Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 10:9  Neither should we put to test the Christ, as also some of them tested, and by the serpents perished.
I Co ACV 10:9  Nor should we challenge the Christ as some of them also challenged, and were destroyed by the serpents.
I Co AFV2020 10:9  Neither should we tempt Christ, as some of them also tempted Him, and were killed by serpents.
I Co AKJV 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
I Co ASV 10:9  Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
I Co Anderson 10:9  Nor let us tempt the Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
I Co BBE 10:9  And let us not put the Lord to the test, as some of them did, and came to their death by snakes.
I Co BWE 10:9  We must not test the Lord, as some of them did. They were bitten by bad snakes and died!
I Co CPDV 10:9  And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents.
I Co Common 10:9  We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents.
I Co DRC 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent.
I Co Darby 10:9  Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
I Co EMTV 10:9  Neither let us tempt Christ, just as also some of them tempted Him, and were destroyed by serpents;
I Co Etheridg 10:9  nor tempt the Meshiha, as also (some) of them tempted, and perished by serpents.
I Co Geneva15 10:9  Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
I Co Godbey 10:9  Neither let us tempt the Lord, as some of them tempted Him, and were destroyed by serpents.
I Co GodsWord 10:9  We shouldn't put the Lord to the test as some of them did. They were killed by snakes.
I Co Haweis 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
I Co ISV 10:9  Let us stop putting the LordOther mss. read Christ to the test, as some of them were doing, and were destroyed by snakes.
I Co Jubilee2 10:9  Neither let us tempt the Christ, as some of them also tempted and perished by the serpents.
I Co KJV 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
I Co KJVA 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
I Co KJVPCE 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
I Co LEB 10:9  nor put Christ to the test, as some of them tested him, and were destroyed by snakes,
I Co LITV 10:9  Neither over-tempt Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
I Co LO 10:9  Neither let us grievously tempt Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
I Co MKJV 10:9  Nor let us tempt Christ, as some of them also tempted Him and were destroyed by serpents.
I Co Montgome 10:9  Neither must we presume upon the patience of our Lord, as some of them presumed, and were destroyed by the serpents;
I Co Murdock 10:9  Neither let us tempt the Messiah, as some of them tempted; and serpents destroyed them.
I Co NETfree 10:9  And let us not put Christ to the test, as some of them did, and were destroyed by snakes.
I Co NETtext 10:9  And let us not put Christ to the test, as some of them did, and were destroyed by snakes.
I Co NHEB 10:9  Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
I Co NHEBJE 10:9  Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
I Co NHEBME 10:9  Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
I Co Noyes 10:9  Nor let us tempt Christ, as some of them tempted, and were destroyed by the serpents.
I Co OEB 10:9  Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they ‘were, one after another, destroyed by the snakes.’
I Co OEBcth 10:9  Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they ‘were, one after another, destroyed by the snakes.’
I Co OrthJBC 10:9  Neither let us tempt Rebbe, Melech HaMoshiach, as some of them put Rebbe, Melech HaMoshiach to the test, and by nechashim (serpents) were being destroyed [Shemot 17:2; Bamidbar 21:5-6; Tehillim 78:18; 95:9; 106:4; Bamidbar 21:5,6].
I Co RKJNT 10:9  Nor let us tempt the Lord, as some of them did, and were destroyed by serpents.
I Co RLT 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
I Co RNKJV 10:9  Neither let us tempt the Messiah, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
I Co RWebster 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
I Co Rotherha 10:9  Neither let us be putting the Lord to the test, as, some of them, put him to the test, and, by the serpents, were perishing;
I Co Twenty 10:9  Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they 'were, one after another, destroyed by the snakes.'
I Co Tyndale 10:9  Nether let vs tempte Christ as some of them tempted and were destroyed of serpentes.
I Co UKJV 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
I Co Webster 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
I Co Weymouth 10:9  And do not let us test the Lord too far, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents.
I Co Worsley 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted Him, and were destroyed by serpents: nor murmur,
I Co YLT 10:9  neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
I Co VulgClem 10:9  Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
I Co VulgCont 10:9  Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
I Co VulgHetz 10:9  Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
I Co VulgSist 10:9  Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
I Co Vulgate 10:9  neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
I Co CzeB21 10:9  Také nepokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli a byli zahubeni hady.
