I Co
|
RWebster
|
10:28 |
But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and all it containeth:
|
I Co
|
EMTV
|
10:28 |
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for his conscience' sake; for "THE EARTH IS THE LORD'S, AND ALL ITS FULLNESS."
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:28 |
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
|
I Co
|
Etheridg
|
10:28 |
But, if one tell you, This is of a sacrifice, eat not, for his sake who hath told you, and on account of conscience;
|
I Co
|
ABP
|
10:28 |
But if anyone should say to you, This is sacrificed to idols, do not eat on account of that one, the one indicating and the conscience sake! For of the Lord is the earth, and the fullness of it.
|
I Co
|
NHEBME
|
10:28 |
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
|
I Co
|
Rotherha
|
10:28 |
But, if anyone should say unto you,—This, is, a holy sacrifice, do not eat, for that man’s sake who disclosed it, and for conscience sake:—
|
I Co
|
LEB
|
10:28 |
But if someone says to you, “This is offered to idols,” do not eat it, for the sake of that one who informed you and the conscience.
|
I Co
|
BWE
|
10:28 |
But if anyone says to you, ‘This food has been given to an idol,’ then do not eat it. Do not eat it because of the one who told you and because it might seem wrong. I mean it might seem wrong, not to you, but to him.
|
I Co
|
Twenty
|
10:28 |
But, if any one should say to you 'This has been offered in sacrifice to an idol,' then, for the sake of the speaker and his scruples, do not eat it.
|
I Co
|
ISV
|
10:28 |
However, if someone says to you, “This was offered in sacrifice,” don't eat it, both out of consideration for the one who told you and because of conscience.
|
I Co
|
RNKJV
|
10:28 |
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is יהוה's, and the fulness thereof:
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:28 |
But if anyone says unto you, This is offered in sacrifice unto idols, do not eat [it] for the sake of him that disclosed it and for conscience sake; for the earth [is] the Lord's, and the fullness thereof:
|
I Co
|
Webster
|
10:28 |
But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth [is] the Lord's, and its fullness:
|
I Co
|
Darby
|
10:28 |
But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
|
I Co
|
OEB
|
10:28 |
But, if anyone should say to you ‘This has been offered in sacrifice to an idol,’ then, for the sake of the speaker and his scruples, do not eat it.
|
I Co
|
ASV
|
10:28 |
But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake:
|
I Co
|
Anderson
|
10:28 |
But if any one say to you: This is sacrificed to idols; eat not, for the sake of him that pointed it out, and for conscience sake:
|
I Co
|
Godbey
|
10:28 |
But if any one may say to you; This is offered to an idol, eat not, on account of him who gave the information, and his conscience.
|
I Co
|
LITV
|
10:28 |
But if anyone tells you, This is slain in sacrifice to idols, do not eat, because of that one pointing it out, and the conscience; for "the earth is the Lord's, and the fullness of it." Psa. 24:1
|
I Co
|
Geneva15
|
10:28 |
But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
|
I Co
|
Montgome
|
10:28 |
But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice," do not eat it, for the sake of him who told you,
|
I Co
|
CPDV
|
10:28 |
But if anyone says, “This has been sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:28 |
But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice;" abstain from eating it--out of respect for him who warned you, and, as before, for conscience' sake.
|
I Co
|
LO
|
10:28 |
But if any one say to you, This is a thing sacrificed to an idol; do not eat, on account of him who showed it, and of conscience.
|
I Co
|
Common
|
10:28 |
But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who informed you and for conscience’ sake—
|
I Co
|
BBE
|
10:28 |
But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong:
|
I Co
|
Worsley
|
10:28 |
But if any one say to you, This hath been sacrificed to an idol,---eat it not; for his sake who informed thee, and for conscience-sake: for, as I said, the earth is the Lord's, and the fulness thereof, so that thou mayst have food enough without it.
|
I Co
|
DRC
|
10:28 |
But if any man say: This has been sacrificed to idols: do not eat of it, for his sake that told it and for conscience' sake.
|
I Co
|
Haweis
|
10:28 |
But if any person say unto you, This is an idol’s sacrifice, eat not of it, for his sake who pointed it out, and for conscience sake. For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
|
I Co
|
GodsWord
|
10:28 |
However, if someone says to you, "This was sacrificed to a god," don't eat it because of the one who informed you and because of conscience.
|
I Co
|
Tyndale
|
10:28 |
But and yf eny man saye vnto you: this is dedicate vnto ydols eate not of it for his sake that shewed it and for hurtynge of conscience.
