|
I Co
|
ABP
|
13:12 |
For we see now by a mirror in an enigma, but then face to face. Now I know in part, but then I shall recognize as also I was recognized.
|
|
I Co
|
ACV
|
13:12 |
For now we see by polished metal, in dimness, but then face to face. Now I know in part, but then I will know just as also I was known.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
13:12 |
For now we see through a glass darkly, but then we shall see face to face; now I know in part, but then I shall know exactly as I have been known.
|
|
I Co
|
AKJV
|
13:12 |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
|
|
I Co
|
ASV
|
13:12 |
For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
|
|
I Co
|
Anderson
|
13:12 |
Now we see through a mirror, obscurely; but then, face to face; now I know in part, but then shall I know, even as I am known.
|
|
I Co
|
BBE
|
13:12 |
For now we see things in a glass, darkly; but then face to face: now my knowledge is in part; then it will be complete, even as God's knowledge of me.
|
|
I Co
|
BWE
|
13:12 |
Now it is like looking in a looking-glass which does not make things clear. We cannot see and understand things plainly. But when things become perfect, then we shall fully know and understand everything, just as God knows.
|
|
I Co
|
CPDV
|
13:12 |
Now we see through a glass darkly. But then we shall see face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I am known.
|
|
I Co
|
Common
|
13:12 |
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know fully—even as I have been fully known.
|
|
I Co
|
DRC
|
13:12 |
We see now through a glass in a dark manner: but then face to face. Now I know in part: but then I shall know even as I am known.
|
|
I Co
|
Darby
|
13:12 |
For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known.
|
|
I Co
|
EMTV
|
13:12 |
For now we see through a mirror by reflection, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
13:12 |
But now as in a mirror we see in a figure; but then- the face before the face. Now I know a little of much; but then shall I know even as I am known.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
13:12 |
For nowe we see through a glasse darkely: but then shall wee see face to face. Nowe I know in part: but then shall I know euen as I am knowen.
|
|
I Co
|
Godbey
|
13:12 |
For we now see through a mirror in an enigma; but then face to face: now I know in part; but then shall I know perfectly even as I am perfectly known.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
13:12 |
Now we see a blurred image in a mirror. Then we will see very clearly. Now my knowledge is incomplete. Then I will have complete knowledge as God has complete knowledge of me.
|
|
I Co
|
Haweis
|
13:12 |
For now we see by reflected light, indistinctly; but then face to face: now I know partially; but then shall I know even as I am known.
|
|
I Co
|
ISV
|
13:12 |
Now we see only a blurred reflection in a mirror, but then we will see face to face. Now what I know is incomplete, but then I will know fully, even as I have been fully known.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
13:12 |
For now we see as through a mirror, in darkness, but then [we shall see] face to face; now I know in part, but then I shall know even as I also am known.
|
|
I Co
|
KJV
|
13:12 |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
|
|
I Co
|
KJVA
|
13:12 |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
13:12 |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
|
|
I Co
|
LEB
|
13:12 |
For now we see through a mirror ⌞indirectly⌟, but then face to face. Now I know in part, but then I will know completely, just as I have also been completely known.
|
|
I Co
|
LITV
|
13:12 |
For now we see through a mirror in dimness, but then face to face. Now I know in part, but then I will fully know even as I also was fully known.
|
|
I Co
|
LO
|
13:12 |
For now we seek through a glass obscurely; but then, face to face: now, I know in part; but then, I shall fully know, even as I am fully known.
|
|
I Co
|
MKJV
|
13:12 |
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall fully know even as I also am fully known.
|
|
I Co
|
Montgome
|
13:12 |
For now we see as in a mirror, and are baffled, but then face to face; now I know in fragments, but then shall I understand even as I also have been understood.
|
|
I Co
|
Murdock
|
13:12 |
And now we see, as by a mirror, in similitude; but then face to face: now I know partially; but then shall I know, just as I am known.
|
|
I Co
|
NETfree
|
13:12 |
For now we see in a mirror indirectly, but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known.
|
|
I Co
|
NETtext
|
13:12 |
For now we see in a mirror indirectly, but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known.
|
|
I Co
|
NHEB
|
13:12 |
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
13:12 |
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
13:12 |
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
|
|
I Co
|
Noyes
|
13:12 |
For now we see in a mirror, obscurely; but then face to face; now I know in part, but then I shall fully know even as I also am fully known.
|
|
I Co
|
OEB
|
13:12 |
As yet we see, in a mirror, dimly, but then — face to face! As yet my knowledge is incomplete, but then I will know in full, as I have been fully known.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
13:12 |
As yet we see, in a mirror, dimly, but then — face to face! As yet my knowledge is incomplete, but then I will know in full, as I have been fully known.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
13:12 |
For still we see through a mirror indistinctly. But then [in the Olam Haba], distinctly panim el panim (face to face, directly, in person). Now I have da'as only in part; then I will have da'as fully, even as also Hashem had full da'as of me. [Iyov 26:14; 36:26; Bereshis 32:30; Iyov 19:26]
|
|
I Co
|
RKJNT
|
13:12 |
For now we see in a mirror dimly; but then face to face: now I know in part; but then I shall know fully, even as I am fully known.
|
|
I Co
|
RLT
|
13:12 |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
13:12 |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
|
|
I Co
|
RWebster
|
13:12 |
For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
13:12 |
For we see, as yet, through a dim window, obscurely, but, then, face to face: as yet, I gain knowledge, in part, but, then, shall I fully know, even as I was also fully known.
