Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co EMTV 13:5  does not behave disgracefully, does not seek its own, is not provoked to anger, thinks no evil;
I Co NHEBJE 13:5  doesn't behave itself inappropriately, does not seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
I Co Etheridg 13:5  it acteth not with unseemliness, nor seeketh its own; it is not angry, nor thoughtful of evil;
I Co ABP 13:5  not indecent, does not seek the things for itself, is not provoked, does not consider the bad,
I Co NHEBME 13:5  doesn't behave itself inappropriately, does not seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
I Co Rotherha 13:5  Acteth not unbecomingly, seeketh not her own things, is not easily provoked, imputeth not that which is base,
I Co LEB 13:5  it does not behave dishonorably, it ⌞is not selfish⌟, it does not become angry, it does not keep a record of wrongs,
I Co BWE 13:5  Love does not do things that are not nice. Love does not just think of itself. Love does not get angry. Love holds no wrong feelings in the heart.
I Co Twenty 13:5  Love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
I Co ISV 13:5  And never is she rude, Never does she think of self Or ever get annoyed. She never is resentful,
I Co RNKJV 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co Jubilee2 13:5  is not injurious, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil,
I Co Webster 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co Darby 13:5  does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
I Co OEB 13:5  love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
I Co ASV 13:5  doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
I Co Anderson 13:5  does nothing unbecoming, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil,
I Co Godbey 13:5  does not behave itself uncomely, seeks not its own, is not provoked, thinks no evil;
I Co LITV 13:5  does not behave indecently, does not pursue its own things, is not easily provoked, thinks no evil;
I Co Geneva15 13:5  It doeth no vncomely thing: it seeketh not her owne things: it is not prouoked to anger: it thinketh not euill:
I Co Montgome 13:5  is not rude, nor selfish, nor easily provoked. Love bears no malice, never rejoices over wrong-doing,
I Co CPDV 13:5  Charity is not ambitious, does not seek for itself, is not provoked to anger, devises no evil.
I Co Weymouth 13:5  She does not behave unbecomingly, nor seek to aggrandize herself, nor blaze out in passionate anger, nor brood over wrongs.
I Co LO 13:5  does not behave itself unbecomingly; does not seek its own things; is not exasperated; does not imagine evil;
I Co Common 13:5  or rude, it does not seek its own, it is not provoked, it keeps no record of wrongs,
I Co BBE 13:5  Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;
I Co Worsley 13:5  doth not behave indecently, is not selfish, is not easily provoked,
I Co DRC 13:5  Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil:
I Co Haweis 13:5  doth not act unseemly, seeketh not her own advantage, is not passionate, thinketh no evil;
I Co GodsWord 13:5  It isn't rude. It doesn't think about itself. It isn't irritable. It doesn't keep track of wrongs.
I Co Tyndale 13:5  not dishonestly seketh not her awne is not provoked to anger thynketh not evyll
I Co KJVPCE 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co NETfree 13:5  It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
I Co RKJNT 13:5  It is not rude, does not insist on its own way, is not easily provoked, it keeps no account of wrongs suffered;
I Co AFV2020 13:5  Love does not behave disgracefully, does not seek its own things, is not easily provoked, thinks no evil,
I Co NHEB 13:5  doesn't behave itself inappropriately, does not seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
I Co OEBcth 13:5  love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
I Co NETtext 13:5  It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
I Co UKJV 13:5  Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
I Co Noyes 13:5  doth not behave herself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, maketh no account of an injury,
I Co KJV 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co KJVA 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co AKJV 13:5  Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
I Co RLT 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co OrthJBC 13:5  does not behave shamelessly, does not insist in anochiyut (selfishness) on its own way, is not touchy and vindictive, keeping a record of wrongs (Zecharyah 8:17).
I Co MKJV 13:5  does not behave indecently, does not seek her own, is not easily provoked, thinks no evil.
