I Co
|
RWebster
|
10:27 |
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
|
I Co
|
EMTV
|
10:27 |
And if any of the unbelievers invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, questioning nothing, for conscience' sake.
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:27 |
But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
|
I Co
|
Etheridg
|
10:27 |
But if a man of the Heathens invite you, and you be willing to go, whatever is set before you eat, without inquiry on account of conscience.
|
I Co
|
ABP
|
10:27 |
And if anyone invite you of the unbelieving ones, and you want to go, all being placed near you eat of! [2nothing 1questioning] on account of conscience.
|
I Co
|
NHEBME
|
10:27 |
But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
|
I Co
|
Rotherha
|
10:27 |
If one of them who believe not invite you, and ye are disposed to go, whatsoever is set before you, eat,—asking no question, for conscience sake.
|
I Co
|
LEB
|
10:27 |
If any of the unbelievers invites you, and you want to go, eat everything that is set before you, ⌞asking no questions⌟ for the sake of the conscience.
|
I Co
|
BWE
|
10:27 |
If one who is not a believer asks you to come and eat, if you want to go, then eat the food he gives you. Do not ask any questions about it because you fear it might be wrong to eat it.
|
I Co
|
Twenty
|
10:27 |
If an unbeliever invites you to his house and you consent to go, eat anything that is put before you, without making inquiries to satisfy your scruples.
|
I Co
|
ISV
|
10:27 |
If an unbeliever invites you to his house and you wish to go, eat whatever is set before you, raising no question on the ground of conscience.
|
I Co
|
RNKJV
|
10:27 |
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:27 |
If any of those that do not believe bid you [to a feast], and ye are disposed to go, eat whatever is set before you asking no questions for conscience sake.
|
I Co
|
Webster
|
10:27 |
If any of them that believe not invites you [to a feast], and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience.
|
I Co
|
Darby
|
10:27 |
But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
|
I Co
|
OEB
|
10:27 |
If an unbeliever invites you to his house and you consent to go, eat anything that is put before you, without making inquiries to satisfy your scruples.
|
I Co
|
ASV
|
10:27 |
If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake.
|
I Co
|
Anderson
|
10:27 |
If any one of the unbelievers invites you to a feast, and you are disposed to go, eat any thing that is set before you, asking no questions for conscience sake.
|
I Co
|
Godbey
|
10:27 |
If any one of the unbelievers invite you, and you wish to go; eat everything which is placed before you, asking no questions on account of conscience.
|
I Co
|
LITV
|
10:27 |
And if any of the unbelievers invite you, and you desire to go, eat everything set before you, examining nothing because of conscience.
|
I Co
|
Geneva15
|
10:27 |
If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
|
I Co
|
Montgome
|
10:27 |
If one who is not a believer invites you to his house, and you wish to go, eat everything that is set before you, without asking questions for conscience sake.
|
I Co
|
CPDV
|
10:27 |
If you are invited by any unbelievers, and you are willing to go, you may eat whatever is set before you, without asking questions for the sake of conscience.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:27 |
If an unbeliever gives you an invitation and you are disposed to accept it, eat whatever is put before you, and ask no questions for conscience' sake.
|
I Co
|
LO
|
10:27 |
And if any of the unbelievers invite you, and you incline to go, whatever is set before you, eat; asking no question on account of conscience.
|
I Co
|
Common
|
10:27 |
If one of the unbelievers invites you to dinner and you want to go, eat whatever is set before you without raising questions of conscience.
|
I Co
|
BBE
|
10:27 |
If a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong.
|
I Co
|
Worsley
|
10:27 |
and if any of the unbelievers invite you to an entertainment, and ye have a mind to go, whatever is set before you, eat, asking no questions for conscience-sake.
|
I Co
|
DRC
|
10:27 |
If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go: eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake.
|
I Co
|
Haweis
|
10:27 |
And if any one of those, who do not believe, invite you, and ye incline to go, eat every thing set before you, asking no question for conscience sake.
|
I Co
|
GodsWord
|
10:27 |
If an unbeliever invites you to his house for dinner, and you wish to go, eat anything he serves you without letting your conscience trouble you.
|
I Co
|
Tyndale
|
10:27 |
Yf eny of them which beleve not bid you to a feest and yf ye be disposed to goo what soever is seet before you: eate axinge no question for conscience sake.
