Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 13:3  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
I Co EMTV 13:3  And though I give away all my possessions to feed the poor, and though I deliver up my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
I Co NHEBJE 13:3  If I dole out all my goods to feed the poor, and if I surrender my body so that I may boast, but do not have love, it profits me nothing.
I Co Etheridg 13:3  And if all I have I make to feed the poor, and I deliver my body to burn, and love be not in me, I profit nothing.
I Co ABP 13:3  And if I should distribute all my possessions, and if I should deliver up my body that it should be burned, [3love 1but 2I have not], not one benefit do I derive.
I Co NHEBME 13:3  If I dole out all my goods to feed the poor, and if I surrender my body so that I may boast, but do not have love, it profits me nothing.
I Co Rotherha 13:3  And, though I morsel out all my goods,—and though I deliver up my body, that I may boast, and have not, love, I am profited, nothing.
I Co LEB 13:3  And if I parcel out all my possessions, and if I hand over my body in order that I will be burned, but do not have love, it benefits me nothing.
I Co BWE 13:3  If I give away all I have, and if I give my body to be burned, but if I do not love people, I get nothing out of it.
I Co Twenty 13:3  Even though I dole my substance to the poor, even though I sacrifice my body, that I may boast, yet have not Love, it avails me nothing!
I Co ISV 13:3  Even if I give away all that I have and surrender my body so that I may boastOther mss. read my body to be burned but have no love, I get nothing out of it.
I Co RNKJV 13:3  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, it profiteth me nothing.
I Co Jubilee2 13:3  And though I bestow all my goods to feed [the poor] and though I give my body to be burned and have not charity, it profits me nothing.
I Co Webster 13:3  And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
I Co Darby 13:3  And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
I Co OEB 13:3  Even though I dole my substance to the poor, even though I sacrifice my body in order to boast, yet have not love, it avails me nothing!
I Co ASV 13:3  And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
I Co Anderson 13:3  And though I give all my goods to feed the poor, and though I deliver up my body to be burned, and have not love, I am profited nothing.
I Co Godbey 13:3  And if I give all my goods to feed the poor, and if I may give my body that I shall be burnt, and have not divine love, I am profited as to nothing.
I Co LITV 13:3  And if I give out all my goods, and if I deliver my body that I be burned, but I do not have love, I am not profited anything.
I Co Geneva15 13:3  And though I feede the poore with all my goods, and though I giue my body, that I be burned, and haue not loue, it profiteth me nothing.
I Co Montgome 13:3  And though I sell all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it avails me nothing.
I Co CPDV 13:3  And if I distribute all my goods in order to feed the poor, and if I hand over my body to be burned, yet not have charity, it offers me nothing.
I Co Weymouth 13:3  And if I distribute all my possessions to the poor, and give up my body to be burned, but am destitute of Love, it profits me nothing.
I Co LO 13:3  And though I spend all my goods in feeding the poor, and though I deliver my body to be burned, but have not love, I am nothing profited.
I Co Common 13:3  If I give all I have to the poor, and if I surrender my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
I Co BBE 13:3  And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me.
I Co Worsley 13:3  And though I give all my substance to feed the poor, and my body to be burnt, and have not charity, I am nothing profited.
I Co DRC 13:3  And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
I Co Haweis 13:3  And if I deal out all my goods in alms, and deliver up my body that I should be burned, but have not love, I am nothing advantaged by it.
I Co GodsWord 13:3  I may even give away all that I have and give up my body to be burned. But if I don't have love, none of these things will help me.
I Co Tyndale 13:3  And though I bestowed all my gooddes to fede ye poore and though I gave my body even that I burned and yet had no love it profeteth me nothinge.
I Co KJVPCE 13:3  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
I Co NETfree 13:3  If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
I Co RKJNT 13:3  And if I give all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
I Co AFV2020 13:3  And if I give away all my goods, and if I deliver up my body that I may be burned, but do not have love, I have gained nothing.
I Co NHEB 13:3  If I dole out all my goods to feed the poor, and if I surrender my body so that I may boast, but do not have love, it profits me nothing.
I Co OEBcth 13:3  Even though I dole my substance to the poor, even though I sacrifice my body in order to boast, yet have not love, it avails me nothing!
I Co NETtext 13:3  If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
I Co UKJV 13:3  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, (o. agape) it profits me nothing.
I Co Noyes 13:3  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give up my body that I may be burned, and have not love, it profiteth me nothing.
I Co KJV 13:3  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
I Co KJVA 13:3  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
I Co AKJV 13:3  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profits me nothing.
