|
I Co
|
ABP
|
13:5 |
not indecent, does not seek the things for itself, is not provoked, does not consider the bad,
|
|
I Co
|
ACV
|
13:5 |
It does not behave improperly, does not seek the things of itself, is not made sharp, does not contemplate evil,
|
|
I Co
|
AFV2020
|
13:5 |
Love does not behave disgracefully, does not seek its own things, is not easily provoked, thinks no evil,
|
|
I Co
|
AKJV
|
13:5 |
Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
|
|
I Co
|
ASV
|
13:5 |
doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
|
|
I Co
|
Anderson
|
13:5 |
does nothing unbecoming, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil,
|
|
I Co
|
BBE
|
13:5 |
Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;
|
|
I Co
|
BWE
|
13:5 |
Love does not do things that are not nice. Love does not just think of itself. Love does not get angry. Love holds no wrong feelings in the heart.
|
|
I Co
|
CPDV
|
13:5 |
Charity is not ambitious, does not seek for itself, is not provoked to anger, devises no evil.
|
|
I Co
|
Common
|
13:5 |
or rude, it does not seek its own, it is not provoked, it keeps no record of wrongs,
|
|
I Co
|
DRC
|
13:5 |
Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil:
|
|
I Co
|
Darby
|
13:5 |
does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
|
|
I Co
|
EMTV
|
13:5 |
does not behave disgracefully, does not seek its own, is not provoked to anger, thinks no evil;
|
|
I Co
|
Etheridg
|
13:5 |
it acteth not with unseemliness, nor seeketh its own; it is not angry, nor thoughtful of evil;
|
|
I Co
|
Geneva15
|
13:5 |
It doeth no vncomely thing: it seeketh not her owne things: it is not prouoked to anger: it thinketh not euill:
|
|
I Co
|
Godbey
|
13:5 |
does not behave itself uncomely, seeks not its own, is not provoked, thinks no evil;
|
|
I Co
|
GodsWord
|
13:5 |
It isn't rude. It doesn't think about itself. It isn't irritable. It doesn't keep track of wrongs.
|
|
I Co
|
Haweis
|
13:5 |
doth not act unseemly, seeketh not her own advantage, is not passionate, thinketh no evil;
|
|
I Co
|
ISV
|
13:5 |
And never is she rude, Never does she think of self Or ever get annoyed. She never is resentful,
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
13:5 |
is not injurious, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil,
|
|
I Co
|
KJV
|
13:5 |
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
|
|
I Co
|
KJVA
|
13:5 |
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
13:5 |
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
|
|
I Co
|
LEB
|
13:5 |
it does not behave dishonorably, it ⌞is not selfish⌟, it does not become angry, it does not keep a record of wrongs,
|
|
I Co
|
LITV
|
13:5 |
does not behave indecently, does not pursue its own things, is not easily provoked, thinks no evil;
|
|
I Co
|
LO
|
13:5 |
does not behave itself unbecomingly; does not seek its own things; is not exasperated; does not imagine evil;
|
|
I Co
|
MKJV
|
13:5 |
does not behave indecently, does not seek her own, is not easily provoked, thinks no evil.
|
|
I Co
|
Montgome
|
13:5 |
is not rude, nor selfish, nor easily provoked. Love bears no malice, never rejoices over wrong-doing,
|
|
I Co
|
Murdock
|
13:5 |
and doth nothing that causeth shame; and seeketh not her own; is not passionate; and thinketh no evil;
|
|
I Co
|
NETfree
|
13:5 |
It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
|
|
I Co
|
NETtext
|
13:5 |
It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
|
|
I Co
|
NHEB
|
13:5 |
doesn't behave itself inappropriately, does not seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
13:5 |
doesn't behave itself inappropriately, does not seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
|
|
I Co
|
NHEBME
|
13:5 |
doesn't behave itself inappropriately, does not seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
|
|
I Co
|
Noyes
|
13:5 |
doth not behave herself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, maketh no account of an injury,
|
|
I Co
|
OEB
|
13:5 |
love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
|
|
I Co
|
OEBcth
|
13:5 |
love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
13:5 |
does not behave shamelessly, does not insist in anochiyut (selfishness) on its own way, is not touchy and vindictive, keeping a record of wrongs (Zecharyah 8:17).