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:27 |
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
|
I Co
|
NETfree
|
10:27 |
If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.
|
I Co
|
RKJNT
|
10:27 |
If any of those who do not believe ask you to a meal, and you are disposed to go; eat whatever is set before you, without asking questions for conscience sake.
|
I Co
|
AFV2020
|
10:27 |
Now if an unbelieving person invites you for a meal, and you desire to go, eat all lawful things that are set before you, without asking questions for the sake of conscience.
|
I Co
|
NHEB
|
10:27 |
But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
|
I Co
|
OEBcth
|
10:27 |
If an unbeliever invites you to his house and you consent to go, eat anything that is put before you, without making inquiries to satisfy your scruples.
|
I Co
|
NETtext
|
10:27 |
If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.
|
I Co
|
UKJV
|
10:27 |
If any of them that believe not bid you to a feast, and all of you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
|
I Co
|
Noyes
|
10:27 |
And if one who is an unbeliever inviteth you to a feast, and ye choose to go, eat whatever is set before you, without asking any questions for the sake of conscience.
|
I Co
|
KJV
|
10:27 |
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
|
I Co
|
KJVA
|
10:27 |
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
|
I Co
|
AKJV
|
10:27 |
If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
|
I Co
|
RLT
|
10:27 |
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:27 |
If anyone of the Apikorosim invites you and you want to go, eat everything being set before you without raising qualms of matzpun (conscience).
|
I Co
|
MKJV
|
10:27 |
If any of those who do not believe invite you to a feast, and if you are disposed to go, eat whatever is set before you, asking no questions for conscience' sake.
|
I Co
|
YLT
|
10:27 |
and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
|
I Co
|
Murdock
|
10:27 |
And if one of the Gentiles invite you, and ye are disposed to go, eat ye whatever is set before you, without an inquiry on account of conscience.
|
I Co
|
ACV
|
10:27 |
If any of those unbelievers invites you, and ye want to go, eat everything being set before you, inquiring of nothing because of the conscience.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:27 |
E se alguém dos descrentes vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem vos questionar por causa da consciência.
|
I Co
|
Mg1865
|
10:27 |
Ary raha misy amin’ ny tsy mino manasa anareo, ka ta-handeha ianareo, dia hano izay arosony eo anoloanareo, fa aza manontany akory noho ny fieritreretana.
|
I Co
|
CopNT
|
10:27 |
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲑⲱϩⲉⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲭⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩ⳿ⲟⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:27 |
Jos joku, joka ei usko, kutsuu teitä ja te tahdotte mennä hänen luokseen, niin syökää kaikkea, mitä eteenne pannaan, kyselemättä mitään omantunnon tähden.
|
I Co
|
NorBroed
|
10:27 |
Og hvis en av de vantro kaller dere, og dere vil gå, spis alt det som legges frem for dere, idet dere gransker ingenting på grunn av samvittigheten.
|
I Co
|
FinRK
|
10:27 |
Jos joku, joka ei usko, kutsuu teidät luokseen ja te tahdotte mennä, syökää kaikkea, mitä on pantu eteenne, kyselemättä mitään omantunnon tähden.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:27 |
若有一個無信仰的人宴請你們,你們也願意去,凡給你們擺上的,為了良心的緣故,不必查問什麼,你們只管吃罷!
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:27 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:27 |
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问甚么话。
|
I Co
|
BulVeren
|
10:27 |
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
|
I Co
|
AraSVD
|
10:27 |
وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ مِنْ غَيْرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يَدْعُوكُمْ، وَتُرِيدُونَ أَنْ تَذْهَبُوا، فَكُلُّ مَا يُقَدَّمُ لَكُمْ كُلُوا مِنْهُ غَيْرَ فَاحِصِينَ، مِنْ أَجْلِ ٱلضَّمِيرِ.
|
I Co
|
Shona
|
10:27 |
Uye kana umwe wevasingatendi akakukokai, uye muchida kuenda, chese chinoiswa pamberi penyu idyai musingabvunzi chinhu nekuda kwehana.