|
|
I Co
|
Twenty
|
13:12 |
As yet we see, in a mirror, dimly, but then--face to face! As yet my knowledge is incomplete, but then I shall know in full, as I have been fully known.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
13:12 |
Now we se in a glasse even in a darke speakynge: but then shall we se face to face. Now I knowe vnparfectly: but then shall I knowe even as I am knowen.
|
|
I Co
|
UKJV
|
13:12 |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
|
|
I Co
|
Webster
|
13:12 |
For now we see through a glass darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
13:12 |
For the present we see things as if in a mirror, and are puzzled; but then we shall see them face to face. For the present the knowledge I gain is imperfect; but then I shall know fully, even as I am fully known.
|
|
I Co
|
Worsley
|
13:12 |
For we see now as through a mirror obscurely: but then we shall see face to face. Now I know but in part, but then I shall know even as I am known.
|
|
I Co
|
YLT
|
13:12 |
for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
13:12 |
βλέπομεν γαρ άρτι δι΄ εσόπτρου εν αινίγματι τότε δε πρόσωπον προς πρόσωπον άρτι γινώσκω εκ μέρους τότε δε επιγνώσομαι καθώς και επεγνώσθην
|
|
I Co
|
Afr1953
|
13:12 |
Want nou sien ons deur 'n spieël in 'n raaisel, maar eendag van aangesig tot aangesig. Nou ken ek ten dele, maar eendag sal ek ten volle ken, net soos ek ten volle geken is.
|
|
I Co
|
Alb
|
13:12 |
Tani në fakt, ne shohim si në pasqyrë, në mënyrë të errët, por atëherë do të shohim faqe për faqe; tashti njoh pjesërisht, kurse atëherë do të njoh thellë ashtu sikurse njihem.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
13:12 |
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
|
|
I Co
|
AraNAV
|
13:12 |
وَنَحْنُ الآنَ نَنْظُرُ إِلَى الأُمُورِ كَمَا فِي مِرْآةٍ فَلا نَرَاهَا وَاضِحَةً. إِلاَّ أَنَّنَا سَنَرَاهَا أَخِيراً مُوَاجَهَةً. الآنَ، أَعْرِفُ مَعْرِفَةً جُزْئِيَّةً. وَلَكِنِّي، عِنْدَئِذٍ، سَأَعْرِفُ مِثْلَمَا عُرِفْتُ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
13:12 |
فَإِنَّنَا نَنْظُرُ ٱلْآنَ فِي مِرْآةٍ، فِي لُغْزٍ، لَكِنْ حِينَئِذٍ وَجْهًا لِوَجْهٍ. ٱلْآنَ أَعْرِفُ بَعْضَ ٱلْمَعْرِفَةِ، لَكِنْ حِينَئِذٍ سَأَعْرِفُ كَمَا عُرِفْتُ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
13:12 |
Հիմա կը տեսնենք հայելիի մը մէջէն՝ աղօտ կերպով, բայց այն ատեն՝ պիտի տեսնենք երես առ երես: Հիմա ես մասա՛մբ կը ճանչնամ, բայց այն ատեն պիտի ճանչնամ այնպէս՝ ինչպէս ես ճանչցուած եմ:
|
|
I Co
|
Azeri
|
13:12 |
چونکي ائندي بئز هر شيي اؤرتولو، آينادا گؤرن کئمي گؤروروک، لاکئن اوزبهاوز گؤرهجهيئک. ائندي بئلدئيئم محدوددور، لاکئن او زامان درک ادئلدئيئم کئمي درک ادهجهيم.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
13:12 |
Ecen orain mirail batez ikusten dugu ilhunqui: baina orduan beguithartez beguitharte ikussiren dugu: orain eçagutzen dut partez, baina orduan eçaguturen dut eçagutu-ere naicén beçala.
|
|
I Co
|
Bela
|
13:12 |
Бо цяпер мы бачым як празь цьмянае шкло, наўздогадзь, а тады твар да твару; цяпер я ведаю часткова, тады ж спазнаю так, як і я спазнаны.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
13:12 |
Bremañ e welomp dre ur melezour, en un doare teñval, neuze e welimp dremm ouzh dremm. Bremañ ec'h anavezan en un doare diglok, met neuze ec'h anavezin-tre, evel ma'z on bet anavezet-tre.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
13:12 |
Защото сега видим мрачкаво както през огледало, а тога ще гледаме лице с лице; сега познавам от части, а тога ще позная както съм и познат.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
13:12 |
Защото сега виждаме неясно, като в огледало, а тогава ще видим лице в лице. Сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и аз съм бил напълно познат.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
13:12 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ယခုအချိန်၌ ကြည့်မှန်ပေါ်တွင် မထင်မရှားတွေ့ မြင်ကြရ၏။ ထိုအချိန်အခါ၌မူကား မျက်ဝါးထင်ထင်တွေ့ မြင်ကြရလိမ့်မည်။ ငါသည် ယခုအခါ၌ စုံလင်စွာမသိပေ။ ထိုအချိန်အခါ၌မူကား ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုစုံလင်စွာ သိ မြင်တော်မူသကဲ့သို့ ငါသည် စုံလင်စွာသိမြင်လိမ့်မည်။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
13:12 |
ယခုတွင် ငါတို့သည် မှန်အားဖြင့် ရိပ်မိလျက်သာ နေကြ၏။ ထိုအခါမူကား၊ မျက်မှောက်ထင်ထင်မြင် ရကြလိမ့်မည်။ ယခုတွင် ငါအသိအမြင်မစုံလင်ဖြစ်၏။ ထိုအခါမူကား၊ သူတပါးသည် ငါ့ကို သိသကဲ့သို့ ငါသိ ရလိမ့်မည်။
|
|
I Co
|
Byz
|
13:12 |
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
13:12 |
Видим убо ныне якоже зерцалом в гадании, тогда же лицем к лицу: ныне разумею от части, тогда же познаю, якоже и познан бых.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
13:12 |
Kay sa karon, kita nagasud-ong sa mga hanap nga panagway daw pinaagi ug salamin, apan nakita ra nato kini unya sa laktud nga nawong ug nawong. Sa karon, bahin lamang ang akong nahibaloan, apan unya masabtan ko ra ang tanan, maingon nga ang tanan kanako nahisabtan na.