|
|
I Co
|
RKJNT
|
13:5 |
It is not rude, does not insist on its own way, is not easily provoked, it keeps no account of wrongs suffered;
|
|
I Co
|
RLT
|
13:5 |
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
|
|
I Co
|
RNKJV
|
13:5 |
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
|
|
I Co
|
RWebster
|
13:5 |
Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not easily provoked, thinketh no evil;
|
|
I Co
|
Rotherha
|
13:5 |
Acteth not unbecomingly, seeketh not her own things, is not easily provoked, imputeth not that which is base,
|
|
I Co
|
Twenty
|
13:5 |
Love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
|
|
I Co
|
Tyndale
|
13:5 |
not dishonestly seketh not her awne is not provoked to anger thynketh not evyll
|
|
I Co
|
UKJV
|
13:5 |
Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
|
|
I Co
|
Webster
|
13:5 |
Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not easily provoked, thinketh no evil;
|
|
I Co
|
Weymouth
|
13:5 |
She does not behave unbecomingly, nor seek to aggrandize herself, nor blaze out in passionate anger, nor brood over wrongs.
|
|
I Co
|
Worsley
|
13:5 |
doth not behave indecently, is not selfish, is not easily provoked,
|
|
I Co
|
YLT
|
13:5 |
doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
13:5 |
ουκ ασχημονεί ου ζητεί τα εαυτής ου παροξύνεται ου λογίζεται το κακόν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
13:5 |
handel nie onwelvoeglik nie, soek nie sy eie belang nie, word nie verbitterd nie, reken die kwaad nie toe nie,
|
|
I Co
|
Alb
|
13:5 |
nuk sillet në mënyrë të pahijshme, nuk kërkon të sajat, nuk pezmatohet, nuk dyshon për keq;
|
|
I Co
|
Antoniad
|
13:5 |
ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
|
|
I Co
|
AraNAV
|
13:5 |
لاَ تَتَصَرَّفُ بِغَيْرِ لِيَاقَةٍ، وَلاَ تَسْعَى إِلَى مَصْلَحَتِهَا الْخَاصَّةِ. لاَ تُسْتَفَزُّ سَرِيعاً، وَلاَ تَنْسُبُ الشَّرَّ لأَحَدٍ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
13:5 |
وَلَا تُقَبِّحُ، وَلَا تَطْلُبُ مَا لِنَفْسِهَا، وَلَا تَحْتَدُّ، وَلَا تَظُنُّ ٱلسُّؤَ،
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
13:5 |
անվայել վարմունք չ՚ունենար, իրենը չի փնտռեր, չի գրգռուիր, չարութիւն չի մտածեր.
|
|
I Co
|
Azeri
|
13:5 |
بيادبلئک اتمز، اؤز منفعتئني آختارماز، تز حئرصلنمز، پئسلئکلرئن حسابيني ساخلاماز.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
13:5 |
Eztu deshonestateric eguiten, eztabila bere probetchuén ondoan, ezta despitatzen: eztu gaitzic pensatzen:
|
|
I Co
|
Bela
|
13:5 |
ня бушуе, ня шукае свайго, не раздражняецца, не намышляе ліха,
|
|
I Co
|
BretonNT
|
13:5 |
n'eo ket dizonest, ne glask ket he mad hec'h-unan, ne drenk ket, ne soñj ket e droug,
|
|
I Co
|
BulCarig
|
13:5 |
не безобразствува, не дири своето си, не се раздражава, не мисли зло,
|
|
I Co
|
BulVeren
|
13:5 |
не безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не мисли зло,
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
13:5 |
၎င်း၌ မာန်မာနမရှိသကဲ့သို့ ရိုင်း ပျမှုလည်းမရှိ။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ကိုယ်ကျိုးကိုမရှာ တတ်၊ အမျက်ဒေါသမထွက်တတ်၊ အငြိုးအတေးလည်း မထားတတ်။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
13:5 |
မလျောက်ပတ်စွာမကျင့်တတ်၊ ကိုယ်အကျိုးကို မရှာတတ်၊ ဒေါသအမျက်မထွက်တတ်၊ အပြစ်ရှိသည်ဟု မထင်တတ်၊
|
|
I Co
|
Byz
|
13:5 |
ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
13:5 |
не безчинствует, не ищет своих си, не раздражается, не мыслит зла,
|
|
I Co
|
CebPinad
|
13:5 |
Ang gugma dili tigpaburot, dili bastos, dili maakop-akopon, dili masuk-anon o maligotguton;
|
|
I Co
|
Che1860
|
13:5 |
ᎥᏝ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᏱᎾᏛᏁᎰᎢ; ᎥᏝ ᎤᏩᏒᏉ ᎤᏤᎵ ᏳᏲᎰᎢ; ᎥᏝ ᏳᏔᎳᏬᎯᏌᏙᎢ; ᎥᏝ ᎤᏲ ᏯᏓᎳᏫᏎᎰᎢ;