I Co RLT 13:3  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
I Co OrthJBC 13:3  And if I'm a marbitz tzedaka and give all I possess in gemilut chasadim and if I give my guf (body) in Kiddush Hashem for sereifah (death by burning), but ahavah (love) I do not have, I have gained nothing. [Daniel 3:28]
I Co MKJV 13:3  And though I give out all my goods to feed the poor, and though I deliver my body to be burned, and have not charity, I am profited nothing.
I Co YLT 13:3  and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.
I Co Murdock 13:3  And if I should feed out to the destitute all I possess; and if I should give my body to be burned; and there should be no love in me, I gain nothing.
I Co ACV 13:3  And if I dole out all things possessed by me, and if I deliver my body so that I may be burned, and have not love, I benefit nothing.
I Co VulgSist 13:3  Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, charitatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
I Co VulgCont 13:3  Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, charitatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
I Co Vulgate 13:3  et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest
I Co VulgHetz 13:3  Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, charitatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
I Co VulgClem 13:3  Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
I Co CzeBKR 13:3  A kdybych vynaložil na pokrmy všecken statek svůj, a bych vydal tělo své k spálení, a lásky bych neměl, nic mi to neprospívá.
I Co CzeB21 13:3  Kdybych rozdal vše, co mám, kdybych dal i vlastní tělo, abych se proslavil, bez lásky je mi to k ničemu.
I Co CzeCEP 13:3  A kdybych rozdal všecko, co mám, ano kdybych vydal sám sebe k upálení, ale lásku bych neměl, nic mi to neprospěje.
I Co CzeCSP 13:3  A kdybych dal pro nasycení chudých všechen svůj majetek a kdybych vydal své tělo k spálení, ale lásku bych neměl, nic mi to neprospěje.
I Co PorBLivr 13:3  E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar aos pobres , e ainda que entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada me aproveitaria.
I Co Mg1865 13:3  Ary na dia omeko hohanin’ ny malahelo aza ny fananako rehetra, ary na dia atolotro hodorana aza ny tenako, kanefa tsy manana fitiavana aho, dia tsy mahasoa ahy akory izany.
I Co CopNT 13:3  ⲕⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϯ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩ⳿ⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁϯ ⳿ⲙⲡⲁⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϯ ⲛⲁ ϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ..
I Co FinPR 13:3  Ja vaikka minä jakelisin kaiken omaisuuteni köyhäin ravinnoksi, ja vaikka antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta, ei se minua mitään hyödyttäisi.
I Co NorBroed 13:3  Og hvis jeg gir alle formuene mine som et stykke brød, og hvis jeg overgir kroppen min for at jeg kan brennes, og ikke har kjærlighet, er det til ingen fordel for meg.
I Co FinRK 13:3  Vaikka jakaisin kaiken omaisuuteni muiden ruokkimiseksi ja vaikka antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta, en siitä mitään hyötyisi.
I Co ChiSB 13:3  我若把全部的財產全施捨了,我若拾身投火被焚;但我沒有愛,為我毫無益利處。
I Co CopSahBi 13:3  ⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲙⲟ ⲛⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϯ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲙⲛⲧⲁⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ
I Co ChiUns 13:3  我若将所有的赒济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
I Co BulVeren 13:3  И ако раздам целия си имот за прехрана на бедните и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, нищо не ме ползва.
I Co AraSVD 13:3  وَإِنْ أَطْعَمْتُ كُلَّ أَمْوَالِي، وَإِنْ سَلَّمْتُ جَسَدِي حَتَّى أَحْتَرِقَ، وَلَكِنْ لَيْسَ لِي مَحَبَّةٌ، فَلَا أَنْتَفِعُ شَيْئًا.
I Co Shona 13:3  Uye kana ndagovera varombo zvinhu zvangu zvese, uye kana ndikagamuchidza muviri wangu kuti ndipiswe, asi ndisina rudo, hazvindibatsiri chinhu.
I Co Esperant 13:3  Kaj se mi disdonus mian tutan havon por nutri la malsatulojn, kaj se mi lasus mian korpon por forbrulo, sed ne havus amon, per tio mi neniom profitus.
I Co ThaiKJV 13:3  แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่
I Co BurJudso 13:3  သူတပါးကို ငါကျွေးမွေး၍ ဥစ္စာရှိသမျှကို စွန့်ကြဲသည်သာမက၊ ကိုယ်ခန္ဓာကို မီးရှို့စေခြင်းငှါ အပ်သော်လည်း၊ မေတ္တာမရှိလျှင်၊ ငါ၌အကျိုးမရှိ။
I Co SBLGNT 13:3  ⸂καὶ ἐὰν⸃ ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, ⸄καὶ ἐὰν⸅ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα ⸀καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
I Co FarTPV 13:3  اگر تمام دارایی خود را به فقرا بدهم و حتّی بدن خود را در راه خدا به سوختن دهم، امّا محبّت نداشته باشم، هیچ سودی عاید من نخواهد شد.
