I Co
|
PorBLivr
|
10:26 |
Porque a terra é do Senhor, e também sua plenitude.
|
I Co
|
Mg1865
|
10:26 |
fa an’ i Jehovah ny tany sy izay rehetra eo aminy.
|
I Co
|
CopNT
|
10:26 |
ⲫⲁ Ⲡ⳪ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲟϩ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:26 |
sillä: "Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on".
|
I Co
|
NorBroed
|
10:26 |
for jorden og dens fylde er herrens.
|
I Co
|
FinRK
|
10:26 |
sillä Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:26 |
『地和其中的萬物,屬於上主。』
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:26 |
ⲡⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:26 |
因为地和其中所充满的都属乎主。
|
I Co
|
BulVeren
|
10:26 |
защото „Господна е земята и всичко, каквото има в нея.“
|
I Co
|
AraSVD
|
10:26 |
لِأَنَّ «لِلرَّبِّ ٱلْأَرْضَ وَمِلْأَهَا».
|
I Co
|
Shona
|
10:26 |
nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
|
I Co
|
Esperant
|
10:26 |
ĉar al la Eternulo apartenas la tero, kaj ĉio, kio ĝin plenigas.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:26 |
เพราะว่า ‘แผ่นดินโลกกับสรรพสิ่งในโลกนั้นเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า’
|
I Co
|
BurJudso
|
10:26 |
အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် မြေကြီး နှင့် မြေကြီးတန်ဆာကို ပိုင်တော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:26 |
τοῦ ⸂κυρίου γὰρ⸃ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
|
I Co
|
FarTPV
|
10:26 |
زیرا «زمین و هر آنچه در آن است از آن خداوند است.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:26 |
kyoṅki “Zamīn aur jo kuchh us par hai Rab kā hai.”
|
I Co
|
SweFolk
|
10:26 |
för jorden är Herrens med allt vad den rymmer.
|
I Co
|
TNT
|
10:26 |
τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
|
I Co
|
GerSch
|
10:26 |
denn »die Erde ist des Herrn und was sie erfüllt«.
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:26 |
Sapagka't ang lupa ay sa Panginoon, at ang kabuuan ng naririto.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:26 |
sillä: "Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on."
|
I Co
|
Dari
|
10:26 |
زیرا «زمین و هر آنچه در آن است از آنِ خداوند است.»
|
I Co
|
SomKQA
|
10:26 |
Waayo, Rabbigaa leh dhulka iyo waxa ku jira oo dhanba.
|
I Co
|
NorSMB
|
10:26 |
For jordi og alt det som fyller henne, høyrer Herren til.
|
I Co
|
Alb
|
10:26 |
sepse ''toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban''.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:26 |
die Erde und ihre Fülle [gehört] nämlich dem Herrn.
|
I Co
|
UyCyr
|
10:26 |
Чүнки Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Йәр йүзи вә униңдики һәммә нәрсә Рәббимизгә тәәллуқтур».
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:26 |
땅과 거기의 충만한 것은 주의 것이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:26 |
τοῦ ⸂κυρίου γὰρ⸃ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:26 |
Јер је Господња земља и што је на њој.
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:26 |
The erthe and the plente of it is, the Lordis.
|
I Co
|
Mal1910
|
10:26 |
ഭൂമിയും അതിന്റെ പൂൎണ്ണതയും കൎത്താവിന്നുള്ളതല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
10:26 |
이는 땅과 거기 충만한 것이 주의 것임이니라
|
I Co
|
Azeri
|
10:26 |
چونکي ير ربّئن، اوندا اولان هر شي ده ربّئندئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:26 |
Ty jorden är Herrans, och allt det derpå är.
|
I Co
|
KLV
|
10:26 |
vaD “the tera' ghaH the joH, je its fullness.” { Note: bom 24:1 }
|
I Co
|
ItaDio
|
10:26 |
perciocchè del Signore è la terra, e tutto ciò che ella contiene.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:26 |
ибо Господня земля, и что наполняет ее.