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:28 |
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof:
|
I Co
|
NETfree
|
10:28 |
But if someone says to you, "This is from a sacrifice," do not eat, because of the one who told you and because of conscience -
|
I Co
|
RKJNT
|
10:28 |
But if any man says to you, This has been offered in sacrifice to idols, do not eat, for the sake of the one who informed you, and for conscience sake:
|
I Co
|
AFV2020
|
10:28 |
But if anyone says to you, "This has been offered to an idol," do not eat it, for the sake and the conscience of the one who showed it to you, for the earth, and all its fullness, is the Lord's.
|
I Co
|
NHEB
|
10:28 |
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
|
I Co
|
OEBcth
|
10:28 |
But, if anyone should say to you ‘This has been offered in sacrifice to an idol,’ then, for the sake of the speaker and his scruples, do not eat it.
|
I Co
|
NETtext
|
10:28 |
But if someone says to you, "This is from a sacrifice," do not eat, because of the one who told you and because of conscience -
|
I Co
|
UKJV
|
10:28 |
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:
|
I Co
|
Noyes
|
10:28 |
But if any one say to you, This hath been offered in sacrifice to an idol, do not eat of it, on account of him that showed you this, and from a regard to conscience;
|
I Co
|
KJV
|
10:28 |
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof:
|
I Co
|
KJVA
|
10:28 |
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
|
I Co
|
AKJV
|
10:28 |
But if any man say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:
|
I Co
|
RLT
|
10:28 |
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof:
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:28 |
But if anyone should say to you, this is offered in zevach (sacrifice), do not eat because of that man revealed it and because of matzpun (conscience);
|
I Co
|
MKJV
|
10:28 |
But if anyone says to you, This is slain in sacrifice to idols, do not eat for the sake of him who showed it, and for conscience' sake; "for the earth is the Lord's, and the fullness of it";
|
I Co
|
YLT
|
10:28 |
and if any one may say to you, `This is a thing sacrificed to an idol,' --do not eat, because of that one who shewed it , and of the conscience, for the Lord's is the earth and its fulness:
|
I Co
|
Murdock
|
10:28 |
But if any one shall say to you, This pertaineth to a sacrifice; eat not, for the sake of him who told you, and for conscience's sake.
|
I Co
|
ACV
|
10:28 |
But if any man says to you, This is a sacrifice to an idol, do not eat for the sake of that man who informed, and the conscience, for the earth is the Lord's, and the fullness of it.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:28 |
Mas se alguém vos disser: “Isto é sacrifício a ídolos”, não comais, por causa daquele que vos advertiu, e por causa da consciência. Porque a terra e sua plenitude pertencem ao Senhor.
|
I Co
|
Mg1865
|
10:28 |
Fa raha misy manao aminareo hoe: Hena naterina tamin’ ny sampy io, dia aza homana noho ny amin’ ilay nilaza sy ny fieritreretana.
|
I Co
|
CopNT
|
10:28 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩϣⲱⲧ ⳿ⲛ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:28 |
Mutta jos joku sanoo teille: "Tämä on epäjumalille uhrattua", niin jättäkää se syömättä hänen tähtensä, joka sen ilmaisi, ja omantunnon tähden;
|
I Co
|
NorBroed
|
10:28 |
Og hvis en sier til dere, Dette er idolofret kjøtt; spis ikke, på grunn av ham som fortalte det og samvittigheten; for jorden og dens fylde er herrens;
|
I Co
|
FinRK
|
10:28 |
Mutta jos joku sanoo teille: ”Tämä on jumalille uhrattua”, niin jättäkää se syömättä hänen vuokseen, joka asian ilmaisi, ja omantunnon vuoksi.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:28 |
但若有人向說:「這是祭過神的肉,」為了那指點的人,為了良心的緣故,你們就不可吃 。
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:28 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲣⲡⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲟⲩⲟⲙϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:28 |
若有人对你们说:「这是献过祭<WG2410a>的物」,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
|
I Co
|
BulVeren
|
10:28 |
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
|
I Co
|
AraSVD
|
10:28 |
وَلَكِنْ إِنْ قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ: «هَذَا مَذْبُوحٌ لِوَثَنٍ» فَلَا تَأْكُلُوا مِنْ أَجْلِ ذَاكَ ٱلَّذِي أَعْلَمَكُمْ، وَٱلضَّمِيرِ. لِأَنَّ «لِلرَّبِّ ٱلْأَرْضَ وَمِلْأَهَا».