|
I Co
|
Esperant
|
10:27 |
Se iu el la nekredantoj invitas vin al festeno, kaj vi volas iri, kion oni metas antaŭ vi, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:27 |
ถ้าคนที่ไม่มีความเชื่อจะเชิญท่านไปในงานเลี้ยงและท่านเต็มใจไป สิ่งที่เขาตั้งให้รับประทานก็รับประทานได้ ไม่ต้องถามอะไรโดยเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบ
|
I Co
|
BurJudso
|
10:27 |
မယုံကြည်သောသူသည် သင်တို့ကိုခေါ်ဘိတ်၍ သင်တို့သည် သွားလိုလျှင်၊ ဩတ္တပ္ပစိတ်ကို ထောက်ရသောကြောင့်၊ သင်တို့ရှေ့၌ ထည့်သမျှကို မစစ်ကြော မမေးမြန်းဘဲ စားကြလော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:27 |
⸀εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
|
I Co
|
FarTPV
|
10:27 |
و اگر شخصی بیایمان شما را به خانهٔ خود دعوت كند و میخواهید بروید، هر غذایی كه پیش شما گذاشت بخورید و برای راحتی وجدانتان لازم نیست دربارهٔ آن چیزی بپرسید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:27 |
Agar koī ġhairīmāndār āp kī dāwat kare aur āp us dāwat ko qabūl kar leṅ to āp ke sāmne jo kuchh bhī rakhā jāe use khāeṅ. Apne zamīr ke itmīnān ke lie taftīsh na kareṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:27 |
Om någon av dem som inte tror bjuder hem er och ni vill gå, ät då allt som sätts fram åt er utan att ställa frågor för samvetets skull.
|
I Co
|
TNT
|
10:27 |
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
|
I Co
|
GerSch
|
10:27 |
Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet und ihr hingehen wollt, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, und forschet nicht nach um des Gewissens willen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:27 |
Kung kayo'y aanyayahan ng isang hindi sumasampalataya, at ibig ninyong pumaroon; ang anomang ihain sa inyo ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:27 |
Jos joku uskosta osaton kutsuu teidät ja haluatte mennä, niin syökää kaikkea, mitä eteenne pannaan, kyselemättä mitään omantunnon tähden.
|
I Co
|
Dari
|
10:27 |
و اگر شخصی بی ایمان شما را به خانۀ خود دعوت کند و می خواهید بروید، هر غذایی که پیش شما گذاشت بخورید و برای راحتی وجدان تان لازم نیست دربارۀ آن چیزی بپرسید.
|
I Co
|
SomKQA
|
10:27 |
Mid ka mid ah kuwa aan rumaysnayn hadduu diyaafad idiinku yeedho oo aad doonaysaan inaad tagtaan, wax kasto oo laydin hor dhigoba cuna, idinkoo aan waxba weyddiinaynin niyada aawadeed.
|
I Co
|
NorSMB
|
10:27 |
Og um nokon av dei vantruande bed dykk til gjest, og de vil ganga dit, so et alt som vert framsett for dykk, og spør ikkje meir um det for samvitet skuld!
|
I Co
|
Alb
|
10:27 |
Dhe në qoftë se ndonjë jobesimtar ju fton dhe ju doni të shkoni, hani çdo gjë që t'u vihet përpara, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:27 |
Und wenn euch jemand von den Ungläubigen einlädt und ihr wollt hingehen, dann esst alles, was euch vorgesetzt wird; beurteilt nichts um des Gewissens willen.
|
I Co
|
UyCyr
|
10:27 |
Әгәр Әйса Мәсиһкә ишәнмигән бир киши силәрни зияпәткә чақирса вә силәрму бармақчи болсаңлар, алдиңларға қоюлған һәммә нәрсини бутқа атап нәзир қилинғанму яки қилинмиғанму, дәп сүрүштүрмәй, пак виждан билән йәвериңлар.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:27 |
믿지 않는 자들 중에서 누가 너희를 잔치에 초대하여 너희가 가고자 하거든 너희 앞에 차려 놓은 것은 무엇이든지 양심을 위해 묻지 말고 먹으라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:27 |
⸀εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:27 |
Ако ли вас ко од невјерника позове, и хоћете ићи, једите све што се пред вас донесе, и не премишљајте ништа савјести ради.
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:27 |
If ony of hethene men clepith you to soper, and ye wole go, al thing that is set to you, ete ye, axynge no thing for conscience.
|
I Co
|
Mal1910
|
10:27 |
അവിശ്വാസികളിൽ ഒരുവൻ നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചാൽ നിങ്ങൾക്കു പോകുവാൻ മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വിളമ്പുന്നതു എന്തായാലും മനസ്സാക്ഷിനിമിത്തം ഒന്നും അന്വേഷിക്കാതെ തിന്നുവിൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
10:27 |
불신자 중 누가 너희를 청하매 너희가 가고자 하거든 너희 앞에 무엇이든지 차려 놓은 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라
|
I Co
|
Azeri
|
10:27 |
اگر ائمانلي اولمايانلاردان بئري سئزي دعوت اتسه، و گتمک ائستهيئرسئنئز ده، قاباغينيزا نه قويولسا ييئن، و وئجدانين خاطئري اوچون سوآللار اتمهيئن.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:27 |
När nu en otrogen bjuder eder till gäst, och I viljen gå till honom, så äter allt det eder förelägges, och fråger intet derefter för samvetets skull.
|
I Co
|
KLV
|
10:27 |
'ach chugh wa' vo' chaH 'Iv yImev Har invites SoH Daq a 'uQ, je SoH 'oH inclined Daq jaH, Sop whatever ghaH cher qaSpa' SoH, asking ghobe' questions vaD the chIch vo' conscience.
|
I Co
|
ItaDio
|
10:27 |
E se alcuno degl’infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:27 |
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:27 |
Аще ли кто от неверных призывает вы, и хощете ити, все предлагаемое вам ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть.