I Co UrduGeoR 13:3  Agar maiṅ apnā sārā māl ġharīboṅ meṅ taqsīm kar dūṅ balki apnā badan jalāe jāne ke lie de dūṅ, lekin merā dil muhabbat se ḳhālī ho to mujhe kuchh fāydā nahīṅ.
I Co SweFolk 13:3  Och om jag delar ut allt jag äger och om jag offrar min kropp till att brännas men inte har kärlek, så vinner jag ingenting.
I Co TNT 13:3  κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
I Co GerSch 13:3  Und wenn ich alle meine Habe austeile und meinen Leib hergebe, damit ich verbrannt werde, habe aber keine Liebe, so nützt es mir nichts!
I Co TagAngBi 13:3  At kung ipagkaloob ko ang lahat ng aking mga tinatangkilik upang ipakain sa mga dukha, at kung ibigay ko ang aking katawan upang sunugin, datapuwa't wala akong pagibig, ay walang pakikinabangin sa akin.
I Co FinSTLK2 13:3  Jos jakelisin kaiken omaisuuteni, ja jos antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta, en siitä mitään hyötyisi.
I Co Dari 13:3  اگر تمام دارائی خود را به فقرا بدهم و حتی بدن خود را در راه خدا به سوختن دهم، اما محبت نداشته باشم، هیچ فایده ای عاید من نخواهد شد.
I Co SomKQA 13:3  Oo wax kastaan leeyahay haddaan bixiyo oo masaakiinta ku quudiyo, iyo haddaan jidhkayga bixiyo in la gubo, laakiinse aanan jacayl lahayn, waxba ii tari maayo.
I Co NorSMB 13:3  Og um eg gjev til føda for fatige alt det eg eig, og um eg gjev min likam til å verta brend, men hev ikkje kjærleik, då gagnar det meg ingen ting.
I Co Alb 13:3  Edhe sikur të ndaja gjithë pasuritë e mia për të ushqyer të varfërit dhe ta jepja trupin tim që të digjej, e të mos kisha dashuri, nuk do të më vlente asgjë!
I Co GerLeoRP 13:3  Und wenn ich all meinen Besitz austeilen würde und wenn ich meinen Körper ausliefern würde, um mich zu rühmen, aber keine Liebe hätte, dann würde es mir nichts nützen.
I Co UyCyr 13:3  Гәрчә пүтүн мелимни сәдиқә қилип беривәтсәмму, һәтта Худаниң хизмитидә җенимни қурван қилип, тенимниң отта көйдүрүлүшигә рази болсамму, лекин башқи­ларға меһир-муһәббитим болмиса, бу қилғанлиримизниң маңа һеч пайдиси йоқтур.
I Co KorHKJV 13:3  내가 모든 재산을 바쳐 가난한 자들을 먹이고 또 내 몸을 불사르게 내줄지라도 사랑이 없으면 그것이 내게 아무 유익을 주지 못하느니라.
I Co MorphGNT 13:3  ⸂καὶ ἐὰν⸃ ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, ⸄καὶ ἐὰν⸃ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα ⸀καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
I Co SrKDIjek 13:3  И ако раздам све имање своје, и ако предам тијело своје да се сажеже, а љубави немам, ништа ми не помаже.
I Co Wycliffe 13:3  And if Y departe alle my goodis in to the metis of pore men, and yf Y bitake my bodi, so that Y brenne, and if Y haue not charite, it profitith to me no thing.
I Co Mal1910 13:3  എനിക്കുള്ളതെല്ലാം അന്നദാനം ചെയ്താലും, എന്റെ ശരീരം ചുടുവാൻ ഏല്പിച്ചാലും, സ്നേഹം ഇല്ല എങ്കിൽ എനിക്കു ഒരു പ്രയോജനവും ഇല്ല.
I Co KorRV 13:3  내가 내게 있는 모든 것으로 구제하고 또 내 몸을 불사르게 내어 줄지라도 사랑이 없으면 내게 아무 유익이 없느니라
I Co Azeri 13:3  اگر واريمين هاميسيني فاغيرلارا پايلاييب اونلاري دويورام، اگر بدنئمي يانديريلماغا وِرَم، آمّا محبّتئم اولمايا، منئم اوچون هچ بئر فايداسي يوخدور.
I Co SweKarlX 13:3  Och om jag gåfve alla mina ägodelar de fattiga, och läte min lekamen brinna, och hade icke kärleken, så vore det mig intet nyttigt.
I Co KLV 13:3  chugh jIH dole pa' Hoch wIj goods Daq feed the mIpHa', je chugh jIH nob wIj porgh Daq taH meQpu', 'ach yImev ghaj muSHa', 'oH profits jIH pagh.