|
I Co
|
Shona
|
10:28 |
Asi kana umwe akati kwamuri: Ichi chakabairwa chifananidzo; musadya nekuda kwaiye wakuratidzai, uye kwehana; nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
|
I Co
|
Esperant
|
10:28 |
Sed se iu diras al vi: Ĉi tio estas oferitaĵo-ne manĝu, pro la montrinto, kaj pro konscienco:
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:28 |
แต่ถ้ามีใครมาบอกท่านว่า “ของนี้เขาถวายแก่รูปเคารพแล้ว” ท่านอย่ารับประทาน เพราะเห็นแก่คนที่บอกนั้นและเพราะเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบด้วย เพราะว่า ‘แผ่นดินโลกกับสรรพสิ่งในโลกนั้นเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า’
|
I Co
|
BurJudso
|
10:28 |
သို့သော်လည်း ဤမည်သောအရာသည် ရုပ်တုရှေ့၌ ပူဇော်သော ယဇ်ကောင်ဖြစ်၏ဟု တစုံတယောက် သောသူဆိုလျှင်၊ ထိုသို့ဆိုသော သူ၏မျက်နှာကို၎င်း၊ ဩတ္တပ္ပစိတ်ကို၎င်း၊ ထောက်၍ မစားကြနှင့်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:28 |
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ⸀ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν ⸀συνείδησιν·
|
I Co
|
FarTPV
|
10:28 |
امّا اگر او به شما بگوید: «این گوشت، گوشت قربانی است.» بهخاطر آن کسیکه شما را آگاه ساخت و بهخاطر وجدان، آن غذا را نخورید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:28 |
Lekin agar koī āp ko batā de, “Yih butoṅ kā chaṛhāwā hai” to phir us shaḳhs kī ḳhātir jis ne āp ko āgāh kiyā hai aur zamīr kī ḳhātir use na khāeṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:28 |
Men om någon skulle säga till er: "Det här är offerkött", avstå då från att äta av hänsyn till den som sade det och för samvetets skull.
|
I Co
|
TNT
|
10:28 |
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·
|
I Co
|
GerSch
|
10:28 |
Wenn aber jemand zu euch sagen würde: Das ist Götzenopferfleisch! so esset es nicht, um deswillen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:28 |
Datapuwa't kung sa inyo'y may magsabi, Ito'y inihandog na hain, ay huwag ninyong kanin, dahilan doon sa nagpahayag at dahilan sa budhi;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:28 |
Mutta jos joku sanoo teille: "Tämä on epäjumalanuhria", älkää syökö sitä hänen tähtensä, joka sen ilmaisi, eikä omantunnon tähden. Maa on Herran ja kaikki, mitä siinä on.
|
I Co
|
Dari
|
10:28 |
اما اگر او به شما بگوید: «این گوشت، گوشت قربانی است،» به خاطر آن کسی که شما را آگاه ساخت و به خاطر وجدان، آن غذا را نخورید.
|
I Co
|
SomKQA
|
10:28 |
Laakiin haddii laydinku yidhaahdo, Tanu waa wax sanam loo sadqeeyey, ha cunina, kan idiin sheegay aawadiis iyo niyada aawadeed.
|
I Co
|
NorSMB
|
10:28 |
Men um nokon segjer til dykk: «Dette er avgudsoffer,» so et ikkje, for hans skuld som fortalde det, og for samvitet skuld.
|
I Co
|
Alb
|
10:28 |
Por në qoftë se dikush ju thotë: ''Kjo është nga flijim idhujsh'', mos hani, për atë që ju paralajmëroi dhe për shkak të ndërgjegjes, sepse ''toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban''.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:28 |
Aber wenn jemand zu euch sagt: „Das ist Götzenopferfleisch“, dann esst es nicht um desjenigen willen, der darauf hingewiesen hat, und um des Gewissens willen. Denn dem Herrn [gehört] die Erde und ihre Fülle.
|
I Co
|
UyCyr
|
10:28 |
Лекин башқа бири силәргә: «Бу бутқа атап қурванлиқ қилинған гөш» десә, у кишиниң ишәнчини ойлап бу гөшни йемәңлар. Чүнки бу гөшни йейиш униң нәзәридә гуна болиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:28 |
그러나 어떤 사람이 너희에게 이르되, 이것은 우상들에게 희생물로 바친 것이라, 하거든 그것을 알게 한 사람과 양심을 위해 먹지 말라. 땅과 거기의 충만한 것은 주의 것이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:28 |
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ⸀ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν ⸀συνείδησιν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:28 |
Ако ли вам пак ко рече: ово је идолска жртва, не једите ради онога који вам каже, и ради савјести; јер је Господња земља и што је на њој.
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:28 |
But if ony man seith, This thing is offrid to idols, nyle ye ete, for hym that schewide, and for conscience; and Y seie not,
|
I Co
|
Mal1910
|
10:28 |
എങ്കിലും ഒരുവൻ: ഇതു വിഗ്രഹാൎപ്പിതം എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ ആ അറിയിച്ചവൻ നിമിത്തവും മനസ്സാക്ഷിനിമിത്തവും തിന്നരുതു.
|
I Co
|
KorRV
|
10:28 |
누가 너희에게 이것이 제물이라 말하거든 알게 한 자와 및 양심을 위하여 먹지 말라
|
I Co
|
Azeri
|
10:28 |
آمّا اگر بئري سئزه دسه: "بو، بوتلره تقدئم اولونموش قوربانليقدير"، بونو سئزه دئيهنئن خاطئرئنه، وئجدانين دا خاطئرئنه اوندان يمهيئن.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:28 |
Men om då någor säger till eder: Detta är offradt afgudom, sa äter icke, för lians skull som det underviste, och för samvetets skull; ty jorden är Herrans, och allt det derpå är.
|
I Co
|
KLV
|
10:28 |
'ach chugh anyone jatlhtaH Daq SoH, “ vam ghaHta' nobta' Daq idols,” yImev Sop 'oH vaD the chIch vo' the wa' 'Iv ja'ta' SoH, je vaD the chIch vo' conscience. vaD “the tera' ghaH the joH, je Hoch its fullness.”
|
I Co
|
ItaDio
|
10:28 |
Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl’idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che ve l’ha significato, e per la coscienza.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:28 |
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:28 |
Аще ли же кто вам речет: сие идоложертвенно есть: не ядите за оного поведавшаго, и совесть: Господня бо земля и исполнение ея.