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:26 |
Господня бо земля и исполнение ея.
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:26 |
του γαρ κυρίου η γη και το πλήρωμα αυτής
|
I Co
|
FreBBB
|
10:26 |
Car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient.
|
I Co
|
LinVB
|
10:26 |
mpô mokili ná bilóko bínso bizalí wâná bizalí bya Mokonzi.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:26 |
အကြောင်းမူကား ဤကမ္ဘာမြေနှင့်ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ရှိသမျှအရာတို့သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်နှင့်သက်ဆိုင်တော်မူ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:26 |
ᎡᎶᎯᏰᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᎶᎯ ᏣᎧᎵᎢᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:26 |
蓋地與其所有、無不屬主、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:26 |
Vì cả quả đất và mọi vật đều thuộc về Chúa.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:26 |
Kay "ang yuta iya sa Ginoo, ug ang tanang mga butang nga anaa niini."
|
I Co
|
RomCor
|
10:26 |
Căci „al Domnului este pământul şi tot ce cuprinde el”.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:26 |
Pwe duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Kaun-o ketin sapwellimaniki sampah pokon oh audepe kan koaros.”
|
I Co
|
HunUj
|
10:26 |
mert „az Úré a föld és annak teljessége”.
|
I Co
|
GerZurch
|
10:26 |
denn "des Herrn ist die Erde und das, was sie erfüllt". (a) Ps 50:12
|
I Co
|
GerTafel
|
10:26 |
Denn die Erde ist des Herrn und was darinnen ist.
|
I Co
|
PorAR
|
10:26 |
Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:26 |
Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
|
I Co
|
Byz
|
10:26 |
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
FarOPV
|
10:26 |
زیرا که جهان و پری آن از آن خداوند است.
|
I Co
|
Ndebele
|
10:26 |
ngoba umhlaba ungoweNkosi lokugcwala kwawo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:26 |
Porque a terra é do Senhor, e também sua plenitude.
|
I Co
|
StatResG
|
10:26 |
“Τοῦ ˚Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.”
|
I Co
|
SloStrit
|
10:26 |
Kajti Gospodova je zemlja in kar jo napolnjuje.
|
I Co
|
Norsk
|
10:26 |
for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til.
|
I Co
|
SloChras
|
10:26 |
Kajti „Gospodova je zemlja in kar jo napolnjuje“.
|
I Co
|
Northern
|
10:26 |
Çünki «Rəbbindir yer üzü və orada mövcud olanlar».
|
I Co
|
GerElb19
|
10:26 |
Denn "die Erde ist des Herrn und ihre Fülle".
|
I Co
|
PohnOld
|
10:26 |
Pwe sapwilim en Kaun sappa o audepa kan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:26 |
Jo Tam Kungam pieder zeme un viņas pilnums.
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:26 |
Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:26 |
因為地和其中所充滿的都屬乎主。
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:26 |
Ty jorden är Herrans, och allt det derpå är.
|
I Co
|
Antoniad
|
10:26 |
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲡⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:26 |
Denn: Die Erde ist des Herrn, und was sie erfüllt.
|
I Co
|
BulCarig
|
10:26 |
защото «Господня е земята и което я изпълнява.»
|
I Co
|
FrePGR
|
10:26 |
car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui la remplit.
|
I Co
|
PorCap
|
10:26 |
porque do Senhor é a terra e tudo o que ela contém.
|
I Co
|
JapKougo
|
10:26 |
地とそれに満ちている物とは、主のものだからである。
|
I Co
|
Tausug
|
10:26 |
Karna kiyasulat ha lawm Kitab amu agi, “In dunya iban sin katān luun niya piyapanjari sin Tuhan.”
|
I Co
|
GerTextb
|
10:26 |
Die Erde und ihre Fülle ist des Herrn.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:26 |
porque “del Señor es la tierra y cuanto ella contiene”.
|
I Co
|
Kapingam
|
10:26 |
Idimaa di Beebaa-Dabu e-helekai, “Dimaadua e-hai-mee gi henuailala hagatau mo ono haga-honu huogodoo.”
|
I Co
|
RusVZh
|
10:26 |
ибо Господня земля, и что наполняет ее.
|
I Co
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲡⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:26 |
Juk „Viešpaties yra žemė ir visa, ko ji pilna“.
|
I Co
|
Bela
|
10:26 |
бо Гасподняя зямля і ўсё, што на ёй.