I Co CzeBKR 10:9  Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
I Co CzeCEP 10:9  A také nechtějme zkoušet Pána, jako to dělali někteří z nich a hynuli od hadího uštknutí,
I Co CzeCSP 10:9  ani nepokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a hynuli od ⌈hadího uštknutí⌉;
I Co ABPGRK 10:9  μηδέ εκπειράζωμεν τον χριστόν καθώς και τινες αυτών επείρασαν και υπό των όφεων απώλοντο
I Co Afr1953 10:9  En laat ons Christus nie versoek soos ook sommige van hulle gedoen het nie, en hulle het deur die slange omgekom.
I Co Alb 10:9  Dhe të mos e tundojmë Krishtin, ashtu si e tunduan disa nga ata dhe u vranë nga gjarpërinjtë.
I Co Antoniad 10:9  μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
I Co AraNAV 10:9  وَلاَ نُجَرِّبْ الرَّبَّ كَمَا جَرَّبَهُ بَعْضُهُمْ، فَأَهْلَكَتْهُمُ الْحَيَّاتُ.
I Co AraSVD 10:9  وَلَا نُجَرِّبِ ٱلْمَسِيحَ كَمَا جَرَّبَ أَيْضًا أُنَاسٌ مِنْهُمْ، فَأَهْلَكَتْهُمُ ٱلْحَيَّاتُ.
I Co ArmWeste 10:9  Ո՛չ ալ փորձենք Քրիստոսը՝ ինչպէս անոնցմէ ոմանք փորձեցին, եւ օձերէն ջարդուեցան:
I Co Azeri 10:9  ربّي ائمتاحانا چکمه‌يک؛ نجه کي، اونلارين بعضئلري اتدئلر و ائلانلارين واسئطه‌سئله هلاک اولدولار.
I Co BasHauti 10:9  Eta ezteçagun tenta Christ, hetaric batzuc tentatu vkan dutén beçala, eta suguéz deseguin içan baitirade.
I Co Bela 10:9  Ня будзем спакушаць Хрыста, як некаторыя зь іх спакушалі і загінулі ад зьмеяў.
I Co BretonNT 10:9  Na demptomp ket Krist evel ma reas hiniennoù anezho hag a voe kaset da goll gant an naered.
I Co BulCarig 10:9  Нито да изкушаваме Христа, както и некои от тех изкусиха и погинаха от змиите.
I Co BulVeren 10:9  Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
I Co BurCBCM 10:9  ထိုသူအချို့တို့ကဲ့သို့ ငါတို့သည် ထာ၀ရ ဘုရားသခင်အား စုံစမ်းခြင်းမပြုသင့်။ သူတို့သည် မြွေ ကိုက်ခံရ၍ သေခဲ့ကြလေပြီ။ ထိုသူအချို့တို့ကဲ့သို့ သင် တို့သည် ပြစ်တင်ညည်းတွားခြင်းမပြုကြနှင့်။-
I Co BurJudso 10:9  ထိုသူအချို့တို့သည် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းကို ပြု၍၊ မြွေဖြင့် ပျက်စိးသကဲ့သို့ ငါတို့သည်မပြု၊ ခရစ်တော် ကို မစုံစမ်းမနှောင့်ရှက်ဘဲနေကြကုန်အံ့။
I Co Byz 10:9  μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
I Co CSlEliza 10:9  Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.
I Co CebPinad 10:9  Dili nato pagsulayon ang Ginoo, ingon sa gibuhat sa uban kanila nga tungod niana gipanglaglag sila sa mga bitin.
I Co Che1860 10:9  ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏰᏗᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᎦᏛ ᎾᏍᏉ ᏥᎬᏩᎪᎵᏰᎡᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎾᏛ ᏥᎬᏩᏂᏛᏔᏁᎢ.
I Co ChiNCVs 10:9  我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。
I Co ChiSB 10:9  我們也不可試探主,就如他些人試探過,為蛇所殲滅。
I Co ChiUn 10:9  也不要試探主(有古卷:基督),像他們有人試探的,就被蛇所滅。
I Co ChiUnL 10:9  勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
I Co ChiUns 10:9  也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
I Co CopNT 10:9  ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲟϥ..
I Co CopSahBi 10:9  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϩⲟϥ
I Co CopSahHo 10:9  ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ϩⲟϥ.
I Co CopSahid 10:9  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛϩⲟϥ
I Co CopSahid 10:9  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϩⲟϥ.
I Co CroSaric 10:9  I ne iskušavajmo Gospodina kao što su ga neki od njih iskušavali te od zmija izginuli.
I Co DaNT1819 10:9  Lader os ei heller friste Christus, som og nogle af dem fristede ham, og bleve ødelagte af Slanger.