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:28 |
εάν δε τις υμίν είπη τούτο ειδωλόθυτόν εστι μη εσθίετε δι΄ εκείνον τον μηνύσαντα και την συνείδησιν του γαρ κυρίου η γη και το πλήρωμα αυτής
|
I Co
|
FreBBB
|
10:28 |
Mais si quelqu'un vous dit : Cela a été offert en sacrifice, n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a averti, et à cause de la conscience ;
|
I Co
|
LinVB
|
10:28 |
Kasi sókó moto mǒkó alobí na bino : « Eye ezalí nyama babonzélákí bikeko », bólía yangó té. Okanisa óyo akébísí yǒ, mpé ómemya makanisi ma motéma mwa yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:28 |
သို့ရာတွင် တစ်စုံတစ် ယောက်က ဤအရာသည် ရုပ်တုအား ပူဇော်ထားသော ယဇ်ကောင်၏အသားဖြစ်သည်ဟုဆိုလျှင် ယင်းသို့ပြော ဆိုသူ၏သတိပေးချက်ကိုလည်းကောင်း၊ သူ၏အသိ စိတ်အတွင်းမှသိမြင်မှုကိုလည်းကောင်း ထောက်ရှုသော အားဖြင့် ထိုအသားကိုမစားနှင့်။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:28 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏎᎮᏍᏗ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎠᏥᎸ ᏗᎨᎴᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ, ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎩᏍᎨᏍᏗ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙᎩ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎡᎶᎯᏰᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᎶᎯ ᏣᎧᎵᎢᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:28 |
設有人語爾曰、此乃祭物、則勿食之、爲語爾者、且爲良心也、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:28 |
Nhưng nếu có người bảo đây là đồ cúng thì anh chị em đừng ăn vì người ấy đã cho biết và cũng vì lương tâm.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:28 |
(Apan kon adunay moingon kaninyo, "Kini gikadulot baya ngadto sa diosdios," nan, ayaw kamo pagkaon niini agig pagtagad sa tawo nga nagapahibalo kaninyo, ug alang sa kaisipan
|
I Co
|
RomCor
|
10:28 |
Dar, dacă vă spune cineva: „Lucrul acesta a fost jertfit idolilor”, să nu mâncaţi, din pricina celui ce v-a înştiinţat şi din pricina cugetului, căci „al Domnului este pământul şi tot ce cuprinde el”.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:28 |
A ma emen ndaiong kumwail, “Met kisehn mwengehn meirong me wiawihong dikedik en eni kan,” eri, kumwail dehpa tungoale,
|
I Co
|
HunUj
|
10:28 |
De ha valaki azt mondja nektek: „Ez bálványáldozati hús”, ne egyétek meg: amiatt, aki erre figyelmeztetett, és a lelkiismeret miatt.
|
I Co
|
GerZurch
|
10:28 |
Wenn euch aber jemand sagt: Das ist Opferfleisch, so esset nicht um dessen willen, der (darauf) hingewiesen hat, und um des Gewissens willen!
|
I Co
|
GerTafel
|
10:28 |
So euch aber einer sagt: Das ist Götzenfleisch, so esset es nicht, wegen dessen, der es euch ansagt, und aus Gewissen.
|
I Co
|
PorAR
|
10:28 |
Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; pois do Senhor é a terra, e a sua plenitude.
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:28 |
Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
|
I Co
|
Byz
|
10:28 |
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
FarOPV
|
10:28 |
اما اگر کسی به شماگوید «این قربانی بت است»، مخورید بهخاطر آن کس که خبر داد و بجهت ضمیر، زیرا که جهان وپری آن از آن خداوند است.
|
I Co
|
Ndebele
|
10:28 |
Kodwa uba umuntu esithi kini: Lokhu kuhlatshelwe isithombe; lingadli ngenxa yalowo olitshelileyo, langenxa yesazela; ngoba umhlaba ungoweNkosi lokugcwala kwawo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:28 |
Mas se alguém vos disser: “Isto é sacrifício a ídolos”, não comais, por causa daquele que vos advertiu, e por causa da consciência. Porque a terra e sua plenitude pertencem ao Senhor.