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:26 |
ⲡⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:26 |
rak: D'an Aotrou eo an douar ha kement a zo ennañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:26 |
Denn die Erde ist des Herrn, und was darinnen ist.
|
I Co
|
FinPR92
|
10:26 |
"Herran on maa ja kaikki mitä siinä on."
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:26 |
thi Jorden er Herrens og dens Fylde.
|
I Co
|
Uma
|
10:26 |
apa' "Dunia' tohe'i pai' hawe'ea ihi' -na, Pue' Ala-hana pue' -na."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:26 |
die Erde und ihre Fülle [gehört] nämlich dem Herrn.
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:26 |
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
|
I Co
|
Latvian
|
10:26 |
Kungam pieder zeme un tās pārpilnība.
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:26 |
Porque del Señor es la tierra, y la plenitud de ella.
|
I Co
|
FreStapf
|
10:26 |
car «La terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur».
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:26 |
Want: "Aan den Heer behoort de aarde met wat ze bevat."
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:26 |
Denn "dem Herrn gehört die Erde und alles, was sie erfüllt".
|
I Co
|
Est
|
10:26 |
Sest Issanda päralt on maa ja selle täius!
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:26 |
کیونکہ ”زمین اور جو کچھ اُس پر ہے رب کا ہے۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
10:26 |
فَإِنَّ الأَرْضَ وَكُلَّ مَا فِيهَا لِلرَّبِّ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:26 |
因为地和地上所充满的都是属于主的。
|
I Co
|
f35
|
10:26 |
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:26 |
want de aarde is des Heeren en haar volheid.
|
I Co
|
ItaRive
|
10:26 |
perché al Signore appartiene la terra e tutto quello ch’essa contiene.
|
I Co
|
Afr1953
|
10:26 |
Want die aarde behoort aan die Here en die volheid daarvan.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:26 |
ибо Господня земля и что наполняет ее.
|
I Co
|
FreOltra
|
10:26 |
car «la terre est au Seigneur avec tout ce qu'elle contient.»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:26 |
क्योंकि “ज़मीन और जो कुछ उस पर है रब का है।”
|
I Co
|
TurNTB
|
10:26 |
Çünkü “Yeryüzü ve içindeki her şey Rab'bindir.”
|
I Co
|
DutSVV
|
10:26 |
Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
|
I Co
|
HunKNB
|
10:26 |
Mert az Úré a föld és annak teljessége.
|
I Co
|
Maori
|
10:26 |
No te Ariki hoki te whenua me ona tini mea.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:26 |
sabab tasulat asal ma deyom Kitab, yuk-i, “Tuhan ya tag-dapu dunya itu maka kakaya'-kaya'anna.”
|
I Co
|
HunKar
|
10:26 |
Mert az Úré a föld és annak teljessége.
|
I Co
|
Viet
|
10:26 |
bởi chưng đất và mọi vật chứa trong đất đều thuộc về Chúa.
|
I Co
|
Kekchi
|
10:26 |
Naru te̱tzaca xban nak li Ka̱cuaˈ Dios aˈan laj e̱chal re li ruchichˈochˈ ut aˈan ajcuiˈ laj e̱chal re chixjunil li cuan saˈ ruchichˈochˈ.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:26 |
Ty »jorden är Herrens, och allt vad därpå är».
