Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:25  Whatever is sold in the meat market, that eat, asking no question for conscience sake:
I Co EMTV 10:25  Eat everything being sold in the meat market, questioning nothing, for conscience' sake;
I Co NHEBJE 10:25  Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
I Co Etheridg 10:25  Whatsoever is sold in the shambles eat, without inquiry on account of conscience:
I Co ABP 10:25  Everything in the market place being sold eat of! [2nothing 1questioning] on account of conscience.
I Co NHEBME 10:25  Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
I Co Rotherha 10:25  Whatsoever, in the market, is sold, eat,—asking no question, for conscience sake;
I Co LEB 10:25  Eat everything that is sold in the meat market, ⌞asking no questions⌟ for the sake of the conscience,
I Co BWE 10:25  Eat any meat that is sold at the market. Do not ask any questions about it because you think, ‘Is it wrong to eat it?’
I Co Twenty 10:25  Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
I Co ISV 10:25  Eat anything that is sold in the meat market without raising any question about it on the ground of conscience,
I Co RNKJV 10:25  Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
I Co Jubilee2 10:25  Whatever is sold in the market, [that] eat, asking no question for conscience sake;
I Co Webster 10:25  Whatever is sold in the provision market, [that] eat, asking no question for conscience' sake:
I Co Darby 10:25  Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
I Co OEB 10:25  Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
I Co ASV 10:25  Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;
I Co Anderson 10:25  Any thing that is sold in the market, eat, asking no questions on account of conscience:
I Co Godbey 10:25  Eat everything which is sold in market, asking no questions on account of conscience;
I Co LITV 10:25  Eat everything being sold in a meat market, examining nothing because of conscience,
I Co Geneva15 10:25  Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
I Co Montgome 10:25  Eat anything that is for sale in the markets, asking no questions for conscience sake;
I Co CPDV 10:25  Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.
I Co Weymouth 10:25  Anything that is for sale in the meat market, eat, and ask no questions for conscience' sake;
I Co LO 10:25  Whatever is sold in the shambles, eat, asking no question on account of conscience;
I Co Common 10:25  Eat anything that is sold in the meat market without raising questions of conscience;
I Co BBE 10:25  Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;
I Co Worsley 10:25  Eat then whatever is sold in the shambles, asking no questions for conscience sake:
I Co DRC 10:25  Whatsoever is sold in the shambles, eat: asking no question for conscience' sake.
I Co Haweis 10:25  Every thing which is sold in the shambles eat, asking no question for conscience sake;
I Co GodsWord 10:25  Eat anything that is sold in the market without letting your conscience trouble you.
I Co Tyndale 10:25  What soever is solde in the market that eate and axe no questions for conscience sake
I Co KJVPCE 10:25  Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
I Co NETfree 10:25  Eat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience,
I Co RKJNT 10:25  Eat whatever is sold in the meat market, without asking questions for conscience sake:
I Co AFV2020 10:25  Every lawful thing that is sold in the market you may eat, without asking questions for the sake of conscience,
I Co NHEB 10:25  Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
I Co OEBcth 10:25  Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
I Co NETtext 10:25  Eat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience,
I Co UKJV 10:25  Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
I Co Noyes 10:25  Whatever is sold in the market that eat, without asking questions for the sake of conscience;
I Co KJV 10:25  Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
I Co KJVA 10:25  Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
I Co AKJV 10:25  Whatever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
I Co RLT 10:25  Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
I Co OrthJBC 10:25  Everything being sold in a meat market eat without raising qualms of matzpun (conscience).
I Co MKJV 10:25  Eat whatever is sold in the meat market, asking no question for conscience' sake;
I Co YLT 10:25  Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
I Co Murdock 10:25  Whatever is sold in the flesh-market, eat ye, without an inquiry on account of conscience:
I Co ACV 10:25  Eat everything being sold in a meat market, inquiring of nothing because of the conscience,
I Co VulgSist 10:25  Omne, quod in macello vaenit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
I Co VulgCont 10:25  Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
I Co Vulgate 10:25  omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
I Co VulgHetz 10:25  Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
I Co VulgClem 10:25  Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
I Co CzeBKR 10:25  Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
I Co CzeB21 10:25  Jezte, cokoli se prodává na masném trhu, a na nic se kvůli svědomí nevyptávejte,
I Co CzeCEP 10:25  Jezte všechno, co se prodává v masných krámech, a pro své svědomí se nepotřebujete na nic ptát.