|
I Co
|
StatResG
|
10:28 |
Ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, “Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν”, μὴ ἐσθίετε, διʼ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα, καὶ τὴν συνείδησιν·
|
I Co
|
SloStrit
|
10:28 |
Če vam pa kdo poreče: "To je mališka žrtva", ne jejte za voljo tistega, kteri je to obznanil in za voljo vesti; kajti Gospodova je zemlja in kar jo napolnjuje.
|
I Co
|
Norsk
|
10:28 |
Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!
|
I Co
|
SloChras
|
10:28 |
Ako pa vam kdo poreče: ‚To je mališka žrtva‘, ne jejte zavoljo tistega, ki je to oznanil, in zavoljo vesti;
|
I Co
|
Northern
|
10:28 |
Amma biri sizə desə ki, «bu, qurban ətidir», onda həm sizə bunu deyənin xatirinə, həm də vicdan xatirinə yeməyin.
|
I Co
|
GerElb19
|
10:28 |
Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als Opfer dargebracht worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen,
|
I Co
|
PohnOld
|
10:28 |
A ma amen pan indang komail: Met kisan mairong en ani mal, komail der kang pweki i, me kasaledar, pwe komail der kawela insen arail.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:28 |
Bet ja kas uz jums saka: šis ir elka upuris, tad neēdat, viņa dēļ, kas jums to ir teicis, un zināmas sirds dēļ; (jo Tam Kungam pieder zeme un viņas pilnums.)
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:28 |
Mas, se alguem vos disser: Isto foi sacrificado aos idolos, não comaes, por causa d'aquelle que vos advertiu e por causa da consciencia; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:28 |
若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:28 |
Men om då någor säger till eder: Detta är offradt afgudom, så äter icke, för hans skull som det underviste, och för samvetets skull; ty jorden är Herrans, och allt det derpå är.
|
I Co
|
Antoniad
|
10:28 |
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
CopSahid
|
10:28 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲣⲡⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲟⲩⲟⲙϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:28 |
Sagt euch aber jemand: "Das hier ist Opferfleisch!", so eßt nicht davon! Tut das mit Rücksicht auf den, der euch dies sagt, und um das Gewissen nicht zu verletzen.
|
I Co
|
BulCarig
|
10:28 |
Ако ли ви рече некой: Това е идоложертвено, не яжте, заради тогоз който ви е обадил, и за съвестта; защото «Господня е земята и което я изпълнява.»
|
I Co
|
FrePGR
|
10:28 |
mais si quelqu'un vous dit : « Ceci a été offert en sacrifice, » n'en mangez pas à cause de celui qui vous en a averti, et de la conscience,
|
I Co
|
PorCap
|
10:28 |
Mas se alguém vos disser: «Esta é carne imolada aos ídolos», não comais, por causa de quem vos avisou e por motivo de consciência.
|
I Co
|
JapKougo
|
10:28 |
しかし、だれかがあなたがたに、これはささげ物の肉だと言ったなら、それを知らせてくれた人のために、また良心のために、食べないがよい。
|
I Co
|
Tausug
|
10:28 |
Sumagawa, bang awn tau imiyan kaniyu sin in kakaun yan bakas piyaglabut ha manga barhala, na, ayaw na kamu kumaun sin kakaun yan, ha supaya di kumangī in parasahan sin tau namayta kaniyu.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:28 |
Wenn aber einer zu euch sagt: das hier ist Opferfleisch, dann esset es nicht, wegen dessen, der es kund thut, und wegen des Gewissens.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:28 |
Mas si alguno os dijere: “esto fue inmolado”, no comáis, en atención a aquel que lo señaló, y por la conciencia.
|
I Co
|
Kapingam
|
10:28 |
Maa tangada ga-helekai-adu boloo, “Nia meegai aanei ne-tigidaumaha ang-gi nia balu-god,” malaa, goodou hudee geina nia meegai aalaa, e-hagagila di maanadu o tangada dela ne-hagi-adu gi goodou mo di hagagila di hagamaanadu dela e-donu.
|
I Co
|
RusVZh
|
10:28 |
Но если кто скажет вам: "это идоложертвенное", - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
|
I Co
|
CopSahid
|
10:28 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲣⲡⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲟⲩⲟⲙϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:28 |
Bet jei kas jums pasakytų: „Tai auka stabams“, tada nevalgykite dėl žmogaus, kuris tai pasakė, ir dėl sąžinės, – juk „Viešpaties yra žemė ir visa, ko ji pilna“.
|
I Co
|
Bela
|
10:28 |
Але калі хто скажа вам: гэта ідалаахвярнае, — дык ня ежце дзеля таго, хто падказаў вам, і дзеля сумленьня; бо Гасподняя зямля, і ўсё, што на ёй.