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:27 |
ει δε τις καλεί υμάς των απίστων και θέλετε πορεύεσθαι παν το παρατιθέμενον υμίν εσθίετε μηδέν ανακρίνοντες διά την συνείδησιν
|
I Co
|
FreBBB
|
10:27 |
Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans vous enquérir par motif de conscience.
|
I Co
|
LinVB
|
10:27 |
Sókó moto abyángí bino mpé ondimí kokende kolía epái ya yě, bolíá bilóko bínso akopésa bino, bómítungisa té sókó bokokí kosála bôngó tǒ té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:27 |
အကယ်၍ မယုံကြည်သူတစ်ဦးက သင့်ကိုညစာ စားရန် ဖိတ်ခေါ်လျှင် သင်ဆန္ဒရှိပါက သွားလော့။ သင့်ရှေ့ ၌တည်ခင်း ကျွေးမွေးသမျှကို အသိစိတ်အတွင်း၌ မည်သို့ မျှမတွေးတောဘဲ စားသုံးလော့။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:27 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒ ᎢᎨᏣᏯᏂᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎢᏤᏅᏍᏗᏱ; ᏄᏍᏛᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎡᏥᏝᏁᎲ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏣᏛᏛᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏓᏅᏙᎩ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:27 |
有不信者宴爾、而爾欲往、凡所陳者食之、毋爲良心而詢也、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:27 |
Nếu có ai không tin Chúa mời anh chị em, và anh chị em muốn đi, hãy ăn tất cả những gì dọn ra bàn, lương tâm không phải thắc mắc gì.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:27 |
Kon usa sa mga dili magtotoo modapit kaninyo sa pagpangaon ug buot kamo moadto, kumaon kamo sa bisan unsay idulot kaninyo sa walay pagsusi mahitungod niini alang sa kaisipan.
|
I Co
|
RomCor
|
10:27 |
Dacă vă pofteşte un necredincios la o masă şi voiţi să vă duceţi, să mâncaţi din tot ce vă pune înainte, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:27 |
Ma me sohte eh pwoson emen pahn lukei kumwail pwe kumwail en iang tungoal reh, a kumwail iang, eri, kumwail tungoale dahme e kihong kumwail, ahpw kumwail dehr idek duwen kisin konot akan pwehki kadeikpen loalamwail.
|
I Co
|
HunUj
|
10:27 |
Ha meghív titeket a hitetlenek közül valaki, és el akartok menni, mindent megehettek, amit elétek tesznek; ne kérdezgessetek semmit lelkiismereti okokból.
|
I Co
|
GerZurch
|
10:27 |
Wenn jemand von den Ungläubigen euch zu Gaste bittet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne um des Gewissens willen etwas zu untersuchen! (a) 1Kor 8:7
|
I Co
|
GerTafel
|
10:27 |
So euch aber einer der Ungläubigen einlädt, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, und forscht nicht nach aus Gewissensbedenken.
|
I Co
|
PorAR
|
10:27 |
Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:27 |
En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil.
|
I Co
|
Byz
|
10:27 |
ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
FarOPV
|
10:27 |
هرگاه کسی ازبی ایمانان از شما وعده خواهد و میخواهیدبروید، آنچه نزد شما گذارند بخورید و هیچ مپرسید بجهت ضمیر.
|
I Co
|
Ndebele
|
10:27 |
Njalo uba omunye kwabangakholwayo elinxusa, njalo lithanda ukuya, dlanini konke okubekwa phambi kwenu, lingabuzi lutho ngenxa yesazela.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:27 |
E se alguém dos descrentes vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem vos questionar por causa da consciência.
|
I Co
|
StatResG
|
10:27 |
Εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
|
I Co
|
SloStrit
|
10:27 |
Če vas pa kliče kdo nevernikov in hočete iti, jejte vse, kar se pred vas stavi, nič ne popraševaje za voljo vesti.
|
I Co
|
Norsk
|
10:27 |
Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det.
