Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:24  Let no man seek his own, but every man another’s good .
I Co EMTV 10:24  Let no one seek his own concerns, but let each one seek another's concern.
I Co NHEBJE 10:24  Let no one seek his own, but his neighbor's good.
I Co Etheridg 10:24  Let no man seek his own (only), but every man also (the profit) of his neighbour.
I Co ABP 10:24  [2no one 4of himself 1Let 3seek], but [2the thing 3of the 4other 1each].
I Co NHEBME 10:24  Let no one seek his own, but his neighbor's good.
I Co Rotherha 10:24  Let, no one, be seeking, what concerneth himself, but that which concerneth some one else.
I Co LEB 10:24  Let no one seek ⌞his own good⌟ but the good of the other.
I Co BWE 10:24  A person must not think only of himself. But he should think of the other person as well.
I Co Twenty 10:24  A man must not study his own interests, but the interests of others.
I Co ISV 10:24  No one should seek his own welfare, but rather his neighbor's.
I Co RNKJV 10:24  Let no man seek his own, but every man another's wealth.
I Co Jubilee2 10:24  Let no one seek his own good, but that of the other.
I Co Webster 10:24  Let no man seek his own, but every man another's [wealth].
I Co Darby 10:24  Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
I Co OEB 10:24  A person must not study their own interests, but the interests of others.
I Co ASV 10:24  Let no man seek his own, but each his neighbor’s good.
I Co Anderson 10:24  Let no one seek his own, but each the welfare of the other.
I Co Godbey 10:24  Let no one seek his own, but that of another.
I Co LITV 10:24  Let no one seek the things of himself, but each one that of the other.
I Co Geneva15 10:24  Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
I Co Montgome 10:24  Let not each one be always seeking his own, but rather his neighbor’s good.
I Co CPDV 10:24  Let no one seek for himself, but for others.
I Co Weymouth 10:24  Let no one be for ever seeking his own good, but let each seek that of his fellow man.
I Co LO 10:24  Let no one seek his own, but that of his neighbor, also .
I Co Common 10:24  Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.
I Co BBE 10:24  Let a man give attention not only to what is good for himself, but equally to his neighbour's good.
I Co Worsley 10:24  Let no one seek his own only, but every one another's benefit.
I Co DRC 10:24  Let no man seek his own, but that which is another's.
I Co Haweis 10:24  Let no man seek his own gratification, but every one another’s good.
I Co GodsWord 10:24  People should be concerned about others and not just about themselves.
I Co Tyndale 10:24  Let no man seke his awne proffet: but let every man seke anothers welthe.
I Co KJVPCE 10:24  Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
I Co NETfree 10:24  Do not seek your own good, but the good of the other person.
I Co RKJNT 10:24  Let no man seek his own good, but the good of others.
I Co AFV2020 10:24  Let no one seek that which benefits himself; but let each seek that which benefits the other.
I Co NHEB 10:24  Let no one seek his own, but his neighbor's good.
I Co OEBcth 10:24  A person must not study their own interests, but the interests of others.
I Co NETtext 10:24  Do not seek your own good, but the good of the other person.
I Co UKJV 10:24  Let no man seek his own, but every man another's wealth.
I Co Noyes 10:24  Let no one seek his own pleasure, but the good of others.
I Co KJV 10:24  Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
I Co KJVA 10:24  Let no man seek his own, but every man another's wealth.
I Co AKJV 10:24  Let no man seek his own, but every man another's wealth.
I Co RLT 10:24  Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
I Co OrthJBC 10:24  Let no one seek his own benefit but the benefit of the other.
I Co MKJV 10:24  Let no one seek his own, but each one another's.
I Co YLT 10:24  let no one seek his own--but each another's.
I Co Murdock 10:24  Let no one seek his own things, but also the things of his fellow-man.
I Co ACV 10:24  Let not one man seek that of himself, but each man that of the other.
I Co VulgSist 10:24  Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius.
I Co VulgCont 10:24  Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
I Co Vulgate 10:24  nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
I Co VulgHetz 10:24  Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
I Co VulgClem 10:24  Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
I Co CzeBKR 10:24  Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
I Co CzeB21 10:24  Nikomu ať nejde o vlastní prospěch, ale o prospěch toho druhého.
I Co CzeCEP 10:24  Nikdo ať nemyslí sám na sebe, nýbrž ať má ohled na druhého!
