه اوچون اؤزگه آدامين وئجداني طرفئندن حؤکم اولونسون؟
|
|
I Co
|
BasHauti
|
10:29 |
Baina conscientiá erraiten diat, ez hirea, baina bercearena: ecen cergatic ene libertatea iudicatzen da berceren conscientiaz?
|
|
I Co
|
Bela
|
10:29 |
Сумленьне ж разумею не сваё, а іншага; бо дзеля чаго маёй свабодзе быць суджанай чужым сумленьнем?
|
|
I Co
|
BretonNT
|
10:29 |
Met ar goustiañs a lavaran n'eo ket da hini met koustiañs egile. Rak abalamour da betra e vefe barnet va frankiz gant koustiañs unan all?
|
|
I Co
|
BulCarig
|
10:29 |
А съвест казвам, не твоята, но на другиго съвестта, понеже защо да се съди моята свобода от друга съвест?
|
|
I Co
|
BulVeren
|
10:29 |
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:29 |
အသိစိတ်ဟု ငါဆိုရာ၌ သင်တို့၏အသိစိတ်ကိုမဆိုလိုဘဲ ပြောဆိုသူ၏အသိ စိတ်ကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ငါ၏လွတ်လပ်ခွင့်ကို အခြားသူတစ်ဦး၏အသိစိတ်က အဘယ်ကြောင့်ချုပ်ချယ်ရမည်နည်း။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
10:29 |
ဩတ္တပ္ပစိတ် ဟုဆိုသော် ကိုယ်စိတ်ကိုမဆိုလို၊ သူ့စိတ်ကို ဆိုလို၏။ အခြားသောသူ၏စိတ်သည် ငါ၏အခွင့်ကို အဘယ် ကြောင့် စစ်ကြောစီရင်ရမည်နည်း။
|
|
I Co
|
Byz
|
10:29 |
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:29 |
Совесть же глаголю не свою, но другаго: вскую бо свобода моя судится от иныя совести?
|
|
I Co
|
CebPinad
|
10:29 |
sa iyang kaisipan, mao ang buot ipasabut ko, dili sa imo.) Kay bahin sa akong kagawasan, ngano bang pagahukman man kini sa kaisipan sa uban?
|
|
I Co
|
Che1860
|
10:29 |
ᎠᏓᏅᏙᎩ ᎨᏒ ᎦᏗᎭ, ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᏨᏒ ᏣᏓᏅᏙᎩ, ᏐᎢᏍᎩᏂ ᎤᏓᏅᏙᎩ; ᎦᏙᏰᏃ ᎦᎵᏍᏙᏗ ᎠᏴ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗ ᎠᎩᎲ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏓᏅᏙ ᏧᏭᎪᏙᏗ ᏱᏂᎦᎵᏍᏗᎭ?
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:29 |
我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
|
|
I Co
|
ChiSB
|
10:29 |
我說的良心不是自己的,而是他人的良心。那麼,我的自由為什麼要受他人良心的束縛呢?
|
|
I Co
|
ChiUn
|
10:29 |
我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:29 |
所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡爲被他人之良心擬議乎、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
10:29 |
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为甚么被别人的良心论断呢?
|
|
I Co
|
CopNT
|
10:29 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲑⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:29 |
ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:29 |
ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲕ ⲁⲛ <ⲧⲉ>. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲏ. ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ [ⲧⲉ] ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϩⲓⲧⲛⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲏ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
10:29 |
Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:29 |
Samvittigheden, siger jeg, ikke Ens egen, men den Andens, thi hvorfor skulde min Frihed dømmes af en Andens Samvittighed?
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:29 |
Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:29 |
Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?
|
|
I Co
|
Dari
|
10:29 |
مقصود من وجدان شما نیست، بلکه وجدان آن شخص. ولی شما خواهید گفت: «چرا طرز قضاوت دیگران آزادی عمل مرا محدود سازد؟
|
|
I Co
|
DutSVV
|
10:29 |
Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:29 |
Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?
|
|
I Co
|
Elzevir
|
10:29 |
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
|
|
I Co
|
Esperant
|
10:29 |
konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; ĉar kial mia libereco estus juĝata per alia konscienco?
|
|
I Co
|
Est
|
10:29 |
Ent mina ei räägi sinu, vaid teise südametunnistusest. Sest milleks peaks teise südametunnistus otsustama minu vabaduse üle?