|
I Co
|
SloChras
|
10:27 |
Če pa vas povabi kdo nevernikov in hočete iti, jejte vse, kar stavijo pred vas, nič povprašujoč zavoljo vesti.
|
I Co
|
Northern
|
10:27 |
Əgər imanlı olmayanlardan biri sizi yeməyə dəvət edir və siz getmək istəyirsinizsə, qabağınıza nə qoysalar, vicdan məsələsini qaldırmadan yeyin.
|
I Co
|
GerElb19
|
10:27 |
Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
|
I Co
|
PohnOld
|
10:27 |
A ma amen, me soposon pan luke komail, en toun kapara kamadip, o ma komail men iang, ari, karos me pan nek ong komail, komail en kang, ap der kalelapok duen song a, pwe komail der katoutouki insen omail.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:27 |
Un ja kāds no tiem neticīgiem jūs aicina, un jūs gribat iet, tad ēdiet visu, ko jums ceļ priekšā, ne ko neizmeklēdami zināmas sirds dēļ.
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:27 |
E, se algum dos infieis vos convidar, e quizerdes ir, comei de tudo o que se puzer diante de vós, sem perguntar nada por causa da consciencia.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:27 |
倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:27 |
När nu en otrogen bjuder eder till gäst, och I viljen gå till honom, så äter allt det eder förelägges, och fråger intet derefter för samvetets skull.
|
I Co
|
Antoniad
|
10:27 |
ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
CopSahid
|
10:27 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:27 |
Lädt euch ein Heide zu Gast, und ihr wollt hingehen, so eßt alles, was euch vorgesetzt wird, ohne weiter nachzufragen, damit euer Gewissen nicht beunruhigt werde.
|
I Co
|
BulCarig
|
10:27 |
И ако от неверните некой ви покани, и вие искате да идете, яжте каквото сложат отпреде ви, без никакво предирване заради съвестта си.
|
I Co
|
FrePGR
|
10:27 |
Si un incrédule vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est servi, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ;
|
I Co
|
PorCap
|
10:27 |
*Se algum pagão vos convidar e vós quiserdes ir, comei de tudo o que vos for servido, sem nada indagar por motivo de consciência.
|
I Co
|
JapKougo
|
10:27 |
もしあなたがたが、不信者のだれかに招かれて、そこに行こうと思う場合、自分の前に出される物はなんでも、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。
|
I Co
|
Tausug
|
10:27 |
Na, bang sawpama kamu dāhun magkaun-kaun sin hambuuk tau bukun agad kan Īsa biya kaniyu, ampa mabaya da isab kamu magad, ini in hikabayta ku kaniyu. Makakaun kamu sin unu-unu na kakaun hilabut kaniyu. Ayaw na kamu mangasubu bang in manga kakaun yan bakas piyaglabut ha manga barhala.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:27 |
Werdet ihr von einem Ungläubigen eingeladen und wollt hingehen, so esset alles was euch vorgesetzt wird, ohne nachzuforschen, Gewissens wegen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:27 |
Si os convida alguno de los infieles y aceptáis, comed de cuanto os pongan delante, sin inquirir nada por motivos de conciencia.
|
I Co
|
Kapingam
|
10:27 |
Maa tangada e-de-hagadonu, ga-hagagahi goodou e-miami i dono hale, goodou hula, miami nia meegai a-maa ala ga-gowadu gi goodou, gei goodou hudee heheeu-ina nia meegai aalaa, ma deai dono hala adu gi godou lodo ai.
|
I Co
|
RusVZh
|
10:27 |
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
|
I Co
|
CopSahid
|
10:27 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ. ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:27 |
Jeigu jus pasikviečia netikintis žmogus ir jūs norite jį aplankyti, valgykite visa, kas jums padedama, sąžinės labui nieko neklausinėdami.
|
I Co
|
Bela
|
10:27 |
Калі хто зь няверных пакліча вас, і вы захочаце пайсьці, — дык усё, што вам прапануецца, ежце не перабіраючы дзеля спакою сумленьня.
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:27 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ. ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:27 |
Mar ped un den difeiz ac'hanoc'h, ha mar fell deoc'h mont gantañ, debrit eus ar pezh a vo lakaet dirazoc'h, hep goulenn netra en abeg d'ar goustiañs.
