I Co
|
RWebster
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
EMTV
|
13:3 |
And though I give away all my possessions to feed the poor, and though I deliver up my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
|
I Co
|
NHEBJE
|
13:3 |
If I dole out all my goods to feed the poor, and if I surrender my body so that I may boast, but do not have love, it profits me nothing.
|
I Co
|
Etheridg
|
13:3 |
And if all I have I make to feed the poor, and I deliver my body to burn, and love be not in me, I profit nothing.
|
I Co
|
ABP
|
13:3 |
And if I should distribute all my possessions, and if I should deliver up my body that it should be burned, [3love 1but 2I have not], not one benefit do I derive.
|
I Co
|
NHEBME
|
13:3 |
If I dole out all my goods to feed the poor, and if I surrender my body so that I may boast, but do not have love, it profits me nothing.
|
I Co
|
Rotherha
|
13:3 |
And, though I morsel out all my goods,—and though I deliver up my body, that I may boast, and have not, love, I am profited, nothing.
|
I Co
|
LEB
|
13:3 |
And if I parcel out all my possessions, and if I hand over my body in order that I will be burned, but do not have love, it benefits me nothing.
|
I Co
|
BWE
|
13:3 |
If I give away all I have, and if I give my body to be burned, but if I do not love people, I get nothing out of it.
|
I Co
|
Twenty
|
13:3 |
Even though I dole my substance to the poor, even though I sacrifice my body, that I may boast, yet have not Love, it avails me nothing!
|
I Co
|
ISV
|
13:3 |
Even if I give away all that I have and surrender my body so that I may boastOther mss. read my body to be burned but have no love, I get nothing out of it.
|
I Co
|
RNKJV
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
Jubilee2
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed [the poor] and though I give my body to be burned and have not charity, it profits me nothing.
|
I Co
|
Webster
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
Darby
|
13:3 |
And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
|
I Co
|
OEB
|
13:3 |
Even though I dole my substance to the poor, even though I sacrifice my body in order to boast, yet have not love, it avails me nothing!
|
I Co
|
ASV
|
13:3 |
And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
Anderson
|
13:3 |
And though I give all my goods to feed the poor, and though I deliver up my body to be burned, and have not love, I am profited nothing.
|
I Co
|
Godbey
|
13:3 |
And if I give all my goods to feed the poor, and if I may give my body that I shall be burnt, and have not divine love, I am profited as to nothing.
|
I Co
|
LITV
|
13:3 |
And if I give out all my goods, and if I deliver my body that I be burned, but I do not have love, I am not profited anything.
|
I Co
|
Geneva15
|
13:3 |
And though I feede the poore with all my goods, and though I giue my body, that I be burned, and haue not loue, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
Montgome
|
13:3 |
And though I sell all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it avails me nothing.
|
I Co
|
CPDV
|
13:3 |
And if I distribute all my goods in order to feed the poor, and if I hand over my body to be burned, yet not have charity, it offers me nothing.
|
I Co
|
Weymouth
|
13:3 |
And if I distribute all my possessions to the poor, and give up my body to be burned, but am destitute of Love, it profits me nothing.
|
I Co
|
LO
|
13:3 |
And though I spend all my goods in feeding the poor, and though I deliver my body to be burned, but have not love, I am nothing profited.
|
I Co
|
Common
|
13:3 |
If I give all I have to the poor, and if I surrender my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
|
I Co
|
BBE
|
13:3 |
And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me.
|
I Co
|
Worsley
|
13:3 |
And though I give all my substance to feed the poor, and my body to be burnt, and have not charity, I am nothing profited.
|
I Co
|
DRC
|
13:3 |
And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
Haweis
|
13:3 |
And if I deal out all my goods in alms, and deliver up my body that I should be burned, but have not love, I am nothing advantaged by it.
|
I Co
|
GodsWord
|
13:3 |
I may even give away all that I have and give up my body to be burned. But if I don't have love, none of these things will help me.
|
I Co
|
Tyndale
|
13:3 |
And though I bestowed all my gooddes to fede ye poore and though I gave my body even that I burned and yet had no love it profeteth me nothinge.
|
I Co
|
KJVPCE
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
NETfree
|
13:3 |
If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
|
I Co
|
RKJNT
|
13:3 |
And if I give all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
|
I Co
|
AFV2020
|
13:3 |
And if I give away all my goods, and if I deliver up my body that I may be burned, but do not have love, I have gained nothing.
|
I Co
|
NHEB
|
13:3 |
If I dole out all my goods to feed the poor, and if I surrender my body so that I may boast, but do not have love, it profits me nothing.
|
I Co
|
OEBcth
|
13:3 |
Even though I dole my substance to the poor, even though I sacrifice my body in order to boast, yet have not love, it avails me nothing!
|
I Co
|
NETtext
|
13:3 |
If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
|
I Co
|
UKJV
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, (o. agape) it profits me nothing.