I Co ItaDio 13:3  E quand’anche io spendessi in nudrire i poveri tutte le mie facoltà, e dessi il mio corpo ad essere arso; se non ho carità, quello niente mi giova.
I Co RusSynod 13:3  И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
I Co CSlEliza 13:3  И аще раздам вся имения моя, и аще предам тело мое, во еже сжещи е, любве же не имам, ни кая польза ми есть.
I Co ABPGRK 13:3  και εάν ψωμίσω πάντα τα υπάρχοντά μου και εάν παραδώ το σώμά μου ίνα καυθήσωμαι αγάπην δε μη έχω ουδέν ωφελούμαι
I Co FreBBB 13:3  Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
I Co LinVB 13:3  Atâ nakabí bilóko bya ngáí bínso, atâ nandimí kokúfa na móto, sókó nazángí bolingi, nakozwa elóko té.
I Co BurCBCM 13:3  ငါ၌ရှိသမျှဥစ္စာ တို့ကိုပေးကမ်းစွန့်ကြဲ၍ ငါ၏ကိုယ်ခန္ဓာကို မီးရှို့စေခြင်းငှာ အပ်နှံပူဇော်သော်လည်း ချစ်ခြင်းမေတ္တာ မရှိလျှင် ငါ ၌ အကျိုးမခံစားရ။
I Co Che1860 13:3  ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᎥ ᎠᎩᎾᎥ ᏱᎦᏓᏃᏁᎭ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏥᏰᎸ ᏱᏓᎩᏲᏒ ᎤᎾᎪᎲᏍᏙᏗᏱ, ᎾᎩᎲᎾᏃ ᏱᎩ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎩᏁᏉᏤᎯ ᏱᎩ.
I Co ChiUnL 13:3  雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
I Co VietNVB 13:3  Dù tôi phân phát tất cả gia tài của tôi cho người nghèo, và hy sinh thân thể để chịu thiêu đốt, nhưng không có tình yêu thương thì cũng chẳng ích lợi gì cho tôi.
I Co CebPinad 13:3  Kon ipanghatag ko ang tanan kong katigayonan, ug kon itahan ko ang akong lawas aron pagasunogon, apan walay gugma, kini dili magapulos kanako.
I Co RomCor 13:3  Şi chiar dacă mi-aş împărţi toată averea pentru hrana săracilor, chiar dacă mi-aş da trupul să fie ars, şi n-aş avea dragoste, nu-mi foloseşte la nimic.
I Co Pohnpeia 13:3  Ma I pahn kisakiskihwei mehkoaros me I ahneki, oh ma I pil pahn mweidala paliwereiet pwe en isihsla oh roangala-ahpw sohte limpoak rehi, sohte mwahn katep ehu pahn kohieng ie.
I Co HunUj 13:3  És ha szétosztom az egész vagyonomat, és testem tűzhalálra szánom, szeretet pedig nincs bennem: semmi hasznom abból.
I Co GerZurch 13:3  Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung (der Armen) austeile, und wenn ich meinen Leib hingebe, damit ich verbrannt werde, habe aber die Liebe nicht, so nützt es mir nichts. (a) Mt 6:2
I Co GerTafel 13:3  Und wenn ich alle meine Habe spendete und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir es nichts nütze.
I Co PorAR 13:3  E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
I Co DutSVVA 13:3  En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij geen nuttigheid geven.
I Co Byz 13:3  και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι καυθησομαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
I Co FarOPV 13:3  واگر جمیع اموال خود را صدقه دهم و بدن خود رابسپارم تا سوخته شود و محبت نداشته باشم، هیچ سود نمی برم.
I Co Ndebele 13:3  Njalo loba ngingabela abayanga konke engilakho, njalo uba nginganikela umzimba wami ukuthi ngitshiswe, kodwa ngingelathando, kakungisizi ngalutho.
I Co PorBLivr 13:3  E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar aos pobres , e ainda que entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada me aproveitaria.
I Co StatResG 13:3  Κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
I Co SloStrit 13:3  In ko bi na koščke porazdajal vse, kar imam, in ko bi dal svoje telo, da se sežgem, a ljubezni ne bi imel, nič mi ne koristi.
I Co Norsk 13:3  Og om jeg gir til føde for fattige alt det jeg eier, og om jeg gir mitt legeme til å brennes, men ikke har kjærlighet, da gagner det mig intet.
I Co SloChras 13:3  In ko bi porazdal v živež ubogim vse, kar imam, in ko bi dal svoje telo, da zgorim, a ljubezni ne bi imel, nič mi ne koristi.