|
|
I Co
|
Che1860
|
13:12 |
ᎪᎯᏰᏃ ᎨᏒ ᎤᏍᎪᎸ ᎢᏗᎪᏩᏗᎭ ᎠᏓᎨᏗᏱ; ᎾᎯᏳᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᎦᎧᏛ ᏙᏓᏓᏓᎪᎯ; ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᎦᏛᏉ ᏥᎦᏔᎭ; ᎾᎯᏳᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎥᎩᎦᏔᎲᎢ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
13:12 |
我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
13:12 |
我們現在是藉著鏡子觀看,模糊不清,到那時,就要面對面的觀看了。我現在所認識的,只是是局部的,那時我就要全認清了,如同我被全認清一樣。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
13:12 |
我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清(原文是如同猜謎),到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
13:12 |
今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
13:12 |
我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(原文是如同猜谜),到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
|
|
I Co
|
CopNT
|
13:12 |
ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲛϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ⲁⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲃ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲛϩⲟ ϩⲓ ϩⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
13:12 |
ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲣ̅ⲃ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟ ϩⲓϩⲟ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲉⲓⲁⲗ ϩⲛⲟⲩϩⲣⲃ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲛϩⲟ ϩⲓϩⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲃ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲛϩⲟ ϩⲓ ϩⲟ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
13:12 |
Doista, sada gledamo kroza zrcalo, u zagonetki, a tada - licem u lice! Sada spoznajem djelomično, a tada ću spoznati savršeno, kao što sam i spoznat!
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
13:12 |
Thi nu see vi ved et Speil, i en mørk Tale, men da skulle vi see Ansigt til Ansigt; nu kjender jeg i stykkeviis, men da skal jeg erkjende, ligesom jeg og er kjendt.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
13:12 |
Nu se vi jo i et Spejl, i en Gaade, men da skulle vi se Ansigt til Ansigt; nu kender jeg stykkevis, men da skal jeg erkende, ligesom jeg jo blev erkendt.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
13:12 |
Nu se vi jo i et Spejl, i en Gaade, men da skulle vi se Ansigt til Ansigt; nu kender jeg stykkevis, men da skal jeg erkende, ligesom jeg jo blev erkendt.
|
|
I Co
|
Dari
|
13:12 |
آنچه را اکنون می بینم مثل تصویر تیره و تار آئینه است ولی در آن زمان همه چیز را روبرو خواهیم دید. آنچه را اکنون می دانیم جزئی و ناکامل است ولی درآن زمان معرفت ما کامل خواهد شد یعنی به اندازۀ کمال معرفت خدا نسبت به من!
|
|
I Co
|
DutSVV
|
13:12 |
Want wij zien nu door een spiegel in een duistere rede, maar alsdan zullen wij zien aangezicht tot aangezicht; nu ken ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook ik gekend ben.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
13:12 |
Want wij zien nu door een spiegel in een duistere rede, maar alsdan zullen wij zien aangezicht tot aangezicht; nu ken ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook ik gekend ben.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
13:12 |
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
|
|
I Co
|
Esperant
|
13:12 |
Ĉar nun ni vidas per spegulo, malhele; sed tiam okulon ĉe okulo; nun mi konas laŭparte; sed tiam mi konos tiel same, kiel ankaŭ mi estas konita.
|
|
I Co
|
Est
|
13:12 |
Sest nüüd me näeme nagu peeglis tuhmi kujutist, aga siis palgest palgesse; nüüd ma tunnetan poolikult, aga siis ma tunnetan täiesti, nagu minagi olen täiesti tunnetatud.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
13:12 |
آنچه اکنون میبینیم، چون تصویری محو است در آینه؛ امّا زمانی خواهد رسید که روبهرو خواهیم دید. اکنون شناخت من جزئی است؛ امّا زمانی فراخواهد رسید که بهکمال خواهم شناخت، چنانکه بهکمال نیز شناخته شدهام.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
13:12 |
زیرا که الحال در آینه بطور معما میبینم، لکن آن وقت روبرو؛ الان جزئی معرفتی دارم، لکن آن وقت خواهم شناخت، چنانکه نیز شناخته شدم.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
13:12 |
آنچه را اكنون میبینیم مثل تصویر تیره و تار آیینه است ولی در آن زمان همهچیز را روبهرو خواهم دید. آنچه را كه اكنون میدانیم جزئی و ناكامل است، ولی در آن زمان معرفت ما كامل خواهد شد یعنی به اندازهٔ كمال معرفت خدا نسبت به من!
|
|
I Co
|
FinBibli
|
13:12 |
Sillä nyt me näemme niinkuin peilistä tapauksessa, mutta silloin kasvoista kasvoihin: nyt minä tunnen puolittain, vaan silloin minä tunnen niiinkuin minä tuttu olen.
|
|
I Co
|
FinPR
|
13:12 |
Sillä nyt me näemme kuin kuvastimessa, arvoituksen tavoin, mutta silloin kasvoista kasvoihin; nyt minä tunnen vajavaisesti, mutta silloin minä olen tunteva täydellisesti, niinkuin minut itsenikin täydellisesti tunnetaan.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
13:12 |
Nyt katselemme vielä kuin kuvastimesta, kuin arvoitusta, mutta silloin näemme kasvoista kasvoihin. Nyt tietoni on vielä vajavaista, mutta kerran se on täydellistä, niin kuin Jumala minut täydellisesti tuntee.
|
|
I Co
|
FinRK
|
13:12 |
Nyt näemme kuin kuvastimesta, himmeän heijastuksen tavoin, mutta silloin kasvoista kasvoihin. Nyt tunnen vajavaisesti mutta silloin täydellisesti, niin kuin minut itsenikin tunnetaan täydellisesti.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Sillä nyt näemme kuin kuvastimesta arvoituksen tavoin, mutta silloin kasvoista kasvoihin. Nyt minulla on osittainen tieto, mutta silloin minulla on oleva täydellinen tieto, kuten minut itsenikin täysin tunnetaan.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
13:12 |
Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été aussi connu.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
13:12 |
Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j’ai été aussi connu.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
13:12 |
Maintenant nous voyons dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
13:12 |
Car nous voyons maintenant par un miroir obfcurement, mais alors nous verrons face à face : maintenant je connois en partie, mais alors je connoitrai felon que j'ai efté auffi connu.
|
|
I Co
|
FreJND
|
13:12 |
Car nous voyons maintenant au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
13:12 |
Maintenant, nous voyons comme dans un miroir, en devinant; alors, nous verrons face à face; maintenant, je connais d'une manière partielle; alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
13:12 |
Maintenant en effet nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face ; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
13:12 |
Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
13:12 |
Aujourd'hui, nous voyons au moyen d'un miroir, confusément ; alors, nous verrons face à face. Aujourd'hui, ma science est limitée ; alors, je connaîtrai comme j'aurai été connu.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
13:12 |
Aujourd'hui nous voyons comme dans un miroir, confusément: alors nous verrons face à face! Aujourd'hui je connais imparfaitement: alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
13:12 |
Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme ; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie ; mais alors je connaîtrai comme (aussi bien que) je suis connu (moi-même).
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
13:12 |
Jetzt sehen wir nur ein dunkles Spiegelbild, einst aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht. Jetzt ist mein Erkennen nur Stückwerk, einst aber werde ich erkennen, wie ich erkannt worden bin.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
13:12 |
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's stuckweise; dann aber werde ich erkennen, gieichwie ich erkannt bin.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
13:12 |
Denn wir sehen jetzt durch einen Spiegel, undeutlich, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen gleichwie auch ich erkannt worden bin.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
13:12 |
Denn wir sehen jetzt durch einen Spiegel, undeutlich, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen, gleichwie auch ich erkannt worden bin.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
13:12 |
Wir schauen jetzt im Spiegel rätselhaft; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich bruchstückweise, dann aber werde ich klar erkennen, wie auch ich bin erkannt worden.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
13:12 |
Denn wir sehen jetzt undeutlich durch einen Spiegel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich bruchstückhaft, dann aber werde ich erkennen, wie ich auch erkannt worden bin.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
13:12 |
Denn wir sehen jetzt undeutlich durch einen Spiegel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich bruchstückhaft, dann aber werde ich erkennen, wie ich auch erkannt worden bin.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
13:12 |
Denn jetzt sehen wir in einem Spiegel nur undeutliche Bilder, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt ist mein Erkennen nur Stückwerk; dann aber werde ich ganz erkennen, wie auch ich ganz erkannt worden bin.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
13:12 |
Jetzt sehen wir wie in einem blank polierten Stück Metall nur rätselhafte Umrisse, dann aber werden wir alles direkt zu Gesicht bekommen. Jetzt erkenne ich nur Teile des Ganzen, dann aber werde ich so erkennen, wie ich von Gott erkannt worden bin.
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
13:12 |
Denn wir sehen jetzt in einem Rätsel (indirekt, undeutlich) durch einen (in einem) Spiegel, dann aber (und erst dann) von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich bruchstückhaft, dann aber (und erst dann) werde ich [so] erkennen, wie auch ich erkannt worden bin.
|
|
I Co
|
GerSch
|
13:12 |
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel wie im Rätsel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
13:12 |
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in dunklen Worten, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt noch erkenne ich stückweise, dann aber werde ich recht erkennen, wie auch ich erkannt worden bin.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
13:12 |
Jetzt sehen wir im Spiegel nur dunkle Umrisse, dereinst aber geht es von Angesicht zu Angesicht. Jetzt ist mein Erkennen Stückwerk, dereinst werde ich erkennen so ganz, wie ich erkannt bin.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
13:12 |
Denn wir sehen jetzt (nur wie) mittels eines Spiegels in rätselhafter Gestalt, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt ist mein Erkennen Stückwerk, dann aber werde ich völlig erkennen, wie ich auch völlig erkannt worden bin. (a) 1Kor 8:3; 4Mo 12:8; 2Kor 3:18; 5:7; 1Jo 3:2
|
|
I Co
|
GreVamva
|
13:12 |
Διότι τώρα βλέπομεν διά κατόπτρου αινιγματωδώς, τότε δε πρόσωπον προς πρόσωπον· τώρα γνωρίζω κατά μέρος, τότε δε θέλω γνωρίσει καθώς και εγνωρίσθην.
|
|
I Co
|
Haitian
|
13:12 |
Konsa tou, sa nou wè koulye a, se tankou yon pòtre n'ap gade yon jan twoub twoub nan yon glas. Men, pita nou pral wè fasafas. Koulye a nou pa fin konn tout bagay. Men, pita n'a konnen nèt ale menm jan Bondye konnen nou an.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
13:12 |
כִּי כָעֵת מַבִּיטִים אֲנַחְנוּ בְּמַרְאָה וּבְחִידוֹת וְאָז פָּנִים אֶל־פָּנִים כָּעֵת יוֹדֵעַ אֲנִי קְצָתוֹ וְאָז כַּאֲשֶׁר נוֹדַעְתִּי אֵדַע אַף־אָנִי׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
13:12 |
כי כעת מביטים אנחנו במראה ובחידות ואז פנים אל פנים כעת יודע אני קצתו ואז כאשר נודעתי אדע אף אני׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
13:12 |
Most ugyanis tükör által, homályosan látunk, akkor pedig majd színről színre. Most töredékes az ismeretem, akkor pedig úgy fogok ismerni, mint ahogy én is ismert vagyok.
|
|
I Co
|
HunKar
|
13:12 |
Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színről-színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
13:12 |
Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színről színre; most töredékes az ismeretem, akkor pedig úgy fogok ismerni, ahogyan engem is megismert Isten.
|
|
I Co
|
HunUj
|
13:12 |
Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színről színre; most töredékes az ismeretem, akkor pedig úgy fogok ismerni, ahogyan engem is megismert az Isten.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
13:12 |
Perciocchè noi veggiamo ora per ispecchio, in enimma; ma allora vedremo a faccia a faccia; ora conosco in parte, ma allora conoscerò come ancora sono stato conosciuto.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
13:12 |
Poiché ora vediamo come in uno specchio, in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia; ora conosco in parte; ma allora conoscerò appieno, come anche sono stato appieno conosciuto.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
13:12 |
今われらは鏡をもて見るごとく見るところ朧なり。然れど、かの時には顏を對せて相 見ん。今わが知るところ全からず、然れど、かの時には我が知られたる如く全く知るべし。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
13:12 |
わたしたちは、今は、鏡に映して見るようにおぼろげに見ている。しかしその時には、顔と顔とを合わせて、見るであろう。わたしの知るところは、今は一部分にすぎない。しかしその時には、わたしが完全に知られているように、完全に知るであろう。
|
|
I Co
|
JapRague
|
13:12 |
今我等の見るは鏡を以てして朧なれども、彼時には顔と顔とを合せ、今我が知る所は不完全なれども、彼時には我が知らるるが如くに知るべし。
|
|
I Co
|
KLV
|
13:12 |
vaD DaH maH legh Daq a mirror, dimly, 'ach vaj qab Daq qab. DaH jIH Sov Daq part, 'ach vaj jIH DichDaq Sov fully, 'ach as jIH ghaHta' je fully Sovta'.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
13:12 |
Dolomeenei gei gidaadou e-mmada gi-di ada-nehu i-lodo di kalaadi, ga-nomuli gaa-mmada haga-madammaa. Dolomeenei gei au gu-iloo dulii, gei nomuli ga-iloo hagatau, gadoo be God dela e-iloo-Ia au.
|
|
I Co
|
Kaz
|
13:12 |
Сол сияқты, біздің қазір көргенімізАйнадағы көмескі бейне іспетті,Ал болашақта бетпе-бет анық көреміз.Қазіргі білетінім тек қана шектеулі,Ал Құдайдың мені толық білетіні секілді,Бәрін де толықтай білемін сол кезде.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
13:12 |
Anakcuan caˈchˈin ajcuiˈ nakanau. Chanchan nak noco-iloc saˈ junak lem moymoy ru. Abanan saˈ jun cutan takil ru li Dios ut takanau chic chixjunil chi tzˈakal joˈ nak li Dios naxnau ku la̱o.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
13:12 |
ដ្បិតឥឡូវនេះ យើងមើលតាមកញ្ចក់ ឃើញមិនច្បាស់ទេ ប៉ុន្ដែនៅពេលក្រោយ យើងនឹងឃើញមុខផ្ទាល់។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំស្គាល់ព្រះអង្គតែមួយចំណែក ប៉ុន្ដែក្រោយមក ខ្ញុំនឹងស្គាល់ព្រះអង្គច្បាស់ ដូចជាព្រះអង្គស្គាល់ខ្ញុំច្បាស់ដែរ។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
13:12 |
우리가 지금은 거울을 통하여 희미하게 보나 그때에는 얼굴을 마주 대하여 보며 내가 지금은 부분적으로 아나 그때에는 주께서 나를 아시는 것 같이 나도 알리라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
13:12 |
우리가 이제는 거울로 보는 것 같이 희미하나 그 때에는 얼굴과 얼굴을 대하여 볼 것이요 이제는 내가 부분적으로 아나 그 때에는 주께서 나를 아신 것 같이 내가 온전히 알리라
|
|
I Co
|
Latvian
|
13:12 |
Tagad mēs redzam mīklaini kā atspulgā, bet tad - vaigu vaigā; tagad es atzīstu nepilnīgi, bet tad es atzīšu tā, kā arī es esmu atzīts.
|
|
I Co
|
LinVB
|
13:12 |
Sikáwa tozalí naíno komóno polélé té, kasi o ntángo êná tokomónono miso na miso. Sikáwa nayébí sé ndámbo ya makambo, kasi o ntángo êná nakoyéba mánso sé lokóla Nzámbe ayébí ngáí.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
13:12 |
Dabar mes matome kaip per stiklą, miglotai, bet tada – veidas į veidą. Dabar žinau iš dalies, bet tada pažinsiu, kaip ir pats esu pažintas.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
13:12 |
Jo tagad redzam kā caur spieģeli iekš mīklas, bet tad vaigu vaigā; tagad es atzīstu pa daļai, bet tad es atzīšu, itin kā es esmu atzīts.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
13:12 |
ഇപ്പോൾ നാം കണ്ണാടിയിൽ കടമൊഴിയായി കാണുന്നു; അപ്പോൾ മുഖാമുഖമായി കാണും; ഇപ്പോൾ ഞാൻ അംശമായി അറിയുന്നു; അപ്പോഴോ ഞാൻ അറിയപ്പെട്ടതുപോലെ തന്നേ അറിയും.
|
|
I Co
|
Maori
|
13:12 |
Inaianei hoki he titiro pouriuri ta tatou i roto i te whakaata, ko reira ia he kanohi, he kanohi: inaianei e matau ana ahau ko tetahi wahi anake; ko reira ia ahau mohio ai me ahau i mohiotia ra.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
13:12 |
Fa ankehitriny isika mizaha ao amin’ ny fitaratra ka tsy mahita marina; fa rahatrizay dia mifanatrika; ankehitriny sombintsombiny no fantatro; fa rahatrizay dia ho fantatro tsara toy izay nahafantarana ahy.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
13:12 |
Учир нь эдүгээ бид толинд бүдэг бадаг харж байна. Харин тэр үед нүүр нүүрээ харна. Одоо би хэсгээр нь мэдэж байна. Харин би мэдэгдэж байгаа шигээ тэр үед би бас мэдэх болно.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
13:12 |
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
13:12 |
Ngoba khathesi sibona esibukweni kaluvivi, kodwa ngalesosikhathi ubuso ngobuso; khathesi ngazi nganxanye, kodwa ngalesosikhathi ngizakwazi njengoba-ke ngangisaziwa.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
13:12 |
Nu ik een man ben, Leg ik het kinderlijke af. Thans zien wij in een wazige spiegel; Straks aangezicht tot aangezicht. Thans ken ik slechts ten halve; Straks ten volle, zoals ik zelf ben gekend.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
13:12 |
for nå ser vi gjennom et speil i mørke, og da ansikt mot ansikt; nå vet jeg ved en del, og da skal jeg kjenne fullt ut slik også jeg er kjent fullt ut.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
13:12 |
For no ser me i ein spegel, i ei gåta, men då skal me sjå åsyn til åsyn; no kjenner eg i stykkjevis, men då skal eg kjenna fullt ut, liksom eg og fullt ut er kjend.
|
|
I Co
|
Norsk
|
13:12 |
For nu ser vi i et speil, i en gåte; men da skal vi se åsyn til åsyn; nu kjenner jeg stykkevis, men da skal jeg kjenne fullt ut, likesom jeg også fullt ut er kjent.
|
|
I Co
|
Northern
|
13:12 |
İndi biz güzgüdəki kimi tutqun görürük, o zaman isə üzbəüz görəcəyik. İndi biliyim məhduddur, o zaman isə haqqımda hər şey bilindiyi kimi mən də hər şeyi biləcəyəm.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
13:12 |
ܗܫܐ ܐܝܟ ܕܒܡܚܙܝܬܐ ܚܙܝܢܢ ܒܦܠܐܬܐ ܗܝܕܝܢ ܕܝܢ ܐܦܝܢ ܠܘܩܒܠ ܐܦܝܢ ܗܫܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܩܠܝܠ ܡܢ ܤܓܝ ܗܝܕܝܢ ܕܝܢ ܐܕܥ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܬܝܕܥܬ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
13:12 |
Pwe ansau wet kitail kin irerong nan klas edied eu, a mur a pan sansal mau. Ansau wet i ekis lolekonglar, a mur i pan asa duen a asa ia.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Pwe me kitail kin kilikilang met, rasehng me kitail kin ireirong nan kilahs edied ehu; ahpw mwuhr, kitail pahn udiahl Koht ni sansal mwahu nin duwen uhdahn mwomwe. Pwe me I ese ahnsou wet sohte unsek; a mwuhr, e pahn unsekla, pwe I pahn esehla soahng koaros nin duwen Koht eh ketin mwahngih ie.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
13:12 |
Albowiem teraz widzimy przez zwierciadło i niby w zagadce; ale na on czas twarzą w twarz; teraz poznaję po części, ale na on czas poznam, jakom i poznany jest.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
13:12 |
Teraz bowiem widzimy w zwierciadle, niewyraźnie, ale wówczas twarzą w twarz. Teraz poznaję cząstkowo, ale wtedy poznam tak, jak jestem poznany.
|
|
I Co
|
PorAR
|
13:12 |
Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
13:12 |
Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face: agora conheço em parte, mas então conhecerei como tambem sou conhecido.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
13:12 |
Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei assim como sou conhecido.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
13:12 |
Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei assim como sou conhecido.
|
|
I Co
|
PorCap
|
13:12 |
*Agora, vemos como num espelho, de maneira confusa; depois, veremos face a face. Agora, conheço de modo imperfeito; depois, conhecerei como sou conhecido.
|
|
I Co
|
RomCor
|
13:12 |
Acum, vedem ca într-o oglindă, în chip întunecos, dar atunci, vom vedea faţă în faţă. Acum, cunosc în parte, dar atunci, voi cunoaşte deplin, aşa cum am fost şi eu cunoscut pe deplin.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
13:12 |
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
13:12 |
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же – лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
13:12 |
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
13:12 |
βλέπομεν γὰρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
|
|
I Co
|
Shona
|
13:12 |
Nokuti ikozvino tinoona nepachionioni madzedzerera; asi nenguva iyo tichaona zviso nezviso; ikozvino ndinoziva muchidimbu, asi ipapo ndichaziva sezvandakazikanwawo ini.
|
|
I Co
|
SloChras
|
13:12 |
Kajti sedaj vidimo še skozi zrcalo, kakor v uganki, takrat pa bomo z licem v lice; sedaj spoznavam le nekoliko, takrat pa spoznam popolnoma, kakor sem bil tudi jaz spoznan.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
13:12 |
§ Kajti sedaj vidimo skozi steklo, temno; toda potem iz obličja v obličje; sedaj spoznavam deloma, toda potem bom spoznal enako, kakor sem bil tudi spoznan.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
13:12 |
Kajti sedaj vidimo še skozi zrcalo v uganjki, ta krat pa bomo z licem v lice; sedaj še poznam nekoliko, ta krat pa bom spoznal, kakor sem bil tudi jaz spoznan.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
13:12 |
Haatan si aan caddaan ahayn ayaynu muraayad wax ugu aragnaa, laakiin markaas ka fool ka fool ayaynu wax u arki doonnaa. Hadda si qabyo ahaan ah ayaan wax u garanayaa, laakiin markaas waxaan u garan doonaa sidii la ii gartay.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
13:12 |
Porque ahora miramos en un enigma, a través de un espejo; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, entonces conoceré plenamente de la manera en que también fui conocido.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
13:12 |
Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
13:12 |
Porque ahora vemos por espejo oscuramente; mas entonces, cara a cara. Ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
13:12 |
Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
13:12 |
Ahora vemos por espejo, en oscuridad; mas entónces [verémos] cara á cara: ahora conozco en parte; mas entónces conoceré como soy conocido.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
13:12 |
Тако сад видимо као кроз стакло, у загонетки, а онда ћемо лицем к лицу; сад познајем нешто, а онда ћу познати као што сам познат.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
13:12 |
Тако сад видимо као кроз стакло у загонетки, а онда ћемо лицем к лицу; сад познајем нешто, а онда ћу познати као што сам познат.
|
|
I Co
|
StatResG
|
13:12 |
Βλέπομεν γὰρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
|
|
I Co
|
Swahili
|
13:12 |
Tunachoona sasa ni kama tu sura hafifu katika kioo, lakini hapo baadaye tutaona uso kwa uso. Sasa ninajua kiasi fulani tu, lakini hapo baadaye nitajua yote kikamilifu, kama vile Mungu anavyonijua mimi.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
13:12 |
Nu se vi ju på ett dunkelt sätt, såsom i en spegel, men då skola vi se ansikte mot ansikte. Nu är min kunskap ett styckverk, men då skall jag känna till fullo, såsom jag själv har blivit till fullo känd.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
13:12 |
Nu ser vi en gåtfull spegelbild, men då ska vi se ansikte mot ansikte. Nu förstår jag bara till en del, men då ska jag känna fullkomligt, så som jag själv blivit fullkomligt känd.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
13:12 |
Ty vi se nu genom en spegel, uti ett mörkt tal; men då ansigte emot ansikte. Nu känner jag endels; men då skall jag kännat, såsom jag ock känd är.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
13:12 |
Ty vi se nu genom en spegel, uti ett mörkt tal; men då ansigte emot ansigte. Nu känner jag endels; men då skall jag kännat, såsom jag ock känd är.
|
|
I Co
|
TNT
|
13:12 |
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
|
|
I Co
|
TR
|
13:12 |
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
13:12 |
Sapagka't ngayo'y malabo tayong nakakikita sa isang salamin; nguni't pagkatapos ay makikita natin sa mukhaan: ngayo'y nakikilala ko ng bahagya, nguni't pagkatapos ay makikilala ko ng gaya naman ng pagkakilala sa akin.
|
|
I Co
|
Tausug
|
13:12 |
Damikkiyan, bihaun, ha salugay natu dī pa ha dunya bukun pa jukup in panghāti natu pasal Tuhan. In pangita natu kaniya biya sin hantang hambuuk tau tumanding ha samin magabul, bukun marayaw in pangatud niya. Sumagawa dumatung da in adlaw makapagbalharap da kitaniyu iban siya. Ha bihaun, landu tuud kulang in panghāti ku sin pakaradjaan tudju pa Tuhan, sagawa dumatung da in waktu kahātihan ku da tuud marayaw in katān pakaradjaan ini, biya sin dayaw sin panghāti sin Tuhan pasal ku.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
13:12 |
เพราะว่าบัดนี้เราเห็นสลัวๆเหมือนดูในกระจก แต่เวลานั้นจะได้เห็นหน้ากันชัดเจน เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ารู้แต่ส่วนหนึ่ง แต่เวลานั้นข้าพเจ้าจะรู้แจ้งเหมือนได้รู้จักข้าพเจ้าแล้วด้วย
|
|
I Co
|
Tisch
|
13:12 |
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Long wanem, nau yumi lukluk namel long wanpela glas, i tudak liklik, tasol long dispela taim, pes i go long pes. Nau mi save long hap, tasol long dispela taim bai mi save, yes, olsem tu ol i save long mi.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
13:12 |
Buna benzer olarak şimdi her şeyi tunç aynadaki bulanık görüntü gibi görüyoruz; fakat ebediyette Allah’ı yüz yüze göreceğiz. Şimdi bilgim sınırlıdır; fakat ebediyette, Allah şimdi beni nasıl biliyorsa, ben de O’nu öyle bileceğim.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
13:12 |
Şimdi her şeyi aynadaki silik görüntü gibi görüyoruz, ama o zaman yüz yüze görüşeceğiz. Şimdi bilgim sınırlıdır, ama o zaman bilindiğim gibi tam bileceğim.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
13:12 |
Бачимо бо тепер через дзеркало, в загадці, тоді ж лицем до лиця; тепер пізнаю від части, тоді ж пізнаю, яко ж і я познаний.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
13:12 |
Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я.
|
|
I Co
|
Uma
|
13:12 |
Apa' tempo toi, kita' hewa tauna to mponaa lence hi pampewao' to mogawu, apa' ko'ia ta'incai hawe'ea-na hante kanoto-noto-na. Mpeno-damo pai' lako' tapaha hawe'ea-na, apa' tahilo-i Alata'ala wingke-ngkawingke. Tempo toi, ko'ia hono' pe'inca-ku. Mpeno-damo pai' lako' ku'inca mpu'u, hewa Alata'ala wo'o mpo'inca-a.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
13:12 |
اِس وقت ہمیں آئینے میں دُھندلا سا دکھائی دیتا ہے، لیکن اُس وقت ہم رُوبرُو دیکھیں گے۔ اب مَیں جزوی طور پر جانتا ہوں، لیکن اُس وقت کامل طور سے جان لوں گا، ایسے ہی جیسے اللہ نے مجھے پہلے سے جان لیا ہے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
13:12 |
इस वक़्त हमें आईने में धुँधला-सा दिखाई देता है, लेकिन उस वक़्त हम रूबरू देखेंगे। अब मैं जुज़वी तौर पर जानता हूँ, लेकिन उस वक़्त कामिल तौर से जान लूँगा, ऐसे ही जैसे अल्लाह ने मुझे पहले से जान लिया है।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Is waqt hameṅ āīne meṅ dhundlā-sā dikhāī detā hai, lekin us waqt ham rūbarū dekheṅge. Ab maiṅ juzwī taur par jāntā hūṅ, lekin us waqt kāmil taur se jān lūṅgā, aise hī jaise Allāh ne mujhe pahle se jān liyā hai.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
13:12 |
Биз сус көрүнидиған әйнәк арқилиқ көрүватқанлиғимиз үчүн, һәммә нәрсини ғува көримиз. Лекин кәлгүсидә болса йүзму-йүз көримиз. Һазир мениң Худа тоғрисида билидиғиним чәкликтур, у вақит йетип кәлгәндә, Худа мени толуқ билгәндәк, мәнму һәммини толуқ билидиған болимән.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Bây giờ chúng ta thấy lờ mờ như trong một tấm gương, mai sau sẽ được mặt giáp mặt. Bây giờ tôi biết chỉ có ngần có hạn, mai sau tôi sẽ được biết hết, như Thiên Chúa biết tôi.
|
|
I Co
|
Viet
|
13:12 |
Ngày nay chúng ta xem như trong một cái gương, cách mập mờ: đến bấy giờ chúng ta sẽ thấy hai mặt đối nhau; ngày nay tôi biết chưa hết: đến bấy giờ tôi sẽ biết như Chúa đã biết tôi vậy.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
13:12 |
Vì hiện nay chúng ta chỉ thấy mập mờ qua gương, đến bấy giờ chúng ta sẽ thấy tận mặt. Bây giờ chúng ta chỉ hiểu biết một phần, đến bấy giờ chúng ta sẽ biết hoàn toàn như Chúa biết chúng ta vậy.
|
|
I Co
|
WHNU
|
13:12 |
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
13:12 |
A dyna sut mae hi – dŷn ni ond yn gweld adlewyrchiad ar hyn o bryd (fel edrych mewn drych metel); ond byddwn yn dod wyneb yn wyneb maes o law. Ychydig iawn dŷn ni'n ei wybod ar hyn o bryd; ond bydda i'n cael gwybod y cwbl bryd hynny, yn union fel y mae Duw yn gwybod y cwbl amdana i.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
13:12 |
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌺𐌿𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹; 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰 . . . .
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
13:12 |
And we seen now bi a myrour in derknesse, but thanne face to face; now Y knowe of parti, but thanne Y schal knowe, as Y am knowun.
|
|
I Co
|
f35
|
13:12 |
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
13:12 |
Ya ta'uta buwattina'an sali' dalil a'a ang'nda' ni deyom samin gabul. Sagō' ma llaw sinōng inān magalop du kita maka iya. Kulang lagi' ta'uku pasal Tuhan buwattina'an, sagō' ajukup du kata'uku ma iya ma sinosōng, dasali' maka kata'u Tuhan ma aku.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
13:12 |
Want nu zien wij door een spiegel, in een raadsel maar alsdan aanschijn tegen aanschijn. Nu ken ik te deele, maar dan zal ik ten volle kennen zooals ik ook ten volle gekend ben.
|