|
I Co
|
ABP
|
10:9 |
Neither should we put to test the Christ, as also some of them tested, and by the serpents perished.
|
|
I Co
|
ACV
|
10:9 |
Nor should we challenge the Christ as some of them also challenged, and were destroyed by the serpents.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
10:9 |
Neither should we tempt Christ, as some of them also tempted Him, and were killed by serpents.
|
|
I Co
|
AKJV
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
|
|
I Co
|
ASV
|
10:9 |
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
|
|
I Co
|
Anderson
|
10:9 |
Nor let us tempt the Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
|
|
I Co
|
BBE
|
10:9 |
And let us not put the Lord to the test, as some of them did, and came to their death by snakes.
|
|
I Co
|
BWE
|
10:9 |
We must not test the Lord, as some of them did. They were bitten by bad snakes and died!
|
|
I Co
|
CPDV
|
10:9 |
And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents.
|
|
I Co
|
Common
|
10:9 |
We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents.
|
|
I Co
|
DRC
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent.
|
|
I Co
|
Darby
|
10:9 |
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
|
|
I Co
|
EMTV
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, just as also some of them tempted Him, and were destroyed by serpents;
|
|
I Co
|
Etheridg
|
10:9 |
nor tempt the Meshiha, as also (some) of them tempted, and perished by serpents.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
10:9 |
Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
|
|
I Co
|
Godbey
|
10:9 |
Neither let us tempt the Lord, as some of them tempted Him, and were destroyed by serpents.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
10:9 |
We shouldn't put the Lord to the test as some of them did. They were killed by snakes.
|
|
I Co
|
Haweis
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
|
|
I Co
|
ISV
|
10:9 |
Let us stop putting the LordOther mss. read Christ to the test, as some of them were doing, and were destroyed by snakes.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:9 |
Neither let us tempt the Christ, as some of them also tempted and perished by the serpents.
|
|
I Co
|
KJV
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
|
|
I Co
|
KJVA
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
|
|
I Co
|
LEB
|
10:9 |
nor put Christ to the test, as some of them tested him, and were destroyed by snakes,
|
|
I Co
|
LITV
|
10:9 |
Neither over-tempt Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
|
|
I Co
|
LO
|
10:9 |
Neither let us grievously tempt Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
|
|
I Co
|
MKJV
|
10:9 |
Nor let us tempt Christ, as some of them also tempted Him and were destroyed by serpents.
|
|
I Co
|
Montgome
|
10:9 |
Neither must we presume upon the patience of our Lord, as some of them presumed, and were destroyed by the serpents;
|
|
I Co
|
Murdock
|
10:9 |
Neither let us tempt the Messiah, as some of them tempted; and serpents destroyed them.
|
|
I Co
|
NETfree
|
10:9 |
And let us not put Christ to the test, as some of them did, and were destroyed by snakes.
|
|
I Co
|
NETtext
|
10:9 |
And let us not put Christ to the test, as some of them did, and were destroyed by snakes.
|
|
I Co
|
NHEB
|
10:9 |
Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:9 |
Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
10:9 |
Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
|
|
I Co
|
Noyes
|
10:9 |
Nor let us tempt Christ, as some of them tempted, and were destroyed by the serpents.
|
|
I Co
|
OEB
|
10:9 |
Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they ‘were, one after another, destroyed by the snakes.’
|
|
I Co
|
OEBcth
|
10:9 |
Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they ‘were, one after another, destroyed by the snakes.’
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:9 |
Neither let us tempt Rebbe, Melech HaMoshiach, as some of them put Rebbe, Melech HaMoshiach to the test, and by nechashim (serpents) were being destroyed [Shemot 17:2; Bamidbar 21:5-6; Tehillim 78:18; 95:9; 106:4; Bamidbar 21:5,6].
|
|
I Co
|
RKJNT
|
10:9 |
Nor let us tempt the Lord, as some of them did, and were destroyed by serpents.
|
|
I Co
|
RLT
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
10:9 |
Neither let us tempt the Messiah, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
|
|
I Co
|
RWebster
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
10:9 |
Neither let us be putting the Lord to the test, as, some of them, put him to the test, and, by the serpents, were perishing;
|
|
I Co
|
Twenty
|
10:9 |
Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they 'were, one after another, destroyed by the snakes.'