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:28 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲣ̅ⲡⲉ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲉⲧⲃⲉⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:28 |
Met mar lavar unan bennak deoc'h: An dra-mañ a zo bet aberzhet d'an idoloù, na zebrit ket abalamour d'an hini en deus roet deoc'h an ali-se hag en abeg d'ar goustiañs, rak: D'an Aotrou eo an douar ha kement a zo ennañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:28 |
Wo aber jemand wurde zu euch sagen: Das ist Gotzenopfer, so esset nicht, urn deswilien, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des Herrn, und was darinnen ist.
|
I Co
|
FinPR92
|
10:28 |
Mutta jos joku sanoo teille: "Tämä on uhrilihaa", jättäkää se syömättä hänen vuokseen, omantunnon takia.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:28 |
Men dersom Nogen siger til Eder: det er Afguds-Offer, da æder det ikke, for hans Skyld, som gav det tilkjende, og for Samvittighedens Skyld.
|
I Co
|
Uma
|
10:28 |
Aga ane ria to mpo'uli' -taka: "Bau' tohe'i-le, to rapopepue' hi pinotau," agina neo' takoni' apa' mpenonoi doo-ta to mpo'uli' -taka toe, meka' ba napopeda' nono mpai' ane takoni'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:28 |
Aber wenn jemand zu euch sagt: „Das ist Götzenopferfleisch“, dann esst es nicht um desjenigen willen, der darauf hingewiesen hat, und um des Gewissens willen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:28 |
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos, no [lo] comais por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia : porque del Señor es la tierra, y lo que la hinche:
|
I Co
|
Latvian
|
10:28 |
Bet ja kāds jums sacītu: Tas tika upurēts elkiem, tad neēdiet tā dēļ, kas jums aizrādīja, un sirdsapziņas dēļ.
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:28 |
Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos: no lo comáis por causa de aquel que os lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra, y la plenitud de ella.
|
I Co
|
FreStapf
|
10:28 |
Mais si quelqu'un vous dit : «Ceci a été offert en sacrifice », alors n'en mangez pas à cause de celui qui vous avertit, et aussi à cause de la conscience :
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:28 |
Maar zo iemand u zegt: "dit is offervlees," eet er dan niet van, zowel om hem, die er u opmerkzaam op maakte, als om gewetenswil.
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:28 |
Nur wenn dort jemand zu euch sagt: "Das ist Opferfleisch!", dann esst nichts davon – aus Rücksicht auf den, der euch den Hinweis gab, und wegen des Gewissens.
|
I Co
|
Est
|
10:28 |
Aga kui keegi teile ütleb: "See on ohvriliha!", siis ärge sööge selle inimese pärast, kes tegi märkuse, ja südametunnistuse pärast.
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:28 |
لیکن اگر کوئی آپ کو بتا دے، ”یہ بُتوں کا چڑھاوا ہے“ تو پھر اُس شخص کی خاطر جس نے آپ کو آگاہ کیا ہے اور ضمیر کی خاطر اُسے نہ کھائیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:28 |
وَلَكِنْ إِنْ قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ: «هَذِهِ ذَبِيحَةٌ مُقَدَّمَةٌ لإِلهٍ»، فَلاَ تَأْكُلُوا مِنْهَا مُرَاعَاةً لِمَنْ أَخْبَرَكُمْ وَإِرْضَاءً لِلضَّمِيرِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:28 |
但是如果有人告诉你们:“这是献过祭的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃。
|
I Co
|
f35
|
10:28 |
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:28 |
Doch in geval iemand tot u zou zeggen: dat is aan de afgoden geofferd! eet dan niet, ter wille van hem die u waarschuwt en om de konsciëntie.
|
I Co
|
ItaRive
|
10:28 |
Ma se qualcuno vi dice: Questa è cosa di sacrifici, non ne mangiate per riguardo a colui che v’ha avvertito, e per riguardo alla coscienza;
|
I Co
|
Afr1953
|
10:28 |
Maar as iemand aan julle sê: Dit is afgodsoffer — moet dit dan nie eet nie, ter wille van hom wat dit te kenne gegee het, en ter wille van die gewete — want die aarde behoort aan die Here en die volheid daarvan —
|
I Co
|
RusSynod
|
10:28 |
Но если кто скажет вам: «Это идоложертвенное», то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет ее.
|
I Co
|
FreOltra
|
10:28 |
Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice,» n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné ce renseignement, et à cause de la conscience,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:28 |
लेकिन अगर कोई आपको बता दे, “यह बुतों का चढ़ावा है” तो फिर उस शख़्स की ख़ातिर जिसने आपको आगाह किया है और ज़मीर की ख़ातिर उसे न खाएँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:28 |
Ama biri size, “Bu kurban etidir” derse, hem bunu söyleyen için, hem de vicdan huzuru için yemeyin.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:28 |
Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
|
I Co
|
HunKNB
|
10:28 |
De ha valaki azt mondja nektek: »Ez a bálványok áldozatából való«, ne egyétek meg amiatt, aki szóvá tette, és a lelkiismeret miatt;
|
I Co
|
Maori
|
10:28 |
Ki te mea ia tetahi ki a koutou, I patua tenei ma te whakapakoko, kaua e kai, me whakaaro ki te kaiwhakaatu, ki te hinengaro hoki:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:28 |
Sagō' bang aniya' ganta' angahaka'an ka'am in kinakan inān bay paglamas ni ta'u-ta'u, na, da'a kakanunbi. Kaissana, ma sabab sehe'bi ya bay angahaka'an ka'am, karuwana, ma sabab kasasaw pikilanna bang kam ta'nda' e'na amangan lalamasan. Ngga'i ka itikadbi ya asasaw, sagō' itikadna. Kalu aniya' atilaw bang angay iya pinaggat amangan ai-ai kabaya'anku ma saukat aniya' a'a dangan asasaw pikilanna?