I Co CzeCSP 10:25  Jezte všechno, co se prodává na masném trhu, a kvůli svědomí se na nic nevyptávejte.
I Co PorBLivr 10:25  De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.
I Co Mg1865 10:25  Izay hena rehetra amidy eny an-tsena dia hano, fa aza manontany akory noho ny fieritreretana;
I Co CopNT 10:25  ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϯ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩ⳿ⲟⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ..
I Co FinPR 10:25  Syökää kaikkea, mitä lihakaupassa myydään, kyselemättä mitään omantunnon tähden,
I Co NorBroed 10:25  Spis alt som selges på kjøttorget, idet dere gransker ingenting på grunn av samvittigheten;
I Co FinRK 10:25  Syökää kaikkea, mitä lihatorilla myydään, kyselemättä mitään omantunnon vuoksi,
I Co ChiSB 10:25  凡在肉市上買來的,為了良心的緣故,不必查問什麼,你們只管吃罷!
I Co CopSahBi 10:25  ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
I Co ChiUns 10:25  凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问甚么话,
I Co BulVeren 10:25  Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
I Co AraSVD 10:25  كُلُّ مَا يُبَاعُ فِي ٱلْمَلْحَمَةِ كُلُوهُ غَيْرَ فَاحِصِينَ عَنْ شَيْءٍ، مِنْ أَجْلِ ٱلضَّمِيرِ،
I Co Shona 10:25  Zvese zvinotengeswa pamisika yenyama idyai, musingabvunzi chinhu nekuda kwehana;
I Co Esperant 10:25  Kion oni vendas en la buĉejo, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco;
I Co ThaiKJV 10:25  ทุกสิ่งที่เขาขายตามตลาดเนื้อนั้นรับประทานได้ ไม่ต้องถามอะไรโดยเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบ
I Co BurJudso 10:25  ဩတ္တပ္ပစိတ်ကို ထောက်ရသောကြောင့်၊ ဈေး၌ ရောင်းသမျှကို မစစ်ကြောမမေးမြန်းဘဲ စားကြလော့။
I Co SBLGNT 10:25  πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
I Co FarTPV 10:25  برای اینکه وجدان شما آسوده باشد، گوشتی را كه در بازار فروخته می‌شود، بدون چون و چرا بخورید.
I Co UrduGeoR 10:25  Bāzār meṅ jo kuchh biktā hai use khāeṅ aur apne zamīr ko mutma'in karne kī ḳhātir pūchh-gachh na kareṅ,
I Co SweFolk 10:25  Ät allt som säljs på torget utan att ställa frågor för samvetets skull,
I Co TNT 10:25  πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
I Co GerSch 10:25  Alles, was auf dem Fleischmarkt feil ist, das esset, ohne um des Gewissens willen nachzuforschen;
I Co TagAngBi 10:25  Lahat ng ipinagbibili sa pamilihan ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi;
I Co FinSTLK2 10:25  Syökää kaikkea, mitä lihatorilla myydään, kyselemättä mitään omantunnon tähden,
I Co Dari 10:25  برای این که وجدان شما آسوده باشد، گوشتی را که در بازار فروخته می شود، بدون چون و چرا بخورید.
I Co SomKQA 10:25  Wax kasta oo suuqa lagu iibiyo cuna, idinkoo aan waxba weyddiinaynin niyada aawadeed.
I Co NorSMB 10:25  Et alt som vert selt i slagtarbudi, og spør ikkje meir um det for samvitet skuld!
I Co Alb 10:25  Hani çdo gjë që shitet te kasapi, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes,
I Co GerLeoRP 10:25  Esst alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird; beurteilt nichts um des Gewissens willen;
I Co UyCyr 10:25  Гөш дукинида сетилған гөшләрни бутқа атап нәзир қилинғанму яки қилинмиғанму, дәп сүрүштүрүп жүрмәй, пак виждан билән йәвериңлар.