|
I Co
|
Noyes
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give up my body that I may be burned, and have not love, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
KJV
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
KJVA
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
AKJV
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profits me nothing.
|
I Co
|
RLT
|
13:3 |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
|
I Co
|
OrthJBC
|
13:3 |
And if I'm a marbitz tzedaka and give all I possess in gemilut chasadim and if I give my guf (body) in Kiddush Hashem for sereifah (death by burning), but ahavah (love) I do not have, I have gained nothing. [Daniel 3:28]
|
I Co
|
MKJV
|
13:3 |
And though I give out all my goods to feed the poor, and though I deliver my body to be burned, and have not charity, I am profited nothing.
|
I Co
|
YLT
|
13:3 |
and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.
|
I Co
|
Murdock
|
13:3 |
And if I should feed out to the destitute all I possess; and if I should give my body to be burned; and there should be no love in me, I gain nothing.
|
I Co
|
ACV
|
13:3 |
And if I dole out all things possessed by me, and if I deliver my body so that I may be burned, and have not love, I benefit nothing.
|
I Co
|
PorBLivr
|
13:3 |
E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar aos pobres , e ainda que entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada me aproveitaria.
|
I Co
|
Mg1865
|
13:3 |
Ary na dia omeko hohanin’ ny malahelo aza ny fananako rehetra, ary na dia atolotro hodorana aza ny tenako, kanefa tsy manana fitiavana aho, dia tsy mahasoa ahy akory izany.
|
I Co
|
CopNT
|
13:3 |
ⲕⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϯ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩ⳿ⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁϯ ⳿ⲙⲡⲁⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϯ ⲛⲁ ϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
13:3 |
Ja vaikka minä jakelisin kaiken omaisuuteni köyhäin ravinnoksi, ja vaikka antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta, ei se minua mitään hyödyttäisi.
|
I Co
|
NorBroed
|
13:3 |
Og hvis jeg gir alle formuene mine som et stykke brød, og hvis jeg overgir kroppen min for at jeg kan brennes, og ikke har kjærlighet, er det til ingen fordel for meg.
|
I Co
|
FinRK
|
13:3 |
Vaikka jakaisin kaiken omaisuuteni muiden ruokkimiseksi ja vaikka antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta, en siitä mitään hyötyisi.
|
I Co
|
ChiSB
|
13:3 |
我若把全部的財產全施捨了,我若拾身投火被焚;但我沒有愛,為我毫無益利處。
|
I Co
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲙⲟ ⲛⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϯ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲙⲛⲧⲁⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
13:3 |
我若将所有的赒济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
|
I Co
|
BulVeren
|
13:3 |
И ако раздам целия си имот за прехрана на бедните и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, нищо не ме ползва.
|
I Co
|
AraSVD
|
13:3 |
وَإِنْ أَطْعَمْتُ كُلَّ أَمْوَالِي، وَإِنْ سَلَّمْتُ جَسَدِي حَتَّى أَحْتَرِقَ، وَلَكِنْ لَيْسَ لِي مَحَبَّةٌ، فَلَا أَنْتَفِعُ شَيْئًا.
|
I Co
|
Shona
|
13:3 |
Uye kana ndagovera varombo zvinhu zvangu zvese, uye kana ndikagamuchidza muviri wangu kuti ndipiswe, asi ndisina rudo, hazvindibatsiri chinhu.
|
I Co
|
Esperant
|
13:3 |
Kaj se mi disdonus mian tutan havon por nutri la malsatulojn, kaj se mi lasus mian korpon por forbrulo, sed ne havus amon, per tio mi neniom profitus.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
13:3 |
แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่
|
I Co
|
BurJudso
|
13:3 |
သူတပါးကို ငါကျွေးမွေး၍ ဥစ္စာရှိသမျှကို စွန့်ကြဲသည်သာမက၊ ကိုယ်ခန္ဓာကို မီးရှို့စေခြင်းငှါ အပ်သော်လည်း၊ မေတ္တာမရှိလျှင်၊ ငါ၌အကျိုးမရှိ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
13:3 |
⸂καὶ ἐὰν⸃ ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, ⸄καὶ ἐὰν⸅ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα ⸀καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
|
I Co
|
FarTPV
|
13:3 |
اگر تمام دارایی خود را به فقرا بدهم و حتّی بدن خود را در راه خدا به سوختن دهم، امّا محبّت نداشته باشم، هیچ سودی عاید من نخواهد شد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Agar maiṅ apnā sārā māl ġharīboṅ meṅ taqsīm kar dūṅ balki apnā badan jalāe jāne ke lie de dūṅ, lekin merā dil muhabbat se ḳhālī ho to mujhe kuchh fāydā nahīṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
13:3 |
Och om jag delar ut allt jag äger och om jag offrar min kropp till att brännas men inte har kärlek, så vinner jag ingenting.