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:27 |
So aber jemand von den Unglaubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf dafi ihr des Gewissens verschonet.
|
I Co
|
FinPR92
|
10:27 |
Jos joku, joka ei usko, kutsuu teidät luokseen ja te otatte kutsun vastaan, älkää omantunnonsyistä kyselkö, vaan syökää kaikkea mitä teille tarjotaan.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:27 |
Og dersom nogen af de Vantroe indbyder Eder, og I ville gaae derhen, da æder alt det, som sættes for Eder, uden at spørge for Samvittighedens Skyld.
|
I Co
|
Uma
|
10:27 |
Ane ria-koi to rakio' doo-ni to bela-ra to Kristen hilou ngkoni' hi tomi-ra, pai' dota-koi hilou, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi. Neo' leba' nipekune' ba bau' to rapopepue' hi pinotau tohe'e ba bela-di.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:27 |
Wenn euch jemand von den Ungläubigen einlädt und ihr wollt hingehen, dann esst alles, was euch vorgesetzt wird; beurteilt nichts um des Gewissens willen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:27 |
Y si algun infiel os llama, y quereis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
|
I Co
|
Latvian
|
10:27 |
Ja kāds no neticīgajiem jūs aicina un jūs gribat iet, tad ēdiet visu, ko ceļ jums priekšā, nekā netaujādami sirdsapziņas dēļ!
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:27 |
Si alguno de los que no creen os convida, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante, coméd, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
|
I Co
|
FreStapf
|
10:27 |
Si un des païens vous invite et que vous vouliez y aller, tout ce qui vous est offert, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience.
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:27 |
Zo een ongelovige u uitnodigt, en gij wilt er heen gaan, eet dan gerust al wat u wordt voorgezet, zonder verder onderzoek te doen tot geruststelling van het geweten.
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:27 |
Wenn Ungläubige euch zum Essen einladen und ihr die Einladung annehmen wollt, dann esst, ohne viel zu fragen, alles, was euch vorgesetzt wird. Ihr müsst euch kein Gewissen darüber machen.
|
I Co
|
Est
|
10:27 |
Kui keegi uskmatuist kutsub teid ja te tahate minna, siis sööge kõike, mis teile ette pannakse, südametunnistusest hoolimata.
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:27 |
اگر کوئی غیرایمان دار آپ کی دعوت کرے اور آپ اُس دعوت کو قبول کر لیں تو آپ کے سامنے جو کچھ بھی رکھا جائے اُسے کھائیں۔ اپنے ضمیر کے اطمینان کے لئے تفتیش نہ کریں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:27 |
أَمَّا إِذَا دَعَاكُمْ أَحَدٌ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ، وَأَرَدْتُمْ أَنْ تُرَافِقُوهُ، فَكُلُوا مِنْ كُلِّ مَا يُقَدِّمُهُ لَكُمْ، دُونَمَا اسْتِفْهَامٍ لإِرْضَاءِ الضَّمِيرِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:27 |
如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。
|
I Co
|
f35
|
10:27 |
ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:27 |
Als iemand der ongeloovigen u noodigt tot een maaltijd, en gij wilt gaan, eet dan al wat u wordt voorgezet, zonder om der konsciëntie wille iets te onderzoeken.
|
I Co
|
ItaRive
|
10:27 |
Se qualcuno de’ non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.
|
I Co
|
Afr1953
|
10:27 |
En as een van die ongelowiges julle nooi en julle is gewillig om te gaan, eet dan alles wat julle voorgesit word sonder om navraag te doen, ter wille van die gewete.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:27 |
Если кто из неверных позовет вас и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
|
I Co
|
FreOltra
|
10:27 |
Si un infidèle vous invite, et que vous vouliez vous rendre à son invitation, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:27 |
अगर कोई ग़ैरईमानदार आपकी दावत करे और आप उस दावत को क़बूल कर लें तो आपके सामने जो कुछ भी रखा जाए उसे खाएँ। अपने ज़मीर के इतमीनान के लिए तफ़तीश न करें।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:27 |
İman etmemiş biri sizi yemeğe çağırır, siz de gitmek isterseniz, önünüze konulan her şeyi vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:27 |
En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil.
|
I Co
|
HunKNB
|
10:27 |
Ha valaki a hitetlenek közül meghív titeket és el akartok menni, mindent egyetek meg, amit elétek tesznek, anélkül, hogy lelkiismereti okból bármit kérdeznétek.
|
I Co
|
Maori
|
10:27 |
Ki te karangatia koutou e tetahi o te hunga whakaponokore, a ka pai koutou kia haere; ko nga mea katoa e whakatakotoria mai ki to koutou aroaro, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:27 |
Bang saupama aniya' a'a mbal magkahagad ma si Isa amowa kam amangan ma luma'na, bo' kam bilahi pehē', makajari kam amangan ai-ai pangalabot ka'am minsan mbal tilawbi bang bay paglamas atawa halam. Halam aniya' dusabi bang kam amangan.