I Co YLT 13:5  doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
I Co Murdock 13:5  and doth nothing that causeth shame; and seeketh not her own; is not passionate; and thinketh no evil;
I Co ACV 13:5  It does not behave improperly, does not seek the things of itself, is not made sharp, does not contemplate evil,
I Co VulgSist 13:5  non est ambitiosa, non quaerit quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
I Co VulgCont 13:5  non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
I Co Vulgate 13:5  non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum
I Co VulgHetz 13:5  non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
I Co VulgClem 13:5  non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
I Co CzeBKR 13:5  V nic neslušného se nevydává, nehledá svých věcí, nezpouzí se, neobmýšlí zlého.
I Co CzeB21 13:5  není hrubá, nehledá svůj prospěch, není vznětlivá, nepočítá křivdy,
I Co CzeCEP 13:5  Láska nejedná nečestně, nehledá svůj prospěch, nedá se vydráždit, nepočítá křivdy.
I Co CzeCSP 13:5  Nejedná nečestně, nehledá svůj prospěch, nerozčiluje se, nepočítá zlo.
I Co PorBLivr 13:5  O amor não trata mal; não busca os próprios interesses , não se ira, não é rancoroso.
I Co Mg1865 13:5  tsy manao izay tsy mahamendrika, tsy mitady ny azy, tsy mora sosotra, tsy manao otri-po,
I Co CopNT 13:5  ⳿ⲙⲡⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲥϫⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ..
I Co FinPR 13:5  ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
I Co NorBroed 13:5  handler ikke uanstendig, søker ikke sitt eget, blir ikke gjort rasende, regner ikke med det onde,
I Co FinRK 13:5  ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaa etuaan, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
I Co ChiSB 13:5  不作無禮的事,不求己益,不動怒,不圖謀惡事,
I Co CopSahBi 13:5  ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
I Co ChiUns 13:5  不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
I Co BulVeren 13:5  не безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не мисли зло,
I Co AraSVD 13:5  وَلَا تُقَبِّحُ، وَلَا تَطْلُبُ مَا لِنَفْسِهَا، وَلَا تَحْتَدُّ، وَلَا تَظُنُّ ٱلسُّؤَ،
I Co Shona 13:5  harwuzvibati zvisakafanira, harwuzvitsvakiri zvarwo, harwudenhwi, harwurangariri zvakaipa;
I Co Esperant 13:5  ne kondutas nedece, ne celas por si mem, ne koleriĝas, ne pripensas malbonon,
I Co ThaiKJV 13:5  ไม่ทำสิ่งที่ไม่บังควร ไม่คิดเห็นแก่ตนเองฝ่ายเดียว ไม่ฉุนเฉียว ไม่ช่างจดจำความผิด
I Co BurJudso 13:5  မလျောက်ပတ်စွာမကျင့်တတ်၊ ကိုယ်အကျိုးကို မရှာတတ်၊ ဒေါသအမျက်မထွက်တတ်၊ အပြစ်ရှိသည်ဟု မထင်တတ်၊
I Co SBLGNT 13:5  οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
I Co FarTPV 13:5  محبّت رفتار ناشایسته ندارد، خودخواه نیست، خشمگین نمی‌شود و كینه به دل نمی‌گیرد.
I Co UrduGeoR 13:5  Muhabbat badtamīzī nahīṅ kartī na apne hī fāyde kī talāsh meṅ rahtī hai. Yih jaldī se ġhusse meṅ nahīṅ ā jātī aur dūsroṅ kī ġhaltiyoṅ kā rikārḍ nahīṅ rakhtī.
I Co SweFolk 13:5  Den beter sig inte illa, den söker inte sitt, den brusar inte upp, den tänker inte på det onda.
I Co TNT 13:5  οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
I Co GerSch 13:5  sie ist nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu;
I Co TagAngBi 13:5  Hindi naguugaling mahalay, hindi hinahanap ang kaniyang sarili, hindi nayayamot, hindi inaalumana ang masama;
I Co FinSTLK2 13:5  ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei ärsyynny, ei muistele pahaa,
I Co Dari 13:5  محبت رفتار ناشایسته ندارد. خودخواه نیست. خشمگین نمی شود و کینه به دل نمی گیرد.