I Co KorHKJV 10:25  무엇이든지 고기 시장에서 파는 것은 양심을 위해 아무것도 묻지 말고 먹으라.
I Co MorphGNT 10:25  πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
I Co SrKDIjek 10:25  Све што се продаје на месарници, једите, и ништа не испитујете савјести ради;
I Co Wycliffe 10:25  Al thing that is seld in the bocherie, ete ye, axynge no thing for conscience.
I Co Mal1910 10:25  അങ്ങാടിയിൽ വില്ക്കുന്നതു എന്തെങ്കിലും മനസ്സാക്ഷിനിമിത്തം ഒന്നും അന്വേഷണം കഴിക്കാതെ തിന്നുവിൻ.
I Co KorRV 10:25  무릇 시장에서 파는 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라
I Co Azeri 10:25  ات بازاريندا ساتيلان نه وارسا، ييئن و وئجدانين خاطئري اوچون هچ بئر شي سوروشمايين.
I Co SweKarlX 10:25  Allt det falt är i köttboden, det äter, och fråger intet derefter för samvetets skull;
I Co KLV 10:25  Whatever ghaH sold Daq the butcher shop, Sop, asking ghobe' question vaD the chIch vo' conscience,
I Co ItaDio 10:25  Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza;
I Co RusSynod 10:25  Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
I Co CSlEliza 10:25  Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
I Co ABPGRK 10:25  παν το εν μακέλλω πωλούμενον εσθίετε μηδέν ανακρίνοντες διά την συνείδησιν
I Co FreBBB 10:25  Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
I Co LinVB 10:25  Bokokí kolía bilóko bínso bakotékeke o zándo ; bómítungisa té sókó bokokí kosála bôngó tǒ té,
I Co BurCBCM 10:25  သင်တို့သည် ဈေးတွင်ရောင်းသမျှသောအသားကို အသိစိတ် အတွင်း၌ မည်သို့မျှမတွေးတောဘဲ စားသုံးကြလော့။-
I Co Che1860 10:25  ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏂᏃᏗᏍᎬ ᎦᏃᏙᏗᏱ, ᎢᏥᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏝᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏣᏛᏛᎲᏍᎨᏍᏗ ᎠᏓᏅᏙᎩ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
I Co ChiUnL 10:25  凡售於市者食之、毋爲良心而詢也、
I Co VietNVB 10:25  Hãy ăn bất cứ những gì bày bán nơi chợ, đừng vì lương tâm mà thắc mắc.
I Co CebPinad 10:25  Kumaon kamog bisan unsa nga ginabaligya sa mga baligyaanan sa mga kan-onon sa walay pagsusi mahitungod niini alang sa kaisipan.
I Co RomCor 10:25  Să mâncaţi din tot ce se vinde pe piaţă, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.
I Co Pohnpeia 10:25  Kumwail kak tungoale mehkoaros me kin netila nan wasahn netikihla uduk, pwe amwail kin tungoale soangen uduk pwukan sohte pahn wia kapwunod ehu nan kapehdamwail.
I Co HunUj 10:25  Mindazt, amit a húspiacon árulnak, megehetitek, ne kérdezgessetek semmit lelkiismereti okokból,
I Co GerZurch 10:25  Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, esset, ohne um des Gewissens willen etwas zu untersuchen; (a) Rö 14:2-10
I Co GerTafel 10:25  Alles, was auf dem Markt feil ist, esset, ohne nachzuforschen aus Gewissensbedenken.
I Co PorAR 10:25  Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
I Co DutSVVA 10:25  Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
I Co Byz 10:25  παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
I Co FarOPV 10:25  هرآنچه را در قصابخانه می‌فروشند، بخوریدو هیچ مپرسید به‌خاطر ضمیر.
I Co Ndebele 10:25  Konke okuthengiswa esilaheni kudleni, lingabuzi lutho ngenxa yesazela;
I Co PorBLivr 10:25  De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.
