I Co
|
RWebster
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
EMTV
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become as sounding brass or a clashing cymbal.
|
I Co
|
NHEBJE
|
13:1 |
If I speak with the languages of men and of angels, but do not have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
|
I Co
|
Etheridg
|
13:1 |
Though in every tongue of men and of angels I spoke, and had not love, I should be as brass which soundeth, or a cymbal which giveth voice.
|
I Co
|
ABP
|
13:1 |
If [2the 3languages 4of men 1I speak] and of the angels, [4love 1but 3not 2I have], I have become brass resounding, or a cymbal sounding loudly.
|
I Co
|
NHEBME
|
13:1 |
If I speak with the languages of men and of angels, but do not have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
|
I Co
|
Rotherha
|
13:1 |
Although with the tongues of men, I be speaking, and of messengers, and have not, love, I have become resounding brass, or a clanging cymbal;
|
I Co
|
LEB
|
13:1 |
If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a ringing brass gong or a clashing cymbal.
|
I Co
|
BWE
|
13:1 |
If I talk with the tongues of men and even of angels, but if I do not love people, then I am only like the sound of a big horn or a loud bell.
|
I Co
|
Twenty
|
13:1 |
Though I speak in the 'tongues' of men, or even of angels, yet have not Love, I have become mere echoing brass, or a clanging cymbal!
|
I Co
|
ISV
|
13:1 |
The Supremacy of LoveIf I speak in the tongues of humans and angels but have no love, I have become a reverberating gong or a clashing cymbal.
|
I Co
|
RNKJV
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
Jubilee2
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become [as] sounding brass or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
Webster
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as] sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
Darby
|
13:1 |
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal.
|
I Co
|
OEB
|
13:1 |
Though I speak in the ‘tongues’ of people, or even of angels, yet have not love, I have become mere echoing brass, or a clanging cymbal!
|
I Co
|
ASV
|
13:1 |
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
|
I Co
|
Anderson
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become as sounding brass, or a clanging cymbal.
|
I Co
|
Godbey
|
13:1 |
If I may speak with the tongues of men and of angels, and have not divine love, I have become a sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
LITV
|
13:1 |
If I speak with the tongues of men and of angels, but I do not have love, I have become as sounding brass or a clanging cymbal.
|
I Co
|
Geneva15
|
13:1 |
Though I speake with the tongues of men and Angels, and haue not loue, I am as sounding brasse, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
Montgome
|
13:1 |
Though I speak in the tongues of men and of angels, but have no love, I am become a clanging brass, or a clashing cymbal.
|
I Co
|
CPDV
|
13:1 |
If I were to speak in the language of men, or of Angels, yet not have charity, I would be like a clanging bell or a crashing cymbal.
|
I Co
|
Weymouth
|
13:1 |
If I can speak with the tongues of men and of angels, but am destitute of Love, I have but become a loud-sounding trumpet or a clanging cymbal.
|
I Co
|
LO
|
13:1 |
Though I could speak with the tongues of men, of angels, but have not love, I become as sounding brass, or a noisy cymbal.
|
I Co
|
Common
|
13:1 |
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
|
I Co
|
BBE
|
13:1 |
If I make use of the tongues of men and of angels, and have not love, I am like sounding brass, or a loud-tongued bell.
|
I Co
|
Worsley
|
13:1 |
For if I speak with the tongues of men and angels, and have not charity, I am but as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
DRC
|
13:1 |
If I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
Haweis
|
13:1 |
THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become as sounding brass, and tinkling cymbal.
|
I Co
|
GodsWord
|
13:1 |
I may speak in the languages of humans and of angels. But if I don't have love, I am a loud gong or a clashing cymbal.
|
I Co
|
Tyndale
|
13:1 |
Though I spake with the tonges of me and angels and yet had no love I were eve as soundinge brasse: or as a tynklynge Cymball.
|
I Co
|
KJVPCE
|
13:1 |
THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
NETfree
|
13:1 |
If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
|
I Co
|
RKJNT
|
13:1 |
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become a noisy gong, or a clanging cymbal.
|
I Co
|
AFV2020
|
13:1 |
If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a sounding brass or a clanging cymbal.
|
I Co
|
NHEB
|
13:1 |
If I speak with the languages of men and of angels, but do not have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
|
I Co
|
OEBcth
|
13:1 |
Though I speak in the ‘tongues’ of people, or even of angels, yet have not love, I have become mere echoing brass, or a clanging cymbal!
|
I Co
|
NETtext
|
13:1 |
If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
|
I Co
|
UKJV
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, (o. agape) I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
Noyes
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
KJV
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
KJVA
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
AKJV
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
RLT
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
OrthJBC
|
13:1 |
If in the leshonot (tongues) of bnei Adam and malachim I speak, but I do not have ahavah (agape), I have become only a sounding gong or a clanging cymbal.