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
13:5 |
不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
|
|
I Co
|
ChiSB
|
13:5 |
不作無禮的事,不求己益,不動怒,不圖謀惡事,
|
|
I Co
|
ChiUn
|
13:5 |
不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
13:5 |
不妄行、不爲己、不暴怒、不念惡、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
13:5 |
不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
|
|
I Co
|
CopNT
|
13:5 |
⳿ⲙⲡⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲥϫⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
13:5 |
ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
13:5 |
ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ. ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ. ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
13:5 |
ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
13:5 |
ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ. ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ. ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
13:5 |
nije nepristojna, ne traži svoje, nije razdražljiva, ne pamti zlo;
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
13:5 |
den gjør intet Usømmeligt; søger ikke sit Eget, forbittres ikke, bærer ikke Nag;
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
13:5 |
gør intet usømmeligt, søger ikke sit eget, forbitres ikke, tilregner ikke det onde;
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
13:5 |
gør intet usømmeligt, søger ikke sit eget, forbitres ikke, tilregner ikke det onde;
|
|
I Co
|
Dari
|
13:5 |
محبت رفتار ناشایسته ندارد. خودخواه نیست. خشمگین نمی شود و کینه به دل نمی گیرد.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
13:5 |
Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad;
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
13:5 |
Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad;
|
|
I Co
|
Elzevir
|
13:5 |
ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
|
|
I Co
|
Esperant
|
13:5 |
ne kondutas nedece, ne celas por si mem, ne koleriĝas, ne pripensas malbonon,
|
|
I Co
|
Est
|
13:5 |
ta ei ole viisakuseta, ta ei otsi omakasu, ta ei ärritu, ta ei pea meeles paha;
|
|
I Co
|
FarHezar
|
13:5 |
رفتار ناشایسته ندارد و نفع خود را نمیجوید؛ به آسانی خشمگین نمیشود و کینه به دل نمیگیرد؛
|
|
I Co
|
FarOPV
|
13:5 |
اطوار ناپسندیده ندارد و نفع خود را طالب نمی شود؛ خشم نمی گیرد و سوءظن ندارد؛
|
|
I Co
|
FarTPV
|
13:5 |
محبّت رفتار ناشایسته ندارد، خودخواه نیست، خشمگین نمیشود و كینه به دل نمیگیرد.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
13:5 |
Ei hän käytä itsiänsä sopimattomasti, ei omaansa etsi, ei hän vihaan syty, ei hän pahaa ajattele,
|
|
I Co
|
FinPR
|
13:5 |
ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
|
|
I Co
|
FinPR92
|
13:5 |
ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaa etuaan, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
|
|
I Co
|
FinRK
|
13:5 |
ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaa etuaan, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
13:5 |
ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei ärsyynny, ei muistele pahaa,
|
|
I Co
|
FreBBB
|
13:5 |
elle n'agit point malhonnêtement, elle ne cherche point son intérêt ; elle ne s'irrite point ; elle ne pense point le mal ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
13:5 |
Elle ne se porte point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit ; elle ne s’aigrit point ; elle ne pense point à mal ;
|
|
I Co
|
FreCramp
|
13:5 |
elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal ;
|
|
I Co
|
FreGenev
|
13:5 |
elle ne fe porte point deshonneftement : elle ne cherche point fon propre profit : elle n'eft point dépiteufe : elle ne penfe point à mal.