I Co DaOT1871 10:9  Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.
I Co DaOT1931 10:9  Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.
I Co Dari 10:9  خداوند را امتحان نکنیم! به طوری که بعضی از ایشان امتحان کردند و به وسیلۀ مارها هلاک گردیدند.
I Co DutSVV 10:9  En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield.
I Co DutSVVA 10:9  En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slangen vernield.
I Co Elzevir 10:9  μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
I Co Esperant 10:9  Kaj ni ne incitu la Eternulon, kiel kelkaj el ili incitis, kaj pereis per serpentoj.
I Co Est 10:9  Ärgem ka kiusakem Issandat, nõnda nagu mõned neist kiusasid ja said surma madude läbi.
I Co FarHezar 10:9  و نه مسیح را بیازماییم، چنانکه بعضی از آنان کردند و به‌‌وسیلة مارها کشته شدند.
I Co FarOPV 10:9  و نه مسیح راتجربه کنیم، چنانکه بعضی از ایشان کردند و ازمارها هلاک گردیدند.
I Co FarTPV 10:9  خداوند را امتحان نكنیم! به طوری که بعضی از ایشان امتحان كردند و به وسیلهٔ مارها هلاک گردیدند.
I Co FinBibli 10:9  Älkäämme Kristusta kiusatko, niinkuin myös muutamat heistä kiusasivat ja surmattiin kärmeiltä.
I Co FinPR 10:9  Älkäämme myöskään kiusatko Herraa, niinkuin muutamat heistä kiusasivat ja saivat käärmeiltä surmansa.
I Co FinPR92 10:9  Meidän ei myöskään tule koetella Herran kärsivällisyyttä, niin kuin jotkut heistä tekivät; he kuolivat käärmeenpuremiin.
I Co FinRK 10:9  Älkäämme myöskään kiusatko Herraa, niin kuin jotkut heistä kiusasivat – käärmeet surmasivat heidät.
I Co FinSTLK2 10:9  Älkäämme myöskään kiusatko Kristusta, niin kuin muutamat heistä kiusasivat ja saivat käärmeiltä surmansa.
I Co FreBBB 10:9  Ne tentons point non plus Christ, comme quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
I Co FreBDM17 10:9  Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d’eux l’ ont tenté, et ont été détruits par les serpents.
I Co FreCramp 10:9  Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.
I Co FreGenev 10:9  Et que nous ne tentions point Chrift, comme auffi quelques-uns d'entr'eux l'ont tenté, & ont efté deftruits par les ferpens.
I Co FreJND 10:9  Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.
I Co FreOltra 10:9  Ne tentons point Christ, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent victimes des serpents.
I Co FrePGR 10:9  Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, et ils étaient tués par les serpents.
I Co FreSegon 10:9  Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
I Co FreStapf 10:9  Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et les serpents les firent périr ;
I Co FreSynod 10:9  Ne tentons pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.
I Co FreVulgG 10:9  Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d’entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
I Co GerAlbre 10:9  Laßt uns ferner den Herrn nicht versuchen, wie einige von jenen ihn versuchten und dann (zur Strafe) von Schlangen getötet wurden!
I Co GerBoLut 10:9  Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von, den Schlangen umgebracht.
I Co GerElb18 10:9  Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
I Co GerElb19 10:9  Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
I Co GerGruen 10:9  Auch wollen wir den Herrn nicht versuchen, wie manche aus ihnen ihn versuchten und dann durch Schlangen starben.
I Co GerLeoNA 10:9  Lasst uns auch nicht den Christus versuchen, so wie ihn einige von ihnen versucht haben und von den Schlangen umgebracht wurden.
I Co GerLeoRP 10:9  Lasst uns auch nicht den Christus versuchen, so wie ihn einige von ihnen versucht haben und von den Schlangen umgebracht worden sind.
I Co GerMenge 10:9  Wir wollen auch den Herrn nicht versuchen, wie manche von ihnen es getan haben und dafür von den Schlangen umgebracht worden sind.
I Co GerNeUe 10:9  Wir wollen auch Christus nicht herausfordern, wie einige von ihnen das taten und von den Schlangen umgebracht wurden.
I Co GerSch 10:9  Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
I Co GerTafel 10:9  Und lasset uns nicht Christus versuchen, so wie etliche von jenen
I Co GerTextb 10:9  Noch lasset uns den Herrn versuchen, wie etliche von ihnen gethan, und wurden von den Schlangen weggerafft.