|
I Co
|
HunKar
|
10:27 |
Ha pedig valaki meghív titeket a hitetlenek közül és el akartok menni, mindent, a mit elétek hoznak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt.
|
I Co
|
Viet
|
10:27 |
Nếu có người chẳng tin mời anh em, và anh em muốn đi, thì không cứ họ dọn ra đồ gì, hãy ăn đi hết thảy, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi hết.
|
I Co
|
Kekchi
|
10:27 |
Cui junak ma̱cuaˈ aj pa̱banel tatxbok chi cuaˈac riqˈuin ut cui naxcˈul a̱chˈo̱l xic riqˈuin, li cˈaˈru tixqˈue chatzaca, chacˈul. Abanan incˈaˈ ta̱patzˈ ma mayejanbil li tzacae̱mk aˈan re nak ma̱cˈaˈak a̱cˈaˈux nak ta̱tzaca.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:27 |
Om någon av dem som icke äro troende bjuder eder till sig och I viljen gå till honom, så mån I äta av allt som sättes fram åt eder; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:27 |
បើមានអ្នកមិនជឿណាម្នាក់អញ្ជើញអ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅបរិភោគ ហើយអ្នករាល់គ្នាចង់ទៅដែរ ចូរបរិភោគអ្វីៗទាំងអស់ដែលគេបានដាក់នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នាចុះ កុំសួរអ្វីឡើយ ដោយយល់ដល់មនសិការ
|
I Co
|
CroSaric
|
10:27 |
Pozove li vas koji nevjernik i želite se odazvati, jedite što vam se ponudi ništa ne ispitujući poradi savjesti.
|
I Co
|
BasHauti
|
10:27 |
Eta baldin infideletaric cembeitec gomitatzen baçaituztez, eta ioan nahi baçarete: aitzinera eçarten çaiçuen orotaric ianagaçue, deus galdeguin gabe conscientiagatic.
|
I Co
|
WHNU
|
10:27 |
ει τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:27 |
Nếu có người ngoại nào mời anh em và anh em muốn đi, thì cứ ăn tất cả những gì người ta dọn cho anh em, không cần phải đặt vấn đề lương tâm.
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:27 |
Que si quelqu’un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.
|
I Co
|
TR
|
10:27 |
ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
HebModer
|
10:27 |
ואם יקרא אתכם איש מאשר אינם מאמינים ותרצו ללכת אליו אכול תאכלו מכל אשר ישימו לפניכם ואל תחקרו מפני מכשול הלב׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:27 |
Сол сияқты, егер Құдайға сенбейтін біреу дәмге шақырып, онысын құп алсаңдар, онда еш сұрақ қоймай ар-ұждан алдында қысылмай-ақ, жей беріңдер.
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:27 |
Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нічого не сумнячись задля совісти.
|
I Co
|
FreJND
|
10:27 |
Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
|
I Co
|
TurHADI
|
10:27 |
İman etmemiş biri sizi evine davet edebilir. Eğer gitmeye karar verirseniz, önünüze konan her yiyeceği vicdan meselesi yapmadan yiyebilirsiniz.
|
I Co
|
Wulfila
|
10:27 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹.
|
I Co
|
GerGruen
|
10:27 |
Wenn nun ein Ungläubiger euch zu Tische bittet, und ihr möchtet gern dorthin gehen, so eßt alles, was euch vorgesetzt wird, ohne des Gewissens wegen nachzufragen.
|
I Co
|
SloKJV
|
10:27 |
Če vas kdorkoli od teh, ki ne veruje, povabi na pojedino in ste pripravljeni, da greste; jejte karkoli je postavljeno pred vas in ne sprašujte se nobenih vprašanj glede vesti.
|
I Co
|
Haitian
|
10:27 |
Si yon moun ki pa gen konfyans nan Kris la envite nou nan yon fèt, si nou asepte ale, se pou n' manje tou sa yo mete devan nou, san nou pa bezwen mande anyen. Konsa, konsyans pesonn p'ap twouble.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:27 |
Mutta kuin joku uskomatoin teitä vieraaksi kutsuu ja te mennä tahdotte, niin syökäät kaikkia, mitä teidän eteenne tuodaan ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.