|
I Co
|
HunKar
|
10:28 |
De ha valaki ezt mondja néktek: Ez bálványáldozati hús, ne egyétek meg a miatt, a ki megjelentette, és a lelkiismeretért; mert az Úré a föld és annak teljessége.
|
I Co
|
Viet
|
10:28 |
Song nếu có ai nói với anh em rằng: Cái nầy đã dâng làm của cúng, thì chớ ăn, vì cớ người đã bảo trước mình, lại vì cớ lương tâm:
|
I Co
|
Kekchi
|
10:28 |
Aˈut cui junak naxye a̱cue nak li tzacae̱mk aˈan mayejanbil chiru li yi̱banbil dios, incˈaˈ ta̱tzaca aˈan re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱k xchˈo̱l li xyehoc a̱cue nak mayejanbil tzacae̱mk ut re ajcuiˈ nak incˈaˈ ta̱oc xcˈaˈux.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:28 |
Men om någon då säger till eder: »Detta är offerkött», så skolen I avhålla eder från att äta, för den mans skull, som gav saken till känna, och för samvetets skull --
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:28 |
ប៉ុន្ដែបើមានអ្នកណាម្នាក់ប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា នេះជាសំណែនដល់រូបព្រះ ចូរកុំបរិភោគឡើយ ដោយយល់ដល់អ្នកដែលប្រាប់នោះ និងដោយយល់ដល់មនសិការ
|
I Co
|
CroSaric
|
10:28 |
Ako vam tko reče: "To je žrtvovano", ne jedite poradi onoga koji vas je upozorio, i savjesti.
|
I Co
|
BasHauti
|
10:28 |
Baina baldin cembeitec erran badieçaçue, Haur idoley sacrificatua da, ezteçaçuela ian, auertitu çaituztenagatic, eta conscientiagatic: ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
|
I Co
|
WHNU
|
10:28 |
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ιεροθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:28 |
Nhưng nếu có người bảo : Đây là của cúng, thì anh em đừng ăn, vì người ấy –kẻ đã báo trước cho anh em– và vì vấn đề lương tâm.
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:28 |
Mais si quelqu’un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience ; car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
|
I Co
|
TR
|
10:28 |
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
HebModer
|
10:28 |
ואיש כי יאמר אליכם זה הוא זבח אלילים אל תאכלו בעבור המודיע ומפני מכשול הלב כי ליהוה הארץ ולמואה׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:28 |
Дегенмен, егер қайсыбіреу сендерге: «Бұл — бір тәңірге арналған құрбандықтың еті», — десе, осыны айтқан адамға бола әрі ар-ұжданға бола сол етті жемеңдер.
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:28 |
Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
|
I Co
|
FreJND
|
10:28 |
Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, – n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
|
I Co
|
TurHADI
|
10:28 |
Fakat biri, “Bu et puta sunulan kurban etidir” derse, o zaman yemeyin. Bu ikazı yapan kişi için ve vicdan huzuru için yemeyin.
|
I Co
|
Wulfila
|
10:28 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌾𐌰(𐌹)𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰<𐌿𐍃>: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐍉𐍃;
|
I Co
|
GerGruen
|
10:28 |
Sagt aber einer zu euch: "Es ist Götzenopferfleisch." Dann eßt es nicht, und zwar um dessentwillen, der euch gewarnt hat und um des Gewissens willen.
|
I Co
|
SloKJV
|
10:28 |
§ Toda če vam katerikoli človek reče: „To je darovano v žrtev malikom,“ ne jejte zaradi tistega, ki je to pokazal in zaradi vesti; kajti Gospodova je zemlja in njena polnost;
|
I Co
|
Haitian
|
10:28 |
Men, si yon moun di nou vyann sa a se vyann bèt yo te ofri bay zidòl, lè sa a, pa goute l' poutèt moun ki fè ou remak la, pou konsyans pesonn pa boulvèse.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:28 |
Mutta jos joku silloin teille sanois: tämä on epäjumalain uhri, niin älkäät syökö, hänen tähtensä, joka sen ilmoitti, ja omantunnon tähden. Sillä maa on Herran ja kaikki mitä siinä on.