I Co Northern 13:3  Əgər bütün var-dövlətimi paylayıb yoxsulları doyduraramsa və bədənimi oda təslim edərəmsə, lakin məhəbbətim yoxdursa, bunun mənə heç bir xeyri yoxdur.
I Co GerElb19 13:3  Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeilen werde, und wenn ich meinen Leib hingebe, auf daß ich verbrannt werde, aber nicht Liebe habe, so ist es mir nichts nütze.
I Co PohnOld 13:3  O ma i pan kisakisa wei ai dipisou karos, pwen katungoleki me samama kan, o ma i kida war ai, pwen karongala, ap sota limpok, nan sota katepa ong ia.
I Co LvGluck8 13:3  Un ja es visu savu mantu dotu nabagiem, un ja es savu miesu nodotu, ka taptu sadedzināts, un man nebūtu mīlestības, tad tas man nepalīdzētu nenieka.
I Co PorAlmei 13:3  E, ainda que distribuisse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, nada me aproveitaria.
I Co ChiUn 13:3  我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
I Co SweKarlX 13:3  Och om jag gåfve alla mina ägodelar de fattiga, och låte min lekamen brinna, och hade icke kärleken, så vore det mig intet nyttigt.
I Co Antoniad 13:3  και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησομαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
I Co CopSahid 13:3  ⲕⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲙⲟ ⲛⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϯ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲙⲛⲧⲁⲓⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ
I Co GerAlbre 13:3  Wenn ich alle meine Habe den Armen schenkte und gäbe meinen Leib dem Feuertod preis, aber mir fehlte die Liebe: Es nützte mir nichts.
I Co BulCarig 13:3  И ако раздам всичкият си имот за прехрана на сиромасите, и ако предам телото си на изгореване, а любов немам, нищо не се ползувам.
I Co FrePGR 13:3  Et quand j'emploierais en libéralités tout ce que je possède, et quand je livrerais mon corps afin d'en tirer gloire, si je n'ai pas de charité, cela ne me sert de rien.
I Co PorCap 13:3  Ainda que eu distribua todos os meus bens e entregue o meu corpo para ser queimado, se não tiver amor, de nada me vale.
I Co JapKougo 13:3  たといまた、わたしが自分の全財産を人に施しても、また、自分のからだを焼かれるために渡しても、もし愛がなければ、いっさいは無益である。
I Co Tausug 13:3  Iban minsan sawpama in katān alta ku hipagmura ku ha manga miskin iban hipaglilla ku in baran ku sunugun sin kāyu sabab sin Almasi, sagawa bang wayruun kasi-lasa ku ha pagkahi ku, wayruun da makawa ku karayawan dayn ha manga hinang ku yan.
I Co GerTextb 13:3  Und wenn ich alle meine Habe austeile, und meinen Leib dahin gebe zum verbrennen, und habe keine Liebe, so nützt es mir nichts.
I Co Kapingam 13:3  Maa au gaa-wanga agu mee huogodoo gi-daha, gaa-dudu dogu huaidina gii-wele, gei di aloho la-hagalee i dogu baahi, malaa, nia mee aanei ono hadinga humalia mai gi-di-au ai.
I Co SpaPlate 13:3  Y si repartiese mi hacienda toda, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, mas no tengo caridad, nada me aprovecha.
I Co RusVZh 13:3  И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
I Co GerOffBi 13:3  Und wenn ich (einer) all meine (seine) Besitztümer austeilen würde (austeilt) und wenn ich (er) meinen (seinen) Körper ausliefern würde (ausliefert), damit ich verbrannt (so dass ich gerühmt) würde, aber keine Liebe hätte (habe, liebte ), dann würde es mir (ihm) nichts nützen (nützt es mir nichts).
I Co CopSahid 13:3  ⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲙⲟ ⲛⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁϯ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲙⲛⲧⲁⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ.
I Co LtKBB 13:3  Ir jei išdalinu vargšams pamaitinti visa, ką turiu, ir jeigu atiduodu savo kūną sudeginti, bet neturiu meilės, – man nėra iš to jokios naudos.
I Co Bela 13:3  І калі я раздам усю маёмасьць маю і аддам цела маё на спаленьне, а любові ня маю, — няма мне ў тым ніякай карысьці.
I Co CopSahHo 13:3  ⲕⲁⲛ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲙⲟ ⲛ̅ⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁϯ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲙⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϯⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ.
I Co BretonNT 13:3  Pa ginnigfen va holl vadoù, pa rofen va c'horf evit bezañ devet, ma ne'm eus ket ar garantez, kement-se ne servij din da netra.
I Co GerBoLut 13:3  Und wenn ich alle meine Habe den Armen gabe und lielie meinen Leib brennen und hatte der Liebe nicht, so ware mir's nichts nütze.
I Co FinPR92 13:3  Vaikka jakaisin kaiken omaisuuteni nälkää näkeville ja vaikka antaisin polttaa itseni tulessa mutta minulta puuttuisi rakkaus, en sillä mitään voittaisi.
I Co DaNT1819 13:3  Og uddeelte jeg alt mig Gods til de Fattige, og gav jeg mit Legeme hen for at brændes, men havde ikke Kjærlighed, da gavnede det mig Intet.
I Co Uma 13:3  Ane hawe'ea rewa-ta tawai' -raka tokabu, pai' ane ta'agi mate ratunu sabana petuku' -ta hi Pue' Yesus, tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ria kalaua-na tuwu' -ta.
I Co GerLeoNA 13:3  Und wenn ich all meinen Besitz austeilen würde und wenn ich meinen Körper ausliefern würde, um mich zu rühmen, aber keine Liebe hätte, dann würde es mir nichts nützen.
I Co SpaVNT 13:3  Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer [á pobres;] y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada [me] sirve.
I Co Latvian 13:3  Un ja es izdalītu visu savu mantu trūcīgo uzturam, un ja es nodotu savu ķermeni, lai mani sadedzina, bet mīlestības man nebūtu, tad tas man nekā nelīdzētu.
I Co SpaRV186 13:3  Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres; y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tuviere caridad, de nada me sirve.
I Co FreStapf 13:3  Je distribuerais tous mes biens, je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien!
I Co NlCanisi 13:3  Al schenk ik weg al wat ik heb, Al geef ik mijn lichaam, om mij te laten verbranden: Zo ik de liefde niet heb, Het dient mij tot niets.
I Co GerNeUe 13:3  Und wenn ich meinen ganzen Besitz zur Armenspeisung verwendete, ja wenn ich mich selbst aufopferte, um berühmt zu werden, aber keine Liebe hätte, nützte es mir nichts.
I Co Est 13:3  Ja kui ma jagaksin kõik oma vara vaestele ja kui ma annaksin oma ihu põletada ja mul poleks armastust, siis ei oleks mul sellest mingit kasu!
I Co UrduGeo 13:3  اگر مَیں اپنا سارا مال غریبوں میں تقسیم کر دوں بلکہ اپنا بدن جلائے جانے کے لئے دے دوں، لیکن میرا دل محبت سے خالی ہو تو مجھے کچھ فائدہ نہیں۔
I Co AraNAV 13:3  وَلَوْ قَدَّمْتُ أَمْوَالِي كُلَّهَا لِلإِطْعَامِ، وَسَلَّمْتُ جَسَدِي لأُحْرَقَ، وَلَيْسَ عِنْدِي مَحَبَّةٌ، لَمَا كُنْتُ أَنْتَفِعُ شَيْئاً.
I Co ChiNCVs 13:3  我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
I Co f35 13:3  και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησομαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
I Co vlsJoNT 13:3  En als ik al mijn goederen uitdeel om de armen te voeden, en als ik mijn lichaam overgeef om verbrand te worden, maar geen liefde heb, het zou mij niets baten.
I Co ItaRive 13:3  E quando distribuissi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri, e quando dessi il mio corpo ad essere arso, se non ho carità, ciò niente mi giova.
I Co Afr1953 13:3  En al sou ek al my goed uitdeel, en al sou ek my liggaam oorgee om verbrand te word, en ek het nie die liefde nie, dan sou dit my niks baat nie.
I Co RusSynod 13:3  И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
I Co FreOltra 13:3  Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
I Co UrduGeoD 13:3  अगर मैं अपना सारा माल ग़रीबों में तक़सीम कर दूँ बल्कि अपना बदन जलाए जाने के लिए दे दूँ, लेकिन मेरा दिल मुहब्बत से ख़ाली हो तो मुझे कुछ फ़ायदा नहीं।
I Co TurNTB 13:3  Varımı yoğumu sadaka olarak dağıtsam, bedenimi yakılmak üzere teslim etsem, ama sevgim olmasa, bunun bana hiçbir yararı olmaz.
I Co DutSVV 13:3  En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij geen nuttigheid geven.
I Co HunKNB 13:3  Osszam el bár egész vagyonomat alamizsnaként, és adjam át testemet, hogy dicsekedjek: ha szeretet nincs bennem, semmit sem használ nekem.
I Co Maori 13:3  Ahakoa ka hoatu e ahau aku taonga katoa hei whangai i te hunga rawakore, ahakoa ka tukua e ahau toku tinana kia tahuna, ki te kahore oku aroha, kahore rawa he pai ki ahau.
I Co sml_BL_2 13:3  Minsan pamuwanku alta'ku kamemon ma miskin, maka minsan paglilla'ku baranku tinunu' ma sabab si Isa, bang halam aniya' lasaku ma pagkahiku halam du aniya' pahala'ku.
I Co HunKar 13:3  És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tűzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból.
I Co Viet 13:3  Dầu tôi phân phát gia tài để nuôi kẻ nghèo khó, lại bỏ thân mình để chịu đốt, song không có tình yêu thương, thì điều đó chẳng ích chi cho tôi.
I Co Kekchi 13:3  Cui ta tinsi chixjunil li cˈaˈru cuan cue re tinqˈueheb chi cuaˈac li nebaˈ ut cui ta tinkˈaxtesi cuib chi cˈatecˈ xban lin pa̱ba̱l, ut cui incˈaˈ ninraheb li cuas cui̱tzˈin, ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li ninba̱nu.
I Co Swe1917 13:3  Och om jag gåve bort allt vad jag ägde till bröd åt de fattiga, ja, om jag offrade min kropp till att brännas upp, men icke hade kärlek, så vore detta mig till intet gagn.
I Co KhmerNT 13:3  ទោះបី​ខ្ញុំ​ចែក​ទាន​ទ្រព្យ​សម្បត្ដិ​ទាំង​អស់​របស់​ខ្ញុំ​ ហើយ​សុខ​ចិត្ដ​ឲ្យ​គេ​ដុត​រូបកាយ​របស់​ខ្ញុំ​ក៏ដោយ​ បើ​គ្មាន​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ទេ​ ខ្ញុំគ្មាន​ប្រយោជន៍​ឡើយ។​
I Co CroSaric 13:3  I kad bih razdao sav svoj imutak i kad bih predao tijelo svoje da se sažeže, a ljubavi ne bih imao - ništa mi ne bi koristilo.
I Co BasHauti 13:3  Eta baldin distribui baditzat neure on guciac paubrén hatzeco, eta baldin eman badeçat neure gorputza erre içateco, eta charitateric eztudan, etzait deus probetchatzen.
I Co WHNU 13:3  καν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου καν και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυχησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
I Co VieLCCMN 13:3  Giả như tôi có đem hết gia tài cơ nghiệp mà bố thí, hay nộp cả thân xác tôi để chịu thiêu đốt, mà không có đức mến, thì cũng chẳng ích gì cho tôi.
I Co FreBDM17 13:3  Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas la charité : cela ne me sert de rien.
I Co TR 13:3  και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
I Co HebModer 13:3  ואם אחלק את כל הוני ואם אתן את גופי לשרפה ואין בי האהבה כל זאת לא תועילני׃
I Co Kaz 13:3  Егер үлестірсем бар байлығымдыБейшара жарлы-жақыбайларға,Тіпті құрбан қылсам да жанымды,Тәнімді қисам отқа жағуға,Бірақ егер сүйіспеншілігім болмаса,Маған келер пайда жоқ бұдан да.
I Co UkrKulis 13:3  І коли роздам увесь маєток мій, і коли тіло моє передам, щоб його спалено, любови ж не маю, то ніякої користи мені (з того).
I Co FreJND 13:3  Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je sois brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien.
I Co TurHADI 13:3  Bütün malımı mülkümü sadaka olarak dağıtsam, övünebilecek kadar fedakâr olsam, fakat içimde sevgi yoksa bunların bana hiç yararı olmaz.
I Co Wulfila 13:3  𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌰𐍄𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 <𐌽𐌹> 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌱𐍉𐍄𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿.
I Co GerGruen 13:3  Gäbe ich mein ganzes Gut dahin und meinen Leib zum Verbrennen, doch hätte ich die Liebe nicht, es würde mir nichts nutzen.
I Co SloKJV 13:3  In čeprav podelim vse svoje dobrine, da nahranim revne in čeprav izročim svoje telo, da bi izgorelo, nimam pa ljubezni, mi to nič ne koristi.
I Co Haitian 13:3  Menm si mwen ta bay tout byen mwen yo, menm si mwen ta bay kò m' pou yo boule l', si m' pa gen renmen nan kè m', sa p'ap sèvi m' anyen.
I Co FinBibli 13:3  Ja jos minä kaiken tavarani kuluttaisin köyhäin ravinnoksi, ja jos minä antaisin ruumiini poltettaa, ja ei olisi minulla rakkautta, niin ei se olisi minulle mitään hyödyllinen.