|
I Co
|
MKJV
|
13:1 |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I have become as sounding brass or a tinkling cymbal.
|
I Co
|
YLT
|
13:1 |
If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling;
|
I Co
|
Murdock
|
13:1 |
If I could speak in every tongue of men, and in that of angels, and there should be no love in me, I should be like brass that resoundeth, or the cymbal that maketh a noise.
|
I Co
|
ACV
|
13:1 |
If I speak with the tongues of men and of agents, but have not love, I have become sounding brass, or a clashing cymbal.
|
I Co
|
PorBLivr
|
13:1 |
Ainda que eu falasse as línguas dos seres humanos e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa, ou como o sino que retine.
|
I Co
|
Mg1865
|
13:1 |
Na dia miteny amin’ ny fitenin’ ny olona sy ny anjely aza aho, kanefa tsy manana fitiavana, dia tonga varahina maneno sy kipantsona mikarantsana aho.
|
I Co
|
CopNT
|
13:1 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲗⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲓⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉϥⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩ⳿ⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
13:1 |
Vaikka minä puhuisin ihmisten ja enkelien kielillä, mutta minulla ei olisi rakkautta, olisin minä vain helisevä vaski tai kilisevä kulkunen.
|
I Co
|
NorBroed
|
13:1 |
Hvis jeg taler i menneskenes og budbringernes tunger, og ikke har kjærlighet, er jeg blitt kobber som gir gjenklang eller en cymbal som jamrer.
|
I Co
|
FinRK
|
13:1 |
Vaikka minä puhuisin ihmisten ja enkelien kielillä, mutta minulla ei olisi rakkautta, olisin vain kumiseva vaski tai helisevä symbaali.
|
I Co
|
ChiSB
|
13:1 |
若能說人間的語言,和能說天使的語言,但我沒有愛,我就成了個發響的鈸。
|
I Co
|
CopSahBi
|
13:1 |
ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲡⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲧⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲛⲧⲁⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲁⲓ ⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲉϥϯϩⲣⲟⲟⲩ ⲏ ⲟⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Co
|
ChiUns
|
13:1 |
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
|
I Co
|
BulVeren
|
13:1 |
Ако говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед, която звънти, или кимвал, който дрънка.
|
I Co
|
AraSVD
|
13:1 |
إِنْ كُنْتُ أَتَكَلَّمُ بِأَلْسِنَةِ ٱلنَّاسِ وَٱلْمَلَائِكَةِ وَلَكِنْ لَيْسَ لِي مَحَبَّةٌ، فَقَدْ صِرْتُ نُحَاسًا يَطِنُّ أَوْ صَنْجًا يَرِنُّ.
|
I Co
|
Shona
|
13:1 |
Kana ndikataura nendimi dzevanhu nedzevatumwa, asi ndisina rudo, ndava dare rinorira kana ndarira inoungudza.
|
I Co
|
Esperant
|
13:1 |
Se mi parolus la lingvojn de homoj kaj anĝeloj, sed ne havus amon, mi fariĝus sonanta kupro aŭ tintanta cimbalo.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
13:1 |
แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาของมนุษย์ก็ดี และภาษาของทูตสวรรค์ก็ดี แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าเป็นเหมือนฆ้องหรือฉาบที่กำลังส่งเสียง
|
I Co
|
BurJudso
|
13:1 |
ငါသည် လူဘာသာစကားကို၎င်း၊ ကောင်းကင်တမန်ဘာသာစကားကို၎င်း ပြောနိုင်သော်လည်း မေတ္တာ မရှိလျှင် အသံမြည်သော တံပိုးခရာကဲ့သို့၎င်း၊ တီးသံကိုသာ ပေးတတ်သော လင်းကွင်းကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
13:1 |
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
|
I Co
|
FarTPV
|
13:1 |
اگر به زبانهای مردم و فرشتگان سخن گویم ولی محبّت نداشته باشم، فقط یک طبل میان تُهی و سنج پر سر و صدا هستم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
13:1 |
Agar maiṅ insānoṅ aur farishtoṅ kī zabāneṅ bolūṅ, lekin muhabbat na rakhūṅ to phir maiṅ bas gūṅjtā huā ghaṛiyāl yā ṭanṭanātī huī jhāṅjh hī hūṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
13:1 |
Om jag talar både människors och änglars språk men inte har kärlek, är jag bara ekande brons eller en skrällande cymbal.
|
I Co
|
TNT
|
13:1 |
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
|
I Co
|
GerSch
|
13:1 |
Wenn ich mit Menschen und Engelzungen rede, aber keine Liebe habe, so bin ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle.