|
I Co
|
SpaRV
|
10:28 |
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
|
I Co
|
HebDelit
|
10:28 |
וְאִישׁ כִּי־יֹאמַר אֲלֵיכֶם זֶה הוּא זֶבַח אֱלִילִים אַל־תֹּאכְלוּ בַּעֲבוּר הַמּוֹדִיעַ וּמִפְּנֵי מִכְשׁוֹל הַלֵּב כִּי לַיהוָֹה הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:28 |
Ond os ydy rhywun yn dweud, “Mae hwn wedi cael ei offrymu yn aberth,” dylech beidio ei fwyta. Gwnewch hynny er mwyn y person a ddwedodd wrthoch chi, a lles y cydwybod –
|
I Co
|
GerMenge
|
10:28 |
Wenn aber jemand euch (ausdrücklich) sagt: »Dies ist Opferfleisch!«, so esset nicht davon mit Rücksicht auf den, der euch darauf hingewiesen hat, und um des Gewissens willen –
|
I Co
|
GreVamva
|
10:28 |
Εάν δε τις σας είπη, Τούτο είναι ειδωλόθυτον, μη τρώγετε δι' εκείνον τον φανερώσαντα και διά την συνείδησιν· διότι του Κυρίου είναι η γη και το πλήρωμα αυτής.
|
I Co
|
Tisch
|
10:28 |
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:28 |
Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
|
I Co
|
MonKJV
|
10:28 |
Харин хэн нэг нь та нарт, Энэ нь хиймэл дүрснүүдэд тахигдсан гэж хэлбэл үүнийг мэдүүлсэн түүний төлөө бас ухамсрын үүднээс бүү ид. Учир нь газар дэлхий болон үүний дүүрэн байдал нь Эзэнийх юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:28 |
Ако ли вам пак ко рече: Ово је идолска жртва, не једите ради оног који вам каже, и ради савести; јер је Господња земља и шта је на њој.
|
I Co
|
FreCramp
|
10:28 |
Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:28 |
Lecz jeśli ktoś wam powie: To jest ofiarowane bożkom, nie jedzcie ze względu na tego, który to powiedział, i ze względu na sumienie. Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia.
|
I Co
|
FreGenev
|
10:28 |
Mais fi quelqu'un vous dit, Cela eft facrifié aux idoles, n'en mangez point, à caufe de celui-là qui vous en a advertis, & à caufe de la confcience : car la terre eft au Seigneur, & le contenu en elle.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:28 |
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:28 |
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
|
I Co
|
Swahili
|
10:28 |
Lakini mtu akiwaambieni: "Chakula hiki kimetambikiwa sanamu," basi, kwa ajili ya huyo aliyewaambieni hivyo na kwa ajili ya dhamiri, msile.
|
I Co
|
HunRUF
|
10:28 |
De ha valaki azt mondja nektek: „Ez bálványáldozati hús”, ne egyétek meg: amiatt, aki erre figyelmeztetett, és a lelkiismeret miatt.
|
I Co
|
FreSynod
|
10:28 |
Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice» — alors, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et aussi par conscience:
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:28 |
Men dersom nogen siger til eder: „Dette er Offerkød,‟ da lad være at spise for hans Skyld, som gav det til Kende, og for Samvittighedens Skyld.
|
I Co
|
FarHezar
|
10:28 |
مگر اینکه کسی به شما بگوید: «این گوشت به بتها تقدیم شده است.» تنها در این صورت، بهخاطر کسی که این را به شما گفت و بهخاطر وجدان، از آن مخورید –
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:28 |
Tasol sapos wanpela man i tokim yupela, Ol i ofaim dispela long sakrifais i go long ol piksa bilong god giaman, yu no ken kaikai, long tingim dispela man husat i soim yu dispela, na long tingim mausbel. Long wanem, dispela graun i bilong Bikpela, na olgeta samting i pulap tru long en.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:28 |
Բայց եթէ մէկը ըսէ ձեզի. «Ատիկա կուռքերու զոհուած է», անո՛ր պատճառով՝ որ ցոյց տուաւ ձեզի, եւ խղճմտանքի՛ պատճառով՝ մի՛ ուտէք:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:28 |
Men dersom nogen siger til eder: „Dette er Offerkød,‟ da lad være at spise for hans Skyld, som gav det til Kende, og for Samvittighedens Skyld.
|
I Co
|
JapRague
|
10:28 |
人ありて是偶像に献げられたる物なりと云はば、汝等之を告げたる人に對し、また良心に對して之を食する勿れ。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:28 |
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܢܐ ܕܕܒܝܚܐ ܗܘ ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܡܛܠ ܗܘ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܘܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:28 |
Mais si quelqu’un dit : Ceci a été immolé aux idoles ; n’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement, et à cause de leur (par) conscience ;
|
I Co
|
PolGdans
|
10:28 |
Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
|
I Co
|
JapBungo
|
10:28 |
人もし此は犧牲にせし肉なりと言はば、告げし者のため、また良心のために食すな。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:28 |
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
GerElb18
|
10:28 |
Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als Opfer dargebracht worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen,
|