|
|
I Co
|
FarHezar
|
10:29 |
البته مقصودم وجدان آن شخص است نه وجدان شما. زیرا چرا باید وجدان شخصی دیگر بر آزادی من حکم کند؟
|
|
I Co
|
FarOPV
|
10:29 |
اما ضمیرمی گویم نه از خودت بلکه ضمیر آن دیگر؛ زیراچرا ضمیر دیگری بر آزادی من حکم کند؟
|
|
I Co
|
FarTPV
|
10:29 |
مقصود من وجدان شما نیست، بلكه وجدان آن شخص. ولی شما خواهید گفت: «چرا طرز قضاوت دیگران آزادی عمل مرا محدود سازد؟
|
|
I Co
|
FinBibli
|
10:29 |
Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta?
|
|
I Co
|
FinPR
|
10:29 |
en tarkoita sinun omaatuntoasi, vaan tuon toisen; sillä miksi minun vapauteni joutuisi toisen omantunnon tuomittavaksi?
|
|
I Co
|
FinPR92
|
10:29 |
En tarkoita teidän omaatuntoanne vaan tuon toisen. Miksi antaisin toisen ihmisen omantunnon määrätä omaa vapauttani?
|
|
I Co
|
FinRK
|
10:29 |
En tarkoita teidän omaatuntoanne vaan tuon toisen. Miksi minun vapauteni joutuisi toisen ihmisen omantunnon tuomittavaksi?
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:29 |
En puhu sinun itsesi omastatunnosta, vaan tuon toisen, sillä miksi toisen omatunto saisi tuomita minun vapauteni?
|
|
I Co
|
FreBBB
|
10:29 |
or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ?
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:29 |
Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?
|
|
I Co
|
FreCramp
|
10:29 |
Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
|
|
I Co
|
FreGenev
|
10:29 |
Or je dis la confcience, non point la tienne, mais celle de l'autre : car pourquoi ma liberté eft-elle jugée par la confcience d'autrui ?
|
|
I Co
|
FreJND
|
10:29 |
Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
|
|
I Co
|
FreOltra
|
10:29 |
non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
|
|
I Co
|
FrePGR
|
10:29 |
non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l'autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
|
|
I Co
|
FreSegon
|
10:29 |
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
|
|
I Co
|
FreStapf
|
10:29 |
la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne?
|
|
I Co
|
FreSynod
|
10:29 |
je ne parle pas de votre conscience, mais de celle de cet homme-là. Pourquoi, en effet, ma liberté tomberait-elle sous le jugement de la conscience d'autrui?
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:29 |
je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:29 |
Hier denke ich nicht an euer eigenes Gewissen, sondern an das Gewissen des anderen. Denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen beurteilen lassen?
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:29 |
Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
|
|
I Co
|
GerElb18
|
10:29 |
des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
|
|
I Co
|
GerElb19
|
10:29 |
des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
|
|
I Co
|
GerGruen
|
10:29 |
Ich meine aber nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen. Warum soll ich aber meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen richten lassen?
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:29 |
Und ich spreche nicht von dem eigenen Gewissen, sondern dem des anderen; denn warum wird meine Freiheit vom Gewissen des anderen beurteilt?
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:29 |
Und ich spreche nicht von dem eigenen Gewissen, sondern dem des anderen; denn warum wird meine Freiheit vom Gewissen des anderen beurteilt?
|
|
I Co
|
GerMenge
|
10:29 |
ich meine damit jedoch nicht euer eigenes Gewissen, sondern das des anderen; denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen richten lassen?
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:29 |
Ich meine nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen. – Aber warum sollte ich meine Freiheit vom Gewissen eines anderen abhängig machen?
|
|
I Co
|
GerSch
|
10:29 |
Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?
|
|
I Co
|
GerTafel
|
10:29 |
Unter Gewissen meine ich nicht euer eigenes, sondern das des anderen; denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen des anderen richten lassen?
|
|
I Co
|
GerTextb
|
10:29 |
Ich meine nicht das eigene Gewissen, sondern das des andern. Denn warum soll ich Anlaß geben, daß meine Freiheit von einem fremden Gewissen gerichtet wird?
|
|
I Co
|
GerZurch
|
10:29 |
Ich rede aber nicht vom eignen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum wird meine Freiheit von einem fremden Gewissen gerichtet?