I Co SomKQA 13:5  wax aan u ekayn ma falo, nafsaddiisana wax uma doondoono, mana xanaaqo, sharna kuma fikiro,
I Co NorSMB 13:5  han gjer inkje usømelegt, søkjer ikkje sitt eige, illskast ikkje, gøymer ikkje på det vonde;
I Co Alb 13:5  nuk sillet në mënyrë të pahijshme, nuk kërkon të sajat, nuk pezmatohet, nuk dyshon për keq;
I Co GerLeoRP 13:5  sie ist nicht unanständig, sie verfolgt nicht ihre eigenen [Interessen], sie lässt sich nicht reizen, sie rechnet das Schlechte nicht an,
I Co UyCyr 13:5  Меһир-муһәббәт әдәпсизлик қилмайду, шәхсий мәнпийәтни көзлимәйду, асан аччиқланмайду вә адавәт сақлимайду.
I Co KorHKJV 13:5  무례히 행동하지 아니하며 자기 것을 추구하지 아니하며 쉽게 성내지 아니하며 악을 생각하지 아니하며
I Co MorphGNT 13:5  οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
I Co SrKDIjek 13:5  Не чини што не ваља, не тражи своје, не срди се, не мисли о злу,
I Co Wycliffe 13:5  it is not coueytouse, it sekith not tho thingis that ben hise owne, it is not stirid to wraththe, it thenkith not yuel,
I Co Mal1910 13:5  സ്നേഹം നിഗളിക്കുന്നില്ല, ചീൎക്കുന്നില്ല, അയോഗ്യമായി നടക്കുന്നില്ല, സ്വാൎത്ഥം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല, ദ്വേഷ്യപ്പെടുന്നില്ല, ദോഷം കണക്കിടുന്നില്ല;
I Co KorRV 13:5  무례히 행치 아니하며 자기의 유익을 구치 아니하며 성내지 아니하며 악한 것을 생각지 아니하며
I Co Azeri 13:5  بي​ادبلئک اتمز، اؤز منفعتئني آختارماز، تز حئرصلنمز، پئسلئکلرئن حسابيني ساخلاماز.
I Co SweKarlX 13:5  Han skickar sig icke ohöfveliga; han söker icke sitt, han förtörnas icke, han tänker intet argt;
I Co KLV 13:5  ta'be' behave itself inappropriately, ta'be' nej its ghaj way, ghaH ghobe' provoked, takes ghobe' account vo' mIghtaHghach;
I Co ItaDio 13:5  Non opera disonestamente, non cerca le cose sue proprie, non s’inasprisce, non divisa il male.
I Co RusSynod 13:5  не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
I Co CSlEliza 13:5  не безчинствует, не ищет своих си, не раздражается, не мыслит зла,
I Co ABPGRK 13:5  ουκ ασχημονεί ου ζητεί τα εαυτής ου παροξύνεται ου λογίζεται το κακόν
I Co FreBBB 13:5  elle n'agit point malhonnêtement, elle ne cherche point son intérêt ; elle ne s'irrite point ; elle ne pense point le mal ;
I Co LinVB 13:5  makambo ma yě mánso mabongí nyé, akolukaka bolámu bwa yě mǒkó té, akosilikaka té, akobómbelaka bato nkándá té ;
I Co BurCBCM 13:5  ၎င်း၌ မာန်မာနမရှိသကဲ့သို့ ရိုင်း ပျမှုလည်းမရှိ။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ကိုယ်ကျိုးကိုမရှာ တတ်၊ အမျက်ဒေါသမထွက်တတ်၊ အငြိုးအတေးလည်း မထားတတ်။-
I Co Che1860 13:5  ᎥᏝ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᏱᎾᏛᏁᎰᎢ; ᎥᏝ ᎤᏩᏒᏉ ᎤᏤᎵ ᏳᏲᎰᎢ; ᎥᏝ ᏳᏔᎳᏬᎯᏌᏙᎢ; ᎥᏝ ᎤᏲ ᏯᏓᎳᏫᏎᎰᎢ;
I Co ChiUnL 13:5  不妄行、不爲己、不暴怒、不念惡、
I Co VietNVB 13:5  không khiếm nhã, không tìm tư lợi, không dễ nóng giận, không ghi nhớ việc ác,
I Co CebPinad 13:5  Ang gugma dili tigpaburot, dili bastos, dili maakop-akopon, dili masuk-anon o maligotguton;
I Co RomCor 13:5  nu se poartă necuviincios, nu caută folosul său, nu se mânie, nu se gândeşte la rău,
I Co Pohnpeia 13:5  limpoak sohte kin aklemei, e sohte kin mehwo, de kin mwadang lingeringerda; limpoak sohte kin inaptihnmwomw;
I Co HunUj 13:5  Nem viselkedik bántóan, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rója fel a rosszat.
