Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:26  For the earth is the Lord’s, and all it containeth.
I Co EMTV 10:26  for "THE EARTH IS THE LORD'S, AND ALL ITS FULLNESS."
I Co NHEBJE 10:26  for "the earth is the Lord's, and its fullness."
I Co Etheridg 10:26  for the earth is the Lord's, and its fulness.
I Co ABP 10:26  For of the Lord is the earth, and the fullness of it.
I Co NHEBME 10:26  for "the earth is the Lord's, and its fullness."
I Co Rotherha 10:26  For, unto the Lord, belongeth the earth, and the fullness thereof.
I Co LEB 10:26  for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
I Co BWE 10:26  The holy writings say, ‘The earth belongs to the Lord and everything that is in it.’
I Co Twenty 10:26  For 'the earth, with all that is in it, belongs to the Lord.'
I Co ISV 10:26  for “the earth and everything in it belong to the Lord.”Ps 24:1
I Co RNKJV 10:26  For the earth is יהוה's, and the fulness thereof.
I Co Jubilee2 10:26  for the earth is the Lord's, and the fullness thereof.
I Co Webster 10:26  For the earth [is] the Lord's, and its fullness.
I Co Darby 10:26  For the earth [is] the Lord's and its fulness.
I Co OEB 10:26  for ‘the earth, with all that is in it, belongs to the Lord.’
I Co ASV 10:26  for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
I Co Anderson 10:26  for the earth and its fullness are the Lord’s.
I Co Godbey 10:26  for the earth is the Lord's, and the fulness of the same.
I Co LITV 10:26  for "the earth is the Lord's, and the fullness of it." Psa. 24:1
I Co Geneva15 10:26  For the earth is the Lords, and all that therein is.
I Co Montgome 10:26  for the earth and its fulness are the Lord’s.
I Co CPDV 10:26  “The earth and all its fullness belong to the Lord.”
I Co Weymouth 10:26  for the earth is the Lord's, and all that it contains.
I Co LO 10:26  "for the earth is the Lord's, and the fullness thereof."
I Co Common 10:26  for, "The earth is the Lord’s, and everything in it."
I Co BBE 10:26  For the earth is the Lord's and all things in it.
I Co Worsley 10:26  for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
I Co DRC 10:26  The earth is the Lord's and the fulness thereof.
I Co Haweis 10:26  “for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.”
I Co GodsWord 10:26  Certainly, "The earth is the Lord's and everything it contains is his."
I Co Tyndale 10:26  For the erth is the lordis and all that therein is.
I Co KJVPCE 10:26  For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
I Co NETfree 10:26  for the earth and its abundance are the Lord's.
I Co RKJNT 10:26  For the earth is the Lord's, and all it contains.
I Co AFV2020 10:26  For the earth, and all its fullness, is the Lord's.
I Co NHEB 10:26  for "the earth is the Lord's, and its fullness."
I Co OEBcth 10:26  for ‘the earth, with all that is in it, belongs to the Lord.’
I Co NETtext 10:26  for the earth and its abundance are the Lord's.
I Co UKJV 10:26  For the earth is the Lord's, and the fullness thereof.
I Co Noyes 10:26  for "the earth is the Lord’s, and the fullness thereof."
I Co KJV 10:26  For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
I Co KJVA 10:26  For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
I Co AKJV 10:26  For the earth is the Lord's, and the fullness thereof.
I Co RLT 10:26  For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
I Co OrthJBC 10:26  For LAHASHEM HA'ARETZ UMELOAH ("The earth is the L-rd's and the fullness thereof" TEHILLIM 24:1; 50:12; 89:11; Shemot 9:29; 19:5; Iyov 41:11; Tehillim 50:12].
I Co MKJV 10:26  "for the earth is the Lord's, and the fullness of it."
I Co YLT 10:26  for the Lord's is the earth, and its fulness;
I Co Murdock 10:26  for the earth is the Lord's, in its fullness.
I Co ACV 10:26  for the earth is the Lord's, and the fullness of it.
I Co VulgSist 10:26  Domini est terra, et plenitudo eius.