|
I Co
|
TagAngBi
|
13:1 |
Kung ako'y magsalita ng mga wika ng mga tao at ng mga anghel, datapuwa't wala akong pagibig, ay ako'y naging tanso na tumutunog, o batingaw na umaalingawngaw.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
13:1 |
Jos puhuisin ihmisten ja enkelien kielillä, mutta minulla ei olisi rakkautta, olisin kumiseva vaski tai helisevä symbaali.
|
I Co
|
Dari
|
13:1 |
اگر به زبان های مردم و فرشتگان سخن گویم ولی محبت نداشته باشم، فقط یک دهول میان خالی و یا یک چمته پُر سر و صدا هستم.
|
I Co
|
SomKQA
|
13:1 |
Haddaan ku hadlo afafka dadka iyo malaa'igaha, laakiinse aanan jacayl lahayn, waxaan noqday naxaas dhawaaqaysa ama saxan bir ah oo sanqadhaya oo kale.
|
I Co
|
NorSMB
|
13:1 |
Um eg talar med menneskjetungor og engletungor, men hev ikkje kjærleik, då er eg ein ljomande malm eller ei klingande bjølla.
|
I Co
|
Alb
|
13:1 |
Po të flisja gjuhët e njerëzve dhe të engjëjve, dhe të mos kisha dashuri, do të bëhesha si një bronz që kumbon ose si cimbali që tingëllon.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
13:1 |
Wenn ich in den Sprachen der Menschen und der Engel reden würde, aber keine Liebe hätte, dann wäre ich ein schallender Gong oder eine klingende Zimbel.
|
I Co
|
UyCyr
|
13:1 |
Гәрчә мән йәр-йүзидики һәр қандақ тилда, һәтта периштәләрниң тиллирида сөзләлисәмму, лекин башқиларға меһир-муһәббитим болмиса, сөзлирим қулаққа хуш яқмайдиған дақа-думбақ яки йеқимсиз қоңғурақ авазидәк болуп қалиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
13:1 |
내가 사람들의 언어들과 천사들의 언어들로 말할지라도 사랑이 없으면 소리 나는 징과 울리는 꽹과리가 되고
|
I Co
|
MorphGNT
|
13:1 |
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
13:1 |
Ако језике човјечије и анђелске говорим а љубави немам, онда сам као звоно које звони, или прапорац који звечи.
|
I Co
|
Wycliffe
|
13:1 |
If Y speke with tungis of men and of aungels, and Y haue not charite, Y am maad as bras sownynge, or a cymbal tynkynge.
|
I Co
|
Mal1910
|
13:1 |
ഞാൻ മനുഷ്യരുടെയും ദൂതന്മാരുടെയും ഭാഷകളിൽ സംസാരിച്ചാലും എനിക്കു സ്നേഹം ഇല്ല എങ്കിൽ ഞാൻ മുഴങ്ങുന്ന ചെമ്പോ ചിലമ്പുന്ന കൈത്താളമോ അത്രേ.
|
I Co
|
KorRV
|
13:1 |
내가 사람의 방언과 천사의 말을 할지라도 사랑이 없으면 소리나는 구리와 울리는 꽹과리가 되고
|
I Co
|
Azeri
|
13:1 |
اگر من ائنسانلار و ملکلر دئلي ائله دانيشام، آمّا محبّتئم اولمايا، دمهلي باغيران بئر مئس يا دا جئنگئلدهين بئر سئنجه دؤنموشم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
13:1 |
Om jag talade med menniskors och Änglars tungor, och hade icke kärleken, sa vore jag en ljudande malm, eller en klingande bjellra.
|
I Co
|
KLV
|
13:1 |
chugh jIH jatlh tlhej the languages vo' loDpu' je vo' Duy''a'pu', 'ach yImev ghaj muSHa', jIH ghaj moj ghum brass, joq a clanging cymbal.
|
I Co
|
ItaDio
|
13:1 |
QUAND’anche io parlassi tutti i linguaggi degli uomini e degli angeli se non ho carità, divengo un rame risonante, ed un tintinnante cembalo.
|
I Co
|
RusSynod
|
13:1 |
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
|
I Co
|
CSlEliza
|
13:1 |
Аще языки человеческими глаголю и ангелскими, любве же не имам, бых (яко) медь звенящи, или кимвал звяцаяй.
|
I Co
|
ABPGRK
|
13:1 |
εάν ταις γλώσσαις των ανθρώπων λαλώ και των αγγέλων αγάπην δε μη έχω γέγονα χαλκός ηχών η κύμβαλον αλαλάζον
|
I Co
|
FreBBB
|
13:1 |
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
|
I Co
|
LinVB
|
13:1 |
Atâ nayébí koloba nkóta ínso ya bato tǒ ya bǎnzelú, sókó nazángí bolingi, nazalí sé monoko-mbonda, ngonga ezalí kobétebéte mpámba.