|
I Co
|
TNT
|
13:3 |
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
|
I Co
|
GerSch
|
13:3 |
Und wenn ich alle meine Habe austeile und meinen Leib hergebe, damit ich verbrannt werde, habe aber keine Liebe, so nützt es mir nichts!
|
I Co
|
TagAngBi
|
13:3 |
At kung ipagkaloob ko ang lahat ng aking mga tinatangkilik upang ipakain sa mga dukha, at kung ibigay ko ang aking katawan upang sunugin, datapuwa't wala akong pagibig, ay walang pakikinabangin sa akin.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Jos jakelisin kaiken omaisuuteni, ja jos antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta, en siitä mitään hyötyisi.
|
I Co
|
Dari
|
13:3 |
اگر تمام دارائی خود را به فقرا بدهم و حتی بدن خود را در راه خدا به سوختن دهم، اما محبت نداشته باشم، هیچ فایده ای عاید من نخواهد شد.
|
I Co
|
SomKQA
|
13:3 |
Oo wax kastaan leeyahay haddaan bixiyo oo masaakiinta ku quudiyo, iyo haddaan jidhkayga bixiyo in la gubo, laakiinse aanan jacayl lahayn, waxba ii tari maayo.
|
I Co
|
NorSMB
|
13:3 |
Og um eg gjev til føda for fatige alt det eg eig, og um eg gjev min likam til å verta brend, men hev ikkje kjærleik, då gagnar det meg ingen ting.
|
I Co
|
Alb
|
13:3 |
Edhe sikur të ndaja gjithë pasuritë e mia për të ushqyer të varfërit dhe ta jepja trupin tim që të digjej, e të mos kisha dashuri, nuk do të më vlente asgjë!
|
I Co
|
GerLeoRP
|
13:3 |
Und wenn ich all meinen Besitz austeilen würde und wenn ich meinen Körper ausliefern würde, um mich zu rühmen, aber keine Liebe hätte, dann würde es mir nichts nützen.
|
I Co
|
UyCyr
|
13:3 |
Гәрчә пүтүн мелимни сәдиқә қилип беривәтсәмму, һәтта Худаниң хизмитидә җенимни қурван қилип, тенимниң отта көйдүрүлүшигә рази болсамму, лекин башқиларға меһир-муһәббитим болмиса, бу қилғанлиримизниң маңа һеч пайдиси йоқтур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
13:3 |
내가 모든 재산을 바쳐 가난한 자들을 먹이고 또 내 몸을 불사르게 내줄지라도 사랑이 없으면 그것이 내게 아무 유익을 주지 못하느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
13:3 |
⸂καὶ ἐὰν⸃ ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, ⸄καὶ ἐὰν⸃ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα ⸀καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
13:3 |
И ако раздам све имање своје, и ако предам тијело своје да се сажеже, а љубави немам, ништа ми не помаже.
|
I Co
|
Wycliffe
|
13:3 |
And if Y departe alle my goodis in to the metis of pore men, and yf Y bitake my bodi, so that Y brenne, and if Y haue not charite, it profitith to me no thing.
|
I Co
|
Mal1910
|
13:3 |
എനിക്കുള്ളതെല്ലാം അന്നദാനം ചെയ്താലും, എന്റെ ശരീരം ചുടുവാൻ ഏല്പിച്ചാലും, സ്നേഹം ഇല്ല എങ്കിൽ എനിക്കു ഒരു പ്രയോജനവും ഇല്ല.
|
I Co
|
KorRV
|
13:3 |
내가 내게 있는 모든 것으로 구제하고 또 내 몸을 불사르게 내어 줄지라도 사랑이 없으면 내게 아무 유익이 없느니라
|
I Co
|
Azeri
|
13:3 |
اگر واريمين هاميسيني فاغيرلارا پايلاييب اونلاري دويورام، اگر بدنئمي يانديريلماغا وِرَم، آمّا محبّتئم اولمايا، منئم اوچون هچ بئر فايداسي يوخدور.
|
I Co
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och om jag gåfve alla mina ägodelar de fattiga, och läte min lekamen brinna, och hade icke kärleken, så vore det mig intet nyttigt.
|
I Co
|
KLV
|
13:3 |
chugh jIH dole pa' Hoch wIj goods Daq feed the mIpHa', je chugh jIH nob wIj porgh Daq taH meQpu', 'ach yImev ghaj muSHa', 'oH profits jIH pagh.
|
I Co
|
ItaDio
|
13:3 |
E quand’anche io spendessi in nudrire i poveri tutte le mie facoltà, e dessi il mio corpo ad essere arso; se non ho carità, quello niente mi giova.
|
I Co
|
RusSynod
|
13:3 |
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
|
I Co
|
CSlEliza
|
13:3 |
И аще раздам вся имения моя, и аще предам тело мое, во еже сжещи е, любве же не имам, ни кая польза ми есть.
