I Co
|
RWebster
|
10:25 |
Whatever is sold in the meat market, that eat, asking no question for conscience sake:
|
I Co
|
EMTV
|
10:25 |
Eat everything being sold in the meat market, questioning nothing, for conscience' sake;
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:25 |
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
|
I Co
|
Etheridg
|
10:25 |
Whatsoever is sold in the shambles eat, without inquiry on account of conscience:
|
I Co
|
ABP
|
10:25 |
Everything in the market place being sold eat of! [2nothing 1questioning] on account of conscience.
|
I Co
|
NHEBME
|
10:25 |
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
|
I Co
|
Rotherha
|
10:25 |
Whatsoever, in the market, is sold, eat,—asking no question, for conscience sake;
|
I Co
|
LEB
|
10:25 |
Eat everything that is sold in the meat market, ⌞asking no questions⌟ for the sake of the conscience,
|
I Co
|
BWE
|
10:25 |
Eat any meat that is sold at the market. Do not ask any questions about it because you think, ‘Is it wrong to eat it?’
|
I Co
|
Twenty
|
10:25 |
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
|
I Co
|
ISV
|
10:25 |
Eat anything that is sold in the meat market without raising any question about it on the ground of conscience,
|
I Co
|
RNKJV
|
10:25 |
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:25 |
Whatever is sold in the market, [that] eat, asking no question for conscience sake;
|
I Co
|
Webster
|
10:25 |
Whatever is sold in the provision market, [that] eat, asking no question for conscience' sake:
|
I Co
|
Darby
|
10:25 |
Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
|
I Co
|
OEB
|
10:25 |
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
|
I Co
|
ASV
|
10:25 |
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;
|
I Co
|
Anderson
|
10:25 |
Any thing that is sold in the market, eat, asking no questions on account of conscience:
|
I Co
|
Godbey
|
10:25 |
Eat everything which is sold in market, asking no questions on account of conscience;
|
I Co
|
LITV
|
10:25 |
Eat everything being sold in a meat market, examining nothing because of conscience,
|
I Co
|
Geneva15
|
10:25 |
Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
|
I Co
|
Montgome
|
10:25 |
Eat anything that is for sale in the markets, asking no questions for conscience sake;
|
I Co
|
CPDV
|
10:25 |
Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:25 |
Anything that is for sale in the meat market, eat, and ask no questions for conscience' sake;
|
I Co
|
LO
|
10:25 |
Whatever is sold in the shambles, eat, asking no question on account of conscience;
|
I Co
|
Common
|
10:25 |
Eat anything that is sold in the meat market without raising questions of conscience;
|
I Co
|
BBE
|
10:25 |
Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;
|
I Co
|
Worsley
|
10:25 |
Eat then whatever is sold in the shambles, asking no questions for conscience sake:
|
I Co
|
DRC
|
10:25 |
Whatsoever is sold in the shambles, eat: asking no question for conscience' sake.
|
I Co
|
Haweis
|
10:25 |
Every thing which is sold in the shambles eat, asking no question for conscience sake;
|
I Co
|
GodsWord
|
10:25 |
Eat anything that is sold in the market without letting your conscience trouble you.
|
I Co
|
Tyndale
|
10:25 |
What soever is solde in the market that eate and axe no questions for conscience sake
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:25 |
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
|
I Co
|
NETfree
|
10:25 |
Eat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience,
|
I Co
|
RKJNT
|
10:25 |
Eat whatever is sold in the meat market, without asking questions for conscience sake:
|
I Co
|
AFV2020
|
10:25 |
Every lawful thing that is sold in the market you may eat, without asking questions for the sake of conscience,
|
I Co
|
NHEB
|
10:25 |
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
|
I Co
|
OEBcth
|
10:25 |
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
|
I Co
|
NETtext
|
10:25 |
Eat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience,
|
I Co
|
UKJV
|
10:25 |
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
|
I Co
|
Noyes
|
10:25 |
Whatever is sold in the market that eat, without asking questions for the sake of conscience;
|
I Co
|
KJV
|
10:25 |
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
|
I Co
|
KJVA
|
10:25 |
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
|
I Co
|
AKJV
|
10:25 |
Whatever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
|
I Co
|
RLT
|
10:25 |
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:25 |
Everything being sold in a meat market eat without raising qualms of matzpun (conscience).