I Co CzeCSP 10:24  Ať nikdo nehledá vlastní zájmy, nýbrž zájmy toho druhého.
I Co PorBLivr 10:24  Ninguém busque para si próprio, antes cada um busque o bem do outro.
I Co Mg1865 10:24  Aoka tsy hisy olona hitady ny hahasoa ny tenany, fa ny hahasoa ny namany.
I Co CopNT 10:24  ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲥⲁ ⲫⲁ ⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ..
I Co FinPR 10:24  Älköön kukaan katsoko omaa parastaan, vaan toisen parasta.
I Co NorBroed 10:24  Ingen må søke sitt eget, men enhver den andres.
I Co FinRK 10:24  Älköön kukaan etsikö omaa etuaan vaan toisen.
I Co ChiSB 10:24  人不要只求自己的利益,也該求別人的利益。
I Co CopSahBi 10:24  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲁ
I Co ChiUns 10:24  无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
I Co BulVeren 10:24  Никой да не търси своята си полза, а всеки – ползата на другия.
I Co AraSVD 10:24  لَا يَطْلُبْ أَحَدٌ مَا هُوَ لِنَفْسِهِ، بَلْ كُلُّ وَاحِدٍ مَا هُوَ لِلْآخَرِ.
I Co Shona 10:24  Kusava neanozvitsvakira zvake, asi umwe neumwe zveumwe.
I Co Esperant 10:24  Neniu celu sian bonon, sed ĉiu la bonon de sia proksimulo.
I Co ThaiKJV 10:24  อย่าให้ผู้ใดเห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของคนอื่น
I Co BurJudso 10:24  ကိုယ်အကျိုးကို အဘယ်သူမျှမရှာစေနှင့်။ သူ့အကျိုးကို လူတိုင်းရှာစေ။
I Co SBLGNT 10:24  μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου.
I Co FarTPV 10:24  هیچ‌کس در فكر نفع خود نباشد، بلكه در فكر نفع دیگران باشد.
I Co UrduGeoR 10:24  Har koī apne hī fāyde kī talāsh meṅ na rahe balki dūsre ke.
I Co SweFolk 10:24  Ingen ska söka sitt eget bästa, utan den andres.
I Co TNT 10:24  μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
I Co GerSch 10:24  Niemand suche das Seine, sondern ein jeder das des andern.
I Co TagAngBi 10:24  Huwag hanapin ninoman ang sa kaniyang sarili, kundi ang ikabubuti ng kapuwa.
I Co FinSTLK2 10:24  Älköön kukaan etsikö omaansa, vaan toisen etua.
I Co Dari 10:24  هیچ کس در فکر نفع خود نباشد، بلکه در فکر نفع دیگران باشد.
I Co SomKQA 10:24  Ninna yuusan doonin waxa isaga qudhiisa u roon, laakiin mid kasta ha doono waxa kan kale u roon.
I Co NorSMB 10:24  Ingen søkje bate for seg sjølv, men det som batar den andre!
I Co Alb 10:24  Askush të mos kërkojë interesin e vet, por atë të tjetrit.
I Co GerLeoRP 10:24  Niemand soll das Seine suchen, sondern ein jeder das des Anderen.
I Co UyCyr 10:24  Һәр ким пәқәт өз мәнпийитинила әмәс, башқиларниңму мәнпийитини көзлисун.
I Co KorHKJV 10:24  아무도 자기 것을 구하지 말고 각각 다른 사람이 잘되기를 구하라.
I Co MorphGNT 10:24  μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου.
I Co SrKDIjek 10:24  Нико да не гледа што је његово, него сваки да гледа што је другога.
I Co Wycliffe 10:24  No man seke that thing that is his owne, but that thing that is of an othere.
I Co Mal1910 10:24  ഓരോരുത്തൻ സ്വന്തഗുണമല്ല, മറ്റുള്ളവന്റെ ഗുണം അന്വേഷിക്കട്ടെ.
I Co KorRV 10:24  누구든지 자기의 유익을 구치 말고 남의 유익을 구하라
I Co Azeri 10:24  هر کس اؤزونون خيئرئني يوخ، اؤزگه​سئنئن خيئرئني آختارسين.
I Co SweKarlX 10:24  Ingen söke sitt, utan annars bästa.
I Co KLV 10:24  chaw' ghobe' wa' nej Daj ghaj, 'ach each wa' Daj neighbor's QaQ.