|
I Co
|
ABPGRK
|
13:3 |
και εάν ψωμίσω πάντα τα υπάρχοντά μου και εάν παραδώ το σώμά μου ίνα καυθήσωμαι αγάπην δε μη έχω ουδέν ωφελούμαι
|
I Co
|
FreBBB
|
13:3 |
Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
|
I Co
|
LinVB
|
13:3 |
Atâ nakabí bilóko bya ngáí bínso, atâ nandimí kokúfa na móto, sókó nazángí bolingi, nakozwa elóko té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
13:3 |
ငါ၌ရှိသမျှဥစ္စာ တို့ကိုပေးကမ်းစွန့်ကြဲ၍ ငါ၏ကိုယ်ခန္ဓာကို မီးရှို့စေခြင်းငှာ အပ်နှံပူဇော်သော်လည်း ချစ်ခြင်းမေတ္တာ မရှိလျှင် ငါ ၌ အကျိုးမခံစားရ။
|
I Co
|
Che1860
|
13:3 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᎥ ᎠᎩᎾᎥ ᏱᎦᏓᏃᏁᎭ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏥᏰᎸ ᏱᏓᎩᏲᏒ ᎤᎾᎪᎲᏍᏙᏗᏱ, ᎾᎩᎲᎾᏃ ᏱᎩ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎩᏁᏉᏤᎯ ᏱᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
13:3 |
雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
|
I Co
|
VietNVB
|
13:3 |
Dù tôi phân phát tất cả gia tài của tôi cho người nghèo, và hy sinh thân thể để chịu thiêu đốt, nhưng không có tình yêu thương thì cũng chẳng ích lợi gì cho tôi.
|
I Co
|
CebPinad
|
13:3 |
Kon ipanghatag ko ang tanan kong katigayonan, ug kon itahan ko ang akong lawas aron pagasunogon, apan walay gugma, kini dili magapulos kanako.
|
I Co
|
RomCor
|
13:3 |
Şi chiar dacă mi-aş împărţi toată averea pentru hrana săracilor, chiar dacă mi-aş da trupul să fie ars, şi n-aş avea dragoste, nu-mi foloseşte la nimic.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Ma I pahn kisakiskihwei mehkoaros me I ahneki, oh ma I pil pahn mweidala paliwereiet pwe en isihsla oh roangala-ahpw sohte limpoak rehi, sohte mwahn katep ehu pahn kohieng ie.
|
I Co
|
HunUj
|
13:3 |
És ha szétosztom az egész vagyonomat, és testem tűzhalálra szánom, szeretet pedig nincs bennem: semmi hasznom abból.
|
I Co
|
GerZurch
|
13:3 |
Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung (der Armen) austeile, und wenn ich meinen Leib hingebe, damit ich verbrannt werde, habe aber die Liebe nicht, so nützt es mir nichts. (a) Mt 6:2
|
I Co
|
GerTafel
|
13:3 |
Und wenn ich alle meine Habe spendete und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir es nichts nütze.
|
I Co
|
PorAR
|
13:3 |
E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
|
I Co
|
DutSVVA
|
13:3 |
En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij geen nuttigheid geven.
|
I Co
|
Byz
|
13:3 |
και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι καυθησομαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
|
I Co
|
FarOPV
|
13:3 |
واگر جمیع اموال خود را صدقه دهم و بدن خود رابسپارم تا سوخته شود و محبت نداشته باشم، هیچ سود نمی برم.
|
I Co
|
Ndebele
|
13:3 |
Njalo loba ngingabela abayanga konke engilakho, njalo uba nginganikela umzimba wami ukuthi ngitshiswe, kodwa ngingelathando, kakungisizi ngalutho.
|
I Co
|
PorBLivr
|
13:3 |
E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar aos pobres , e ainda que entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada me aproveitaria.
|
I Co
|
StatResG
|
13:3 |
Κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
|
I Co
|
SloStrit
|
13:3 |
In ko bi na koščke porazdajal vse, kar imam, in ko bi dal svoje telo, da se sežgem, a ljubezni ne bi imel, nič mi ne koristi.
|
I Co
|
Norsk
|
13:3 |
Og om jeg gir til føde for fattige alt det jeg eier, og om jeg gir mitt legeme til å brennes, men ikke har kjærlighet, da gagner det mig intet.
|
I Co
|
SloChras
|
13:3 |
In ko bi porazdal v živež ubogim vse, kar imam, in ko bi dal svoje telo, da zgorim, a ljubezni ne bi imel, nič mi ne koristi.
|
I Co
|
Northern
|
13:3 |
Əgər bütün var-dövlətimi paylayıb yoxsulları doyduraramsa və bədənimi oda təslim edərəmsə, lakin məhəbbətim yoxdursa, bunun mənə heç bir xeyri yoxdur.
|
I Co
|
GerElb19
|
13:3 |
Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeilen werde, und wenn ich meinen Leib hingebe, auf daß ich verbrannt werde, aber nicht Liebe habe, so ist es mir nichts nütze.