|
|
I Co
|
Tyndale
|
10:9 |
Nether let vs tempte Christ as some of them tempted and were destroyed of serpentes.
|
|
I Co
|
UKJV
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
|
|
I Co
|
Webster
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
10:9 |
And do not let us test the Lord too far, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents.
|
|
I Co
|
Worsley
|
10:9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted Him, and were destroyed by serpents: nor murmur,
|
|
I Co
|
YLT
|
10:9 |
neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:9 |
μηδέ εκπειράζωμεν τον χριστόν καθώς και τινες αυτών επείρασαν και υπό των όφεων απώλοντο
|
|
I Co
|
Afr1953
|
10:9 |
En laat ons Christus nie versoek soos ook sommige van hulle gedoen het nie, en hulle het deur die slange omgekom.
|
|
I Co
|
Alb
|
10:9 |
Dhe të mos e tundojmë Krishtin, ashtu si e tunduan disa nga ata dhe u vranë nga gjarpërinjtë.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
10:9 |
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
|
|
I Co
|
AraNAV
|
10:9 |
وَلاَ نُجَرِّبْ الرَّبَّ كَمَا جَرَّبَهُ بَعْضُهُمْ، فَأَهْلَكَتْهُمُ الْحَيَّاتُ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
10:9 |
وَلَا نُجَرِّبِ ٱلْمَسِيحَ كَمَا جَرَّبَ أَيْضًا أُنَاسٌ مِنْهُمْ، فَأَهْلَكَتْهُمُ ٱلْحَيَّاتُ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:9 |
Ո՛չ ալ փորձենք Քրիստոսը՝ ինչպէս անոնցմէ ոմանք փորձեցին, եւ օձերէն ջարդուեցան:
|
|
I Co
|
Azeri
|
10:9 |
ربّي ائمتاحانا چکمهيک؛ نجه کي، اونلارين بعضئلري اتدئلر و ائلانلارين واسئطهسئله هلاک اولدولار.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
10:9 |
Eta ezteçagun tenta Christ, hetaric batzuc tentatu vkan dutén beçala, eta suguéz deseguin içan baitirade.
|
|
I Co
|
Bela
|
10:9 |
Ня будзем спакушаць Хрыста, як некаторыя зь іх спакушалі і загінулі ад зьмеяў.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
10:9 |
Na demptomp ket Krist evel ma reas hiniennoù anezho hag a voe kaset da goll gant an naered.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
10:9 |
Нито да изкушаваме Христа, както и некои от тех изкусиха и погинаха от змиите.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
10:9 |
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:9 |
ထိုသူအချို့တို့ကဲ့သို့ ငါတို့သည် ထာ၀ရ ဘုရားသခင်အား စုံစမ်းခြင်းမပြုသင့်။ သူတို့သည် မြွေ ကိုက်ခံရ၍ သေခဲ့ကြလေပြီ။ ထိုသူအချို့တို့ကဲ့သို့ သင် တို့သည် ပြစ်တင်ညည်းတွားခြင်းမပြုကြနှင့်။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
10:9 |
ထိုသူအချို့တို့သည် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းကို ပြု၍၊ မြွေဖြင့် ပျက်စိးသကဲ့သို့ ငါတို့သည်မပြု၊ ခရစ်တော် ကို မစုံစမ်းမနှောင့်ရှက်ဘဲနေကြကုန်အံ့။
|
|
I Co
|
Byz
|
10:9 |
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:9 |
Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
10:9 |
Dili nato pagsulayon ang Ginoo, ingon sa gibuhat sa uban kanila nga tungod niana gipanglaglag sila sa mga bitin.
|
|
I Co
|
Che1860
|
10:9 |
ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏰᏗᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᎦᏛ ᎾᏍᏉ ᏥᎬᏩᎪᎵᏰᎡᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎾᏛ ᏥᎬᏩᏂᏛᏔᏁᎢ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:9 |
我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
10:9 |
我們也不可試探主,就如他些人試探過,為蛇所殲滅。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
10:9 |
也不要試探主(有古卷:基督),像他們有人試探的,就被蛇所滅。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:9 |
勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
10:9 |
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
|
|
I Co
|
CopNT
|
10:9 |
ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲟϥ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:9 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϩⲟϥ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:9 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ϩⲟϥ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:9 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛϩⲟϥ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:9 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϩⲟϥ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
10:9 |
I ne iskušavajmo Gospodina kao što su ga neki od njih iskušavali te od zmija izginuli.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:9 |
Lader os ei heller friste Christus, som og nogle af dem fristede ham, og bleve ødelagte af Slanger.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:9 |
Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:9 |
Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.