|
|
I Co
|
FreJND
|
13:5 |
il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; il n’impute pas le mal ;
|
|
I Co
|
FreOltra
|
13:5 |
elle ne fait rien d'inconvenant, elle n'est point égoïste, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne pas le mal,
|
|
I Co
|
FrePGR
|
13:5 |
elle n'agit point avec indécence, elle ne recherche point ce qui ne lui appartient pas, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
13:5 |
elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
|
|
I Co
|
FreStapf
|
13:5 |
il n'est pas malhonnête ; il n'est pas égoïste ; il ne s'irrite pas ; il ne pense pas à mal ;
|
|
I Co
|
FreSynod
|
13:5 |
Elle ne fait rien de malhonnête; elle ne cherche pas son intérêt; elle ne s'aigrit pas; elle ne soupçonne point le mal.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
13:5 |
elle n’est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ses propres intérêts, elle ne s’irrite pas, elle ne pense pas le mal,
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
13:5 |
Sie gibt nicht Anstoß, sucht nicht ihren Vorteil, läßt sich nicht zum Zorn reizen, trägt nicht Böses nach.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
13:5 |
sie stellet sich nicht ungebardig; sie suchet nicht das Ihre; sie lasset sich nicht erbittern; sie trachtet nicht nach Schaden;
|
|
I Co
|
GerElb18
|
13:5 |
sie gebärdet sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu,
|
|
I Co
|
GerElb19
|
13:5 |
sie gebärdet sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu,
|
|
I Co
|
GerGruen
|
13:5 |
nicht unanständig; sie sucht nicht den eigenen Vorteil; sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet nicht mit dem Bösen,
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
13:5 |
sie ist nicht unanständig, sie verfolgt nicht ihre eigenen [Interessen], sie lässt sich nicht reizen, sie rechnet das Schlechte nicht an,
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
13:5 |
sie ist nicht unanständig, sie verfolgt nicht ihre eigenen [Interessen], sie lässt sich nicht reizen, sie rechnet das Schlechte nicht an,
|
|
I Co
|
GerMenge
|
13:5 |
sie ist nicht rücksichtslos, sie sucht nicht den eigenen Vorteil, läßt sich nicht erbittern, rechnet das Böse nicht an;
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
13:5 |
sie ist nicht taktlos und sucht nicht sich selbst; sie lässt sich nicht reizen und trägt Böses nicht nach;
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
13:5 |
sie ist nicht unsittlich (schamlos), sie strebt nicht nach dem Ihrigen, sie ist nicht [leicht] reizbar, sie rechnet das Schlechte (Böse) nicht an.
|
|
I Co
|
GerSch
|
13:5 |
sie ist nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu;
|
|
I Co
|
GerTafel
|
13:5 |
Sie stellt sich nicht ungebärdig, sie sucht nicht das Ihre, läßt sich nicht erbittern, trachtet nicht nach Schaden.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
13:5 |
sie verletzt die Sitte nicht, sie sucht nicht ihren Vorteil, sie läßt sich nicht aufreizen, sie trägt nicht Böses nach,
|
|
I Co
|
GerZurch
|
13:5 |
sie tut nichts Unschickliches, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht an; (a) 1Kor 10:24; Rö 15:1 2; Php 2:4 21
|
|
I Co
|
GreVamva
|
13:5 |
δεν ασχημονεί, δεν ζητεί τα εαυτής, δεν παροξύνεται, δεν διαλογίζεται το κακόν,
|
|
I Co
|
Haitian
|
13:5 |
Moun ki gen renmen nan kè li p'ap fè anyen ki pou fè moun wont, li p'ap chache avantaj pa l', li p'ap fè kòlè, li p'ap kenbe moun nan kè.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
13:5 |
לֹא תַעֲשֶׂה דְּבַר־תִּפְלָה וְלֹא תְבַקֵּשׁ אֵת אֲשֶׁר־לָהּ וְלֹא תִתְמַרְמַר וְלֹא תַחֲשֹׁב הָרָעָה׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
13:5 |
לא תעשה דבר תפלה ולא תבקש את אשר לה ולא תתמרמר ולא תחשב הרעה׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
13:5 |
nem tapintatlan, nem keresi a magáét, nem gerjed haragra, nem feltételezi a rosszat,
|
|
I Co
|
HunKar
|
13:5 |
Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,
|
|
I Co
|
HunRUF
|
13:5 |
Nem viselkedik bántóan, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rója fel a rosszat.