I Co SpaRV 13:3  Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer á pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
I Co HebDelit 13:3  וְאִם־אֲחַלֵּק אֶת־כָּל־הוֹנִי וְאִם־אֶתֵּן אֶת־גּוּפִי לִשְׂרֵפָה וְאֵין־בִּי הָאַהֲבָה כָּל־זֹאת לֹא תוֹעִילֵנִי׃
I Co WelBeibl 13:3  Falle mod i'n fodlon rhannu'r cwbl sydd gen i gyda'r tlodion, neu hyd yn oed yn fodlon marw dros y ffydd – ond heb gariad, dw i'n ennill dim.
I Co GerMenge 13:3  Und wenn ich alle meine Habe (an die Armen) austeilte und meinen Leib dem Feuertode preisgäbe, aber keine Liebe besäße, so würde es mir nichts nützen.
I Co GreVamva 13:3  Και εάν πάντα τα υπάρχοντά μου διανείμω, και εάν παραδώσω το σώμα μου διά να καυθώ, αγάπην δε μη έχω, ουδέν ωφελούμαι.
I Co Tisch 13:3  καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθὲν ὠφελοῦμαι.
I Co UkrOgien 13:3  І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного!
I Co MonKJV 13:3  Мөн би ядуусыг хооллохоор бүх хөрөнгөө тавилаа ч бас биеэ шатаалгахаар өглөө ч, хайрлахуй байхгүй бол энэ нь надад ямар ч ашиггүй.
I Co FreCramp 13:3  Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien.
I Co SrKDEkav 13:3  И ако раздам све имање своје, и ако предам тело своје да се сажеже, а љубави немам, ништа ми не помаже.
I Co PolUGdan 13:3  I choćbym rozdał na żywność dla ubogich cały swój majątek, i choćbym wydał swoje ciało na spalenie, a miłości bym nie miał, nic nie zyskam.
I Co FreGenev 13:3  Et quand mefmes je diftribuërois tout mon bien à la nourriture des pauvres, & quand mefmes je livrerois mon corps pour eftre bruflé, & que je n'aye point de charité, cela ne me profite en rien.
I Co FreSegon 13:3  Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
I Co Swahili 13:3  Nikitoa mali yangu yote na kuwapa maskini, na tena nikiutoa mwili wangu uchomwe, kama sina upendo hiyo hainifai chochote.
I Co SpaRV190 13:3  Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer á pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
I Co HunRUF 13:3  És ha szétosztom az egész vagyonomat, és testem tűzhalálra szánom, szeretet pedig nincs bennem: semmi hasznom abból.
I Co FreSynod 13:3  Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
I Co DaOT1931 13:3  Og uddeler jeg alt, hvad jeg ejer, til de fattige og giver mit Legeme hen til at brændes, men ikke har Kærlighed, da gavner det mig intet.
I Co FarHezar 13:3  اگر همة دارایی خود را بین فقیران تقسیم کنم و تن خویش به شعله‌های آتش بسپارم، امّا محبت نداشته باشم، هیچ سود نمی‌برم.
I Co TpiKJPB 13:3  Na sapos mi givim olgeta kago bilong mi long givim kaikai long ol rabisman, na sapos mi givim bodi bilong mi long ol i ken kukim, na mi no gat pasin bilong laikim tru, em i no helpim mi liklik.
I Co ArmWeste 13:3  Եւ եթէ սնուցանեմ աղքատները՝ իմ ամբողջ ինչքովս, ու մարմինս այրուելու ընծայեմ, բայց սէր չունենամ, ես օգուտ մը չեմ ունենար:
I Co DaOT1871 13:3  Og uddeler jeg alt, hvad jeg ejer, til de fattige og giver mit Legeme hen til at brændes, men ikke har Kærlighed, da gavner det mig intet.
I Co JapRague 13:3  我假令わが財産を悉く(貧者の食物として)分與へ、又我身を焼かるる為に付すとも、愛なければ聊も我に益ある事なし。
I Co Peshitta 13:3  ܘܐܢ ܐܘܟܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܝ ܠܡܤܟܢܐ ܘܐܢ ܐܫܠܡ ܦܓܪܝ ܕܢܐܩܕ ܘܚܘܒܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܝ ܡܕܡ ܠܐ ܝܬܪ ܐܢܐ ܀
I Co FreVulgG 13:3  Et quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres, et quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
I Co PolGdans 13:3  I choćbym wynałożył na żywność ubogich wszystkę majętność moję, i choćbym wydał ciało moje, abym był spalony, a miłości bym nie miał, nic mi to nie pomoże.
I Co JapBungo 13:3  たとひ我わが財産をことごとく施し、又わが體を燒かるる爲に付すとも、愛なくば我に益なし。
I Co Elzevir 13:3  και εαν ψωμιζω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
I Co GerElb18 13:3  Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeilen werde, und wenn ich meinen Leib hingebe, auf daß ich verbrannt werde, aber nicht Liebe habe, so ist es mir nichts nütze.