I Co VulgCont 10:26  Domini est terra, et plenitudo eius.
I Co Vulgate 10:26  Domini est terra et plenitudo eius
I Co VulgHetz 10:26  Domini est terra, et plenitudo eius.
I Co VulgClem 10:26  Domini est terra, et plenitudo ejus.
I Co CzeBKR 10:26  Nebo Páněť jest země i plnost její.
I Co CzeB21 10:26  vždyť „Hospodinova je země i všechno na ní.“
I Co CzeCEP 10:26  ‚Hospodinova je země i její plnost.‘
I Co CzeCSP 10:26  Vždyť Pánova je země a ⌈její plnost⌉.
I Co PorBLivr 10:26  Porque a terra é do Senhor, e também sua plenitude.
I Co Mg1865 10:26  fa an’ i Jehovah ny tany sy izay rehetra eo aminy.
I Co CopNT 10:26  ⲫⲁ Ⲡ⳪ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲟϩ..
I Co FinPR 10:26  sillä: "Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on".
I Co NorBroed 10:26  for jorden og dens fylde er herrens.
I Co FinRK 10:26  sillä Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on.
I Co ChiSB 10:26  『地和其中的萬物,屬於上主。』
I Co CopSahBi 10:26  ⲡⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
I Co ChiUns 10:26  因为地和其中所充满的都属乎主。
I Co BulVeren 10:26  защото „Господна е земята и всичко, каквото има в нея.“
I Co AraSVD 10:26  لِأَنَّ «لِلرَّبِّ ٱلْأَرْضَ وَمِلْأَهَا».
I Co Shona 10:26  nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
I Co Esperant 10:26  ĉar al la Eternulo apartenas la tero, kaj ĉio, kio ĝin plenigas.
I Co ThaiKJV 10:26  เพราะว่า ‘แผ่นดินโลกกับสรรพสิ่งในโลกนั้นเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า’
I Co BurJudso 10:26  အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် မြေကြီး နှင့် မြေကြီးတန်ဆာကို ပိုင်တော်မူ၏။
I Co SBLGNT 10:26  τοῦ ⸂κυρίου γὰρ⸃ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
I Co FarTPV 10:26  زیرا «زمین و هر آنچه در آن است از آن خداوند است.»
I Co UrduGeoR 10:26  kyoṅki “Zamīn aur jo kuchh us par hai Rab kā hai.”
I Co SweFolk 10:26  för jorden är Herrens med allt vad den rymmer.
I Co TNT 10:26  τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
I Co GerSch 10:26  denn »die Erde ist des Herrn und was sie erfüllt«.
I Co TagAngBi 10:26  Sapagka't ang lupa ay sa Panginoon, at ang kabuuan ng naririto.
I Co FinSTLK2 10:26  sillä: "Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on."
I Co Dari 10:26  زیرا «زمین و هر آنچه در آن است از آنِ خداوند است.»
I Co SomKQA 10:26  Waayo, Rabbigaa leh dhulka iyo waxa ku jira oo dhanba.
I Co NorSMB 10:26  For jordi og alt det som fyller henne, høyrer Herren til.
I Co Alb 10:26  sepse ''toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban''.
I Co GerLeoRP 10:26  die Erde und ihre Fülle [gehört] nämlich dem Herrn.
I Co UyCyr 10:26  Чүнки Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Йәр йүзи вә униңдики һәммә нәрсә Рәббимизгә тәәллуқтур».
I Co KorHKJV 10:26  땅과 거기의 충만한 것은 주의 것이니라.
I Co MorphGNT 10:26  τοῦ ⸂κυρίου γὰρ⸃ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
I Co SrKDIjek 10:26  Јер је Господња земља и што је на њој.
I Co Wycliffe 10:26  The erthe and the plente of it is, the Lordis.
I Co Mal1910 10:26  ഭൂമിയും അതിന്റെ പൂൎണ്ണതയും കൎത്താവിന്നുള്ളതല്ലോ.