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:26 |
ដ្បិតផែនដី និងរបស់សព្វសារពើនៅផែនដីជារបស់ព្រះអម្ចាស់។
|
I Co
|
CroSaric
|
10:26 |
Ta Gospodnja je zemlja i sve na njoj!
|
I Co
|
BasHauti
|
10:26 |
Ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
|
I Co
|
WHNU
|
10:26 |
του κυριου γαρ η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:26 |
bởi vì trái đất và muôn vật muôn loài trên trái đất đều là của Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:26 |
Car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
|
I Co
|
TR
|
10:26 |
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
HebModer
|
10:26 |
כי ליהוה הארץ ומלואה׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:26 |
Себебі «жер жүзі мен ондағының бәрі Жаратқандікі».
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:26 |
Бо Господня земля і повня її.
|
I Co
|
FreJND
|
10:26 |
« car la terre est au ✶Seigneur, et tout ce qu’elle contient ».
|
I Co
|
TurHADI
|
10:26 |
Çünkü “yeryüzü ve içindeki her şey Rab’be aittir.”
|
I Co
|
Wulfila
|
10:26 |
𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐍉𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
10:26 |
"Dem Herrn gehört ja die Erde und das, was sie erfüllt."
|
I Co
|
SloKJV
|
10:26 |
kajti Gospodova je zemlja in njena polnost.
|
I Co
|
Haitian
|
10:26 |
Paske, jan sa ekri nan Liv la: Se pou Mèt la tè a ye ansanm ak tou sa ki ladan l'.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:26 |
Sillä maa on Herran, ja kaikki mitä siinä on.
|
I Co
|
SpaRV
|
10:26 |
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
|
I Co
|
HebDelit
|
10:26 |
כִּי לַיהוָֹה הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:26 |
am mai “Duw sydd biau'r ddaear, a phopeth sydd ynddi.”
|
I Co
|
GerMenge
|
10:26 |
denn »dem Herrn gehört die (ganze) Erde und alle ihre Fülle«.
|
I Co
|
GreVamva
|
10:26 |
διότι του Κυρίου είναι η γη και το πλήρωμα αυτής.
|
I Co
|
Tisch
|
10:26 |
τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:26 |
Бо „Господня земля, і все, що на ній“!
|
I Co
|
MonKJV
|
10:26 |
Учир нь газар дэлхий болон үүний дүүрэн байдал нь Эзэнийх юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:26 |
Јер је Господња земља и шта је на њој.
|
I Co
|
FreCramp
|
10:26 |
car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. "
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:26 |
Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia.
|
I Co
|
FreGenev
|
10:26 |
Car la terre eft au Seigneur, & le contenu en elle.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:26 |
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:26 |
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
|
I Co
|
Swahili
|
10:26 |
maana Maandiko yasema: "Dunia na vyote vilivyomo ni mali ya Bwana."
|
I Co
|
HunRUF
|
10:26 |
mert az Úré a föld és annak teljessége.
|
I Co
|
FreSynod
|
10:26 |
car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:26 |
thi Herrens er Jorden og dens Fylde.
|
I Co
|
FarHezar
|
10:26 |
زیرا «جهان و هرآنچه در آن است از آن خداوند است.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:26 |
Long wanem, dispela graun i bilong Bikpela, na olgeta samting i pulap tru long en.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:26 |
որովհետեւ «Տէրոջն է երկիրը եւ անոր լիութիւնը»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:26 |
thi Herrens er Jorden og dens Fylde.
|
I Co
|
JapRague
|
10:26 |
蓋地及び之に満てる物は主の物なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:26 |
ܕܡܪܝܐ ܗܝ ܓܝܪ ܐܪܥܐ ܒܡܠܐܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:26 |
La terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
|
I Co
|
PolGdans
|
10:26 |
Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
|
I Co
|
JapBungo
|
10:26 |
そは地と之に滿つる物とは主の物なればなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:26 |
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
|
I Co
|
GerElb18
|
10:26 |
Denn "die Erde ist des Herrn und ihre Fülle".
|