|
I Co
|
BurCBCM
|
13:1 |
ငါသည် လူတို့၏ဘာသာစကားများနှင့် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့၏ဘာသာစကားများကို ပြောဆိုနိုင်သော်လည်း ချစ်ခြင်းမေတ္တာမရှိလျှင် ဆူညံသောမောင်းသံကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ အသံမြည်သော လင်းကွင်းကဲ့သို့လည်းကောင်းဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
13:1 |
ᎾᏍᏉ ᏴᏫ ᎠᎴ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᏱᏥᏬᏂᎭ, ᎾᎩᎲᎾᏃ ᏱᎩ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎥᏣᏱᏉ ᎤᏃᏴᎵᏛ ᎠᎴ ᎤᏃᏴᎩ ᎤᎭᎸᏂᎯ ᏕᎦᏤᎳᎦ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
13:1 |
我若能言諸國諸天使之言、而無愛、則猶鳴金響鈸、
|
I Co
|
VietNVB
|
13:1 |
Dù tôi nói được các thứ tiếng loài người và thiên sứ, nhưng không có tình yêu thương thì tôi chỉ như tiếng cồng khua vang hay chập chỏa inh ỏi.
|
I Co
|
CebPinad
|
13:1 |
Kon ako tigpanultig mga dila sa mga tawo ug sa mga manolunda, apan walay gugma, ako usa lamang ka masaba nga agong o piyangpiyang nga nagatagingting.
|
I Co
|
RomCor
|
13:1 |
Chiar dacă aş vorbi în limbi omeneşti şi îngereşti, şi n-aş avea dragoste, sunt o aramă sunătoare sau un chimval zângănitor.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
13:1 |
Ma I ese lokaiahn aramas akan oh pil mahsen en tohnleng kan-ahpw sohte limpoak rehi, nahn ei lokaia kan pahn rasehng ngilen pehl ehu me sekesek mwahl.
|
I Co
|
HunUj
|
13:1 |
Ha emberek vagy angyalok nyelvén szólok is, szeretet pedig nincs bennem, olyanná lettem, mint a zengő érc vagy pengőcimbalom.
|
I Co
|
GerZurch
|
13:1 |
WENN ich in den Zungen der Menschen und der Engel rede, habe aber die Liebe nicht, so bin ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle. (a) 1Kor 14:6-9
|
I Co
|
GerTafel
|
13:1 |
Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.
|
I Co
|
PorAR
|
13:1 |
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
|
I Co
|
DutSVVA
|
13:1 |
Al ware het, dat ik de talen der mensen en der engelen sprak, en de liefde niet had, zo ware ik een klinkend metaal, of luidende schel geworden.
|
I Co
|
Byz
|
13:1 |
εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον
|
I Co
|
FarOPV
|
13:1 |
اگر به زبانهای مردم و فرشتگان سخن گویم و محبت نداشته باشم، مثل نحاس صدادهنده و سنج فغان کننده شدهام.
|
I Co
|
Ndebele
|
13:1 |
Nxa ngingakhuluma ngendimi zabantu lezezingilosi, kodwa ngingelathando, ngizakuba lithusi elikhalayo kumbe insimbi encencethayo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
13:1 |
Ainda que eu falasse as línguas dos seres humanos e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa, ou como o sino que retine.
|
I Co
|
StatResG
|
13:1 |
¶Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
|
I Co
|
SloStrit
|
13:1 |
Ko bi človeške jezike govoril in angeljske, a ljubezni ne bi imel, bil bi brneča med zvenčeče cimbale.
|
I Co
|
Norsk
|
13:1 |
Om jeg taler med menneskers og englers tunger, men ikke har kjærlighet, da er jeg en lydende malm eller en klingende bjelle.
|
I Co
|
SloChras
|
13:1 |
Ko bi govoril človeške jezike in angelske, a ljubezni ne bi imel, bi bil brneča med in zvenčeče cimbale.
|
I Co
|
Northern
|
13:1 |
Əgər mən insan və mələk dilləri ilə danışıramsa, lakin məhəbbətim yoxdursa, cingildəyən mis və ya danqıldayan sincəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
13:1 |
Wenn ich mit den Sprachen der Menschen und der Engel rede, aber nicht Liebe habe, so bin ich ein tönendes Erz geworden oder eine schallende Zimbel.
|
I Co
|
PohnOld
|
13:1 |
MA i asa lokaia en aramas akan o tounlang kan, ap sota limpok, nan i rasong ngil en mata mal de ngil en simpel.
|
I Co
|
LvGluck8
|
13:1 |
Ja es runātu ar cilvēku un eņģeļu mēlēm, un man nebūtu mīlestības, tad es būtu skanīgs varš jeb šķindošs zvārgulis.
|
I Co
|
PorAlmei
|
13:1 |
Ainda que eu fallasse as linguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
|
I Co
|
ChiUn
|
13:1 |
我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
|
I Co
|
SweKarlX
|
13:1 |
Om jag talade med menniskors och Änglars tungor, och hade icke kärleken, så vore jag en ljudande malm, eller en klingande bjellra.