|
I Co
|
PohnOld
|
13:3 |
O ma i pan kisakisa wei ai dipisou karos, pwen katungoleki me samama kan, o ma i kida war ai, pwen karongala, ap sota limpok, nan sota katepa ong ia.
|
I Co
|
LvGluck8
|
13:3 |
Un ja es visu savu mantu dotu nabagiem, un ja es savu miesu nodotu, ka taptu sadedzināts, un man nebūtu mīlestības, tad tas man nepalīdzētu nenieka.
|
I Co
|
PorAlmei
|
13:3 |
E, ainda que distribuisse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, nada me aproveitaria.
|
I Co
|
ChiUn
|
13:3 |
我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
|
I Co
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och om jag gåfve alla mina ägodelar de fattiga, och låte min lekamen brinna, och hade icke kärleken, så vore det mig intet nyttigt.
|
I Co
|
Antoniad
|
13:3 |
και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησομαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
|
I Co
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲕⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲙⲟ ⲛⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϯ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲙⲛⲧⲁⲓⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
13:3 |
Wenn ich alle meine Habe den Armen schenkte und gäbe meinen Leib dem Feuertod preis, aber mir fehlte die Liebe: Es nützte mir nichts.
|
I Co
|
BulCarig
|
13:3 |
И ако раздам всичкият си имот за прехрана на сиромасите, и ако предам телото си на изгореване, а любов немам, нищо не се ползувам.
|
I Co
|
FrePGR
|
13:3 |
Et quand j'emploierais en libéralités tout ce que je possède, et quand je livrerais mon corps afin d'en tirer gloire, si je n'ai pas de charité, cela ne me sert de rien.
|
I Co
|
PorCap
|
13:3 |
Ainda que eu distribua todos os meus bens e entregue o meu corpo para ser queimado, se não tiver amor, de nada me vale.
|
I Co
|
JapKougo
|
13:3 |
たといまた、わたしが自分の全財産を人に施しても、また、自分のからだを焼かれるために渡しても、もし愛がなければ、いっさいは無益である。
|
I Co
|
Tausug
|
13:3 |
Iban minsan sawpama in katān alta ku hipagmura ku ha manga miskin iban hipaglilla ku in baran ku sunugun sin kāyu sabab sin Almasi, sagawa bang wayruun kasi-lasa ku ha pagkahi ku, wayruun da makawa ku karayawan dayn ha manga hinang ku yan.
|
I Co
|
GerTextb
|
13:3 |
Und wenn ich alle meine Habe austeile, und meinen Leib dahin gebe zum verbrennen, und habe keine Liebe, so nützt es mir nichts.
|
I Co
|
SpaPlate
|
13:3 |
Y si repartiese mi hacienda toda, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, mas no tengo caridad, nada me aprovecha.
|
I Co
|
Kapingam
|
13:3 |
Maa au gaa-wanga agu mee huogodoo gi-daha, gaa-dudu dogu huaidina gii-wele, gei di aloho la-hagalee i dogu baahi, malaa, nia mee aanei ono hadinga humalia mai gi-di-au ai.
|
I Co
|
RusVZh
|
13:3 |
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
|
I Co
|
GerOffBi
|
13:3 |
Und wenn ich (einer) all meine (seine) Besitztümer austeilen würde (austeilt) und wenn ich (er) meinen (seinen) Körper ausliefern würde (ausliefert), damit ich verbrannt (so dass ich gerühmt) würde, aber keine Liebe hätte (habe, liebte ), dann würde es mir (ihm) nichts nützen (nützt es mir nichts).
|
I Co
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲙⲟ ⲛⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁϯ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲙⲛⲧⲁⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
13:3 |
Ir jei išdalinu vargšams pamaitinti visa, ką turiu, ir jeigu atiduodu savo kūną sudeginti, bet neturiu meilės, – man nėra iš to jokios naudos.
|
I Co
|
Bela
|
13:3 |
І калі я раздам усю маёмасьць маю і аддам цела маё на спаленьне, а любові ня маю, — няма мне ў тым ніякай карысьці.
|
I Co
|
CopSahHo
|
13:3 |
ⲕⲁⲛ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲙⲟ ⲛ̅ⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁϯ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲙⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϯⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
13:3 |
Pa ginnigfen va holl vadoù, pa rofen va c'horf evit bezañ devet, ma ne'm eus ket ar garantez, kement-se ne servij din da netra.
|
I Co
|
GerBoLut
|
13:3 |
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gabe und lielie meinen Leib brennen und hatte der Liebe nicht, so ware mir's nichts nütze.
|
I Co
|
FinPR92
|
13:3 |
Vaikka jakaisin kaiken omaisuuteni nälkää näkeville ja vaikka antaisin polttaa itseni tulessa mutta minulta puuttuisi rakkaus, en sillä mitään voittaisi.
|
I Co
|
DaNT1819
|
13:3 |
Og uddeelte jeg alt mig Gods til de Fattige, og gav jeg mit Legeme hen for at brændes, men havde ikke Kjærlighed, da gavnede det mig Intet.
|
I Co
|
Uma
|
13:3 |
Ane hawe'ea rewa-ta tawai' -raka tokabu, pai' ane ta'agi mate ratunu sabana petuku' -ta hi Pue' Yesus, tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ria kalaua-na tuwu' -ta.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
13:3 |
Und wenn ich all meinen Besitz austeilen würde und wenn ich meinen Körper ausliefern würde, um mich zu rühmen, aber keine Liebe hätte, dann würde es mir nichts nützen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
13:3 |
Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer [á pobres;] y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada [me] sirve.
|
I Co
|
Latvian
|
13:3 |
Un ja es izdalītu visu savu mantu trūcīgo uzturam, un ja es nodotu savu ķermeni, lai mani sadedzina, bet mīlestības man nebūtu, tad tas man nekā nelīdzētu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
13:3 |
Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres; y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tuviere caridad, de nada me sirve.
|
I Co
|
FreStapf
|
13:3 |
Je distribuerais tous mes biens, je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien!
|
I Co
|
NlCanisi
|
13:3 |
Al schenk ik weg al wat ik heb, Al geef ik mijn lichaam, om mij te laten verbranden: Zo ik de liefde niet heb, Het dient mij tot niets.
|
I Co
|
GerNeUe
|
13:3 |
Und wenn ich meinen ganzen Besitz zur Armenspeisung verwendete, ja wenn ich mich selbst aufopferte, um berühmt zu werden, aber keine Liebe hätte, nützte es mir nichts.
|
I Co
|
Est
|
13:3 |
Ja kui ma jagaksin kõik oma vara vaestele ja kui ma annaksin oma ihu põletada ja mul poleks armastust, siis ei oleks mul sellest mingit kasu!
|
I Co
|
UrduGeo
|
13:3 |
اگر مَیں اپنا سارا مال غریبوں میں تقسیم کر دوں بلکہ اپنا بدن جلائے جانے کے لئے دے دوں، لیکن میرا دل محبت سے خالی ہو تو مجھے کچھ فائدہ نہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
13:3 |
وَلَوْ قَدَّمْتُ أَمْوَالِي كُلَّهَا لِلإِطْعَامِ، وَسَلَّمْتُ جَسَدِي لأُحْرَقَ، وَلَيْسَ عِنْدِي مَحَبَّةٌ، لَمَا كُنْتُ أَنْتَفِعُ شَيْئاً.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
13:3 |
我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
|
I Co
|
f35
|
13:3 |
και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησομαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
13:3 |
En als ik al mijn goederen uitdeel om de armen te voeden, en als ik mijn lichaam overgeef om verbrand te worden, maar geen liefde heb, het zou mij niets baten.
|
I Co
|
ItaRive
|
13:3 |
E quando distribuissi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri, e quando dessi il mio corpo ad essere arso, se non ho carità, ciò niente mi giova.
|
I Co
|
Afr1953
|
13:3 |
En al sou ek al my goed uitdeel, en al sou ek my liggaam oorgee om verbrand te word, en ek het nie die liefde nie, dan sou dit my niks baat nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
13:3 |
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
|
I Co
|
FreOltra
|
13:3 |
Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
13:3 |
अगर मैं अपना सारा माल ग़रीबों में तक़सीम कर दूँ बल्कि अपना बदन जलाए जाने के लिए दे दूँ, लेकिन मेरा दिल मुहब्बत से ख़ाली हो तो मुझे कुछ फ़ायदा नहीं।
|
I Co
|
TurNTB
|
13:3 |
Varımı yoğumu sadaka olarak dağıtsam, bedenimi yakılmak üzere teslim etsem, ama sevgim olmasa, bunun bana hiçbir yararı olmaz.
|
I Co
|
DutSVV
|
13:3 |
En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij geen nuttigheid geven.
|
I Co
|
HunKNB
|
13:3 |
Osszam el bár egész vagyonomat alamizsnaként, és adjam át testemet, hogy dicsekedjek: ha szeretet nincs bennem, semmit sem használ nekem.
|
I Co
|
Maori
|
13:3 |
Ahakoa ka hoatu e ahau aku taonga katoa hei whangai i te hunga rawakore, ahakoa ka tukua e ahau toku tinana kia tahuna, ki te kahore oku aroha, kahore rawa he pai ki ahau.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
13:3 |
Minsan pamuwanku alta'ku kamemon ma miskin, maka minsan paglilla'ku baranku tinunu' ma sabab si Isa, bang halam aniya' lasaku ma pagkahiku halam du aniya' pahala'ku.
|
I Co
|
HunKar
|
13:3 |
És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tűzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból.