I Co ItaDio 10:24  Niuno cerchi il suo proprio, ma ciascuno cerchi ciò che è per altrui.
I Co RusSynod 10:24  Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
I Co CSlEliza 10:24  Никтоже своего си да ищет, но еже ближняго кийждо.
I Co ABPGRK 10:24  μηδείς το εαυτού ζητείτω αλλά το του ετέρου έκαστος
I Co FreBBB 10:24  Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
I Co LinVB 10:24  Moto mǒkó té áluka bolámu bwa yě mǒ­kó, áluka sé bolámu bwa báníngá.
I Co BurCBCM 10:24  မည်သူမျှ မိမိကိုယ်ကျိုးကိုမရှာဘဲ မိမိနှင့်နီးစပ်သောသူ၏အကျိုးကိုသာရှာပါစေ။-
I Co Che1860 10:24  ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎤᏩᏒᏉ ᎤᏤᎵ ᏳᏲᎮᏍᏗ, ᏅᏩᏓᎴᏍᎩᏂ ᎤᏤᎵ ᎤᏲᎮᏍᏗ.
I Co ChiUnL 10:24  勿求益己、惟求益人、
I Co VietNVB 10:24  Đừng tìm kiếm lợi riêng cho mình nhưng hãy tìm lợi cho người khác nữa.
I Co CebPinad 10:24  Wala untay magapaningkamot sa pagkab-ot sa iyang kaugalingong kaayohan, kondili sa kaayohan hinoon sa iyang silingan.
I Co RomCor 10:24  Nimeni să nu-şi caute folosul lui, ci fiecare să caute folosul altuia.
I Co Pohnpeia 10:24  Eri, kumwail dehr kin ngoangki raparapahkihte pein kamwahupamwail kan, ahpw emenemen en ngoangki rapahki kamwahupen meteikan.
I Co HunUj 10:24  Ne keresse senki a maga javát, hanem a másét.
I Co GerZurch 10:24  Niemand suche das Seine, sondern (jeder) das des andern! (a) 1Kor 13:5; Rö 15:2; Php 2:4
I Co GerTafel 10:24  Niemand habe sich selbst, sondern den anderen im Auge.
I Co PorAR 10:24  Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
I Co DutSVVA 10:24  Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.
I Co Byz 10:24  μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
I Co FarOPV 10:24  هرکس نفع خود را نجوید، بلکه نفع دیگری را.
I Co Ndebele 10:24  Kakungabi khona ozidingela okwakhe, kodwa ngulowo lalowo okomunye.
I Co PorBLivr 10:24  Ninguém busque para si próprio, antes cada um busque o bem do outro.
I Co StatResG 10:24  Μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
I Co SloStrit 10:24  Nikdor naj svojega ne išče, nego vsak to, kar je drugega.
I Co Norsk 10:24  Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!
I Co SloChras 10:24  Nihče naj ne išče svojega, temuč vsak dobro drugega.
I Co Northern 10:24  Hər kəs öz xeyrini yox, başqalarının xeyrini güdsün.
I Co GerElb19 10:24  Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
I Co PohnOld 10:24  Sota amen me pan apwali pein a dipisou, a en amen.
I Co LvGluck8 10:24  Nevienam nebūs to meklēt, kas pašam, bet kas citam par labu.
I Co PorAlmei 10:24  Ninguem busque o proveito proprio, antes cada um o que é d'outrem.
I Co ChiUn 10:24  無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
I Co SweKarlX 10:24  Ingen söke sitt, utan annars bästa.
I Co Antoniad 10:24  μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
I Co CopSahid 10:24  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉϥⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲕⲉⲟⲩⲁ
I Co GerAlbre 10:24  Niemand denke nur an sich, sondern an das Heil des anderen!
I Co BulCarig 10:24  Никой да не търси своята си полза, но всеки ползата на другиго.
I Co FrePGR 10:24  Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
I Co PorCap 10:24  Ninguém procure o seu próprio interesse mas o dos outros.
I Co JapKougo 10:24  だれでも、自分の益を求めないで、ほかの人の益を求めるべきである。
I Co Tausug 10:24  Bukun marayaw bang in pikilun natu sadja in hikarayaw pa baran natu. Sagawa, subay pikilun natu in hikarayaw sin pagkahi natu.
I Co GerTextb 10:24  Keiner suche das Seine, sondern das, was des andern ist.
I Co SpaPlate 10:24  Ninguno mire por lo propio sino por lo del prójimo.