I Co GerZurch 13:5  sie tut nichts Unschickliches, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht an; (a) 1Kor 10:24; Rö 15:1 2; Php 2:4 21
I Co GerTafel 13:5  Sie stellt sich nicht ungebärdig, sie sucht nicht das Ihre, läßt sich nicht erbittern, trachtet nicht nach Schaden.
I Co PorAR 13:5  não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
I Co DutSVVA 13:5  Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad;
I Co Byz 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co FarOPV 13:5  اطوار ناپسندیده ندارد و نفع خود را طالب نمی شود؛ خشم نمی گیرد و سوءظن ندارد؛
I Co Ndebele 13:5  kaluziphathi ngokungafanelanga, kaluzidingeli okwalo, kalucunuki, kalunakani okubi,
I Co PorBLivr 13:5  O amor não trata mal; não busca os próprios interesses , não se ira, não é rancoroso.
I Co StatResG 13:5  οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
I Co SloStrit 13:5  Ne vede se nespodobno, ne išče svojega, ne togoti se, ne misli hudega;
I Co Norsk 13:5  den gjør intet usømmelig, søker ikke sitt eget, blir ikke bitter, gjemmer ikke på det onde;
I Co SloChras 13:5  ne vede se nespodobno, ne išče svojega, se ne da razdražiti, ne misli hudega,
I Co Northern 13:5  kobudluq etməz, öz xeyrini güdməz, hirslənməz, ona edilən pislikləri sayıb-hesablamaz.
I Co GerElb19 13:5  sie gebärdet sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu,
I Co PohnOld 13:5  A sota kin aklemai, a sota kin roporop ong pein i, a so serkailong, a sota kin depuk ong en amen a sued.
I Co LvGluck8 13:5  Tā neturas netikli, tā nemeklē savu labumu, tā neapskaistās, tā nedomā uz ļaunu.
I Co PorAlmei 13:5  Não trata com indecencia, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal
I Co ChiUn 13:5  不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
I Co SweKarlX 13:5  Han skickar sig icke ohöfveliga; han söker icke sitt, han förtörnas icke, han tänker intet argt;
I Co Antoniad 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co CopSahid 13:5  ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
I Co GerAlbre 13:5  Sie gibt nicht Anstoß, sucht nicht ihren Vorteil, läßt sich nicht zum Zorn reizen, trägt nicht Böses nach.
I Co BulCarig 13:5  не безобразствува, не дири своето си, не се раздражава, не мисли зло,
I Co FrePGR 13:5  elle n'agit point avec indécence, elle ne recherche point ce qui ne lui appartient pas, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal,
I Co PorCap 13:5  nada faz de inconveniente, não procura o seu próprio interesse, não se irrita nem guarda ressentimento.
I Co JapKougo 13:5  不作法をしない、自分の利益を求めない、いらだたない、恨みをいだかない。
I Co Tausug 13:5  Bukun mangī in addat niya, iban di siya magpikil sin unu-unu hikarayaw sadja pa baran niya. Bukun siya hangkaray pagastulan. Di siya magtaw ha lawm atay niya sin unu-unu mangī nahinang kaniya sin kaibanan.