|
I Co
|
Viet
|
13:3 |
Dầu tôi phân phát gia tài để nuôi kẻ nghèo khó, lại bỏ thân mình để chịu đốt, song không có tình yêu thương, thì điều đó chẳng ích chi cho tôi.
|
I Co
|
Kekchi
|
13:3 |
Cui ta tinsi chixjunil li cˈaˈru cuan cue re tinqˈueheb chi cuaˈac li nebaˈ ut cui ta tinkˈaxtesi cuib chi cˈatecˈ xban lin pa̱ba̱l, ut cui incˈaˈ ninraheb li cuas cui̱tzˈin, ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li ninba̱nu.
|
I Co
|
Swe1917
|
13:3 |
Och om jag gåve bort allt vad jag ägde till bröd åt de fattiga, ja, om jag offrade min kropp till att brännas upp, men icke hade kärlek, så vore detta mig till intet gagn.
|
I Co
|
KhmerNT
|
13:3 |
ទោះបីខ្ញុំចែកទានទ្រព្យសម្បត្ដិទាំងអស់របស់ខ្ញុំ ហើយសុខចិត្ដឲ្យគេដុតរូបកាយរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ បើគ្មានសេចក្ដីស្រឡាញ់ទេ ខ្ញុំគ្មានប្រយោជន៍ឡើយ។
|
I Co
|
CroSaric
|
13:3 |
I kad bih razdao sav svoj imutak i kad bih predao tijelo svoje da se sažeže, a ljubavi ne bih imao - ništa mi ne bi koristilo.
|
I Co
|
BasHauti
|
13:3 |
Eta baldin distribui baditzat neure on guciac paubrén hatzeco, eta baldin eman badeçat neure gorputza erre içateco, eta charitateric eztudan, etzait deus probetchatzen.
|
I Co
|
WHNU
|
13:3 |
καν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου καν και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυχησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Giả như tôi có đem hết gia tài cơ nghiệp mà bố thí, hay nộp cả thân xác tôi để chịu thiêu đốt, mà không có đức mến, thì cũng chẳng ích gì cho tôi.
|
I Co
|
FreBDM17
|
13:3 |
Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas la charité : cela ne me sert de rien.
|
I Co
|
TR
|
13:3 |
και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
|
I Co
|
HebModer
|
13:3 |
ואם אחלק את כל הוני ואם אתן את גופי לשרפה ואין בי האהבה כל זאת לא תועילני׃
|
I Co
|
Kaz
|
13:3 |
Егер үлестірсем бар байлығымдыБейшара жарлы-жақыбайларға,Тіпті құрбан қылсам да жанымды,Тәнімді қисам отқа жағуға,Бірақ егер сүйіспеншілігім болмаса,Маған келер пайда жоқ бұдан да.
|
I Co
|
UkrKulis
|
13:3 |
І коли роздам увесь маєток мій, і коли тіло моє передам, щоб його спалено, любови ж не маю, то ніякої користи мені (з того).
|
I Co
|
FreJND
|
13:3 |
Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je sois brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien.
|
I Co
|
TurHADI
|
13:3 |
Bütün malımı mülkümü sadaka olarak dağıtsam, övünebilecek kadar fedakâr olsam, fakat içimde sevgi yoksa bunların bana hiç yararı olmaz.
|
I Co
|
Wulfila
|
13:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌰𐍄𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 <𐌽𐌹> 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌱𐍉𐍄𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿.
|
I Co
|
GerGruen
|
13:3 |
Gäbe ich mein ganzes Gut dahin und meinen Leib zum Verbrennen, doch hätte ich die Liebe nicht, es würde mir nichts nutzen.
|
I Co
|
SloKJV
|
13:3 |
In čeprav podelim vse svoje dobrine, da nahranim revne in čeprav izročim svoje telo, da bi izgorelo, nimam pa ljubezni, mi to nič ne koristi.
|
I Co
|
Haitian
|
13:3 |
Menm si mwen ta bay tout byen mwen yo, menm si mwen ta bay kò m' pou yo boule l', si m' pa gen renmen nan kè m', sa p'ap sèvi m' anyen.
|
I Co
|
FinBibli
|
13:3 |
Ja jos minä kaiken tavarani kuluttaisin köyhäin ravinnoksi, ja jos minä antaisin ruumiini poltettaa, ja ei olisi minulla rakkautta, niin ei se olisi minulle mitään hyödyllinen.
|
I Co
|
SpaRV
|
13:3 |
Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer á pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
|
I Co
|
HebDelit
|
13:3 |
וְאִם־אֲחַלֵּק אֶת־כָּל־הוֹנִי וְאִם־אֶתֵּן אֶת־גּוּפִי לִשְׂרֵפָה וְאֵין־בִּי הָאַהֲבָה כָּל־זֹאת לֹא תוֹעִילֵנִי׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
13:3 |
Falle mod i'n fodlon rhannu'r cwbl sydd gen i gyda'r tlodion, neu hyd yn oed yn fodlon marw dros y ffydd – ond heb gariad, dw i'n ennill dim.