I Co Kapingam 10:24  Goodou hudee halahala-ina nia mee ala e-bida hagahumalia goodou, tangada-nei mo tangada-nei gi-halahala-ina nia mee ala e-mee di-hagahumalia digau ala i-golo.
I Co RusVZh 10:24  Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
I Co CopSahid 10:24  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲛⲟϥⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲁ
I Co LtKBB 10:24  Niekas teneieško, kaip jam geriau, bet kaip kitam.
I Co Bela 10:24  Хай ніхто ня шукае карысьці сабе, а кожны — другому.
I Co CopSahHo 10:24  ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉϥⲛⲟϥⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲕⲉⲟⲩⲁ
I Co BretonNT 10:24  Ra ne glasko den e vad e-unan, met ra glasko pep hini mad ar re all.
I Co GerBoLut 10:24  Niemand suche was sein ist, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
I Co FinPR92 10:24  Kenenkään ei pidä etsiä omaa etuaan vaan toisen parasta.
I Co DaNT1819 10:24  Ingen see paa sit Eget, men enhver paa Næstens.
I Co Uma 10:24  Neo' tababehi to mpotulungi woto-ta moto-wadi. Tababehi wo'o to mpotulungi doo.
I Co GerLeoNA 10:24  Niemand soll das Seine suchen, sondern das des Anderen.
I Co SpaVNT 10:24  Ninguno busque su propio [bien,] sino el del otro.
I Co Latvian 10:24  Neviens lai nemeklē savu, bet cita labumu!
I Co SpaRV186 10:24  Ninguno busque lo que es suyo propio; mas cada uno lo que es del otro.
I Co FreStapf 10:24  Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
I Co NlCanisi 10:24  Niemand zoeke zijn eigen belang, maar dat van den naaste.
I Co GerNeUe 10:24  Ihr sollt nicht euren eigenen Vorteil suchen, sondern den des anderen!
I Co Est 10:24  Ärgu ükski otsigu oma kasu, vaid teise kasu!
I Co UrduGeo 10:24  ہر کوئی اپنے ہی فائدے کی تلاش میں نہ رہے بلکہ دوسرے کے۔
I Co AraNAV 10:24  فَلاَ يَسْعَ أَحَدٌ إِلَى مَصْلَحَةِ نَفْسِهِ، بَلْ إِلَى مَصْلَحَةِ غَيْرِهِ!
I Co ChiNCVs 10:24  人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
I Co f35 10:24  μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
I Co vlsJoNT 10:24  Dat niemand zijn eigen voordeel zoeke, maar dat van een ander.
I Co ItaRive 10:24  Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi l’altrui.
I Co Afr1953 10:24  Laat niemand sy eie voordeel soek nie, maar elkeen die voordeel van 'n ander.
I Co RusSynod 10:24  Никто не ищи своего, но каждый – пользы другого.
I Co FreOltra 10:24  Que personne ne cherche son propre avantage, mais qu'il cherche celui d'autrui.
I Co UrduGeoD 10:24  हर कोई अपने ही फ़ायदे की तलाश में न रहे बल्कि दूसरे के।
I Co TurNTB 10:24  Herkes kendi yararını değil, başkalarının yararını gözetsin.
I Co DutSVV 10:24  Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.
I Co HunKNB 10:24  Senki se keresse a maga javát, hanem a másikét.
I Co Maori 10:24  Kaua tetahi e rapu ki tana ake, engari me rapu katoa i te pai mo tera, mo tera.
I Co sml_BL_2 10:24  Mbal ahāp bang baranta sadja ya kinannal, sagō' subay pagka'inagonanta pagkahita.
I Co HunKar 10:24  Senki ne keresse, a mi az övé, hanem kiki azt, a mi a másé.
I Co Viet 10:24  Chớ ai tìm lợi riêng cho mình, nhưng ai nấy hãy tìm cho kẻ khác.
I Co Kekchi 10:24  Me̱sicˈ li us caˈaj cuiˈ chokˈ e̱re la̱ex. Chesicˈ aj ban cuiˈ li us chokˈ reheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin.
I Co Swe1917 10:24  Ingen söke sitt eget bästa, utan envar den andres.
I Co KhmerNT 10:24  ដូច្នេះ​ ចូរ​កុំ​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់​ស្វែងរក​ប្រយោជន៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ឡើយ​ ប៉ុន្ដែ​ចូរ​ស្វែងរក​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​ដទៃ​វិញ‍។​
I Co CroSaric 10:24  Nitko neka ne traži svoje, nego dobro drugoga.