I Co GerTextb 13:5  sie verletzt die Sitte nicht, sie sucht nicht ihren Vorteil, sie läßt sich nicht aufreizen, sie trägt nicht Böses nach,
I Co SpaPlate 13:5  no hace nada que no sea conveniente, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa mal;
I Co Kapingam 13:5  Di aloho la-hagalee hagagouwa, ge hagalee manawa hagagailaa, be limalima di hagawelewele, be daahi nia mee huaidu.
I Co RusVZh 13:5  не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
I Co GerOffBi 13:5  sie ist nicht unsittlich (schamlos), sie strebt nicht nach dem Ihrigen, sie ist nicht [leicht] reizbar, sie rechnet das Schlechte (Böse) nicht an.
I Co CopSahid 13:5  ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ. ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ. ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ.
I Co LtKBB 13:5  Ji nesielgia nepadoriai, neieško savo naudos, nepasiduoda piktumui, nemąsto piktai,
I Co Bela 13:5  ня бушуе, ня шукае свайго, не раздражняецца, не намышляе ліха,
I Co CopSahHo 13:5  ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ. ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ. ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ.
I Co BretonNT 13:5  n'eo ket dizonest, ne glask ket he mad hec'h-unan, ne drenk ket, ne soñj ket e droug,
I Co GerBoLut 13:5  sie stellet sich nicht ungebardig; sie suchet nicht das Ihre; sie lasset sich nicht erbittern; sie trachtet nicht nach Schaden;
I Co FinPR92 13:5  ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaa etuaan, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
I Co DaNT1819 13:5  den gjør intet Usømmeligt; søger ikke sit Eget, forbittres ikke, bærer ikke Nag;
I Co Uma 13:5  Uma mokasara hi doo, uma-ta ntora mpopali' konoa-ta moto, uma jolia morani' nono, uma mowuku nono.
I Co GerLeoNA 13:5  sie ist nicht unanständig, sie verfolgt nicht ihre eigenen [Interessen], sie lässt sich nicht reizen, sie rechnet das Schlechte nicht an,
I Co SpaVNT 13:5  No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
I Co Latvian 13:5  Tā nav godkārīga, nedzenas pēc sava, tā nedusmojas, tā nedomā ļaunu.
I Co SpaRV186 13:5  No se comporta indecorosamente, no busca lo que es suyo, no se irrita, no piensa mal,
I Co FreStapf 13:5  il n'est pas malhonnête ; il n'est pas égoïste ; il ne s'irrite pas ; il ne pense pas à mal ;
I Co NlCanisi 13:5  Zij handelt niet onedel, En zoekt zichzelve niet, Zij laat zich niet verbitteren, En rekent het kwade niet aan.
I Co GerNeUe 13:5  sie ist nicht taktlos und sucht nicht sich selbst; sie lässt sich nicht reizen und trägt Böses nicht nach;
I Co Est 13:5  ta ei ole viisakuseta, ta ei otsi omakasu, ta ei ärritu, ta ei pea meeles paha;
I Co UrduGeo 13:5  محبت بدتمیزی نہیں کرتی نہ اپنے ہی فائدے کی تلاش میں رہتی ہے۔ یہ جلدی سے غصے میں نہیں آ جاتی اور دوسروں کی غلطیوں کا ریکارڈ نہیں رکھتی۔
I Co AraNAV 13:5  لاَ تَتَصَرَّفُ بِغَيْرِ لِيَاقَةٍ، وَلاَ تَسْعَى إِلَى مَصْلَحَتِهَا الْخَاصَّةِ. لاَ تُسْتَفَزُّ سَرِيعاً، وَلاَ تَنْسُبُ الشَّرَّ لأَحَدٍ.
I Co ChiNCVs 13:5  不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
I Co f35 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co vlsJoNT 13:5  zij handelt niet onbeschaamd; zij zoekt niet haar eigen baat; zij is niet bitter; zij denkt geen kwaad;
I Co ItaRive 13:5  non si comporta in modo sconveniente, non cerca il proprio interesse, non s’inasprisce, non sospetta il male,
I Co Afr1953 13:5  handel nie onwelvoeglik nie, soek nie sy eie belang nie, word nie verbitterd nie, reken die kwaad nie toe nie,
I Co RusSynod 13:5  не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
I Co FreOltra 13:5  elle ne fait rien d'inconvenant, elle n'est point égoïste, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne pas le mal,
I Co UrduGeoD 13:5  मुहब्बत बदतमीज़ी नहीं करती न अपने ही फ़ायदे की तलाश में रहती है। यह जल्दी से ग़ुस्से में नहीं आ जाती और दूसरों की ग़लतियों का रिकार्ड नहीं रखती।
I Co TurNTB 13:5  Sevgi kaba davranmaz, kendi çıkarını aramaz, kolay kolay öfkelenmez, kötülüğün hesabını tutmaz.