I Co GerZurch 10:9  Lasset uns auch nicht Christus versuchen, wie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden. (1) nach and. alt. Textzeugen: "den Herrn". (a) 4Mo 21:5 6
I Co GreVamva 10:9  Μηδέ ας πειράζωμεν τον Χριστόν, καθώς και τινές αυτών επείρασαν και απωλέσθησαν υπό των όφεων.
I Co Haitian 10:9  Piga nou seye fè plan ak Bondye tankou kèk ladan yo te fè li. Sa lakòz sèpan te mòde yo, yo tout yo mouri.
I Co HebDelit 10:9  וְלֹא־נְנַסֶּה אֶת־הַמָּשִׁיחַ כַּאֲשֶׁר נִסּוּהוּ מִקְצָתָם וַיְאַבְּדוּם הַנְּחָשִׁים׃
I Co HebModer 10:9  ולא ננסה את המשיח כאשר נסוהו מקצתם ויאבדום הנחשים׃
I Co HunKNB 10:9  Krisztust se kísértsük, mint egyesek azok közül kísértették, és elvesztek a kígyók által .
I Co HunKar 10:9  Se a Krisztust ne kísértsük, a mint közülök kísértették némelyek, és elveszének a kígyók miatt.
I Co HunRUF 10:9  Krisztust se kísértsük, ahogyan közülük némelyek kísértették, és elpusztultak a kígyóktól.
I Co HunUj 10:9  Krisztust se kísértsük, ahogyan közülük némelyek kísértették, és elpusztultak a kígyóktól.
I Co ItaDio 10:9  E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro lo tentarono, onde perirono per li serpenti.
I Co ItaRive 10:9  onde non tentiamo il Signore, come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
I Co JapBungo 10:9  また彼 等のうちの或 者に效ひて我ら主を試むべからず、主を試みしもの蛇に亡されたり、
I Co JapKougo 10:9  また、ある者たちがしたように、わたしたちは主を試みてはならない。主を試みた者は、へびに殺された。
I Co JapRague 10:9  又彼等の中にキリストを試むる人々ありて、蛇に亡ぼされしが、我等は彼等の如くキリストを試むべからず。
I Co KLV 10:9  ghobe' chaw' maH test the joH, as 'op vo' chaH tested, je perished Sum the serpents.
I Co Kapingam 10:9  Gidaadou hudee hagamada-ina Dimaadua, be hunu gau i digaula, ne-hidi-ai digaula ga-daaligi go nia gihaa lodo-henua.
I Co Kaz 10:9  Солардың тағы кейбіреулеріндей Иеміз Мәсіхтің төзімділігін еркінсіп сынамайық! Жыландар оларды сол үшін шағып өлтірді.
I Co Kekchi 10:9  Mikaqˈue xjoskˈil li Ka̱cuaˈ Dios joˈ queˈxba̱nu eb aˈan nak queˈxba̱nu li ma̱usilal ut queˈtiˈeˈ xbaneb li cˈantiˈ li quixtakla li Ka̱cuaˈ Dios ut queˈcam.
I Co KhmerNT 10:9  កុំ​ល្បង​នឹង​ព្រះគ្រិស្ដ​ដូចជា​ពួកគេ​ខ្លះ​បាន​ល្បង​ ហើយ​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​ពស់​ចឹក​
I Co KorHKJV 10:9  또한 그들 중의 어떤 자들이 그리스도를 시험하다가 뱀들에게 멸망을 당하였으니 우리는 그들과 같이 시험하지 말자.
I Co KorRV 10:9  저희 중에 어떤 이들이 주를 시험하다가 뱀에게 멸망하였나니 우리는 저희와 같이 시험하지 말자
I Co Latvian 10:9  Un nekārdināsim Kristu, kā daži no tiem kārdinājuši, un viņi gāja bojā no čūskām.
I Co LinVB 10:9  Tótúmola Krístu mpé té, lokóla basúsu o káti ya bangó basálákí : nyóka iswí bangó mpé bawéí.
I Co LtKBB 10:9  Negundykime Kristaus, kaip kai kurie iš jų gundė ir mirė nuo gyvačių.
I Co LvGluck8 10:9  Lai arī Kristu nekārdinājiet, tā kā arī citi no tiem viņu kārdinājuši un ir nomaitāti caur čūskām.
I Co Mal1910 10:9  അവരിൽ ചിലർ പരീക്ഷിച്ചു സൎപ്പങ്ങളാൽ നശിച്ചുപോയതുപോലെ നാം കൎത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു.