I Co StatResG 10:25  Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
I Co SloStrit 10:25  Vse, kar se prodaja v mesnici, jejte nič ne popraševaje voljo vesti.
I Co Norsk 10:25  Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
I Co SloChras 10:25  Vse, kar prodajajo v mesnici, jejte, nič ne povprašujoč zavoljo vesti.
I Co Northern 10:25  Ət bazarında nə satılırsa, vicdan məsələsini qaldırmadan yeyin.
I Co GerElb19 10:25  Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
I Co PohnOld 10:25  Karos me kin netila nan wasan netikila uduk, komail kang, ap der kalelapok duen song ar, pwe komail der katoutouki insen omail.
I Co LvGluck8 10:25  Visu, ko skārņos pārdod, ēdiet, neko neizmeklēdami zināmas sirds dēļ.
I Co PorAlmei 10:25  Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciencia.
I Co ChiUn 10:25  凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
I Co SweKarlX 10:25  Allt det falt är i köttboden, det äter, och fråger intet derefter för samvetets skull;
I Co Antoniad 10:25  παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
I Co CopSahid 10:25  ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
I Co GerAlbre 10:25  Alles, was auf dem Fleischmarkt zum Verkauf steht, das eßt ruhig, ohne weiter nachzufragen, damit euer Gewissen nicht beunruhigt werde.
I Co BulCarig 10:25  Всичко що се продава на месопродавницата яжте, и без никакво предирване заради съвестта;
I Co FrePGR 10:25  Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience,
I Co PorCap 10:25  *Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada indagar por motivo de consciência;
I Co JapKougo 10:25  すべて市場で売られている物は、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。
I Co Tausug 10:25  Na, makajari kamu kumaun sin manga siyumbay diyaragang ha tabu, minsan di niyu na asubuhun bang yan bakas piyaglabut ha manga barhala atawa wala.
I Co GerTextb 10:25  Esset alles, was auf dem Markte verkauft wird, ohne nachzuforschen, Gewissens wegen.
I Co SpaPlate 10:25  De todo lo que se vende en el mercado, comed sin inquirir nada por motivos de conciencia;
I Co Kapingam 10:25  Goodou e-mee di-gai di-ingoo-hua di-mee ala e-huihui i-di gowaa huihui-goneiga, hudee heheeu e-logo, ma deai dono hala adu gi godou lodo ai.
I Co RusVZh 10:25  Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
I Co CopSahid 10:25  ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
I Co LtKBB 10:25  Valgykite visa, kas parduodama mėsos prekyvietėje, sąžinės labui nieko neklausinėdami.
I Co Bela 10:25  Усё, што прадаецца на торжышчы, ежце не перабіраючы, дзеля спакою сумленьня;
I Co CopSahHo 10:25  ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
I Co BretonNT 10:25  Debrit eus kement a werzher er gigerezh hep ober goulenn ebet en abeg d'ar goustiañs,
I Co GerBoLut 10:25  Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
I Co FinPR92 10:25  Syökää kaikkea, mitä lihakaupoissa on tarjolla, tekemättä kysymyksiä omantunnonsyistä.
I Co DaNT1819 10:25  Alt hvad som sælges i Slagterbod, det æder, uden at spørge for Samvittighedens Skyld;
I Co Uma 10:25  Napa-napa to rapobalu' hi pasar, ma'ala moto ta'oli pai' takoni'. Uma mingki' tapekune' ncala' ba to rapopepue' hi pinotau ba uma-di. Ma'ala takoni' hante uma morara' nono-ta,
I Co GerLeoNA 10:25  Esst alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird; beurteilt nichts um des Gewissens willen;
I Co SpaVNT 10:25  De todo lo que se vende en la carnicería, comed sin preguntar nada por causa de la conciencia:
I Co Latvian 10:25  Visu, ko pārdod gaļas tirgū, ēdiet, nekā nejautādami sirdsapziņas dēļ!
I Co SpaRV186 10:25  De todo lo que se vende en la carnicería, coméd sin preguntar nada por causa de la conciencia.