|
|
I Co
|
GreVamva
|
10:29 |
Συνείδησιν δε λέγω ουχί την ιδικήν σου, αλλά την του άλλου. Επειδή διά τι η ελευθερία μου κρίνεται υπό άλλης συνειδήσεως;
|
|
I Co
|
Haitian
|
10:29 |
Mwen pa di sa pou konsyans pa nou non, men pou konsyans lòt moun lan. Men, yon moun va mande m': Ki jan konsyans yon lòt moun ka sèvi m' antrav nan sa m' gen dwa fè?
|
|
I Co
|
HebDelit
|
10:29 |
וְהַלֵּב אֲשֶׁר־אֲנִי אֹמֵר לֹא לִבְּךָ כִּי אִם־לֵב רֵעֶךָ כִּי לָמָּה־זֶּה תִּשָּׁפֵט חֵרוּתִי עַל־יְדֵי לֵב הָאַחֵר׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
10:29 |
והלב אשר אני אמר לא לבך כי אם לב רעך כי למה זה תשפט חרותי על ידי לב האחר׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
10:29 |
nem a te lelkiismeretedet értem ezen, hanem a másikét. Miért ítélje meg az én szabadságomat másnak a lelkiismerete?
|
|
I Co
|
HunKar
|
10:29 |
De nem a tulajdon lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete?
|
|
I Co
|
HunRUF
|
10:29 |
Lelkiismeretről beszélek, de nem a sajátunkról, hanem a másikéról. Mert miért vádolja az én szabadságomat a másik lelkiismerete?
|
|
I Co
|
HunUj
|
10:29 |
Lelkiismeretről beszélek, de nem a sajátunkról, hanem a másikéról. Mert miért vádolja az én szabadságomat a másik lelkiismerete?
|
|
I Co
|
ItaDio
|
10:29 |
Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?
|
|
I Co
|
ItaRive
|
10:29 |
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?
|
|
I Co
|
JapBungo
|
10:29 |
良心とは汝の良心にあらず、かの人の良心を言ふなり。何ぞわが自由を他の人の良心によりて審かるる事をせん。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
10:29 |
良心と言ったのは、自分の良心ではなく、他人の良心のことである。なぜなら、わたしの自由が、どうして他人の良心によって左右されることがあろうか。
|
|
I Co
|
JapRague
|
10:29 |
我が所謂る良心は汝のには非ずして其人の良心なり。蓋何為ぞ人の良心に由りて我自由を是非せらるるや。
|
|
I Co
|
KLV
|
10:29 |
Conscience, jIH jatlh, ghobe' lIj ghaj, 'ach the other's conscience. vaD qatlh ghaH wIj liberty judged Sum another conscience?
|
|
I Co
|
Kapingam
|
10:29 |
E-hai boloo, ma hagalee go godou iloo, gei go di hagamaanadu o tangada dela ne-hagi-adu gi goodou. Tangada ga-heeu, “Malaa e-hai behee, ogu donu belee hai agu mee le e-aha ala e-mee di duuli go nia maanadu o tuai dangada?
|
|
I Co
|
Kaz
|
10:29 |
Мұнда сендердің емес, сол кісінің ар-ұжданын айтып тұрмын. Ал басқа біреудің ар-ұжданы менің еркіндігіме төрелік ете ала ма?
|
|
I Co
|
Kekchi
|
10:29 |
Incˈaˈ yo̱quin chixyebal aˈin chirix la̱ cˈaˈux la̱at. Yo̱quin chi a̱tinac re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l li jun chic a̱ban la̱at. Ma̱re junak e̱re ta̱chakˈok ut tixye cue, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ tinba̱nu li naru tinba̱nu yal xban nak jalan chic naxye nak incˈaˈ us xba̱nunquil?
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:29 |
ខ្ញុំមិននិយាយអំពីមនសិការផ្ទាល់ខ្លួនទេ ប៉ុន្ដែអំពីមនសិការរបស់អ្នកដទៃវិញ តើហេតុអ្វីបានជាមនសិការរបស់អ្នកដទៃវិនិច្ឆ័យសេរីភាពរបស់ខ្ញុំដូច្នេះ?