|
I Co
|
Antoniad
|
13:1 |
εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον
|
I Co
|
CopSahid
|
13:1 |
ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲡⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲛⲧⲁⲓⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲁⲓⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲉϥϯϩⲣⲟⲟⲩ ⲏ ⲟⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Co
|
GerAlbre
|
13:1 |
Könnte ich in Sprachen der Menschen und Engel reden, aber mir fehlte die Liebe, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.
|
I Co
|
BulCarig
|
13:1 |
Ако говоря с человечески и ангелски езици, а любов немам, ще съм мед що звънти или кимвал що дрънка.
|
I Co
|
FrePGR
|
13:1 |
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas de charité, je suis un airain retentissant, ou une cymbale bruyante.
|
I Co
|
PorCap
|
13:1 |
*Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, sou como um bronze que soa ou um címbalo que retine.
|
I Co
|
JapKougo
|
13:1 |
たといわたしが、人々の言葉や御使たちの言葉を語っても、もし愛がなければ、わたしは、やかましい鐘や騒がしい鐃鉢と同じである。
|
I Co
|
Tausug
|
13:1 |
Bang aku sawpama piyatulunan barakat makabichara sin ginisan bahasa dī ha lawm dunya sampay sin bahasa sin manga malāikat ha surga, sagawa di aku makasi-malasa ha pagkahi ku, na, wayruun da guna sin barakat yan. In bichara ku yan biya da sin hibuk sin agung atawa bagting bang lisagun way bidda. Wayruun kapūsan sin bichara yan.
|
I Co
|
GerTextb
|
13:1 |
Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen rede und habe keine Liebe, so bin ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle.
|
I Co
|
Kapingam
|
13:1 |
Maa au ga-iloo nnelekai o-nia daangada, mo nnelekai o digau di-langi, gei di aloho la-hagalee i-dogu baahi, malaa, agu helekai le e-hai gadoo be-di lee baalanga balumee, be-di beele dela e-tangitangi balumee.
|
I Co
|
SpaPlate
|
13:1 |
Aunque yo hable la lengua de los hombres y de los ángeles, si no tengo amor, soy como bronce que suena o címbalo que retiñe.
|
I Co
|
RusVZh
|
13:1 |
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.
|
I Co
|
GerOffBi
|
13:1 |
Wenn ich (einer) in den Sprachen der Menschen spräche (spreche) oder (und [selbst]) [in der] der Engel, aber keine Liebe hätte (habe, nicht liebte), dann wäre (bin) ich (er) ein schallender Gong (Kupfer) oder eine klingende (lärmende) Zimbel {geworden}.
|
I Co
|
CopSahid
|
13:1 |
ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲡⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲧⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲛⲧⲁⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲁⲓ ⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲉϥϯϩⲣⲟⲟⲩ ⲏⲟⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Co
|
LtKBB
|
13:1 |
Jeigu aš kalbu žmonių ir angelų kalbomis, bet neturiu meilės, esu kaip skambantis varis ar žvangantys cimbolai.
|
I Co
|
Bela
|
13:1 |
Калі я гавару мовамі чалавечымі і анёльскімі, а любові ня маю, дык я — медзь звонкая, альбо кімвал гулкі,
|
I Co
|
CopSahHo
|
13:1 |
ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲉⲙⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ̅ ⲉϥϯϩⲣⲟⲟⲩ. ⲏ̅ ⲟⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Co
|
BretonNT
|
13:1 |
Pa gomzfen yezhoù an dud hag an aeled, ma ne'm eus ket ar garantez, ez on evel un arem a son pe evel ur simbalenn a dregern.
|
I Co
|
GerBoLut
|
13:1 |
Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete und hatte der Liebe nicht, so ware ich ein tonend Erz Oder eine klingende Schelle.
|
I Co
|
FinPR92
|
13:1 |
Vaikka minä puhuisin ihmisten ja enkelien kielillä mutta minulta puuttuisi rakkaus, olisin vain kumiseva vaski tai helisevä symbaali.
|
I Co
|
DaNT1819
|
13:1 |
Talede jeg med Menneskers og Engles Tungemaal, men havde ikke Kjærlighed, da var jeg et lydende Malm eller en klingende Bjelde.
|
I Co
|
Uma
|
13:1 |
Ane rapa' -na mporata-ta pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli' bona mololita hante wori' nyala basa manusia' ba basa-ra mala'eka wo'o, tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ria kalaua-na. Bate-na hewa goo' to pario-wadi ba hewa tinti' to padudu-wadi pololita-ta, uma ria kalaua-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
13:1 |
Wenn ich in den Sprachen der Menschen und der Engel reden würde, aber keine Liebe hätte, dann wäre ich ein schallender Gong oder eine klingende Zimbel.