|
|
I Co
|
HunUj
|
13:5 |
Nem viselkedik bántóan, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rója fel a rosszat.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
13:5 |
Non opera disonestamente, non cerca le cose sue proprie, non s’inasprisce, non divisa il male.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
13:5 |
non si comporta in modo sconveniente, non cerca il proprio interesse, non s’inasprisce, non sospetta il male,
|
|
I Co
|
JapBungo
|
13:5 |
非禮を行はず、己の利を求めず、憤ほらず、人の惡を念はず、
|
|
I Co
|
JapKougo
|
13:5 |
不作法をしない、自分の利益を求めない、いらだたない、恨みをいだかない。
|
|
I Co
|
JapRague
|
13:5 |
非禮を為さず、己の為に謀らず、怒らず、惡を負はせず、
|
|
I Co
|
KLV
|
13:5 |
ta'be' behave itself inappropriately, ta'be' nej its ghaj way, ghaH ghobe' provoked, takes ghobe' account vo' mIghtaHghach;
|
|
I Co
|
Kapingam
|
13:5 |
Di aloho la-hagalee hagagouwa, ge hagalee manawa hagagailaa, be limalima di hagawelewele, be daahi nia mee huaidu.
|
|
I Co
|
Kaz
|
13:5 |
Әдепсіз, өзімшіл, ашушаң да болмайды,Ол көрген жәбірін есінде сақтамайды,
|
|
I Co
|
Kekchi
|
13:5 |
Li ani narahoc incˈaˈ nahoboc. Incˈaˈ naxsicˈ xcha̱bilal xjunes rib. Li ani narahoc incˈaˈ najoskˈoˈ ut incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l li cˈaˈru naxcˈul.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
13:5 |
មិនឈ្លើយ មិនរកប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន មិនក្ដៅក្រហាយ មិនប្រកាន់ទោស
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
13:5 |
무례히 행동하지 아니하며 자기 것을 추구하지 아니하며 쉽게 성내지 아니하며 악을 생각하지 아니하며
|
|
I Co
|
KorRV
|
13:5 |
무례히 행치 아니하며 자기의 유익을 구치 아니하며 성내지 아니하며 악한 것을 생각지 아니하며
|
|
I Co
|
Latvian
|
13:5 |
Tā nav godkārīga, nedzenas pēc sava, tā nedusmojas, tā nedomā ļaunu.
|
|
I Co
|
LinVB
|
13:5 |
makambo ma yě mánso mabongí nyé, akolukaka bolámu bwa yě mǒkó té, akosilikaka té, akobómbelaka bato nkándá té ;
|
|
I Co
|
LtKBB
|
13:5 |
Ji nesielgia nepadoriai, neieško savo naudos, nepasiduoda piktumui, nemąsto piktai,
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
13:5 |
Tā neturas netikli, tā nemeklē savu labumu, tā neapskaistās, tā nedomā uz ļaunu.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
13:5 |
സ്നേഹം നിഗളിക്കുന്നില്ല, ചീൎക്കുന്നില്ല, അയോഗ്യമായി നടക്കുന്നില്ല, സ്വാൎത്ഥം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല, ദ്വേഷ്യപ്പെടുന്നില്ല, ദോഷം കണക്കിടുന്നില്ല;
|
|
I Co
|
Maori
|
13:5 |
kahore ona tikanga whanoke, e kore e whai ki ana ake, e kore e riri wawe, e kore e whakairi kino;
|
|
I Co
|
Mg1865
|
13:5 |
tsy manao izay tsy mahamendrika, tsy mitady ny azy, tsy mora sosotra, tsy manao otri-po,
|
|
I Co
|
MonKJV
|
13:5 |
зохисгүй авирладаггүй, өөрийнхийг эрэлхийлдэггүй, амархан өдөөгддөггүй, ёрын мууг боддоггүй,
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
13:5 |
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
|
|
I Co
|
Ndebele
|
13:5 |
kaluziphathi ngokungafanelanga, kaluzidingeli okwalo, kalucunuki, kalunakani okubi,
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
13:5 |
Zij handelt niet onedel, En zoekt zichzelve niet, Zij laat zich niet verbitteren, En rekent het kwade niet aan.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
13:5 |
handler ikke uanstendig, søker ikke sitt eget, blir ikke gjort rasende, regner ikke med det onde,
|
|
I Co
|
NorSMB
|
13:5 |
han gjer inkje usømelegt, søkjer ikkje sitt eige, illskast ikkje, gøymer ikkje på det vonde;
|
|
I Co
|
Norsk
|
13:5 |
den gjør intet usømmelig, søker ikke sitt eget, blir ikke bitter, gjemmer ikke på det onde;
|
|
I Co
|
Northern
|
13:5 |
kobudluq etməz, öz xeyrini güdməz, hirslənməz, ona edilən pislikləri sayıb-hesablamaz.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
13:5 |