I Co DutSVV 13:5  Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad;
I Co HunKNB 13:5  nem tapintatlan, nem keresi a magáét, nem gerjed haragra, nem feltételezi a rosszat,
I Co Maori 13:5  kahore ona tikanga whanoke, e kore e whai ki ana ake, e kore e riri wawe, e kore e whakairi kino;
I Co sml_BL_2 13:5  Bang kita alasa ma kasehe'anta a'addat du kita ma sigām. Mbal kita angannal ma baranta sadja, mbal kita ab'nsi, mbal isab anau' kala'atan ma deyom atayta.
I Co HunKar 13:5  Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,
I Co Viet 13:5  chẳng làm điều trái phép, chẳng kiếm tư lợi, chẳng nóng giận, chẳng nghi ngờ sự dữ,
I Co Kekchi 13:5  Li ani narahoc incˈaˈ nahoboc. Incˈaˈ naxsicˈ xcha̱bilal xjunes rib. Li ani narahoc incˈaˈ najoskˈoˈ ut incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l li cˈaˈru naxcˈul.
I Co Swe1917 13:5  Den skickar sig icke ohöviskt, den söker icke sitt, den förtörnas icke, den hyser icke agg för en oförrätts skull.
I Co KhmerNT 13:5  មិន​ឈ្លើយ​ មិន​រក​ប្រយោជន៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ មិន​ក្ដៅ​ក្រហាយ​ មិន​ប្រកាន់​ទោស​
I Co CroSaric 13:5  nije nepristojna, ne traži svoje, nije razdražljiva, ne pamti zlo;
I Co BasHauti 13:5  Eztu deshonestateric eguiten, eztabila bere probetchuén ondoan, ezta despitatzen: eztu gaitzic pensatzen:
I Co WHNU 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co VieLCCMN 13:5  không làm điều bất chính, không tìm tư lợi, không nóng giận, không nuôi hận thù,
I Co FreBDM17 13:5  Elle ne se porte point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit ; elle ne s’aigrit point ; elle ne pense point à mal ;
I Co TR 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co HebModer 13:5  לא תעשה דבר תפלה ולא תבקש את אשר לה ולא תתמרמר ולא תחשב הרעה׃
I Co Kaz 13:5  Әдепсіз, өзімшіл, ашушаң да болмайды,Ол көрген жәбірін есінде сақтамайды,
I Co UkrKulis 13:5  не осоромлює, не шукає свого, не пориваєть ся до гнїву, не думає лихого;
I Co FreJND 13:5  il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; il n’impute pas le mal ;
I Co TurHADI 13:5  kaba davranmaz, kendi menfaatini aramaz, çabuk öfkelenmez, kin tutmaz,
I Co Wulfila 13:5  𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌲𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌱𐌹𐌻,
I Co GerGruen 13:5  nicht unanständig; sie sucht nicht den eigenen Vorteil; sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet nicht mit dem Bösen,
I Co SloKJV 13:5  se ne ponaša nespodobno, ne išče svojega lastnega, ni lahko izzvana, ne misli zlega;
I Co Haitian 13:5  Moun ki gen renmen nan kè li p'ap fè anyen ki pou fè moun wont, li p'ap chache avantaj pa l', li p'ap fè kòlè, li p'ap kenbe moun nan kè.