|
I Co
|
SpaVNT
|
13:1 |
SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser [como] metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
|
I Co
|
Latvian
|
13:1 |
Ja es runātu ar cilvēku un eņģeļu mēlēm, bet man nebūtu mīlestības, tad es būtu kā dārdošs varš vai skanošs zvārgulis.
|
I Co
|
SpaRV186
|
13:1 |
Si yo hablase en lenguas de hombres y de ángeles, y no tuviese caridad, soy hecho como metal que resuena, o platillo que retiñe.
|
I Co
|
FreStapf
|
13:1 |
Quand je parlerais toutes les langues des hommes, quand je parlerais même toutes celles des anges, si je n'ai point l'amour, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
|
I Co
|
NlCanisi
|
13:1 |
Al spreek ik de talen van mensen en engelen, Maar ik heb de liefde niet: Ik ben een rinkelend bekken, Of een rammelend cymbaal.
|
I Co
|
GerNeUe
|
13:1 |
Wenn ich die Sprachen von Menschen und Engeln sprechen könnte, aber keine Liebe hätte, wäre ich ein schepperndes Blech, eine lärmende Klingel.
|
I Co
|
Est
|
13:1 |
Kui ma inimeste ja inglite keeltega räägiksin, aga mul poleks armastust, oleksin ma vaid kumisev vask ja kõlisev kelluke!
|
I Co
|
UrduGeo
|
13:1 |
اگر مَیں انسانوں اور فرشتوں کی زبانیں بولوں، لیکن محبت نہ رکھوں تو پھر مَیں بس گونجتا ہوا گھڑیال یا ٹھنٹھناتی ہوئی جھانجھ ہی ہوں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
13:1 |
لَوْ كُنْتُ أَتَكَلَّمُ بِلُغَاتِ النَّاسِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَلَيْسَ عِنْدِي مَحَبَّةٌ، لَمَا كُنْتُ إِلاَّ نُحَاساً يَطِنُّ وَصَنْجاً يَرِنُّ!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
13:1 |
我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
|
I Co
|
f35
|
13:1 |
εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον
|
I Co
|
vlsJoNT
|
13:1 |
Als ik spreek in de talen der menschen en de engelen, maar ik heb geen liefde, dan ben ik een klinkende bel geworden of een klaterend metaal.
|
I Co
|
ItaRive
|
13:1 |
Quand’io parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, se non ho carità, divento un rame risonante o uno squillante cembalo.
|
I Co
|
Afr1953
|
13:1 |
Al sou ek die tale van mense en engele spreek, en ek het nie die liefde nie, dan het ek 'n klinkende metaal of 'n luidende simbaal geword.
|
I Co
|
RusSynod
|
13:1 |
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий.
|
I Co
|
FreOltra
|
13:1 |
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain sonnant, ou une cymbale retentissante.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
13:1 |
अगर मैं इनसानों और फ़रिश्तों की ज़बानें बोलूँ, लेकिन मुहब्बत न रखूँ तो फिर मैं बस गूँजता हुआ घड़ियाल या ठनठनाती हुई झाँझ ही हूँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
13:1 |
İnsanların ve meleklerin diliyle konuşsam, ama sevgim olmasa, ses çıkaran bakırdan ya da çınlayan zilden farkım kalmaz.
|
I Co
|
DutSVV
|
13:1 |
Al ware het, dat ik de talen der mensen en der engelen sprak, en de liefde niet had, zo ware ik een klinkend metaal, of luidende schel geworden.
|
I Co
|
HunKNB
|
13:1 |
Szóljak bár az emberek vagy angyalok nyelvén, ha szeretet nincs bennem, olyan vagyok, mint a zengő érc vagy pengő cimbalom.
|
I Co
|
Maori
|
13:1 |
Ahakoa korero noa ahau i nga reo o nga tangata, o nga anahera, ki te kahore oku aroha, ka rite ahau ki te parahi tangi, ki te himipora tatangi.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
13:1 |
Bang aku saupama taga-kapandayan amissala bahasa manusiya' kamemon sampay bahasa mala'ikat, halam du aniya' pūsna bang aku mbal alasa. Kapandayanku he' sali' lling agung hal angulenseng, atawa mital hal tinitik pehē'-pi'itu.
|
I Co
|
HunKar
|
13:1 |
Ha embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólok is, szeretet pedig nincsen én bennem, olyanná lettem, mint a zengő ércz vagy pengő czimbalom.
|
I Co
|
Viet
|
13:1 |
Dầu tôi nói được các thứ tiếng loài người và thiên sứ, nếu không có tình yêu thương, thì tôi chỉ như đồng kêu lên hay là chập chỏa vang tiếng.