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:29 |
내가 말하는 양심은 네 양심이 아니라 다른 사람의 양심이니라. 어찌하여 내 자유가 다른 사람의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요?
|
|
I Co
|
KorRV
|
10:29 |
내가 말한 양심은 너희의 것이 아니요 남의 것이니 어찌하여 내 자유가 남의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요
|
|
I Co
|
Latvian
|
10:29 |
Tomēr es nedomāju tavu, bet tā otra sirdsapziņu. Jo kāpēc lai sveša sirdsapziņa spriestu tiesu par manu brīvību?
|
|
I Co
|
LinVB
|
10:29 |
Nalobí : motéma mwa yǒ té, kasi motéma mwa moto ôná, zambí mpô ya bonsómí bwa ngáí nasengélí kotósa makanisi ma motéma mwa moto mosúsu té.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
10:29 |
Čia aš kalbu ne apie tavo paties sąžinę, bet apie kito sąžinę. Kodėl gi mano laisvė turėtų būti teisiama kitos sąžinės?
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:29 |
Bet es saku: ne tavas, bet tā tuvāka zināmas sirds dēļ. Jo kāpēc mana svabadība lai top tiesāta no cita zināmas sirds?
|
|
I Co
|
Mal1910
|
10:29 |
മനസ്സാക്ഷി എന്നു ഞാൻ പറയുന്നതു തന്റേതല്ല മറ്റേവന്റേതത്രെ. എന്റെ സ്വാതന്ത്ര്യം അന്യമനസ്സാക്ഷിയാൽ വിധിക്കപ്പെടുന്നതു എന്തിന്നു?
|
|
I Co
|
Maori
|
10:29 |
Ko te hinengaro, e ki ana ahau, ehara i tou, engari ko to tetahi; he aha toku herekoretanga kia whakakorea e tera atu hinengaro?
|
|
I Co
|
Mg1865
|
10:29 |
Fieritreretana, hoy izaho, tsy ny an’ ny tenanano, fa ny an’ ny olon-kafa; fa nahoana ny fahafahako no dia tsarain’ ny fieritreretan’ ny olon-kafa?
|
|
I Co
|
MonKJV
|
10:29 |
Гэхдээ би чинийхийг биш, харин өөр нэгний ухамсрыг хэлж байна. Учир нь миний эрх чөлөө яагаад өөр хүмүүний ухамсраар шүүгдэх гэж?
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:29 |
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
|
|
I Co
|
Ndebele
|
10:29 |
Kodwa isazela ngithi, esingeyisiso esakho, kodwa esomunye; ngoba kungani inkululeko yami yahlulelwe yisazela somunye?
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:29 |
Ik bedoel niet uw eigen geweten, maar dat van den ander. Waarom toch zou mijn vrijheid op zich zelf genomen afgemeten worden naar het geweten van een ander?
|
|
I Co
|
NorBroed
|
10:29 |
og jeg sier samvittigheten, slett ikke din egen, men den andres. For hvorfor dømmes friheten min av en annens samvittighet?
|
|
I Co
|
NorSMB
|
10:29 |
Samvitet, segjer eg, ikkje eins eige, men samvitet hjå den andre. For kvi skal min fridom dømast av annan manns samvit?
|
|
I Co
|
Norsk
|
10:29 |
Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?
|
|
I Co
|
Northern
|
10:29 |
Mən sizin vicdanınızı yox, başqasının vicdanını nəzərdə tuturam. Axı nə üçün mənim azadlığım başqasının vicdanı ilə müəyyənləşdirilsin?
|
|
I Co
|
Peshitta
|
10:29 |
ܬܐܪܬܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܗܘ ܕܐܡܪ ܠܡܢܐ ܓܝܪ ܚܐܪܘܬܝ ܡܬܕܝܢܐ ܡܢ ܬܐܪܬܐ ܕܐܚܪܢܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
10:29 |
A met i solar inda duen pein insen om a duen insen en amen. Pwe menda insen en amen pan kasauiada ai saladokelar?
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:29 |
kaidehk pwehki kumwail, ahpw pwehki aramas me ndahng kumwailo, pwe kumwail dehr katoutouwihekihla nan kapehde. Mie me kak wia peidek wet: “A dahme saledek en nsenei pahn irehkihdi kapehd en aramas teikan?
|
|
I Co
|
PolGdans
|
10:29 |
A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:29 |
Ale sumienie, mówię, nie twoje, lecz tego drugiego. Dlaczego bowiem moja wolność ma być sądzona przez cudze sumienie?
|
|
I Co
|
PorAR
|
10:29 |
Consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:29 |
Digo, porém, a consciencia, não a tua, mas a do outro. Pois porque ha de a minha liberdade ser julgada pela consciencia d'outrem?
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:29 |
Mas digo da consciência do outro, não a tua. Por que, então, minha liberdade é julgada pela consciência do outro?
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:29 |
Mas digo da consciência do outro, não a tua. Por que, então, minha liberdade é julgada pela consciência do outro?
|
|
I Co
|
PorCap
|
10:29 |
Refiro-me, não à vossa consciência, mas à dele. Por que motivo, de facto, a minha liberdade havia de ser julgada pela consciência alheia?
|
|
I Co
|
RomCor
|
10:29 |
Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci de ce să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia?
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:29 |
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:29 |
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужой совестью?
|
|
I Co
|
RusVZh
|
10:29 |
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:29 |
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
|
|
I Co
|
Shona
|
10:29 |
Asi hana ndinoti, isati iri yako, asi yeumwe; nokuti kusununguka kwangu kunotongerwei nehana yeumwe?
|
|
I Co
|
SloChras
|
10:29 |
ne pravim pa zavoljo vesti tvoje, temuč onega drugega. Kajti čemu naj mojo svobodo sodi tuja vest?
|
|
I Co
|
SloKJV
|
10:29 |
vesti pravim, ne tvoje lastne, temveč od drugega; kajti zakaj je moja svoboda sojena od vesti drugega človeka?
|
|
I Co
|
SloStrit
|
10:29 |
Ali ne pravim za tvojo vest, nego za onega drugega; ker čemu bi mojo svobodo sodila tuja vest?
|
|
I Co
|
SomKQA
|
10:29 |
Waxaan leeyahay, niyada kan kale, ee ma aha taada. Waayo, xoriyaddayda maxaa loogu xukumaa mid kale niyadiis?
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:29 |
Por la conciencia digo, no la propia, sino la del otro. Mas ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por conciencia ajena?
|
|
I Co
|
SpaRV
|
10:29 |
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:29 |
Conciencia digo, no la tuya, sino la del otro. ¿Pues por qué ha de ser juzgada mi libertad por conciencia de otro?
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:29 |
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:29 |
La conciencia digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:29 |
Али не говорим за савест твоју, него другог; јер зашто да моју слободу суди савест другог?
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:29 |
Али не говорим за савјест твоју, него другога; јер зашто да моју слободу суди савјест другога?
|
|
I Co
|
StatResG
|
10:29 |
συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
|
|
I Co
|
Swahili
|
10:29 |
Nasema, "kwa ajili ya dhamiri," si dhamiri yenu, bali dhamiri yake huyo aliyewaambieni. Mtaniuliza: "Kwa nini uhuru wangu utegemee dhamiri ya mtu mwingine?
|
|
I Co
|
Swe1917
|
10:29 |
jag menar icke ditt eget samvete, utan den andres; ty varför skulle jag låta min frihet dömas av en annans samvete?
|
|
I Co
|
SweFolk
|
10:29 |
Jag menar då inte ditt eget samvete utan den andres. Varför ska min frihet dömas av en annans samvete?
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:29 |
Samvetet, säger jag; icke ditt, utan dens andras; ty hvarföre skulle jag låta döma mina frihet af ens annars samvet?
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:29 |
Samvetet, säger jag; icke ditt, utan dens andras; ty hvarföre skulle jag låta döma mina frihet af ens annars samvet?
|
|
I Co
|
TNT
|
10:29 |
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
|
|
I Co
|
TR
|
10:29 |
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:29 |
Budhi, sinasabi ko, hindi ang inyong sarili, kundi ang sa iba; sapagka't bakit hahatulan ang kalayaan ng budhi ng iba?
|
|
I Co
|
Tausug
|
10:29 |
Minsan in ha pikil niyu wayruun ngī niya, bang kamu kumaun sin kakaun yan, subay niyu pikilun in parasahan sin tau namayta kaniyu. Na, maray awn duun kaniyu magsual sin biya ha ini. “Mayta aku taggahan sin tau kumaun sin kakaun, amu in ha pikil ku wayruun ngī niya, sawkat na ha pikil niya mangī kumaun sin kakaun yan?
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:29 |
ข้าพเจ้ามิได้หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของท่าน แต่หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของคนที่บอกนั้น ทำไมใจสำนึกผิดชอบของผู้อื่นจะต้องมาขัดขวางเสรีภาพของข้าพเจ้าเล่า
|
|
I Co
|
Tisch
|
10:29 |
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:29 |
Mausbel, mi tok, i no bilong yu yet, tasol bilong dispela arapela. Long wanem, bilong wanem mausbel bilong narapela man i ken jasim pasin bilong stap fri bilong mi?
|
|
I Co
|
TurHADI
|
10:29 |
Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Fakat sen şöyle diyebilirsin: “Başkasının vicdanı benim hürriyetimi niçin sınırlasın?
|
|
I Co
|
TurNTB
|
10:29 |
Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın?
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:29 |
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маєть ся від совісти другого?
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:29 |
Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
|
|
I Co
|
Uma
|
10:29 |
To ku'uli' tohe'i, agina neo' takoni' apa' mpenonoi nono doo-ta. Ane nono-ta moto, uma moapa ane takoni'. Hiaa' tantu ria mpai' to mpo'uli': "Ha napa pai' konoa-ku ma'ala nalawa' tau ntani' -na?
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:29 |
مطلب ہے اپنے ضمیر کی خاطر نہیں بلکہ دوسرے کے ضمیر کی خاطر۔ کیونکہ یہ کس طرح ہو سکتا ہے کہ کسی دوسرے کا ضمیر میری آزادی کے بارے میں فیصلہ کرے؟
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:29 |
मतलब है अपने ज़मीर की ख़ातिर नहीं बल्कि दूसरे के ज़मीर की ख़ातिर। क्योंकि यह किस तरह हो सकता है कि किसी दूसरे का ज़मीर मेरी आज़ादी के बारे में फ़ैसला करे?
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:29 |
Matlab hai apne zamīr kī ḳhātir nahīṅ balki dūsre ke zamīr kī ḳhātir. Kyoṅki yih kis tarah ho saktā hai ki kisī dūsre kā zamīr merī āzādī ke bāre meṅ faislā kare?
|
|
I Co
|
UyCyr
|
10:29 |
Бу йәрдә силәрниң вижданиңларни әмәс, бәлки у кишиниң вижданини демәкчимән. Ундақта, немә үчүн башқиларниң виждани мениң әркинлигимни чәклисун?
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:29 |
Tôi không có ý nói lương tâm của anh em, nhưng lương tâm của người khác, bởi vì chẳng lẽ quyền tự do của tôi lại bị lương tâm kẻ khác xét xử ?
|
|
I Co
|
Viet
|
10:29 |
tôi chẳng nói về lương tâm anh em, nhưng về lương tâm người đó. Vả, vì cớ nào sự tự do tôi phải bị lương tâm kẻ khác đoán xét?
|
|
I Co
|
VietNVB
|
10:29 |
Tôi không có ý nói lương tâm anh chị em nhưng lương tâm người ấy. Vì tại sao sự tự do của tôi lại bị lương tâm người khác đoán xét?
|
|
I Co
|
WHNU
|
10:29 |
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:29 |
cydwybod y person hwnnw dw i'n ei olygu, nid eich cydwybod chi. “Ond pam ddylai fy rhyddid i gael ei glymu gan gydwybod rhywun arall?” meddech chi.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
10:29 |
𐌸𐌿𐌷𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐍃. 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌿?
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:29 |
thi conscience, but of an othere. But wherto is my fredom demed of an othere mannus conscience?
|
|
I Co
|
f35
|
10:29 |
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:29 |
Sagō' bang aniya' ganta' angahaka'an ka'am in kinakan inān bay paglamas ni ta'u-ta'u, na, da'a kakanunbi. Kaissana, ma sabab sehe'bi ya bay angahaka'an ka'am, karuwana, ma sabab kasasaw pikilanna bang kam ta'nda' e'na amangan lalamasan. Ngga'i ka itikadbi ya asasaw, sagō' itikadna. Kalu aniya' atilaw bang angay iya pinaggat amangan ai-ai kabaya'anku ma saukat aniya' a'a dangan asasaw pikilanna?
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:29 |
Ik spreek hier van de konsciëntie, niet van u zelven maar van den ander: want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van eens anders konsciëntie?
|