|
I Co
|
MKJV
|
10:25 |
Eat whatever is sold in the meat market, asking no question for conscience' sake;
|
I Co
|
YLT
|
10:25 |
Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
|
I Co
|
Murdock
|
10:25 |
Whatever is sold in the flesh-market, eat ye, without an inquiry on account of conscience:
|
I Co
|
ACV
|
10:25 |
Eat everything being sold in a meat market, inquiring of nothing because of the conscience,
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:25 |
De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.
|
I Co
|
Mg1865
|
10:25 |
Izay hena rehetra amidy eny an-tsena dia hano, fa aza manontany akory noho ny fieritreretana;
|
I Co
|
CopNT
|
10:25 |
ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϯ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩ⳿ⲟⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:25 |
Syökää kaikkea, mitä lihakaupassa myydään, kyselemättä mitään omantunnon tähden,
|
I Co
|
NorBroed
|
10:25 |
Spis alt som selges på kjøttorget, idet dere gransker ingenting på grunn av samvittigheten;
|
I Co
|
FinRK
|
10:25 |
Syökää kaikkea, mitä lihatorilla myydään, kyselemättä mitään omantunnon vuoksi,
|
I Co
|
ChiSB
|
10:25 |
凡在肉市上買來的,為了良心的緣故,不必查問什麼,你們只管吃罷!
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:25 |
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:25 |
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问甚么话,
|
I Co
|
BulVeren
|
10:25 |
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
|
I Co
|
AraSVD
|
10:25 |
كُلُّ مَا يُبَاعُ فِي ٱلْمَلْحَمَةِ كُلُوهُ غَيْرَ فَاحِصِينَ عَنْ شَيْءٍ، مِنْ أَجْلِ ٱلضَّمِيرِ،
|
I Co
|
Shona
|
10:25 |
Zvese zvinotengeswa pamisika yenyama idyai, musingabvunzi chinhu nekuda kwehana;
|
I Co
|
Esperant
|
10:25 |
Kion oni vendas en la buĉejo, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:25 |
ทุกสิ่งที่เขาขายตามตลาดเนื้อนั้นรับประทานได้ ไม่ต้องถามอะไรโดยเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบ
|
I Co
|
BurJudso
|
10:25 |
ဩတ္တပ္ပစိတ်ကို ထောက်ရသောကြောင့်၊ ဈေး၌ ရောင်းသမျှကို မစစ်ကြောမမေးမြန်းဘဲ စားကြလော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:25 |
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
|
I Co
|
FarTPV
|
10:25 |
برای اینکه وجدان شما آسوده باشد، گوشتی را كه در بازار فروخته میشود، بدون چون و چرا بخورید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:25 |
Bāzār meṅ jo kuchh biktā hai use khāeṅ aur apne zamīr ko mutma'in karne kī ḳhātir pūchh-gachh na kareṅ,
|
I Co
|
SweFolk
|
10:25 |
Ät allt som säljs på torget utan att ställa frågor för samvetets skull,
|
I Co
|
TNT
|
10:25 |
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
|
I Co
|
GerSch
|
10:25 |
Alles, was auf dem Fleischmarkt feil ist, das esset, ohne um des Gewissens willen nachzuforschen;
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:25 |
Lahat ng ipinagbibili sa pamilihan ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:25 |
Syökää kaikkea, mitä lihatorilla myydään, kyselemättä mitään omantunnon tähden,
|
I Co
|
Dari
|
10:25 |
برای این که وجدان شما آسوده باشد، گوشتی را که در بازار فروخته می شود، بدون چون و چرا بخورید.
|
I Co
|
SomKQA
|
10:25 |
Wax kasta oo suuqa lagu iibiyo cuna, idinkoo aan waxba weyddiinaynin niyada aawadeed.
|
I Co
|
NorSMB
|
10:25 |
Et alt som vert selt i slagtarbudi, og spør ikkje meir um det for samvitet skuld!
|
I Co
|
Alb
|
10:25 |
Hani çdo gjë që shitet te kasapi, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:25 |
Esst alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird; beurteilt nichts um des Gewissens willen;
|
I Co
|
UyCyr
|
10:25 |
Гөш дукинида сетилған гөшләрни бутқа атап нәзир қилинғанму яки қилинмиғанму, дәп сүрүштүрүп жүрмәй, пак виждан билән йәвериңлар.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:25 |
무엇이든지 고기 시장에서 파는 것은 양심을 위해 아무것도 묻지 말고 먹으라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:25 |
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:25 |
Све што се продаје на месарници, једите, и ништа не испитујете савјести ради;
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:25 |
Al thing that is seld in the bocherie, ete ye, axynge no thing for conscience.
|
I Co
|
Mal1910
|
10:25 |
അങ്ങാടിയിൽ വില്ക്കുന്നതു എന്തെങ്കിലും മനസ്സാക്ഷിനിമിത്തം ഒന്നും അന്വേഷണം കഴിക്കാതെ തിന്നുവിൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
10:25 |
무릇 시장에서 파는 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라
|
I Co
|
Azeri
|
10:25 |
ات بازاريندا ساتيلان نه وارسا، ييئن و وئجدانين خاطئري اوچون هچ بئر شي سوروشمايين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:25 |
Allt det falt är i köttboden, det äter, och fråger intet derefter för samvetets skull;
|
I Co
|
KLV
|
10:25 |
Whatever ghaH sold Daq the butcher shop, Sop, asking ghobe' question vaD the chIch vo' conscience,
|
I Co
|
ItaDio
|
10:25 |
Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza;
|
I Co
|
RusSynod
|
10:25 |
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:25 |
Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:25 |
παν το εν μακέλλω πωλούμενον εσθίετε μηδέν ανακρίνοντες διά την συνείδησιν
|
I Co
|
FreBBB
|
10:25 |
Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
|
I Co
|
LinVB
|
10:25 |
Bokokí kolía bilóko bínso bakotékeke o zándo ; bómítungisa té sókó bokokí kosála bôngó tǒ té,
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:25 |
သင်တို့သည် ဈေးတွင်ရောင်းသမျှသောအသားကို အသိစိတ် အတွင်း၌ မည်သို့မျှမတွေးတောဘဲ စားသုံးကြလော့။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:25 |
ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏂᏃᏗᏍᎬ ᎦᏃᏙᏗᏱ, ᎢᏥᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏝᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏣᏛᏛᎲᏍᎨᏍᏗ ᎠᏓᏅᏙᎩ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:25 |
凡售於市者食之、毋爲良心而詢也、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:25 |
Hãy ăn bất cứ những gì bày bán nơi chợ, đừng vì lương tâm mà thắc mắc.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:25 |
Kumaon kamog bisan unsa nga ginabaligya sa mga baligyaanan sa mga kan-onon sa walay pagsusi mahitungod niini alang sa kaisipan.
|
I Co
|
RomCor
|
10:25 |
Să mâncaţi din tot ce se vinde pe piaţă, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:25 |
Kumwail kak tungoale mehkoaros me kin netila nan wasahn netikihla uduk, pwe amwail kin tungoale soangen uduk pwukan sohte pahn wia kapwunod ehu nan kapehdamwail.
|
I Co
|
HunUj
|
10:25 |
Mindazt, amit a húspiacon árulnak, megehetitek, ne kérdezgessetek semmit lelkiismereti okokból,
|
I Co
|
GerZurch
|
10:25 |
Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, esset, ohne um des Gewissens willen etwas zu untersuchen; (a) Rö 14:2-10
|
I Co
|
GerTafel
|
10:25 |
Alles, was auf dem Markt feil ist, esset, ohne nachzuforschen aus Gewissensbedenken.
|
I Co
|
PorAR
|
10:25 |
Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:25 |
Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
|
I Co
|
Byz
|
10:25 |
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
FarOPV
|
10:25 |
هرآنچه را در قصابخانه میفروشند، بخوریدو هیچ مپرسید بهخاطر ضمیر.
|
I Co
|
Ndebele
|
10:25 |
Konke okuthengiswa esilaheni kudleni, lingabuzi lutho ngenxa yesazela;
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:25 |
De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.