I Co KorRV 10:26  이는 땅과 거기 충만한 것이 주의 것임이니라
I Co Azeri 10:26  چونکي ير ربّئن، اوندا اولان هر شي ده ربّئندئر.
I Co SweKarlX 10:26  Ty jorden är Herrans, och allt det derpå är.
I Co KLV 10:26  vaD “the tera' ghaH the joH, je its fullness.” { Note: bom 24:1 }
I Co ItaDio 10:26  perciocchè del Signore è la terra, e tutto ciò che ella contiene.
I Co RusSynod 10:26  ибо Господня земля, и что наполняет ее.
I Co CSlEliza 10:26  Господня бо земля и исполнение ея.
I Co ABPGRK 10:26  του γαρ κυρίου η γη και το πλήρωμα αυτής
I Co FreBBB 10:26  Car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient.
I Co LinVB 10:26  mpô mokili ná bilóko bí­nso bizalí wâná bizalí bya Mokonzi.
I Co BurCBCM 10:26  အကြောင်းမူကား ဤကမ္ဘာမြေနှင့်ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ရှိသမျှအရာတို့သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်နှင့်သက်ဆိုင်တော်မူ၏။-
I Co Che1860 10:26  ᎡᎶᎯᏰᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᎶᎯ ᏣᎧᎵᎢᎭ.
I Co ChiUnL 10:26  蓋地與其所有、無不屬主、
I Co VietNVB 10:26  Vì cả quả đất và mọi vật đều thuộc về Chúa.
I Co CebPinad 10:26  Kay "ang yuta iya sa Ginoo, ug ang tanang mga butang nga anaa niini."
I Co RomCor 10:26  Căci „al Domnului este pământul şi tot ce cuprinde el”.
I Co Pohnpeia 10:26  Pwe duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Kaun-o ketin sapwellimaniki sampah pokon oh audepe kan koaros.”
I Co HunUj 10:26  mert „az Úré a föld és annak teljessége”.
I Co GerZurch 10:26  denn "des Herrn ist die Erde und das, was sie erfüllt". (a) Ps 50:12
I Co GerTafel 10:26  Denn die Erde ist des Herrn und was darinnen ist.
I Co PorAR 10:26  Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
I Co DutSVVA 10:26  Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
I Co Byz 10:26  του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
I Co FarOPV 10:26  زیرا که جهان و پری آن از آن خداوند است.
I Co Ndebele 10:26  ngoba umhlaba ungoweNkosi lokugcwala kwawo.
I Co PorBLivr 10:26  Porque a terra é do Senhor, e também sua plenitude.
I Co StatResG 10:26  “Τοῦ ˚Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.”
I Co SloStrit 10:26  Kajti Gospodova je zemlja in kar jo napolnjuje.
I Co Norsk 10:26  for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til.
I Co SloChras 10:26  Kajti „Gospodova je zemlja in kar jo napolnjuje“.
I Co Northern 10:26  Çünki «Rəbbindir yer üzü və orada mövcud olanlar».
I Co GerElb19 10:26  Denn "die Erde ist des Herrn und ihre Fülle".
I Co PohnOld 10:26  Pwe sapwilim en Kaun sappa o audepa kan.
I Co LvGluck8 10:26  Jo Tam Kungam pieder zeme un viņas pilnums.
I Co PorAlmei 10:26  Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
I Co ChiUn 10:26  因為地和其中所充滿的都屬乎主。
I Co SweKarlX 10:26  Ty jorden är Herrans, och allt det derpå är.
I Co Antoniad 10:26  του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
I Co CopSahid 10:26  ⲡⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
I Co GerAlbre 10:26  Denn: Die Erde ist des Herrn, und was sie erfüllt.
I Co BulCarig 10:26  защото «Господня е земята и което я изпълнява.»
I Co FrePGR 10:26  car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui la remplit.
I Co PorCap 10:26  porque do Senhor é a terra e tudo o que ela contém.
I Co JapKougo 10:26  地とそれに満ちている物とは、主のものだからである。
I Co Tausug 10:26  Karna kiyasulat ha lawm Kitab amu agi, “In dunya iban sin katān luun niya piyapanjari sin Tuhan.”