|
|
I Co
|
Dari
|
10:9 |
خداوند را امتحان نکنیم! به طوری که بعضی از ایشان امتحان کردند و به وسیلۀ مارها هلاک گردیدند.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
10:9 |
En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:9 |
En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slangen vernield.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
10:9 |
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
|
|
I Co
|
Esperant
|
10:9 |
Kaj ni ne incitu la Eternulon, kiel kelkaj el ili incitis, kaj pereis per serpentoj.
|
|
I Co
|
Est
|
10:9 |
Ärgem ka kiusakem Issandat, nõnda nagu mõned neist kiusasid ja said surma madude läbi.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
10:9 |
و نه مسیح را بیازماییم، چنانکه بعضی از آنان کردند و بهوسیلة مارها کشته شدند.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
10:9 |
و نه مسیح راتجربه کنیم، چنانکه بعضی از ایشان کردند و ازمارها هلاک گردیدند.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
10:9 |
خداوند را امتحان نكنیم! به طوری که بعضی از ایشان امتحان كردند و به وسیلهٔ مارها هلاک گردیدند.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
10:9 |
Älkäämme Kristusta kiusatko, niinkuin myös muutamat heistä kiusasivat ja surmattiin kärmeiltä.
|
|
I Co
|
FinPR
|
10:9 |
Älkäämme myöskään kiusatko Herraa, niinkuin muutamat heistä kiusasivat ja saivat käärmeiltä surmansa.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
10:9 |
Meidän ei myöskään tule koetella Herran kärsivällisyyttä, niin kuin jotkut heistä tekivät; he kuolivat käärmeenpuremiin.
|
|
I Co
|
FinRK
|
10:9 |
Älkäämme myöskään kiusatko Herraa, niin kuin jotkut heistä kiusasivat – käärmeet surmasivat heidät.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:9 |
Älkäämme myöskään kiusatko Kristusta, niin kuin muutamat heistä kiusasivat ja saivat käärmeiltä surmansa.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
10:9 |
Ne tentons point non plus Christ, comme quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:9 |
Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d’eux l’ ont tenté, et ont été détruits par les serpents.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
10:9 |
Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
10:9 |
Et que nous ne tentions point Chrift, comme auffi quelques-uns d'entr'eux l'ont tenté, & ont efté deftruits par les ferpens.
|
|
I Co
|
FreJND
|
10:9 |
Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
10:9 |
Ne tentons point Christ, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent victimes des serpents.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
10:9 |
Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, et ils étaient tués par les serpents.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
10:9 |
Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
10:9 |
Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et les serpents les firent périr ;
|
|
I Co
|
FreSynod
|
10:9 |
Ne tentons pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:9 |
Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d’entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:9 |
Laßt uns ferner den Herrn nicht versuchen, wie einige von jenen ihn versuchten und dann (zur Strafe) von Schlangen getötet wurden!
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:9 |
Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von, den Schlangen umgebracht.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
10:9 |
Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
10:9 |
Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
10:9 |
Auch wollen wir den Herrn nicht versuchen, wie manche aus ihnen ihn versuchten und dann durch Schlangen starben.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:9 |
Lasst uns auch nicht den Christus versuchen, so wie ihn einige von ihnen versucht haben und von den Schlangen umgebracht wurden.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:9 |
Lasst uns auch nicht den Christus versuchen, so wie ihn einige von ihnen versucht haben und von den Schlangen umgebracht worden sind.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
10:9 |
Wir wollen auch den Herrn nicht versuchen, wie manche von ihnen es getan haben und dafür von den Schlangen umgebracht worden sind.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:9 |
Wir wollen auch Christus nicht herausfordern, wie einige von ihnen das taten und von den Schlangen umgebracht wurden.