|
I Co
|
StatResG
|
10:25 |
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
|
I Co
|
SloStrit
|
10:25 |
Vse, kar se prodaja v mesnici, jejte nič ne popraševaje voljo vesti.
|
I Co
|
Norsk
|
10:25 |
Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
|
I Co
|
SloChras
|
10:25 |
Vse, kar prodajajo v mesnici, jejte, nič ne povprašujoč zavoljo vesti.
|
I Co
|
Northern
|
10:25 |
Ət bazarında nə satılırsa, vicdan məsələsini qaldırmadan yeyin.
|
I Co
|
GerElb19
|
10:25 |
Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
|
I Co
|
PohnOld
|
10:25 |
Karos me kin netila nan wasan netikila uduk, komail kang, ap der kalelapok duen song ar, pwe komail der katoutouki insen omail.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:25 |
Visu, ko skārņos pārdod, ēdiet, neko neizmeklēdami zināmas sirds dēļ.
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:25 |
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciencia.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:25 |
凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:25 |
Allt det falt är i köttboden, det äter, och fråger intet derefter för samvetets skull;
|
I Co
|
Antoniad
|
10:25 |
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
CopSahid
|
10:25 |
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:25 |
Alles, was auf dem Fleischmarkt zum Verkauf steht, das eßt ruhig, ohne weiter nachzufragen, damit euer Gewissen nicht beunruhigt werde.
|
I Co
|
BulCarig
|
10:25 |
Всичко що се продава на месопродавницата яжте, и без никакво предирване заради съвестта;
|
I Co
|
FrePGR
|
10:25 |
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience,
|
I Co
|
PorCap
|
10:25 |
*Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada indagar por motivo de consciência;
|
I Co
|
JapKougo
|
10:25 |
すべて市場で売られている物は、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。
|
I Co
|
Tausug
|
10:25 |
Na, makajari kamu kumaun sin manga siyumbay diyaragang ha tabu, minsan di niyu na asubuhun bang yan bakas piyaglabut ha manga barhala atawa wala.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:25 |
Esset alles, was auf dem Markte verkauft wird, ohne nachzuforschen, Gewissens wegen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:25 |
De todo lo que se vende en el mercado, comed sin inquirir nada por motivos de conciencia;
|
I Co
|
Kapingam
|
10:25 |
Goodou e-mee di-gai di-ingoo-hua di-mee ala e-huihui i-di gowaa huihui-goneiga, hudee heheeu e-logo, ma deai dono hala adu gi godou lodo ai.
|
I Co
|
RusVZh
|
10:25 |
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
|
I Co
|
CopSahid
|
10:25 |
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:25 |
Valgykite visa, kas parduodama mėsos prekyvietėje, sąžinės labui nieko neklausinėdami.
|
I Co
|
Bela
|
10:25 |
Усё, што прадаецца на торжышчы, ежце не перабіраючы, дзеля спакою сумленьня;
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:25 |
ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:25 |
Debrit eus kement a werzher er gigerezh hep ober goulenn ebet en abeg d'ar goustiañs,
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:25 |
Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
|
I Co
|
FinPR92
|
10:25 |
Syökää kaikkea, mitä lihakaupoissa on tarjolla, tekemättä kysymyksiä omantunnonsyistä.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:25 |
Alt hvad som sælges i Slagterbod, det æder, uden at spørge for Samvittighedens Skyld;
|
I Co
|
Uma
|
10:25 |
Napa-napa to rapobalu' hi pasar, ma'ala moto ta'oli pai' takoni'. Uma mingki' tapekune' ncala' ba to rapopepue' hi pinotau ba uma-di. Ma'ala takoni' hante uma morara' nono-ta,
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:25 |
Esst alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird; beurteilt nichts um des Gewissens willen;
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:25 |
De todo lo que se vende en la carnicería, comed sin preguntar nada por causa de la conciencia:
|
I Co
|
Latvian
|
10:25 |
Visu, ko pārdod gaļas tirgū, ēdiet, nekā nejautādami sirdsapziņas dēļ!