I Co FreStapf 10:25  Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience,
I Co NlCanisi 10:25  Al wat in de vleeshal verkocht wordt, moogt gij eten, zonder verder onderzoek te doen tot geruststelling van uw geweten.
I Co GerNeUe 10:25  Was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, könnt ihr alles essen. Ihr müsst nicht aus Gewissensgründen nachforschen, woher es kommt.
I Co Est 10:25  Kõike, mida lihaturul müüakse, sööge, südametunnistusest hoolimata.
I Co UrduGeo 10:25  بازار میں جو کچھ بِکتا ہے اُسے کھائیں اور اپنے ضمیر کو مطمئن کرنے کی خاطر پوچھ گچھ نہ کریں،
I Co AraNAV 10:25  فَكُلُّ مَا يُبَاعُ فِي السُّوقِ، لَكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْهُ، دُونَمَا اسْتِفْهَامٍ لإِرْضَاءِ الضَّمِيرِ.
I Co ChiNCVs 10:25  肉食市场所卖的一切,你们只管吃,不要为了良心的缘故问什么,
I Co f35 10:25  παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
I Co vlsJoNT 10:25  Al wat in het vleeschhuis verkocht wordt moogt gij eten, zonder om der konsciëntie wille iets te onderzoeken;
I Co ItaRive 10:25  Mangiate di tutto quello che si vende al macello senza fare inchieste per motivo di coscienza;
I Co Afr1953 10:25  Eet alles wat in die slaghuis verkoop word sonder om navraag te doen, ter wille van die gewete.
I Co RusSynod 10:25  Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
I Co FreOltra 10:25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
I Co UrduGeoD 10:25  बाज़ार में जो कुछ बिकता है उसे खाएँ और अपने ज़मीर को मुतमइन करने की ख़ातिर पूछ-गछ न करें,
I Co TurNTB 10:25  Kasaplar çarşısında satılan her eti vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
I Co DutSVV 10:25  Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
I Co HunKNB 10:25  Mindent, ami a húspiacon eladásra kerül, egyetek meg, anélkül, hogy lelkiismereti okból bármit kérdeznétek.
I Co Maori 10:25  Ko nga mea katoa e hokona ana i te makete, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro:
I Co sml_BL_2 10:25  Makajari kam amangan sumbali'an ai-ai pinagdagangan ma tabu' minsan halam tilawbi bang bay paglamas ni ta'u-ta'u. Halam aniya' dusabi amangan,
I Co HunKar 10:25  Mindent, a mit a mészárszékben árulnak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt.
I Co Viet 10:25  Phàm vật gì bán ở hàng thịt, hãy ăn, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi về việc đó;
I Co Kekchi 10:25  Naru te̱tzaca chixjunil li tib nacˈayiman saˈ li cˈayiba̱l, ut me̱patzˈ ma mayejanbil chiru li yi̱banbil dios re nak ma̱cˈaˈak e̱cˈaˈux nak te̱tzaca.
I Co Swe1917 10:25  Allt som säljes i köttboden mån I äta; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
I Co KhmerNT 10:25  ចូរ​បរិភោគ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គេ​លក់​នៅ​ផ្សារ​ចុះ​ កុំ​សួរ​អ្វី​ឡើយ​ ដោយ​យល់​ដល់​មនសិការ​
I Co CroSaric 10:25  Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne ispitujući poradi savjesti.
I Co BasHauti 10:25  Haraquinçán saltzen den orotaric, ianagaçue: deus galdeguin gabe conscientiagatic.
I Co WHNU 10:25  παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
I Co VieLCCMN 10:25  Tất cả những gì bán ngoài chợ, anh em cứ việc ăn, không cần phải đặt vấn đề lương tâm,
I Co FreBDM17 10:25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience :
I Co TR 10:25  παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
I Co HebModer 10:25  כל הנמכר במקולין אתו תאכלו ואל תחקרו מפני מכשל הלב׃
I Co Kaz 10:25  Базарда сатылатын еттің бәрін құрбандыққа шалынғандығы жайлы еш сұрақ қоймай ар-ұждан алдында қысылмай-ақ, жеулеріңе болады.