|
|
I Co
|
GerSch
|
10:9 |
Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
10:9 |
Und lasset uns nicht Christus versuchen, so wie etliche von jenen
|
|
I Co
|
GerTextb
|
10:9 |
Noch lasset uns den Herrn versuchen, wie etliche von ihnen gethan, und wurden von den Schlangen weggerafft.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
10:9 |
Lasset uns auch nicht Christus versuchen, wie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden. (1) nach and. alt. Textzeugen: "den Herrn". (a) 4Mo 21:5 6
|
|
I Co
|
GreVamva
|
10:9 |
Μηδέ ας πειράζωμεν τον Χριστόν, καθώς και τινές αυτών επείρασαν και απωλέσθησαν υπό των όφεων.
|
|
I Co
|
Haitian
|
10:9 |
Piga nou seye fè plan ak Bondye tankou kèk ladan yo te fè li. Sa lakòz sèpan te mòde yo, yo tout yo mouri.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
10:9 |
וְלֹא־נְנַסֶּה אֶת־הַמָּשִׁיחַ כַּאֲשֶׁר נִסּוּהוּ מִקְצָתָם וַיְאַבְּדוּם הַנְּחָשִׁים׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
10:9 |
ולא ננסה את המשיח כאשר נסוהו מקצתם ויאבדום הנחשים׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
10:9 |
Krisztust se kísértsük, mint egyesek azok közül kísértették, és elvesztek a kígyók által .
|
|
I Co
|
HunKar
|
10:9 |
Se a Krisztust ne kísértsük, a mint közülök kísértették némelyek, és elveszének a kígyók miatt.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
10:9 |
Krisztust se kísértsük, ahogyan közülük némelyek kísértették, és elpusztultak a kígyóktól.
|
|
I Co
|
HunUj
|
10:9 |
Krisztust se kísértsük, ahogyan közülük némelyek kísértették, és elpusztultak a kígyóktól.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
10:9 |
E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro lo tentarono, onde perirono per li serpenti.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
10:9 |
onde non tentiamo il Signore, come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
10:9 |
また彼 等のうちの或 者に效ひて我ら主を試むべからず、主を試みしもの蛇に亡されたり、
|
|
I Co
|
JapKougo
|
10:9 |
また、ある者たちがしたように、わたしたちは主を試みてはならない。主を試みた者は、へびに殺された。
|
|
I Co
|
JapRague
|
10:9 |
又彼等の中にキリストを試むる人々ありて、蛇に亡ぼされしが、我等は彼等の如くキリストを試むべからず。
|
|
I Co
|
KLV
|
10:9 |
ghobe' chaw' maH test the joH, as 'op vo' chaH tested, je perished Sum the serpents.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
10:9 |
Gidaadou hudee hagamada-ina Dimaadua, be hunu gau i digaula, ne-hidi-ai digaula ga-daaligi go nia gihaa lodo-henua.
|
|
I Co
|
Kaz
|
10:9 |
Солардың тағы кейбіреулеріндей Иеміз Мәсіхтің төзімділігін еркінсіп сынамайық! Жыландар оларды сол үшін шағып өлтірді.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
10:9 |
Mikaqˈue xjoskˈil li Ka̱cuaˈ Dios joˈ queˈxba̱nu eb aˈan nak queˈxba̱nu li ma̱usilal ut queˈtiˈeˈ xbaneb li cˈantiˈ li quixtakla li Ka̱cuaˈ Dios ut queˈcam.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:9 |
កុំល្បងនឹងព្រះគ្រិស្ដដូចជាពួកគេខ្លះបានល្បង ហើយត្រូវស្លាប់ដោយពស់ចឹក
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:9 |
또한 그들 중의 어떤 자들이 그리스도를 시험하다가 뱀들에게 멸망을 당하였으니 우리는 그들과 같이 시험하지 말자.
|
|
I Co
|
KorRV
|
10:9 |
저희 중에 어떤 이들이 주를 시험하다가 뱀에게 멸망하였나니 우리는 저희와 같이 시험하지 말자
|
|
I Co
|
Latvian
|
10:9 |
Un nekārdināsim Kristu, kā daži no tiem kārdinājuši, un viņi gāja bojā no čūskām.
|
|
I Co
|
LinVB
|
10:9 |
Tótúmola Krístu mpé té, lokóla basúsu o káti ya bangó basálákí : nyóka iswí bangó mpé bawéí.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
10:9 |
Negundykime Kristaus, kaip kai kurie iš jų gundė ir mirė nuo gyvačių.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:9 |
Lai arī Kristu nekārdinājiet, tā kā arī citi no tiem viņu kārdinājuši un ir nomaitāti caur čūskām.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
10:9 |
അവരിൽ ചിലർ പരീക്ഷിച്ചു സൎപ്പങ്ങളാൽ നശിച്ചുപോയതുപോലെ നാം കൎത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു.