I Co GerTextb 10:26  Die Erde und ihre Fülle ist des Herrn.
I Co SpaPlate 10:26  porque “del Señor es la tierra y cuanto ella contiene”.
I Co Kapingam 10:26  Idimaa di Beebaa-Dabu e-helekai, “Dimaadua e-hai-mee gi henuailala hagatau mo ono haga-honu huogodoo.”
I Co RusVZh 10:26  ибо Господня земля, и что наполняет ее.
I Co CopSahid 10:26  ⲡⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
I Co LtKBB 10:26  Juk „Viešpaties yra žemė ir visa, ko ji pilna“.
I Co Bela 10:26  бо Гасподняя зямля і ўсё, што на ёй.
I Co CopSahHo 10:26  ⲡⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
I Co BretonNT 10:26  rak: D'an Aotrou eo an douar ha kement a zo ennañ.
I Co GerBoLut 10:26  Denn die Erde ist des Herrn, und was darinnen ist.
I Co FinPR92 10:26  "Herran on maa ja kaikki mitä siinä on."
I Co DaNT1819 10:26  thi Jorden er Herrens og dens Fylde.
I Co Uma 10:26  apa' "Dunia' tohe'i pai' hawe'ea ihi' -na, Pue' Ala-hana pue' -na."
I Co GerLeoNA 10:26  die Erde und ihre Fülle [gehört] nämlich dem Herrn.
I Co SpaVNT 10:26  Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
I Co Latvian 10:26  Kungam pieder zeme un tās pārpilnība.
I Co SpaRV186 10:26  Porque del Señor es la tierra, y la plenitud de ella.
I Co FreStapf 10:26  car «La terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur».
I Co NlCanisi 10:26  Want: "Aan den Heer behoort de aarde met wat ze bevat."
I Co GerNeUe 10:26  Denn "dem Herrn gehört die Erde und alles, was sie erfüllt".
I Co Est 10:26  Sest Issanda päralt on maa ja selle täius!
I Co UrduGeo 10:26  کیونکہ ”زمین اور جو کچھ اُس پر ہے رب کا ہے۔“
I Co AraNAV 10:26  فَإِنَّ الأَرْضَ وَكُلَّ مَا فِيهَا لِلرَّبِّ.
I Co ChiNCVs 10:26  因为地和地上所充满的都是属于主的。
I Co f35 10:26  του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
I Co vlsJoNT 10:26  want de aarde is des Heeren en haar volheid.
I Co ItaRive 10:26  perché al Signore appartiene la terra e tutto quello ch’essa contiene.
I Co Afr1953 10:26  Want die aarde behoort aan die Here en die volheid daarvan.
I Co RusSynod 10:26  ибо Господня земля и что наполняет ее.
I Co FreOltra 10:26  car «la terre est au Seigneur avec tout ce qu'elle contient.»
I Co UrduGeoD 10:26  क्योंकि “ज़मीन और जो कुछ उस पर है रब का है।”
I Co TurNTB 10:26  Çünkü “Yeryüzü ve içindeki her şey Rab'bindir.”
I Co DutSVV 10:26  Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
I Co HunKNB 10:26  Mert az Úré a föld és annak teljessége.
I Co Maori 10:26  No te Ariki hoki te whenua me ona tini mea.
I Co sml_BL_2 10:26  sabab tasulat asal ma deyom Kitab, yuk-i, “Tuhan ya tag-dapu dunya itu maka kakaya'-kaya'anna.”
I Co HunKar 10:26  Mert az Úré a föld és annak teljessége.
I Co Viet 10:26  bởi chưng đất và mọi vật chứa trong đất đều thuộc về Chúa.
I Co Kekchi 10:26  Naru te̱tzaca xban nak li Ka̱cuaˈ Dios aˈan laj e̱chal re li ruchichˈochˈ ut aˈan ajcuiˈ laj e̱chal re chixjunil li cuan saˈ ruchichˈochˈ.
I Co Swe1917 10:26  Ty »jorden är Herrens, och allt vad därpå är».