|
I Co
|
SpaRV
|
10:27 |
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
|
I Co
|
HebDelit
|
10:27 |
וְאִם־יִקְרָא אֶתְכֶם אִישׁ מֵאֲשֶׁר אֵינָם מַאֲמִינִים וְתִרְצוּ לָלֶכֶת אֵלָיו אָכוֹל תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר־יָשִׂימוּ לִפְנֵיכֶם וְאַל־תַּחְקְרוּ מִפְּנֵי מִכְשׁוֹל הַלֵּב׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:27 |
Ac os ydy rhywun sydd ddim yn Gristion yn gwahodd rhai ohonoch chi am bryd o fwyd, a chithau eisiau derbyn y gwahoddiad, gallwch fwyta popeth sy'n cael ei roi o'ch blaen – does dim rhaid gofyn cwestiynau.
|
I Co
|
GerMenge
|
10:27 |
Wenn einer von den Ungläubigen euch zu Gast einlädt und ihr hingehen wollt, so esset alles, was man euch vorsetzt, ohne um des Gewissens willen Nachforschungen anzustellen.
|
I Co
|
GreVamva
|
10:27 |
Και εάν τις των απίστων σας προσκαλή και θέλετε να υπάγητε, τρώγετε ό,τι βάλλεται έμπροσθέν σας, μηδέν εξετάζοντες διά την συνείδησιν.
|
I Co
|
Tisch
|
10:27 |
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:27 |
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
|
I Co
|
MonKJV
|
10:27 |
Харин үл итгэдэг тэдний хэн нэг нь та нарыг найранд урьсан бөгөөд та нар очихыг хүсвэл өмнө чинь тавигдсан бүхнийг ухамсрын үүднээс юу ч асуулгүйгээр ид.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:27 |
Ако ли вас ко од неверника позове, и хоћете ићи, једите све што се пред вас донесе, и не премишљајте ништа савести ради.
|
I Co
|
FreCramp
|
10:27 |
Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:27 |
Jeśli zaprosi was ktoś z niewierzących, a chcecie iść, jedzcie wszystko, co przed wami postawią, o nic nie pytając ze względu na sumienie.
|
I Co
|
FreGenev
|
10:27 |
Que fi quelqu'un des infideles vous convie, & vous y voulez aller, mangez de tout ce qui eft mis devant vous, fans vous en enquerir pour la confcience.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:27 |
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:27 |
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
|
I Co
|
Swahili
|
10:27 |
Kama mtu ambaye si muumini akiwaalikeni nanyi mkakubali kwenda, basi, kuleni vyote atakavyowaandalieni bila kuulizauliza kwa sababu ya dhamiri zenu.
|
I Co
|
HunRUF
|
10:27 |
Ha meghív titeket a hitetlenek közül valaki, és el akartok menni, mindent megehettek, amit elétek tesznek, ne kérdezgessetek semmit lelkiismereti okból.
|
I Co
|
FreSynod
|
10:27 |
Si un infidèle vous invite et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présente, sans poser aucune question par motif de conscience.
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:27 |
Dersom nogen af de vantro indbyder eder, og I ville gaa derhen, da spiser alt det, som sættes for eder, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn.
|
I Co
|
FarHezar
|
10:27 |
اگر شخصی بیایمان شما را به صرف غذا دعوت میکند و شما نیز مایل به رفتن هستید، هرآنچه در برابرتان میگذارد بدون نظر به وجدان بخورید،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:27 |
Sapos wanpela bilong ol husat i no bilip i askim yupela long go long wanpela bikpela kaikai, na yupela i gat laik long go, wanem samting ol i putim long ai bilong yupela, kaikai, na long tingim mausbel, no ken askim ol askim.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:27 |
Եթէ անհաւատներէն մէկը ճաշի հրաւիրէ ձեզ ու տրամադիր ըլլաք երթալու, կերէ՛ք ամէն ինչ՝ որ կը հրամցուի ձեզի, առանց հարցնելու՝ խղճմտանքի պատճառով:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:27 |
Dersom nogen af de vantro indbyder eder, og I ville gaa derhen, da spiser alt det, som sættes for eder, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn.
|
I Co
|
JapRague
|
10:27 |
汝等若不信者の中より招かれ、諾して趣く事あらば、供せらるる一切の物を、良心の為に何事をも問はずして食せよ。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:27 |
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢ ܚܢܦܐ ܩܪܐ ܠܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ ܟܠܡܕܡ ܕܡܬܤܝܡ ܩܕܡܝܟܘܢ ܐܟܘܠܘ ܕܠܐ ܥܘܩܒܐ ܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:27 |
Si quelqu’un des infidèles vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.
|
I Co
|
PolGdans
|
10:27 |
A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
|
I Co
|
JapBungo
|
10:27 |
もし不 信者に招かれて往かんとせば、凡て汝らの前に置く物を、良心のために何をも問はずして食せよ。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:27 |
ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
GerElb18
|
10:27 |
Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
|