|
I Co
|
GerMenge
|
13:3 |
Und wenn ich alle meine Habe (an die Armen) austeilte und meinen Leib dem Feuertode preisgäbe, aber keine Liebe besäße, so würde es mir nichts nützen.
|
I Co
|
GreVamva
|
13:3 |
Και εάν πάντα τα υπάρχοντά μου διανείμω, και εάν παραδώσω το σώμα μου διά να καυθώ, αγάπην δε μη έχω, ουδέν ωφελούμαι.
|
I Co
|
Tisch
|
13:3 |
καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθὲν ὠφελοῦμαι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
13:3 |
І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного!
|
I Co
|
MonKJV
|
13:3 |
Мөн би ядуусыг хооллохоор бүх хөрөнгөө тавилаа ч бас биеэ шатаалгахаар өглөө ч, хайрлахуй байхгүй бол энэ нь надад ямар ч ашиггүй.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
13:3 |
И ако раздам све имање своје, и ако предам тело своје да се сажеже, а љубави немам, ништа ми не помаже.
|
I Co
|
FreCramp
|
13:3 |
Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien.
|
I Co
|
PolUGdan
|
13:3 |
I choćbym rozdał na żywność dla ubogich cały swój majątek, i choćbym wydał swoje ciało na spalenie, a miłości bym nie miał, nic nie zyskam.
|
I Co
|
FreGenev
|
13:3 |
Et quand mefmes je diftribuërois tout mon bien à la nourriture des pauvres, & quand mefmes je livrerois mon corps pour eftre bruflé, & que je n'aye point de charité, cela ne me profite en rien.
|
I Co
|
FreSegon
|
13:3 |
Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
|
I Co
|
SpaRV190
|
13:3 |
Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer á pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
|
I Co
|
Swahili
|
13:3 |
Nikitoa mali yangu yote na kuwapa maskini, na tena nikiutoa mwili wangu uchomwe, kama sina upendo hiyo hainifai chochote.
|
I Co
|
HunRUF
|
13:3 |
És ha szétosztom az egész vagyonomat, és testem tűzhalálra szánom, szeretet pedig nincs bennem: semmi hasznom abból.
|
I Co
|
FreSynod
|
13:3 |
Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
|
I Co
|
DaOT1931
|
13:3 |
Og uddeler jeg alt, hvad jeg ejer, til de fattige og giver mit Legeme hen til at brændes, men ikke har Kærlighed, da gavner det mig intet.
|
I Co
|
FarHezar
|
13:3 |
اگر همة دارایی خود را بین فقیران تقسیم کنم و تن خویش به شعلههای آتش بسپارم، امّا محبت نداشته باشم، هیچ سود نمیبرم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Na sapos mi givim olgeta kago bilong mi long givim kaikai long ol rabisman, na sapos mi givim bodi bilong mi long ol i ken kukim, na mi no gat pasin bilong laikim tru, em i no helpim mi liklik.
|
I Co
|
ArmWeste
|
13:3 |
Եւ եթէ սնուցանեմ աղքատները՝ իմ ամբողջ ինչքովս, ու մարմինս այրուելու ընծայեմ, բայց սէր չունենամ, ես օգուտ մը չեմ ունենար:
|
I Co
|
DaOT1871
|
13:3 |
Og uddeler jeg alt, hvad jeg ejer, til de fattige og giver mit Legeme hen til at brændes, men ikke har Kærlighed, da gavner det mig intet.
|
I Co
|
JapRague
|
13:3 |
我假令わが財産を悉く(貧者の食物として)分與へ、又我身を焼かるる為に付すとも、愛なければ聊も我に益ある事なし。
|
I Co
|
Peshitta
|
13:3 |
ܘܐܢ ܐܘܟܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܝ ܠܡܤܟܢܐ ܘܐܢ ܐܫܠܡ ܦܓܪܝ ܕܢܐܩܕ ܘܚܘܒܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܝ ܡܕܡ ܠܐ ܝܬܪ ܐܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
13:3 |
Et quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres, et quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
|
I Co
|
PolGdans
|
13:3 |
I choćbym wynałożył na żywność ubogich wszystkę majętność moję, i choćbym wydał ciało moje, abym był spalony, a miłości bym nie miał, nic mi to nie pomoże.
|
I Co
|
JapBungo
|
13:3 |
たとひ我わが財産をことごとく施し、又わが體を燒かるる爲に付すとも、愛なくば我に益なし。
|
I Co
|
Elzevir
|
13:3 |
και εαν ψωμιζω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
|
I Co
|
GerElb18
|
13:3 |
Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeilen werde, und wenn ich meinen Leib hingebe, auf daß ich verbrannt werde, aber nicht Liebe habe, so ist es mir nichts nütze.
|