I Co Maori 10:9  Kaua hoki tatou e whakamatautau i a te Karaiti, kei pera me etahi o ratou i whakamatautau ra, a ngaro ana i te nakahi.
I Co Mg1865 10:9  Ary aoka tsy haka fanahy ny Tompo isika, tahaka ny nakan’ ny sasany tamin’ ireny fanahy Azy, ka matin’ ny menarana ireny.
I Co MonKJV 10:9  Мөн тэдний зарим нь сорьж улмаар могойнуудаар устгагдсан шиг бид ч бас Христийг сорихгүй байцгаая.
I Co MorphGNT 10:9  μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο.
I Co Ndebele 10:9  Njalo asingamlingi uKristu, njengabanye babo futhi bamlinga, basebebhujiswa zinyoka.
I Co NlCanisi 10:9  Tarten we ook den Heer niet, zoals sommigen van hen hebben gedaan; en ze kwamen om door de slangen.
I Co NorBroed 10:9  La oss heller ikke grundig prøve den Salvede, slik også noen av dem prøvde ham, og ble fullstendig ødelagt av slangene.
I Co NorSMB 10:9  Lat oss ikkje heller freista Kristus, liksom nokre av deim freista honom og vart tynte av hoggormar!
I Co Norsk 10:9  La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!
I Co Northern 10:9  Məsihi sınamayaq: onlardan bəziləri belə etdi və ilanlar onları öldürdü.
I Co Peshitta 10:9  ܘܠܐ ܢܢܤܐ ܠܡܫܝܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܢܤܝܘ ܘܐܘܒܕܘ ܐܢܘܢ ܚܘܘܬܐ ܀
I Co PohnOld 10:9  Kitail pil der kasongesong Kristus, duen akai irail kasongesong i, ap mekilar serpent kai.
I Co Pohnpeia 10:9  Kitail dehr kasongosonge kupwur en Koht, duwehte me ekei irail wiadahr-re ahpw mehkihla pwoisin en sineik ko.
I Co PolGdans 10:9  Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.
I Co PolUGdan 10:9  I nie wystawiajmy na próbę Chrystusa, jak niektórzy z nich wystawiali i poginęli od wężów;
I Co PorAR 10:9  E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
I Co PorAlmei 10:9  E não tentemos a Christo, como alguns d'elles tambem tentaram, e pereceram pelas serpentes.
I Co PorBLivr 10:9  E não tentemos a Cristo, como também alguns deles tentaram, e pereceram pelas serpentes.
I Co PorBLivr 10:9  E não tentemos a Cristo, como também alguns deles tentaram, e pereceram pelas serpentes.
I Co PorCap 10:9  *Nem tentemos o Senhor, como alguns deles tentaram e pereceram, mordidos pelas serpentes.
I Co RomCor 10:9  Să nu ispitim pe Domnul, cum L-au ispitit unii din ei, care au pierit prin şerpi.
I Co RusSynod 10:9  Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
I Co RusSynod 10:9  Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
I Co RusVZh 10:9  Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
I Co SBLGNT 10:9  μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο.
I Co Shona 10:9  Uye ngatirege kuidza Kristu, sevamwe vavowo vakamuidza, vakaparadzwa nenyoka.
I Co SloChras 10:9  Tudi ne izkušajmo Gospoda, kakor so ga nekateri izmed njih izkušali in so poginili od kač.
I Co SloKJV 10:9  Niti ne skušajmo Kristusa, kakor so [ga] skušali tudi nekateri izmed njih in so bili pokončani od kač.
I Co SloStrit 10:9  Tudi ne izkušajmo Kristusa, kakor so tudi nekteri izmed njih izkušali in so poginili od kač.
I Co SomKQA 10:9  Oo yeynan jirrabin Rabbiga siday qaarkood u jirrabeen oo ay masasku u baabbi'iyeen.
I Co SpaPlate 10:9  No tentemos, pues, al Señor, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
I Co SpaRV 10:9  Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
I Co SpaRV186 10:9  Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes:
I Co SpaRV190 10:9  Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
I Co SpaVNT 10:9  Ni tentemos á Cristo, como tambien algunos de ellos [lo] tentaron, y perecieron por las serpientes.
I Co SrKDEkav 10:9  Нити да кушамо Христа, као што неки од њих кушаше, и од змија изгибоше.
I Co SrKDIjek 10:9  Нити да кушамо Христа, као што неки од њих кушаше, и од змија изгибоше.
I Co StatResG 10:9  Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ˚Κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
I Co Swahili 10:9  Tusimjaribu Bwana kama baadhi yao walivyomjaribu, wakauawa na nyoka.
I Co Swe1917 10:9  Låtom oss icke heller fresta Kristus, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av ormarna.
I Co SweFolk 10:9  Och vi ska inte fresta Kristus som några av dem gjorde – de dödades av ormar.
I Co SweKarlX 10:9  Låter oss ock icke fresta Christum, såsom somlige af dem frestade honom; och vordo dräpne af ormar.
I Co SweKarlX 10:9  Låter oss ock icke fresta Christum, såsom somlige af dem frestade honom; och vordo dräpne af ormar.
I Co TNT 10:9  μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
I Co TR 10:9  μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
I Co TagAngBi 10:9  Ni huwag din naman nating tuksuhin ang Panginoon, na gaya ng pagkatukso ng ilan sa kanila, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga ahas.
I Co Tausug 10:9  Subay natu di tukasun in kusug sin kawasa sin Tuhan biya sin hinang sin kaibanan kanila. Na, sasuku sin naghinang sin biya ha yan magtūy sila miyatay piyagkutkut sin manga hās.
I Co ThaiKJV 10:9  อย่าให้เราลองดีพระคริสต์เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ แล้วก็ต้องพินาศด้วยงูร้าย
I Co Tisch 10:9  μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐξεπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
I Co TpiKJPB 10:9  Na tu yumi no ken traim Kraist, olsem sampela bilong ol tu i traim em, na ol snek i bagarapim ol olgeta.
I Co TurHADI 10:9  Bazıları gibi Mesih’in sabrını zorlamayın. Böyle yapanları yılanlar sokup öldürdü.
I Co TurNTB 10:9  Yine bazıları gibi Rab'bi denemeyelim. Böyle yapanları yılanlar öldürdü.
I Co UkrKulis 10:9  Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
I Co UkrOgien 10:9  Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
I Co Uma 10:9  Neo' -ta mpemai-mai roe Pue', hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi, alaa-ra mate natilo' ule.
I Co UrduGeo 10:9  ہم خداوند کی آزمائش بھی نہ کریں جس طرح اُن میں سے بعض نے کی اور نتیجے میں سانپوں سے ہلاک ہوئے۔
I Co UrduGeoD 10:9  हम ख़ुदावंद की आज़माइश भी न करें जिस तरह उनमें से बाज़ ने की और नतीजे में साँपों से हलाक हुए।
I Co UrduGeoR 10:9  Ham Ḳhudāwand kī āzmāish bhī na kareṅ jis tarah un meṅ se bāz ne kī aur natīje meṅ sāṅpoṅ se halāk hue.
I Co UyCyr 10:9  Биз уларниң бәзилиридәк мәхсәтлик һалда гуна қилип, Рәббимиз бизни җазаламду яки җазалимамду, дәп Уни синимайли. Шу чағда ундақ қилғанларни зәһәрлик иланлар чеқип өлтүргән еди.
I Co VieLCCMN 10:9  Ta đừng thử thách Chúa, như một số trong nhóm họ đã thử thách Người và đã bị rắn cắn chết.
I Co Viet 10:9  Cũng chớ thử thách Chúa như mấy người trong họ đã thử thách mà bị loài rắn hủy diệt.
I Co VietNVB 10:9  Chúng ta cũng không nên thử Chúa Cứu Thế như một số người trong họ đã thử nên bị rắn hủy diệt.
I Co WHNU 10:9  μηδε εκπειραζωμεν τον κυριον χριστον καθως τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο
I Co WelBeibl 10:9  Maen nhw'n rhybudd i ni beidio rhoi'r Arglwydd ar brawf, fel y gwnaeth rhai ohonyn nhw – a chael eu lladd gan nadroedd.
I Co Wycliffe 10:9  Nethir tempte we Crist, as summe of hem temptiden, and perischiden of serpentis.
I Co f35 10:9  μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
I Co sml_BL_2 10:9  Da'a na kitam angandusa pangandusta'tam kahandak Panghū'. Aniya' isab min ka'mbo'-mbo'antam bay makahinang buwattē' ma masa awal, ati aheka sigām bay amatay e' sowa.
I Co vlsJoNT 10:9  En laat ons den Heere niet tergen, zooals sommigen van hen getergd hebben en ze werden door de slangen vernield.