I Co UkrKulis 10:25  Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
I Co FreJND 10:25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :
I Co TurHADI 10:25  Kasaplar çarşısında satılan eti vicdan muhasebesi yapmadan yiyebilirsiniz.
I Co Wulfila 10:25  𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄 𐍃𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍂𐌿𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃.
I Co GerGruen 10:25  Alles, was auf dem Markte verkauft wird, esset es, ohne des Gewissens wegen nachzufragen.
I Co SloKJV 10:25  Karkoli se prodaja v mesnicah, to jejte, ne postavljajoč nobenih vprašanj glede vesti;
I Co Haitian 10:25  Nou lib manje tou sa yo vann nan mache vyann san nou pa bezwen mande anyen. Konsa, konsyans nou p'ap twouble.
I Co FinBibli 10:25  Kaikkea, mitä teurashuoneessa myydään, syökäät ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.
I Co SpaRV 10:25  De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
I Co HebDelit 10:25  כָּל־הַנִּמְכָּר בַּמַּקּוֹלִין אֹתוֹ תֹאכֵלוּ וְאַל־תַּחְקְרוּ מִפְּנֵי מִכְשֹׁל הַלֵּב׃
I Co WelBeibl 10:25  Dych chi'n gallu bwyta bopeth sy'n cael ei werthu yn y farchnad gig heb ofyn cwestiynau,
I Co GerMenge 10:25  Alles, was auf dem Fleischmarkt zum Verkauf steht, das esset, ohne um des Gewissens willen Nachforschungen anzustellen;
I Co GreVamva 10:25  Παν το πωλούμενον εν τω μακελλίω τρώγετε, μηδέν εξετάζοντες διά την συνείδησιν·
I Co Tisch 10:25  πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
I Co UkrOgien 10:25  Їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
I Co MonKJV 10:25  Махны лангуун дээр зарагдаж буй бүхнийг ухамсрын үүднээс юу ч асуулгүйгээр ид.
I Co SrKDEkav 10:25  Све што се продаје на месарници, једите, и ништа не испитујте савести ради;
I Co FreCramp 10:25  Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ;
I Co PolUGdan 10:25  Wszystko, co sprzedają w jatkach, jedzcie, o nic nie pytając ze względu na sumienie.
I Co FreGenev 10:25  Mangez de tout ce qui fe vend à la boucherie, fans vous en enquerir pour la confcience.
I Co FreSegon 10:25  Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
I Co SpaRV190 10:25  De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
I Co Swahili 10:25  Kuleni chochote kile kiuzwacho sokoni bila ya kuulizauliza kwa sababu ya dhamiri zenu;
I Co HunRUF 10:25  Mindazt, amit a húspiacon árulnak, megehetitek, ne kérdezgessetek semmit lelkiismereti okból,
I Co FreSynod 10:25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser aucune question à ce sujet, par motif de conscience;
I Co DaOT1931 10:25  Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;
I Co FarHezar 10:25  هر گوشتی را که در قصابخانه می‌فروشند، بدون نظر به وجدان بخورید،
I Co TpiKJPB 10:25  Wanem samting ol i salim long abus maket, kaikai dispela, na long tingim mausbel, no ken askim ol askim.
I Co ArmWeste 10:25  Կերէ՛ք ամէն ինչ որ կը ծախուի վաճառանոցը, առանց զննելու՝ խղճմտանքի պատճառով.
I Co DaOT1871 10:25  Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;
I Co JapRague 10:25  凡肉屋にて売る物は、良心の為に何事をも問はずして食せよ、
I Co Peshitta 10:25  ܟܠܡܕܡ ܕܡܙܕܒܢ ܒܡܩܠܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܠܝܢ ܕܠܐ ܥܘܩܒܐ ܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܀
I Co FreVulgG 10:25  Mangez de tout ce qui se vend au marché (à la boucherie), sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.
I Co PolGdans 10:25  Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
I Co JapBungo 10:25  すべて市場にて賣る物は、良心のために何をも問はずして食せよ。
I Co Elzevir 10:25  παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
I Co GerElb18 10:25  Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.