ܘܠܐ ܤܥܪ ܕܒܗܬܬܐ ܘܠܐ ܒܥܐ ܕܝܠܗ ܘܠܐ ܡܬܬܦܝܪ ܘܠܐ ܡܬܪܥܐ ܕܒܝܫ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
13:5 |
A sota kin aklemai, a sota kin roporop ong pein i, a so serkailong, a sota kin depuk ong en amen a sued.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
13:5 |
limpoak sohte kin aklemei, e sohte kin mehwo, de kin mwadang lingeringerda; limpoak sohte kin inaptihnmwomw;
|
|
I Co
|
PolGdans
|
13:5 |
Nie czyni nic nieprzystojnego, nie szuka swoich rzeczy, nie jest porywcza do gniewu, nie myśli złego;
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
13:5 |
Nie postępuje nieprzyzwoicie, nie szuka swego, nie jest porywcza, nie myśli nic złego;
|
|
I Co
|
PorAR
|
13:5 |
não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
13:5 |
Não trata com indecencia, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
13:5 |
O amor não trata mal; não busca os próprios interesses , não se ira, não é rancoroso.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
13:5 |
O amor não trata mal; não busca os próprios interesses , não se ira, não é rancoroso.
|
|
I Co
|
PorCap
|
13:5 |
nada faz de inconveniente, não procura o seu próprio interesse, não se irrita nem guarda ressentimento.
|
|
I Co
|
RomCor
|
13:5 |
nu se poartă necuviincios, nu caută folosul său, nu se mânie, nu se gândeşte la rău,
|
|
I Co
|
RusSynod
|
13:5 |
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
|
|
I Co
|
RusSynod
|
13:5 |
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
|
|
I Co
|
RusVZh
|
13:5 |
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
13:5 |
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
|
|
I Co
|
Shona
|
13:5 |
harwuzvibati zvisakafanira, harwuzvitsvakiri zvarwo, harwudenhwi, harwurangariri zvakaipa;
|
|
I Co
|
SloChras
|
13:5 |
ne vede se nespodobno, ne išče svojega, se ne da razdražiti, ne misli hudega,
|
|
I Co
|
SloKJV
|
13:5 |
se ne ponaša nespodobno, ne išče svojega lastnega, ni lahko izzvana, ne misli zlega;
|
|
I Co
|
SloStrit
|
13:5 |
Ne vede se nespodobno, ne išče svojega, ne togoti se, ne misli hudega;
|
|
I Co
|
SomKQA
|
13:5 |
wax aan u ekayn ma falo, nafsaddiisana wax uma doondoono, mana xanaaqo, sharna kuma fikiro,
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
13:5 |
no hace nada que no sea conveniente, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa mal;
|
|
I Co
|
SpaRV
|
13:5 |
No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
13:5 |
No se comporta indecorosamente, no busca lo que es suyo, no se irrita, no piensa mal,
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
13:5 |
No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
13:5 |
No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
13:5 |
Не чини шта не ваља, не тражи своје, не срди се, не мисли о злу,
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
13:5 |
Не чини што не ваља, не тражи своје, не срди се, не мисли о злу,
|
|
I Co
|
StatResG
|
13:5 |
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
|
|
I Co
|
Swahili
|
13:5 |
Mwenye upendo hakosi adabu, hatafuti faida yake binafsi, wala hana wepesi wa hasira; haweki kumbukumbu ya mabaya,
|
|
I Co
|
Swe1917
|
13:5 |
Den skickar sig icke ohöviskt, den söker icke sitt, den förtörnas icke, den hyser icke agg för en oförrätts skull.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
13:5 |
Den beter sig inte illa, den söker inte sitt, den brusar inte upp, den tänker inte på det onda.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
13:5 |
Han skickar sig icke ohöfveliga; han söker icke sitt, han förtörnas icke, han tänker intet argt;
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
13:5 |
Han skickar sig icke ohöfveliga; han söker icke sitt, han förtörnas icke, han tänker intet argt;