|
I Co
|
Kekchi
|
13:1 |
Cui ta la̱in qˈuebil inma̱tan xban li Dios chi a̱tinac saˈ ra̱tinoba̱leb li cui̱nk ut cui ta cuan inma̱tan chi a̱tinac saˈ ra̱tinoba̱leb li ángel, abanan cui incˈaˈ ninraheb li cuas cui̱tzˈin, la̱in chanchanin li chˈi̱chˈ natamba̱c xya̱b ut chanchanin li campana natzintzot xya̱b chi ma̱cˈaˈ rajbal.
|
I Co
|
Swe1917
|
13:1 |
Om jag talade både människors och änglars tungomål, men icke hade kärlek, så vore jag allenast en ljudande malm eller en klingande cymbal.
|
I Co
|
KhmerNT
|
13:1 |
ទោះបីខ្ញុំអាចនិយាយភាសារបស់មនុស្ស និងភាសារបស់ពួកទេវតាក៏ដោយ បើគ្មានសេចក្ដីស្រឡាញ់ទេ ខ្ញុំត្រលប់ដូចជាគងដែលបញ្ចេញសម្លេង ឬជួងដែលឮខ្ទរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
13:1 |
Kad bih sve jezike ljudske govorio i anđeoske, a ljubavi ne bih imao, bio bih mjed što ječi ili cimbal što zveči.
|
I Co
|
BasHauti
|
13:1 |
Baldin guiçonén eta Aingueruen lengoagez minça banadi, eta charitateric eztudan, eguin naiz cobre soinu eguiten duenaren, edo cymbala dindatzen duenaren pare.
|
I Co
|
WHNU
|
13:1 |
εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον
|
I Co
|
VieLCCMN
|
13:1 |
*Giả như tôi có nói được các thứ tiếng của loài người và của các thiên thần đi nữa, mà không có đức mến, thì tôi cũng chẳng khác gì thanh la phèng phèng, chũm choẹ xoang xoảng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
13:1 |
Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n’ai pas la charité, je suis comme l’airain qui résonne, ou comme la cymbale retentissante.
|
I Co
|
TR
|
13:1 |
εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον
|
I Co
|
HebModer
|
13:1 |
אם בלשנות אנשים ומלאכים אדבר ואין בי האהבה הייתי כנחשת המה או כצלצל תרועה׃
|
I Co
|
Kaz
|
13:1 |
Мен адамдардың түрлі тілдеріндеЖәне періштелердің тілдеріндеЖатық та мүдірмей сөйлей білсем де,Бірақ егер сүйіспеншілігім болмаса,Сөздерім сыңғырлаған қоңырауғаӘрі шылдырлаған асатаяққаҰқсап мәнсіз боп қалады сонда.
|
I Co
|
UkrKulis
|
13:1 |
Коли мовами людськими глаголю й ангелськими, любови ж не маю, то став ся я як мідь дзвіняча і бубен гудячий.
|
I Co
|
FreJND
|
13:1 |
Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
|
I Co
|
TurHADI
|
13:1 |
İnsanların değişik dillerini, hatta meleklerin dilini konuşabilsem, fakat içimde sevgi yoksa ses çıkaran bakırdan ya da zilden farkım olmaz.
|
I Co
|
Wulfila
|
13:1 |
. . . . 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌺𐌻𐌹𐍃𐌼𐍉 𐌺𐌻𐌹𐍃𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹.
|
I Co
|
GerGruen
|
13:1 |
Wenn ich mit Menschen-, ja mit Engelszungen redete, doch hätte ich die Liebe nicht, dann wäre ich nur ein tönendes Erz, nur leeres Klingeln einer Schelle.
|
I Co
|
SloKJV
|
13:1 |
Čeprav govorim s človeškimi in angelskimi jeziki, pa nimam ljubezni, sem postal kakor brneč bron ali zveneča cimbala.
|
I Co
|
Haitian
|
13:1 |
Menm si mwen ta konn pale tout kalite lang moun pale ansanm ak lang zanj yo pale, si m' pa gen renmen nan kè m', bèl pawòl mwen yo pa pi plis pase yon tanbou k'ap fè anpil bwi, pase yon klòch k'ap sonnen.
|
I Co
|
FinBibli
|
13:1 |
Jos minä ihmisten ja enkelein kielillä puhuisin, ja ei minulla olisi rakkautta, niin minä olisin kuin helisevä vaski tai kilisevä kulkuinen.
|
I Co
|
SpaRV
|
13:1 |
SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
|
I Co
|
HebDelit
|
13:1 |
אִם־בִּלְשֹׁנוֹת אֲנָשִׁים וּמַלְאָכִים אֲדַבֵּר וְאֵין בִּי הָאַהֲבָה הָיִיתִי כִּנְחשֶׁת הֹמָה אוֹ כְּצִלְצַל תְּרוּעָה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
13:1 |
Os dw i'n siarad ieithoedd dieithr neu hyd yn oed iaith angylion, heb gariad dw i'n ddim byd ond jar metel swnllyd neu sŵn symbal yn cael ei daro.