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:25 |
De todo lo que se vende en la carnicería, coméd sin preguntar nada por causa de la conciencia.
|
I Co
|
FreStapf
|
10:25 |
Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience,
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:25 |
Al wat in de vleeshal verkocht wordt, moogt gij eten, zonder verder onderzoek te doen tot geruststelling van uw geweten.
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:25 |
Was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, könnt ihr alles essen. Ihr müsst nicht aus Gewissensgründen nachforschen, woher es kommt.
|
I Co
|
Est
|
10:25 |
Kõike, mida lihaturul müüakse, sööge, südametunnistusest hoolimata.
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:25 |
بازار میں جو کچھ بِکتا ہے اُسے کھائیں اور اپنے ضمیر کو مطمئن کرنے کی خاطر پوچھ گچھ نہ کریں،
|
I Co
|
AraNAV
|
10:25 |
فَكُلُّ مَا يُبَاعُ فِي السُّوقِ، لَكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْهُ، دُونَمَا اسْتِفْهَامٍ لإِرْضَاءِ الضَّمِيرِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:25 |
肉食市场所卖的一切,你们只管吃,不要为了良心的缘故问什么,
|
I Co
|
f35
|
10:25 |
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:25 |
Al wat in het vleeschhuis verkocht wordt moogt gij eten, zonder om der konsciëntie wille iets te onderzoeken;
|
I Co
|
ItaRive
|
10:25 |
Mangiate di tutto quello che si vende al macello senza fare inchieste per motivo di coscienza;
|
I Co
|
Afr1953
|
10:25 |
Eet alles wat in die slaghuis verkoop word sonder om navraag te doen, ter wille van die gewete.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:25 |
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
|
I Co
|
FreOltra
|
10:25 |
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:25 |
बाज़ार में जो कुछ बिकता है उसे खाएँ और अपने ज़मीर को मुतमइन करने की ख़ातिर पूछ-गछ न करें,
|
I Co
|
TurNTB
|
10:25 |
Kasaplar çarşısında satılan her eti vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:25 |
Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
|
I Co
|
HunKNB
|
10:25 |
Mindent, ami a húspiacon eladásra kerül, egyetek meg, anélkül, hogy lelkiismereti okból bármit kérdeznétek.
|
I Co
|
Maori
|
10:25 |
Ko nga mea katoa e hokona ana i te makete, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:25 |
Makajari kam amangan sumbali'an ai-ai pinagdagangan ma tabu' minsan halam tilawbi bang bay paglamas ni ta'u-ta'u. Halam aniya' dusabi amangan,
|
I Co
|
HunKar
|
10:25 |
Mindent, a mit a mészárszékben árulnak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt.
|
I Co
|
Viet
|
10:25 |
Phàm vật gì bán ở hàng thịt, hãy ăn, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi về việc đó;
|
I Co
|
Kekchi
|
10:25 |
Naru te̱tzaca chixjunil li tib nacˈayiman saˈ li cˈayiba̱l, ut me̱patzˈ ma mayejanbil chiru li yi̱banbil dios re nak ma̱cˈaˈak e̱cˈaˈux nak te̱tzaca.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:25 |
Allt som säljes i köttboden mån I äta; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:25 |
ចូរបរិភោគអ្វីៗទាំងអស់ដែលគេលក់នៅផ្សារចុះ កុំសួរអ្វីឡើយ ដោយយល់ដល់មនសិការ
|
I Co
|
CroSaric
|
10:25 |
Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne ispitujući poradi savjesti.
|
I Co
|
BasHauti
|
10:25 |
Haraquinçán saltzen den orotaric, ianagaçue: deus galdeguin gabe conscientiagatic.
|
I Co
|
WHNU
|
10:25 |
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:25 |
Tất cả những gì bán ngoài chợ, anh em cứ việc ăn, không cần phải đặt vấn đề lương tâm,
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:25 |
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience :
|
I Co
|
TR
|
10:25 |
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
HebModer
|
10:25 |
כל הנמכר במקולין אתו תאכלו ואל תחקרו מפני מכשל הלב׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:25 |
Базарда сатылатын еттің бәрін құрбандыққа шалынғандығы жайлы еш сұрақ қоймай ар-ұждан алдында қысылмай-ақ, жеулеріңе болады.