|
|
I Co
|
TNT
|
13:5 |
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
|
|
I Co
|
TR
|
13:5 |
ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
13:5 |
Hindi naguugaling mahalay, hindi hinahanap ang kaniyang sarili, hindi nayayamot, hindi inaalumana ang masama;
|
|
I Co
|
Tausug
|
13:5 |
Bukun mangī in addat niya, iban di siya magpikil sin unu-unu hikarayaw sadja pa baran niya. Bukun siya hangkaray pagastulan. Di siya magtaw ha lawm atay niya sin unu-unu mangī nahinang kaniya sin kaibanan.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
13:5 |
ไม่ทำสิ่งที่ไม่บังควร ไม่คิดเห็นแก่ตนเองฝ่ายเดียว ไม่ฉุนเฉียว ไม่ช่างจดจำความผิด
|
|
I Co
|
Tisch
|
13:5 |
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
13:5 |
Em i no wokabaut em yet long pasin i no stretpela, em i no painim samting bilong em yet, i no isi long skrapim bel bilong em, em i no tingting nogut.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
13:5 |
kaba davranmaz, kendi menfaatini aramaz, çabuk öfkelenmez, kin tutmaz,
|
|
I Co
|
TurNTB
|
13:5 |
Sevgi kaba davranmaz, kendi çıkarını aramaz, kolay kolay öfkelenmez, kötülüğün hesabını tutmaz.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
13:5 |
не осоромлює, не шукає свого, не пориваєть ся до гнїву, не думає лихого;
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
13:5 |
не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го,
|
|
I Co
|
Uma
|
13:5 |
Uma mokasara hi doo, uma-ta ntora mpopali' konoa-ta moto, uma jolia morani' nono, uma mowuku nono.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
13:5 |
محبت بدتمیزی نہیں کرتی نہ اپنے ہی فائدے کی تلاش میں رہتی ہے۔ یہ جلدی سے غصے میں نہیں آ جاتی اور دوسروں کی غلطیوں کا ریکارڈ نہیں رکھتی۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
13:5 |
मुहब्बत बदतमीज़ी नहीं करती न अपने ही फ़ायदे की तलाश में रहती है। यह जल्दी से ग़ुस्से में नहीं आ जाती और दूसरों की ग़लतियों का रिकार्ड नहीं रखती।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
13:5 |
Muhabbat badtamīzī nahīṅ kartī na apne hī fāyde kī talāsh meṅ rahtī hai. Yih jaldī se ġhusse meṅ nahīṅ ā jātī aur dūsroṅ kī ġhaltiyoṅ kā rikārḍ nahīṅ rakhtī.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
13:5 |
Меһир-муһәббәт әдәпсизлик қилмайду, шәхсий мәнпийәтни көзлимәйду, асан аччиқланмайду вә адавәт сақлимайду.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
13:5 |
không làm điều bất chính, không tìm tư lợi, không nóng giận, không nuôi hận thù,
|
|
I Co
|
Viet
|
13:5 |
chẳng làm điều trái phép, chẳng kiếm tư lợi, chẳng nóng giận, chẳng nghi ngờ sự dữ,
|
|
I Co
|
VietNVB
|
13:5 |
không khiếm nhã, không tìm tư lợi, không dễ nóng giận, không ghi nhớ việc ác,
|
|
I Co
|
WHNU
|
13:5 |
ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
13:5 |
Dydy cariad ddim yn gwneud pethau anweddus, nac yn mynnu ei ffordd ei hun drwy'r adeg. Dydy e ddim yn digio a phwdu, ac mae'n fodlon anghofio pan mae rhywun wedi gwneud cam.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
13:5 |
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌲𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌱𐌹𐌻,
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
13:5 |
it is not coueytouse, it sekith not tho thingis that ben hise owne, it is not stirid to wraththe, it thenkith not yuel,
|
|
I Co
|
f35
|
13:5 |
ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
13:5 |
Bang kita alasa ma kasehe'anta a'addat du kita ma sigām. Mbal kita angannal ma baranta sadja, mbal kita ab'nsi, mbal isab anau' kala'atan ma deyom atayta.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
13:5 |
zij handelt niet onbeschaamd; zij zoekt niet haar eigen baat; zij is niet bitter; zij denkt geen kwaad;
|