I Co KhmerNT 10:26  ដ្បិត​ផែនដី​ និង​របស់​សព្វ​សារពើ​នៅ​ផែនដី​ជា​របស់​ព្រះអម្ចាស់‍។​
I Co CroSaric 10:26  Ta Gospodnja je zemlja i sve na njoj!
I Co BasHauti 10:26  Ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
I Co WHNU 10:26  του κυριου γαρ η γη και το πληρωμα αυτης
I Co VieLCCMN 10:26  bởi vì trái đất và muôn vật muôn loài trên trái đất đều là của Chúa.
I Co FreBDM17 10:26  Car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
I Co TR 10:26  του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
I Co HebModer 10:26  כי ליהוה הארץ ומלואה׃
I Co Kaz 10:26  Себебі «жер жүзі мен ондағының бәрі Жаратқандікі».
I Co UkrKulis 10:26  Бо Господня земля і повня її.
I Co FreJND 10:26  « car la terre est au ✶Seigneur, et tout ce qu’elle contient ».
I Co TurHADI 10:26  Çünkü “yeryüzü ve içindeki her şey Rab’be aittir.”
I Co Wulfila 10:26  𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐍉𐍃.
I Co GerGruen 10:26  "Dem Herrn gehört ja die Erde und das, was sie erfüllt."
I Co SloKJV 10:26  kajti Gospodova je zemlja in njena polnost.
I Co Haitian 10:26  Paske, jan sa ekri nan Liv la: Se pou Mèt la tè a ye ansanm ak tou sa ki ladan l'.
I Co FinBibli 10:26  Sillä maa on Herran, ja kaikki mitä siinä on.
I Co SpaRV 10:26  Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
I Co HebDelit 10:26  כִּי לַיהוָֹה הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ׃
I Co WelBeibl 10:26  am mai “Duw sydd biau'r ddaear, a phopeth sydd ynddi.”
I Co GerMenge 10:26  denn »dem Herrn gehört die (ganze) Erde und alle ihre Fülle«.
I Co GreVamva 10:26  διότι του Κυρίου είναι η γη και το πλήρωμα αυτής.
I Co Tisch 10:26  τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
I Co UkrOgien 10:26  Бо „Господня земля, і все, що на ній“!
I Co MonKJV 10:26  Учир нь газар дэлхий болон үүний дүүрэн байдал нь Эзэнийх юм.
I Co SrKDEkav 10:26  Јер је Господња земља и шта је на њој.
I Co FreCramp 10:26  car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. "
I Co PolUGdan 10:26  Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia.
I Co FreGenev 10:26  Car la terre eft au Seigneur, & le contenu en elle.
I Co FreSegon 10:26  car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
I Co SpaRV190 10:26  Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
I Co Swahili 10:26  maana Maandiko yasema: "Dunia na vyote vilivyomo ni mali ya Bwana."
I Co HunRUF 10:26  mert az Úré a föld és annak teljessége.
I Co FreSynod 10:26  car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
I Co DaOT1931 10:26  thi Herrens er Jorden og dens Fylde.
I Co FarHezar 10:26  زیرا «جهان و هر‌‌آنچه در آن است از آن خداوند است.»
I Co TpiKJPB 10:26  Long wanem, dispela graun i bilong Bikpela, na olgeta samting i pulap tru long en.
I Co ArmWeste 10:26  որովհետեւ «Տէրոջն է երկիրը եւ անոր լիութիւնը»:
I Co DaOT1871 10:26  thi Herrens er Jorden og dens Fylde.
I Co JapRague 10:26  蓋地及び之に満てる物は主の物なり。
I Co Peshitta 10:26  ܕܡܪܝܐ ܗܝ ܓܝܪ ܐܪܥܐ ܒܡܠܐܗ ܀
I Co FreVulgG 10:26  La terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
I Co PolGdans 10:26  Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
I Co JapBungo 10:26  そは地と之に滿つる物とは主の物なればなり。
I Co Elzevir 10:26  του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
I Co GerElb18 10:26  Denn "die Erde ist des Herrn und ihre Fülle".