|
I Co
|
GerMenge
|
13:1 |
Wenn ich in den Zungensprachen der Menschen und der Engel reden könnte, aber die Liebe nicht besäße, so wäre ich nur ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle.
|
I Co
|
GreVamva
|
13:1 |
Εάν λαλώ τας γλώσσας των ανθρώπων και των αγγέλων, αγάπην δε μη έχω, έγεινα χαλκός ηχών ή κύμβαλον αλαλάζον.
|
I Co
|
Tisch
|
13:1 |
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
|
I Co
|
UkrOgien
|
13:1 |
Коли я говорю́ мовами лю́дськими й а́нгольськими, та любови не маю, — то став я як мідь та дзвінка́ або бу́бон гудя́чий!
|
I Co
|
MonKJV
|
13:1 |
Би хүмүүний болон элч нарын хэлүүдээр ярьдаг байлаа ч надад хайрлахуй байхгүй бол би хангинах харанга эсвэл цангинах цан болно.
|
I Co
|
FreCramp
|
13:1 |
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
13:1 |
Ако језике човечије и анђеоске говорим а љубави немам, онда сам као звоно које звони, или прапорац који звечи.
|
I Co
|
PolUGdan
|
13:1 |
Choćbym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się jak miedź brzęcząca albo cymbał brzmiący.
|
I Co
|
FreGenev
|
13:1 |
QUAND je parlerois les langages des hommes, voire des Anges, & que je n'aye point de charité, je fuis comme l'airain qui refonne, ou comme la cymbale qui tinte.
|
I Co
|
FreSegon
|
13:1 |
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
|
I Co
|
Swahili
|
13:1 |
Hata kama nikinena lugha za watu na hata za malaika, lakini kama sina upendo mimi nimekuwa tu kama sauti ya debe tupu au kengele.
|
I Co
|
SpaRV190
|
13:1 |
SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
|
I Co
|
HunRUF
|
13:1 |
Ha emberek vagy angyalok nyelvén szólok is, szeretet pedig nincs bennem, olyanná lettem, mint a zengő érc vagy a pengő cimbalom.
|
I Co
|
FreSynod
|
13:1 |
Quand je parlerais les langues des hommes et celles des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
|
I Co
|
DaOT1931
|
13:1 |
Taler jeg med Menneskers og Engles Tunger, men ikke har Kærlighed, da er jeg bleven et lydende Malm eller en klingende Bjælde.
|
I Co
|
FarHezar
|
13:1 |
اگر به زبانهای آدمیان و فرشتگان سخن گویم، ولی محبت نداشته باشم، زنگی پرصدا و سنجی پرهیاهو بیش نیستم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
13:1 |
¶ Sapos mi toktok wantaim ol tok ples bilong ol man na bilong ol ensel, na mi no gat pasin bilong laikim tru, mi kamap olsem bras i pairap, o simbol i krai isi isi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
13:1 |
Եթէ խօսիմ մարդոց եւ հրեշտակներուն լեզուները՝ բայց սէր չունենամ, ես հնչող պղինձի պէս կ՚ըլլամ, կամ ղօղանջող ծնծղայի պէս:
|
I Co
|
DaOT1871
|
13:1 |
Taler jeg med Menneskers og Engles Tunger, men ikke har Kærlighed, da er jeg bleven et lydende Malm eller en klingende Bjælde.
|
I Co
|
JapRague
|
13:1 |
我假令人間と天使との言語を語るとも、愛なければ鳴る鐘、響く鐃鈸の如くなりたるのみ。
|
I Co
|
Peshitta
|
13:1 |
ܐܢ ܒܟܠ ܠܫܢ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܡܠܠ ܘܒܕܡܠܐܟܐ ܘܚܘܒܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܢܚܫܐ ܕܙܐܡ ܐܘ ܨܨܠܐ ܕܝܗܒ ܩܠܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
13:1 |
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
|
I Co
|
PolGdans
|
13:1 |
Choćbym mówił językami ludzkimi i anielskimi, a miłości bym nie miał, stałem się jako miedź brząkająca, albo cymbał brzmiący.
|
I Co
|
JapBungo
|
13:1 |
たとひ我もろもろの國人の言および御使の言を語るとも、愛なくば鳴る鐘や響く鐃鈸の如し。
|
I Co
|
Elzevir
|
13:1 |
εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον
|
I Co
|
GerElb18
|
13:1 |
Wenn ich mit den Sprachen der Menschen und der Engel rede, aber nicht Liebe habe, so bin ich ein tönendes Erz geworden oder eine schallende Zimbel.
|