|
|
I Co
|
Maori
|
10:9 |
Kaua hoki tatou e whakamatautau i a te Karaiti, kei pera me etahi o ratou i whakamatautau ra, a ngaro ana i te nakahi.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
10:9 |
Ary aoka tsy haka fanahy ny Tompo isika, tahaka ny nakan’ ny sasany tamin’ ireny fanahy Azy, ka matin’ ny menarana ireny.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
10:9 |
Мөн тэдний зарим нь сорьж улмаар могойнуудаар устгагдсан шиг бид ч бас Христийг сорихгүй байцгаая.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:9 |
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
10:9 |
Njalo asingamlingi uKristu, njengabanye babo futhi bamlinga, basebebhujiswa zinyoka.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:9 |
Tarten we ook den Heer niet, zoals sommigen van hen hebben gedaan; en ze kwamen om door de slangen.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
10:9 |
La oss heller ikke grundig prøve den Salvede, slik også noen av dem prøvde ham, og ble fullstendig ødelagt av slangene.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
10:9 |
Lat oss ikkje heller freista Kristus, liksom nokre av deim freista honom og vart tynte av hoggormar!
|
|
I Co
|
Norsk
|
10:9 |
La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!
|
|
I Co
|
Northern
|
10:9 |
Məsihi sınamayaq: onlardan bəziləri belə etdi və ilanlar onları öldürdü.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
10:9 |
ܘܠܐ ܢܢܤܐ ܠܡܫܝܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܢܤܝܘ ܘܐܘܒܕܘ ܐܢܘܢ ܚܘܘܬܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
10:9 |
Kitail pil der kasongesong Kristus, duen akai irail kasongesong i, ap mekilar serpent kai.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:9 |
Kitail dehr kasongosonge kupwur en Koht, duwehte me ekei irail wiadahr-re ahpw mehkihla pwoisin en sineik ko.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
10:9 |
Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:9 |
I nie wystawiajmy na próbę Chrystusa, jak niektórzy z nich wystawiali i poginęli od wężów;
|
|
I Co
|
PorAR
|
10:9 |
E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:9 |
E não tentemos a Christo, como alguns d'elles tambem tentaram, e pereceram pelas serpentes.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:9 |
E não tentemos a Cristo, como também alguns deles tentaram, e pereceram pelas serpentes.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:9 |
E não tentemos a Cristo, como também alguns deles tentaram, e pereceram pelas serpentes.
|
|
I Co
|
PorCap
|
10:9 |
*Nem tentemos o Senhor, como alguns deles tentaram e pereceram, mordidos pelas serpentes.
|
|
I Co
|
RomCor
|
10:9 |
Să nu ispitim pe Domnul, cum L-au ispitit unii din ei, care au pierit prin şerpi.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:9 |
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:9 |
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
10:9 |
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:9 |
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο.
|
|
I Co
|
Shona
|
10:9 |
Uye ngatirege kuidza Kristu, sevamwe vavowo vakamuidza, vakaparadzwa nenyoka.
|
|
I Co
|
SloChras
|
10:9 |
Tudi ne izkušajmo Gospoda, kakor so ga nekateri izmed njih izkušali in so poginili od kač.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
10:9 |
Niti ne skušajmo Kristusa, kakor so [ga] skušali tudi nekateri izmed njih in so bili pokončani od kač.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
10:9 |
Tudi ne izkušajmo Kristusa, kakor so tudi nekteri izmed njih izkušali in so poginili od kač.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
10:9 |
Oo yeynan jirrabin Rabbiga siday qaarkood u jirrabeen oo ay masasku u baabbi'iyeen.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:9 |
No tentemos, pues, al Señor, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
10:9 |
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:9 |
Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes:
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:9 |
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:9 |
Ni tentemos á Cristo, como tambien algunos de ellos [lo] tentaron, y perecieron por las serpientes.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:9 |
Нити да кушамо Христа, као што неки од њих кушаше, и од змија изгибоше.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:9 |
Нити да кушамо Христа, као што неки од њих кушаше, и од змија изгибоше.