I Co BasHauti 10:24  Nehorc ezteçala bere propria bilha, baina batbederac bercerena.
I Co WHNU 10:24  μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου
I Co VieLCCMN 10:24  Đừng ai tìm ích lợi cho riêng mình, nhưng hãy tìm ích lợi cho người khác.
I Co FreBDM17 10:24  Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui.
I Co TR 10:24  μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
I Co HebModer 10:24  איש איש אל יבקש את תועלת עצמו כי אם את תועלת רעהו׃
I Co Kaz 10:24  Әркім жеке басының емес, басқаның мүддесін ойлауы керек.
I Co UkrKulis 10:24  Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
I Co FreJND 10:24  Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
I Co TurHADI 10:24  Yalnız kendi çıkarınızı düşünmeyin, başkalarını da düşünün.
I Co Wulfila 10:24  𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐍃 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷.
I Co GerGruen 10:24  Niemand suche sein eigenes Wohl, vielmehr das Wohl des Nächsten.
I Co SloKJV 10:24  Naj noben človek ne išče svojega lastnega, temveč vsak srečo drugega.
I Co Haitian 10:24  Piga pesonn chache sa ki bon pou tèt pa l' ase. Se pou l' chache enterè lòt yo tou.
I Co FinBibli 10:24  Älkään kenkään omaa parastansa katsoko, vaan toisen.
I Co SpaRV 10:24  Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
I Co HebDelit 10:24  אִישׁ אִישׁ אַל־יְבַקֵּשׁ אֶת־תּוֹעֶלֶת עַצְמוֹ כִּי אִם־אֶת־תּוֹעֶלֶת רֵעֵהוּ׃
I Co WelBeibl 10:24  Ddylen ni ddim ceisio'n lles ein hunain, ond lles pobl eraill.
I Co GerMenge 10:24  Niemand sei (nur) auf seinen eigenen Vorteil bedacht, sondern (jeder) auf die Förderung des anderen.
I Co GreVamva 10:24  Μηδείς ας ζητή το εαυτού συμφέρον, αλλ' έκαστος τα του άλλου.
I Co Tisch 10:24  μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
I Co UkrOgien 10:24  Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
I Co MonKJV 10:24  Хэн ч өөрийнхөө эрх ашгийг биш, харин хүн бүр бусдынхыг эрэлхийл.
I Co SrKDEkav 10:24  Нико да не гледа шта је његово, него сваки да гледа шта је другог.
I Co FreCramp 10:24  Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.
I Co PolUGdan 10:24  Niech nikt nie szuka własnego dobra, lecz dobra bliźniego.
I Co FreGenev 10:24  Que perfonne ne cherche ce qui lui eft propre, mais que chacun cherche ce qui eft pour autrui.
I Co FreSegon 10:24  Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
I Co SpaRV190 10:24  Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
I Co Swahili 10:24  Mtu asitafute faida yake mwenyewe, ila faida ya mwenzake.
I Co HunRUF 10:24  Ne keresse senki a maga javát, hanem a másét.
I Co FreSynod 10:24  Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
I Co DaOT1931 10:24  Ingen søge sit eget, men Næstens!
I Co FarHezar 10:24  هیچ‌کس در پی نفع خود نباشد، بلکه نفع دیگران را بجوید.
I Co TpiKJPB 10:24  Man i no ken painim samting bilong em yet, tasol olgeta wan wan man samting bilong helpim gut narapela.
I Co ArmWeste 10:24  Ո՛չ մէկը թող փնտռէ միայն իր շահը, հապա ամէն մէկը՝ ուրիշի՛նն ալ:
I Co DaOT1871 10:24  Ingen søge sit eget, men Næstens!
I Co JapRague 10:24  誰も己が為に謀らずして人の為を求むべし。
I Co Peshitta 10:24  ܠܐ ܐܢܫ ܕܢܦܫܗ ܢܗܘܐ ܒܥܐ ܐܠܐ ܟܠܢܫ ܐܦ ܕܚܒܪܗ ܀
I Co FreVulgG 10:24  Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui des autres.
I Co PolGdans 10:24  Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.
I Co JapBungo 10:24  各人おのが益を求むることなく、人の益を求めよ。
I Co Elzevir 10:24  μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
I Co GerElb18 10:24  Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.