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:25 |
Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
|
I Co
|
FreJND
|
10:25 |
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :
|
I Co
|
TurHADI
|
10:25 |
Kasaplar çarşısında satılan eti vicdan muhasebesi yapmadan yiyebilirsiniz.
|
I Co
|
Wulfila
|
10:25 |
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄 𐍃𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍂𐌿𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
10:25 |
Alles, was auf dem Markte verkauft wird, esset es, ohne des Gewissens wegen nachzufragen.
|
I Co
|
SloKJV
|
10:25 |
Karkoli se prodaja v mesnicah, to jejte, ne postavljajoč nobenih vprašanj glede vesti;
|
I Co
|
Haitian
|
10:25 |
Nou lib manje tou sa yo vann nan mache vyann san nou pa bezwen mande anyen. Konsa, konsyans nou p'ap twouble.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:25 |
Kaikkea, mitä teurashuoneessa myydään, syökäät ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.
|
I Co
|
SpaRV
|
10:25 |
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
|
I Co
|
HebDelit
|
10:25 |
כָּל־הַנִּמְכָּר בַּמַּקּוֹלִין אֹתוֹ תֹאכֵלוּ וְאַל־תַּחְקְרוּ מִפְּנֵי מִכְשֹׁל הַלֵּב׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:25 |
Dych chi'n gallu bwyta bopeth sy'n cael ei werthu yn y farchnad gig heb ofyn cwestiynau,
|
I Co
|
GerMenge
|
10:25 |
Alles, was auf dem Fleischmarkt zum Verkauf steht, das esset, ohne um des Gewissens willen Nachforschungen anzustellen;
|
I Co
|
GreVamva
|
10:25 |
Παν το πωλούμενον εν τω μακελλίω τρώγετε, μηδέν εξετάζοντες διά την συνείδησιν·
|
I Co
|
Tisch
|
10:25 |
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:25 |
Їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
|
I Co
|
MonKJV
|
10:25 |
Махны лангуун дээр зарагдаж буй бүхнийг ухамсрын үүднээс юу ч асуулгүйгээр ид.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:25 |
Све што се продаје на месарници, једите, и ништа не испитујте савести ради;
|
I Co
|
FreCramp
|
10:25 |
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ;
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:25 |
Wszystko, co sprzedają w jatkach, jedzcie, o nic nie pytając ze względu na sumienie.
|
I Co
|
FreGenev
|
10:25 |
Mangez de tout ce qui fe vend à la boucherie, fans vous en enquerir pour la confcience.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:25 |
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:25 |
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
|
I Co
|
Swahili
|
10:25 |
Kuleni chochote kile kiuzwacho sokoni bila ya kuulizauliza kwa sababu ya dhamiri zenu;
|
I Co
|
HunRUF
|
10:25 |
Mindazt, amit a húspiacon árulnak, megehetitek, ne kérdezgessetek semmit lelkiismereti okból,
|
I Co
|
FreSynod
|
10:25 |
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser aucune question à ce sujet, par motif de conscience;
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:25 |
Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;
|
I Co
|
FarHezar
|
10:25 |
هر گوشتی را که در قصابخانه میفروشند، بدون نظر به وجدان بخورید،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:25 |
Wanem samting ol i salim long abus maket, kaikai dispela, na long tingim mausbel, no ken askim ol askim.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:25 |
Կերէ՛ք ամէն ինչ որ կը ծախուի վաճառանոցը, առանց զննելու՝ խղճմտանքի պատճառով.
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:25 |
Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;
|
I Co
|
JapRague
|
10:25 |
凡肉屋にて売る物は、良心の為に何事をも問はずして食せよ、
|
I Co
|
Peshitta
|
10:25 |
ܟܠܡܕܡ ܕܡܙܕܒܢ ܒܡܩܠܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܠܝܢ ܕܠܐ ܥܘܩܒܐ ܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:25 |
Mangez de tout ce qui se vend au marché (à la boucherie), sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.
|
I Co
|
PolGdans
|
10:25 |
Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
|
I Co
|
JapBungo
|
10:25 |
すべて市場にて賣る物は、良心のために何をも問はずして食せよ。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:25 |
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
|
I Co
|
GerElb18
|
10:25 |
Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
|