|
|
I Co
|
StatResG
|
10:9 |
Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ˚Κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
|
|
I Co
|
Swahili
|
10:9 |
Tusimjaribu Bwana kama baadhi yao walivyomjaribu, wakauawa na nyoka.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
10:9 |
Låtom oss icke heller fresta Kristus, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av ormarna.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
10:9 |
Och vi ska inte fresta Kristus som några av dem gjorde – de dödades av ormar.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:9 |
Låter oss ock icke fresta Christum, såsom somlige af dem frestade honom; och vordo dräpne af ormar.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:9 |
Låter oss ock icke fresta Christum, såsom somlige af dem frestade honom; och vordo dräpne af ormar.
|
|
I Co
|
TNT
|
10:9 |
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
|
|
I Co
|
TR
|
10:9 |
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:9 |
Ni huwag din naman nating tuksuhin ang Panginoon, na gaya ng pagkatukso ng ilan sa kanila, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga ahas.
|
|
I Co
|
Tausug
|
10:9 |
Subay natu di tukasun in kusug sin kawasa sin Tuhan biya sin hinang sin kaibanan kanila. Na, sasuku sin naghinang sin biya ha yan magtūy sila miyatay piyagkutkut sin manga hās.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:9 |
อย่าให้เราลองดีพระคริสต์เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ แล้วก็ต้องพินาศด้วยงูร้าย
|
|
I Co
|
Tisch
|
10:9 |
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐξεπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:9 |
Na tu yumi no ken traim Kraist, olsem sampela bilong ol tu i traim em, na ol snek i bagarapim ol olgeta.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
10:9 |
Bazıları gibi Mesih’in sabrını zorlamayın. Böyle yapanları yılanlar sokup öldürdü.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
10:9 |
Yine bazıları gibi Rab'bi denemeyelim. Böyle yapanları yılanlar öldürdü.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:9 |
Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:9 |
Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
|
|
I Co
|
Uma
|
10:9 |
Neo' -ta mpemai-mai roe Pue', hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi, alaa-ra mate natilo' ule.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:9 |
ہم خداوند کی آزمائش بھی نہ کریں جس طرح اُن میں سے بعض نے کی اور نتیجے میں سانپوں سے ہلاک ہوئے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:9 |
हम ख़ुदावंद की आज़माइश भी न करें जिस तरह उनमें से बाज़ ने की और नतीजे में साँपों से हलाक हुए।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:9 |
Ham Ḳhudāwand kī āzmāish bhī na kareṅ jis tarah un meṅ se bāz ne kī aur natīje meṅ sāṅpoṅ se halāk hue.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
10:9 |
Биз уларниң бәзилиридәк мәхсәтлик һалда гуна қилип, Рәббимиз бизни җазаламду яки җазалимамду, дәп Уни синимайли. Шу чағда ундақ қилғанларни зәһәрлик иланлар чеқип өлтүргән еди.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:9 |
Ta đừng thử thách Chúa, như một số trong nhóm họ đã thử thách Người và đã bị rắn cắn chết.
|
|
I Co
|
Viet
|
10:9 |
Cũng chớ thử thách Chúa như mấy người trong họ đã thử thách mà bị loài rắn hủy diệt.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
10:9 |
Chúng ta cũng không nên thử Chúa Cứu Thế như một số người trong họ đã thử nên bị rắn hủy diệt.
|
|
I Co
|
WHNU
|
10:9 |
μηδε εκπειραζωμεν τον κυριον χριστον καθως τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:9 |
Maen nhw'n rhybudd i ni beidio rhoi'r Arglwydd ar brawf, fel y gwnaeth rhai ohonyn nhw – a chael eu lladd gan nadroedd.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:9 |
Nethir tempte we Crist, as summe of hem temptiden, and perischiden of serpentis.
|
|
I Co
|
f35
|
10:9 |
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:9 |
Da'a na kitam angandusa pangandusta'tam kahandak Panghū'. Aniya' isab min ka'mbo'-mbo'antam bay makahinang buwattē' ma masa awal, ati aheka sigām bay amatay e' sowa.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:9 |
En laat ons den Heere niet tergen, zooals sommigen van hen getergd hebben en ze werden door de slangen vernield.
|