I Co FinBibli 13:5  Ei hän käytä itsiänsä sopimattomasti, ei omaansa etsi, ei hän vihaan syty, ei hän pahaa ajattele,
I Co SpaRV 13:5  No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
I Co HebDelit 13:5  לֹא תַעֲשֶׂה דְּבַר־תִּפְלָה וְלֹא תְבַקֵּשׁ אֵת אֲשֶׁר־לָהּ וְלֹא תִתְמַרְמַר וְלֹא תַחֲשֹׁב הָרָעָה׃
I Co WelBeibl 13:5  Dydy cariad ddim yn gwneud pethau anweddus, nac yn mynnu ei ffordd ei hun drwy'r adeg. Dydy e ddim yn digio a phwdu, ac mae'n fodlon anghofio pan mae rhywun wedi gwneud cam.
I Co GerMenge 13:5  sie ist nicht rücksichtslos, sie sucht nicht den eigenen Vorteil, läßt sich nicht erbittern, rechnet das Böse nicht an;
I Co GreVamva 13:5  δεν ασχημονεί, δεν ζητεί τα εαυτής, δεν παροξύνεται, δεν διαλογίζεται το κακόν,
I Co Tisch 13:5  οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
I Co UkrOgien 13:5  не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го,
I Co MonKJV 13:5  зохисгүй авирладаггүй, өөрийнхийг эрэлхийлдэггүй, амархан өдөөгддөггүй, ёрын мууг боддоггүй,
I Co SrKDEkav 13:5  Не чини шта не ваља, не тражи своје, не срди се, не мисли о злу,
I Co FreCramp 13:5  elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal ;
I Co PolUGdan 13:5  Nie postępuje nieprzyzwoicie, nie szuka swego, nie jest porywcza, nie myśli nic złego;
I Co FreGenev 13:5  elle ne fe porte point deshonneftement : elle ne cherche point fon propre profit : elle n'eft point dépiteufe : elle ne penfe point à mal.
I Co FreSegon 13:5  elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
I Co SpaRV190 13:5  No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
I Co Swahili 13:5  Mwenye upendo hakosi adabu, hatafuti faida yake binafsi, wala hana wepesi wa hasira; haweki kumbukumbu ya mabaya,
I Co HunRUF 13:5  Nem viselkedik bántóan, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rója fel a rosszat.
I Co FreSynod 13:5  Elle ne fait rien de malhonnête; elle ne cherche pas son intérêt; elle ne s'aigrit pas; elle ne soupçonne point le mal.
I Co DaOT1931 13:5  gør intet usømmeligt, søger ikke sit eget, forbitres ikke, tilregner ikke det onde;
I Co FarHezar 13:5  رفتار ناشایسته ندارد و نفع خود را نمی‌جوید؛ به آسانی خشمگین نمی‌شود و کینه به دل نمی‌گیرد؛
I Co TpiKJPB 13:5  Em i no wokabaut em yet long pasin i no stretpela, em i no painim samting bilong em yet, i no isi long skrapim bel bilong em, em i no tingting nogut.
I Co ArmWeste 13:5  անվայել վարմունք չ՚ունենար, իրենը չի փնտռեր, չի գրգռուիր, չարութիւն չի մտածեր.
I Co DaOT1871 13:5  gør intet usømmeligt, søger ikke sit eget, forbitres ikke, tilregner ikke det onde;
I Co JapRague 13:5  非禮を為さず、己の為に謀らず、怒らず、惡を負はせず、
I Co Peshitta 13:5  ܘܠܐ ܤܥܪ ܕܒܗܬܬܐ ܘܠܐ ܒܥܐ ܕܝܠܗ ܘܠܐ ܡܬܬܦܝܪ ܘܠܐ ܡܬܪܥܐ ܕܒܝܫ ܀
I Co FreVulgG 13:5  elle n’est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ses propres intérêts, elle ne s’irrite pas, elle ne pense pas le mal,
I Co PolGdans 13:5  Nie czyni nic nieprzystojnego, nie szuka swoich rzeczy, nie jest porywcza do gniewu, nie myśli złego;
I Co JapBungo 13:5  非禮を行はず、己の利を求めず、憤ほらず、人の惡を念はず、
I Co Elzevir 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co GerElb18 13:5  sie gebärdet sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu,