Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
I Co DRC 13:1  If I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
I Co KJV 13:1  Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
I Co CzeCEP 13:1  Kdybych mluvil jazyky lidskými i andělskými, ale lásku bych neměl, jsem jenom dunící kov a zvučící zvon.
I Co CzeB21 13:1  Kdybych mluvil v jazycích lidí i andělů, bez lásky je to jen dunění zvonu, řinčení činelů.
I Co CzeCSP 13:1  Kdybych mluvil jazyky lidskými i andělskými, a lásku bych neměl, jsem jako dunící kov nebo zvučící činel.
I Co CzeBKR 13:1  Bych jazyky lidskými mluvil i andělskými, a lásky kdybych neměl, učiněn jsem měď zvučící aneb zvonec znějící.
I Co VulgClem 13:1  Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens.
I Co DRC 13:2  And if I should have prophecy and should know all mysteries and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
I Co KJV 13:2  And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
I Co CzeCEP 13:2  Kdybych měl dar proroctví, rozuměl všem tajemstvím a obsáhl všecko poznání, ano kdybych měl tak velikou víru, že bych hory přenášel, ale lásku bych neměl, nic nejsem.
I Co CzeB21 13:2  Kdybych uměl prorokovat, rozuměl všem tajemstvím, měl všechno poznání a víru, že bych i hory přenášel, bez lásky nejsem nic.
I Co CzeCSP 13:2  A kdybych měl proroctví a znal všechna tajemství a měl všechno poznání a kdybych měl veškerou víru, takže bych přemisťoval hory, ale lásku bych neměl, nic nejsem.
I Co CzeBKR 13:2  A bychť měl proroctví, a povědom byl všelikého tajemství i všelikého umění, a kdybych měl tak velikou víru, že bych hory přenášel, lásky pak kdybych neměl, nic nejsem.
I Co VulgClem 13:2  Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
I Co DRC 13:3  And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
I Co KJV 13:3  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
I Co CzeCEP 13:3  A kdybych rozdal všecko, co mám, ano kdybych vydal sám sebe k upálení, ale lásku bych neměl, nic mi to neprospěje.
I Co CzeB21 13:3  Kdybych rozdal vše, co mám, kdybych dal i vlastní tělo, abych se proslavil, bez lásky je mi to k ničemu.
I Co CzeCSP 13:3  A kdybych dal pro nasycení chudých všechen svůj majetek a kdybych vydal své tělo k spálení, ale lásku bych neměl, nic mi to neprospěje.
I Co CzeBKR 13:3  A kdybych vynaložil na pokrmy všecken statek svůj, a bych vydal tělo své k spálení, a lásky bych neměl, nic mi to neprospívá.
I Co VulgClem 13:3  Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
I Co DRC 13:4  Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up,
I Co KJV 13:4  Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
I Co CzeCEP 13:4  Láska je trpělivá, laskavá, nezávidí, láska se nevychloubá a není domýšlivá.
I Co CzeB21 13:4  Láska je trpělivá, je laskavá, láska nezávidí, láska se nevychloubá ani nepovyšuje;
I Co CzeCSP 13:4  Láska je trpělivá, dobrotivá, láska nezávidí, [láska] se nevychloubá a není domýšlivá.
I Co CzeBKR 13:4  Láska trpělivá jest, dobrotivá jest, láska nezávidí, láska není všetečná, nenadýmá se.
I Co VulgClem 13:4  Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,
I Co DRC 13:5  Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil:
I Co KJV 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co CzeCEP 13:5  Láska nejedná nečestně, nehledá svůj prospěch, nedá se vydráždit, nepočítá křivdy.
I Co CzeB21 13:5  není hrubá, nehledá svůj prospěch, není vznětlivá, nepočítá křivdy,
I Co CzeCSP 13:5  Nejedná nečestně, nehledá svůj prospěch, nerozčiluje se, nepočítá zlo.
I Co CzeBKR 13:5  V nic neslušného se nevydává, nehledá svých věcí, nezpouzí se, neobmýšlí zlého.
I Co VulgClem 13:5  non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
I Co DRC 13:6  Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth:
I Co KJV 13:6  Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
I Co CzeCEP 13:6  Nemá radost ze špatnosti, ale vždycky se raduje z pravdy.
I Co CzeB21 13:6  není škodolibá, ale raduje se z pravdy;
I Co CzeCSP 13:6  Neraduje se z nepravosti, ale raduje se spolu s pravdou.
I Co CzeBKR 13:6  Neraduje se z nepravosti, ale spolu raduje se pravdě.
I Co VulgClem 13:6  non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati :
I Co DRC 13:7  Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
I Co KJV 13:7  Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
I Co CzeCEP 13:7  Ať se děje cokoliv, láska vydrží, láska věří, láska má naději, láska vytrvá.
I Co CzeB21 13:7  všechno snáší, všemu věří, vždycky doufá, všechno vydrží.
I Co CzeCSP 13:7  Všechno snáší, všemu věří, ve vše doufá, všechno vydrží.
I Co CzeBKR 13:7  Všecko snáší, všemu věří, všeho se naděje, všeho trpělivě čeká.
I Co VulgClem 13:7  omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
I Co DRC 13:8  Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void or tongues shall cease or knowledge shall be destroyed.
I Co KJV 13:8  Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
I Co CzeCEP 13:8  Láska nikdy nezanikne. Proroctví - to pomine; jazyky - ty ustanou; poznání - to bude překonáno.
I Co CzeB21 13:8  Láska nikdy neskončí. Avšak proroctví – ta zaniknou, jazyky – ty umlknou, poznání – to pomine.
I Co CzeCSP 13:8  Láska nikdy nezanikne. Proroctví -- ta pominou; jazyky -- ty utichnou; poznání -- to pomine.
I Co CzeBKR 13:8  Láska nikdy nevypadá, ješto buď že proroctví jsou, ta přestanou, buď jazykové, ti utichnou, buď učení, to v nic přijde.
I Co VulgClem 13:8  Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur.
I Co DRC 13:9  For we know in part: and we prophesy in part.
I Co KJV 13:9  For we know in part, and we prophesy in part.
I Co CzeCEP 13:9  Vždyť naše poznání je jen částečné, i naše prorokování je jen částečné;
I Co CzeB21 13:9  Jen z části totiž poznáváme a jen z části prorokujeme;
I Co CzeCSP 13:9  Neboť jen částečně poznáváme a částečně prorokujeme.
I Co CzeBKR 13:9  Z částky zajisté poznáváme, a z částky prorokujeme.
I Co VulgClem 13:9  Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.
I Co DRC 13:10  But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
I Co KJV 13:10  But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
I Co CzeCEP 13:10  až přijde plnost, tehdy to, co je částečné, bude překonáno.
I Co CzeB21 13:10  jakmile však přijde dokonalé, tehdy to částečné zanikne.
I Co CzeCSP 13:10  Když však přijde to, co je dokonalé, pomine to, co je částečné.
I Co CzeBKR 13:10  Ale jakž by přišlo dokonalé, tehdyť to, což jest z částky, vyhlazeno bude.
I Co VulgClem 13:10  Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.
I Co DRC 13:11  When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child.
I Co KJV 13:11  When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
I Co CzeCEP 13:11  Dokud jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě, smýšlel jsem jako dítě, usuzoval jsem jako dítě; když jsem se stal mužem, překonal jsem to, co je dětinské.
I Co CzeB21 13:11  Dokud jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě, myslel jsem jako dítě, měl jsem dětské názory; když jsem však dospěl, s dětinskými věcmi jsem se rozloučil.
I Co CzeCSP 13:11  Když jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě, smýšlel jsem jako dítě, uvažoval jsem jako dítě. Když jsem se stal mužem, zanechal jsem dětinských věcí.
I Co CzeBKR 13:11  Dokudž jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě, myslil jsem jako dítě, smýšlel jsem jako dítě, ale když jsem muž, opustil jsem dětinské věci.
I Co VulgClem 13:11  Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.
I Co DRC 13:12  We see now through a glass in a dark manner: but then face to face. Now I know in part: but then I shall know even as I am known.
I Co KJV 13:12  For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
I Co CzeCEP 13:12  Nyní vidíme jako v zrcadle, jen v hádance, potom však uzříme tváří v tvář. Nyní poznávám částečně, ale potom poznám plně, jako Bůh zná mne.
I Co CzeB21 13:12  Teď totiž vidíme jako v zrcadle, nejasně, ale potom tváří v tvář. Teď poznávám částečně, ale potom poznám plně, tak jako Bůh zná mě.
I Co CzeCSP 13:12  Neboť nyní vidíme ⌈jako v zrcadle⌉, zastřeně, potom však uvidíme tváří v tvář. Nyní poznávám částečně, potom poznám důkladně, jak jsem byl také sám poznán.
I Co CzeBKR 13:12  Nyní zajisté vidíme v zrcadle a skrze podobenství, ale tehdáž tváří v tvář. Nyní poznávám z částky, ale tehdy poznám, tak jakž i známostí obdařen budu.
I Co VulgClem 13:12  Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
I Co DRC 13:13  And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.
I Co KJV 13:13  And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
I Co CzeCEP 13:13  A tak zůstává víra, naděje, láska - ale největší z té trojice je láska.
I Co CzeB21 13:13  Do té doby nám zůstává víra, naděje a láska, tato trojice; ale největší z nich je láska.
I Co CzeCSP 13:13  Nyní zůstává víra, naděje a láska, tyto tři věci. Ale největší z nich je láska.
I Co CzeBKR 13:13  Nyní pak zůstává víra, naděje, láska, to tré, ale největší z nich jestiť láska.
I Co VulgClem 13:13  Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas.