Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 13:5  not indecent, does not seek the things for itself, is not provoked, does not consider the bad,
I Co ACV 13:5  It does not behave improperly, does not seek the things of itself, is not made sharp, does not contemplate evil,
I Co AFV2020 13:5  Love does not behave disgracefully, does not seek its own things, is not easily provoked, thinks no evil,
I Co AKJV 13:5  Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
I Co ASV 13:5  doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
I Co Anderson 13:5  does nothing unbecoming, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil,
I Co BBE 13:5  Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;
I Co BWE 13:5  Love does not do things that are not nice. Love does not just think of itself. Love does not get angry. Love holds no wrong feelings in the heart.
I Co CPDV 13:5  Charity is not ambitious, does not seek for itself, is not provoked to anger, devises no evil.
I Co Common 13:5  or rude, it does not seek its own, it is not provoked, it keeps no record of wrongs,
I Co DRC 13:5  Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil:
I Co Darby 13:5  does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
I Co EMTV 13:5  does not behave disgracefully, does not seek its own, is not provoked to anger, thinks no evil;
I Co Etheridg 13:5  it acteth not with unseemliness, nor seeketh its own; it is not angry, nor thoughtful of evil;
I Co Geneva15 13:5  It doeth no vncomely thing: it seeketh not her owne things: it is not prouoked to anger: it thinketh not euill:
I Co Godbey 13:5  does not behave itself uncomely, seeks not its own, is not provoked, thinks no evil;
I Co GodsWord 13:5  It isn't rude. It doesn't think about itself. It isn't irritable. It doesn't keep track of wrongs.
I Co Haweis 13:5  doth not act unseemly, seeketh not her own advantage, is not passionate, thinketh no evil;
I Co ISV 13:5  And never is she rude, Never does she think of self Or ever get annoyed. She never is resentful,
I Co Jubilee2 13:5  is not injurious, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil,
I Co KJV 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co KJVA 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co KJVPCE 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co LEB 13:5  it does not behave dishonorably, it ⌞is not selfish⌟, it does not become angry, it does not keep a record of wrongs,
I Co LITV 13:5  does not behave indecently, does not pursue its own things, is not easily provoked, thinks no evil;
I Co LO 13:5  does not behave itself unbecomingly; does not seek its own things; is not exasperated; does not imagine evil;
I Co MKJV 13:5  does not behave indecently, does not seek her own, is not easily provoked, thinks no evil.
I Co Montgome 13:5  is not rude, nor selfish, nor easily provoked. Love bears no malice, never rejoices over wrong-doing,
I Co Murdock 13:5  and doth nothing that causeth shame; and seeketh not her own; is not passionate; and thinketh no evil;
I Co NETfree 13:5  It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
I Co NETtext 13:5  It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
I Co NHEB 13:5  doesn't behave itself inappropriately, does not seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
I Co NHEBJE 13:5  doesn't behave itself inappropriately, does not seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
I Co NHEBME 13:5  doesn't behave itself inappropriately, does not seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
I Co Noyes 13:5  doth not behave herself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, maketh no account of an injury,
I Co OEB 13:5  love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
I Co OEBcth 13:5  love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
I Co OrthJBC 13:5  does not behave shamelessly, does not insist in anochiyut (selfishness) on its own way, is not touchy and vindictive, keeping a record of wrongs (Zecharyah 8:17).
I Co RKJNT 13:5  It is not rude, does not insist on its own way, is not easily provoked, it keeps no account of wrongs suffered;
I Co RLT 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co RNKJV 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co RWebster 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co Rotherha 13:5  Acteth not unbecomingly, seeketh not her own things, is not easily provoked, imputeth not that which is base,
I Co Twenty 13:5  Love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
I Co Tyndale 13:5  not dishonestly seketh not her awne is not provoked to anger thynketh not evyll
I Co UKJV 13:5  Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
I Co Webster 13:5  Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not easily provoked, thinketh no evil;
I Co Weymouth 13:5  She does not behave unbecomingly, nor seek to aggrandize herself, nor blaze out in passionate anger, nor brood over wrongs.
I Co Worsley 13:5  doth not behave indecently, is not selfish, is not easily provoked,
I Co YLT 13:5  doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
I Co VulgClem 13:5  non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
I Co VulgCont 13:5  non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
I Co VulgHetz 13:5  non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
I Co VulgSist 13:5  non est ambitiosa, non quaerit quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
I Co Vulgate 13:5  non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum
I Co CzeB21 13:5  není hrubá, nehledá svůj prospěch, není vznětlivá, nepočítá křivdy,
I Co CzeBKR 13:5  V nic neslušného se nevydává, nehledá svých věcí, nezpouzí se, neobmýšlí zlého.
I Co CzeCEP 13:5  Láska nejedná nečestně, nehledá svůj prospěch, nedá se vydráždit, nepočítá křivdy.
I Co CzeCSP 13:5  Nejedná nečestně, nehledá svůj prospěch, nerozčiluje se, nepočítá zlo.
I Co ABPGRK 13:5  ουκ ασχημονεί ου ζητεί τα εαυτής ου παροξύνεται ου λογίζεται το κακόν
I Co Afr1953 13:5  handel nie onwelvoeglik nie, soek nie sy eie belang nie, word nie verbitterd nie, reken die kwaad nie toe nie,
I Co Alb 13:5  nuk sillet në mënyrë të pahijshme, nuk kërkon të sajat, nuk pezmatohet, nuk dyshon për keq;
I Co Antoniad 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co AraNAV 13:5  لاَ تَتَصَرَّفُ بِغَيْرِ لِيَاقَةٍ، وَلاَ تَسْعَى إِلَى مَصْلَحَتِهَا الْخَاصَّةِ. لاَ تُسْتَفَزُّ سَرِيعاً، وَلاَ تَنْسُبُ الشَّرَّ لأَحَدٍ.
I Co AraSVD 13:5  وَلَا تُقَبِّحُ، وَلَا تَطْلُبُ مَا لِنَفْسِهَا، وَلَا تَحْتَدُّ، وَلَا تَظُنُّ ٱلسُّؤَ،
I Co ArmWeste 13:5  անվայել վարմունք չ՚ունենար, իրենը չի փնտռեր, չի գրգռուիր, չարութիւն չի մտածեր.
I Co Azeri 13:5  بي​ادبلئک اتمز، اؤز منفعتئني آختارماز، تز حئرصلنمز، پئسلئکلرئن حسابيني ساخلاماز.
I Co BasHauti 13:5  Eztu deshonestateric eguiten, eztabila bere probetchuén ondoan, ezta despitatzen: eztu gaitzic pensatzen:
I Co Bela 13:5  ня бушуе, ня шукае свайго, не раздражняецца, не намышляе ліха,
I Co BretonNT 13:5  n'eo ket dizonest, ne glask ket he mad hec'h-unan, ne drenk ket, ne soñj ket e droug,
I Co BulCarig 13:5  не безобразствува, не дири своето си, не се раздражава, не мисли зло,
I Co BulVeren 13:5  не безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не мисли зло,
I Co BurCBCM 13:5  ၎င်း၌ မာန်မာနမရှိသကဲ့သို့ ရိုင်း ပျမှုလည်းမရှိ။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ကိုယ်ကျိုးကိုမရှာ တတ်၊ အမျက်ဒေါသမထွက်တတ်၊ အငြိုးအတေးလည်း မထားတတ်။-
I Co BurJudso 13:5  မလျောက်ပတ်စွာမကျင့်တတ်၊ ကိုယ်အကျိုးကို မရှာတတ်၊ ဒေါသအမျက်မထွက်တတ်၊ အပြစ်ရှိသည်ဟု မထင်တတ်၊
I Co Byz 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co CSlEliza 13:5  не безчинствует, не ищет своих си, не раздражается, не мыслит зла,
I Co CebPinad 13:5  Ang gugma dili tigpaburot, dili bastos, dili maakop-akopon, dili masuk-anon o maligotguton;
I Co Che1860 13:5  ᎥᏝ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᏱᎾᏛᏁᎰᎢ; ᎥᏝ ᎤᏩᏒᏉ ᎤᏤᎵ ᏳᏲᎰᎢ; ᎥᏝ ᏳᏔᎳᏬᎯᏌᏙᎢ; ᎥᏝ ᎤᏲ ᏯᏓᎳᏫᏎᎰᎢ;
I Co ChiNCVs 13:5  不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
I Co ChiSB 13:5  不作無禮的事,不求己益,不動怒,不圖謀惡事,
I Co ChiUn 13:5  不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
I Co ChiUnL 13:5  不妄行、不爲己、不暴怒、不念惡、
I Co ChiUns 13:5  不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
I Co CopNT 13:5  ⳿ⲙⲡⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲥϫⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ..
I Co CopSahBi 13:5  ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
I Co CopSahHo 13:5  ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ. ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ. ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ.
I Co CopSahid 13:5  ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
I Co CopSahid 13:5  ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ. ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ. ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ.
I Co CroSaric 13:5  nije nepristojna, ne traži svoje, nije razdražljiva, ne pamti zlo;
I Co DaNT1819 13:5  den gjør intet Usømmeligt; søger ikke sit Eget, forbittres ikke, bærer ikke Nag;
I Co DaOT1871 13:5  gør intet usømmeligt, søger ikke sit eget, forbitres ikke, tilregner ikke det onde;
I Co DaOT1931 13:5  gør intet usømmeligt, søger ikke sit eget, forbitres ikke, tilregner ikke det onde;
I Co Dari 13:5  محبت رفتار ناشایسته ندارد. خودخواه نیست. خشمگین نمی شود و کینه به دل نمی گیرد.
I Co DutSVV 13:5  Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad;
I Co DutSVVA 13:5  Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad;
I Co Elzevir 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co Esperant 13:5  ne kondutas nedece, ne celas por si mem, ne koleriĝas, ne pripensas malbonon,
I Co Est 13:5  ta ei ole viisakuseta, ta ei otsi omakasu, ta ei ärritu, ta ei pea meeles paha;
I Co FarHezar 13:5  رفتار ناشایسته ندارد و نفع خود را نمی‌جوید؛ به آسانی خشمگین نمی‌شود و کینه به دل نمی‌گیرد؛
I Co FarOPV 13:5  اطوار ناپسندیده ندارد و نفع خود را طالب نمی شود؛ خشم نمی گیرد و سوءظن ندارد؛
I Co FarTPV 13:5  محبّت رفتار ناشایسته ندارد، خودخواه نیست، خشمگین نمی‌شود و كینه به دل نمی‌گیرد.
I Co FinBibli 13:5  Ei hän käytä itsiänsä sopimattomasti, ei omaansa etsi, ei hän vihaan syty, ei hän pahaa ajattele,
I Co FinPR 13:5  ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
I Co FinPR92 13:5  ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaa etuaan, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
I Co FinRK 13:5  ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaa etuaan, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
I Co FinSTLK2 13:5  ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei ärsyynny, ei muistele pahaa,
I Co FreBBB 13:5  elle n'agit point malhonnêtement, elle ne cherche point son intérêt ; elle ne s'irrite point ; elle ne pense point le mal ;
I Co FreBDM17 13:5  Elle ne se porte point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit ; elle ne s’aigrit point ; elle ne pense point à mal ;
I Co FreCramp 13:5  elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal ;
I Co FreGenev 13:5  elle ne fe porte point deshonneftement : elle ne cherche point fon propre profit : elle n'eft point dépiteufe : elle ne penfe point à mal.
I Co FreJND 13:5  il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; il n’impute pas le mal ;
I Co FreOltra 13:5  elle ne fait rien d'inconvenant, elle n'est point égoïste, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne pas le mal,
I Co FrePGR 13:5  elle n'agit point avec indécence, elle ne recherche point ce qui ne lui appartient pas, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal,
I Co FreSegon 13:5  elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
I Co FreStapf 13:5  il n'est pas malhonnête ; il n'est pas égoïste ; il ne s'irrite pas ; il ne pense pas à mal ;
I Co FreSynod 13:5  Elle ne fait rien de malhonnête; elle ne cherche pas son intérêt; elle ne s'aigrit pas; elle ne soupçonne point le mal.
I Co FreVulgG 13:5  elle n’est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ses propres intérêts, elle ne s’irrite pas, elle ne pense pas le mal,
I Co GerAlbre 13:5  Sie gibt nicht Anstoß, sucht nicht ihren Vorteil, läßt sich nicht zum Zorn reizen, trägt nicht Böses nach.
I Co GerBoLut 13:5  sie stellet sich nicht ungebardig; sie suchet nicht das Ihre; sie lasset sich nicht erbittern; sie trachtet nicht nach Schaden;
I Co GerElb18 13:5  sie gebärdet sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu,
I Co GerElb19 13:5  sie gebärdet sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu,
I Co GerGruen 13:5  nicht unanständig; sie sucht nicht den eigenen Vorteil; sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet nicht mit dem Bösen,
I Co GerLeoNA 13:5  sie ist nicht unanständig, sie verfolgt nicht ihre eigenen [Interessen], sie lässt sich nicht reizen, sie rechnet das Schlechte nicht an,
I Co GerLeoRP 13:5  sie ist nicht unanständig, sie verfolgt nicht ihre eigenen [Interessen], sie lässt sich nicht reizen, sie rechnet das Schlechte nicht an,
I Co GerMenge 13:5  sie ist nicht rücksichtslos, sie sucht nicht den eigenen Vorteil, läßt sich nicht erbittern, rechnet das Böse nicht an;
I Co GerNeUe 13:5  sie ist nicht taktlos und sucht nicht sich selbst; sie lässt sich nicht reizen und trägt Böses nicht nach;
I Co GerOffBi 13:5  sie ist nicht unsittlich (schamlos), sie strebt nicht nach dem Ihrigen, sie ist nicht [leicht] reizbar, sie rechnet das Schlechte (Böse) nicht an.
I Co GerSch 13:5  sie ist nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu;
I Co GerTafel 13:5  Sie stellt sich nicht ungebärdig, sie sucht nicht das Ihre, läßt sich nicht erbittern, trachtet nicht nach Schaden.
I Co GerTextb 13:5  sie verletzt die Sitte nicht, sie sucht nicht ihren Vorteil, sie läßt sich nicht aufreizen, sie trägt nicht Böses nach,
I Co GerZurch 13:5  sie tut nichts Unschickliches, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht an; (a) 1Kor 10:24; Rö 15:1 2; Php 2:4 21
I Co GreVamva 13:5  δεν ασχημονεί, δεν ζητεί τα εαυτής, δεν παροξύνεται, δεν διαλογίζεται το κακόν,
I Co Haitian 13:5  Moun ki gen renmen nan kè li p'ap fè anyen ki pou fè moun wont, li p'ap chache avantaj pa l', li p'ap fè kòlè, li p'ap kenbe moun nan kè.
I Co HebDelit 13:5  לֹא תַעֲשֶׂה דְּבַר־תִּפְלָה וְלֹא תְבַקֵּשׁ אֵת אֲשֶׁר־לָהּ וְלֹא תִתְמַרְמַר וְלֹא תַחֲשֹׁב הָרָעָה׃
I Co HebModer 13:5  לא תעשה דבר תפלה ולא תבקש את אשר לה ולא תתמרמר ולא תחשב הרעה׃
I Co HunKNB 13:5  nem tapintatlan, nem keresi a magáét, nem gerjed haragra, nem feltételezi a rosszat,
I Co HunKar 13:5  Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,
I Co HunRUF 13:5  Nem viselkedik bántóan, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rója fel a rosszat.
I Co HunUj 13:5  Nem viselkedik bántóan, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rója fel a rosszat.
I Co ItaDio 13:5  Non opera disonestamente, non cerca le cose sue proprie, non s’inasprisce, non divisa il male.
I Co ItaRive 13:5  non si comporta in modo sconveniente, non cerca il proprio interesse, non s’inasprisce, non sospetta il male,
I Co JapBungo 13:5  非禮を行はず、己の利を求めず、憤ほらず、人の惡を念はず、
I Co JapKougo 13:5  不作法をしない、自分の利益を求めない、いらだたない、恨みをいだかない。
I Co JapRague 13:5  非禮を為さず、己の為に謀らず、怒らず、惡を負はせず、
I Co KLV 13:5  ta'be' behave itself inappropriately, ta'be' nej its ghaj way, ghaH ghobe' provoked, takes ghobe' account vo' mIghtaHghach;
I Co Kapingam 13:5  Di aloho la-hagalee hagagouwa, ge hagalee manawa hagagailaa, be limalima di hagawelewele, be daahi nia mee huaidu.
I Co Kaz 13:5  Әдепсіз, өзімшіл, ашушаң да болмайды,Ол көрген жәбірін есінде сақтамайды,
I Co Kekchi 13:5  Li ani narahoc incˈaˈ nahoboc. Incˈaˈ naxsicˈ xcha̱bilal xjunes rib. Li ani narahoc incˈaˈ najoskˈoˈ ut incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l li cˈaˈru naxcˈul.
I Co KhmerNT 13:5  មិន​ឈ្លើយ​ មិន​រក​ប្រយោជន៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ មិន​ក្ដៅ​ក្រហាយ​ មិន​ប្រកាន់​ទោស​
I Co KorHKJV 13:5  무례히 행동하지 아니하며 자기 것을 추구하지 아니하며 쉽게 성내지 아니하며 악을 생각하지 아니하며
I Co KorRV 13:5  무례히 행치 아니하며 자기의 유익을 구치 아니하며 성내지 아니하며 악한 것을 생각지 아니하며
I Co Latvian 13:5  Tā nav godkārīga, nedzenas pēc sava, tā nedusmojas, tā nedomā ļaunu.
I Co LinVB 13:5  makambo ma yě mánso mabongí nyé, akolukaka bolámu bwa yě mǒkó té, akosilikaka té, akobómbelaka bato nkándá té ;
I Co LtKBB 13:5  Ji nesielgia nepadoriai, neieško savo naudos, nepasiduoda piktumui, nemąsto piktai,
I Co LvGluck8 13:5  Tā neturas netikli, tā nemeklē savu labumu, tā neapskaistās, tā nedomā uz ļaunu.
I Co Mal1910 13:5  സ്നേഹം നിഗളിക്കുന്നില്ല, ചീൎക്കുന്നില്ല, അയോഗ്യമായി നടക്കുന്നില്ല, സ്വാൎത്ഥം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല, ദ്വേഷ്യപ്പെടുന്നില്ല, ദോഷം കണക്കിടുന്നില്ല;
I Co Maori 13:5  kahore ona tikanga whanoke, e kore e whai ki ana ake, e kore e riri wawe, e kore e whakairi kino;
I Co Mg1865 13:5  tsy manao izay tsy mahamendrika, tsy mitady ny azy, tsy mora sosotra, tsy manao otri-po,
I Co MonKJV 13:5  зохисгүй авирладаггүй, өөрийнхийг эрэлхийлдэггүй, амархан өдөөгддөггүй, ёрын мууг боддоггүй,
I Co MorphGNT 13:5  οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
I Co Ndebele 13:5  kaluziphathi ngokungafanelanga, kaluzidingeli okwalo, kalucunuki, kalunakani okubi,
I Co NlCanisi 13:5  Zij handelt niet onedel, En zoekt zichzelve niet, Zij laat zich niet verbitteren, En rekent het kwade niet aan.
I Co NorBroed 13:5  handler ikke uanstendig, søker ikke sitt eget, blir ikke gjort rasende, regner ikke med det onde,
I Co NorSMB 13:5  han gjer inkje usømelegt, søkjer ikkje sitt eige, illskast ikkje, gøymer ikkje på det vonde;
I Co Norsk 13:5  den gjør intet usømmelig, søker ikke sitt eget, blir ikke bitter, gjemmer ikke på det onde;
I Co Northern 13:5  kobudluq etməz, öz xeyrini güdməz, hirslənməz, ona edilən pislikləri sayıb-hesablamaz.
I Co Peshitta 13:5  ܘܠܐ ܤܥܪ ܕܒܗܬܬܐ ܘܠܐ ܒܥܐ ܕܝܠܗ ܘܠܐ ܡܬܬܦܝܪ ܘܠܐ ܡܬܪܥܐ ܕܒܝܫ ܀
I Co PohnOld 13:5  A sota kin aklemai, a sota kin roporop ong pein i, a so serkailong, a sota kin depuk ong en amen a sued.
I Co Pohnpeia 13:5  limpoak sohte kin aklemei, e sohte kin mehwo, de kin mwadang lingeringerda; limpoak sohte kin inaptihnmwomw;
I Co PolGdans 13:5  Nie czyni nic nieprzystojnego, nie szuka swoich rzeczy, nie jest porywcza do gniewu, nie myśli złego;
I Co PolUGdan 13:5  Nie postępuje nieprzyzwoicie, nie szuka swego, nie jest porywcza, nie myśli nic złego;
I Co PorAR 13:5  não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
I Co PorAlmei 13:5  Não trata com indecencia, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal
I Co PorBLivr 13:5  O amor não trata mal; não busca os próprios interesses , não se ira, não é rancoroso.
I Co PorBLivr 13:5  O amor não trata mal; não busca os próprios interesses , não se ira, não é rancoroso.
I Co PorCap 13:5  nada faz de inconveniente, não procura o seu próprio interesse, não se irrita nem guarda ressentimento.
I Co RomCor 13:5  nu se poartă necuviincios, nu caută folosul său, nu se mânie, nu se gândeşte la rău,
I Co RusSynod 13:5  не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
I Co RusSynod 13:5  не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
I Co RusVZh 13:5  не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
I Co SBLGNT 13:5  οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
I Co Shona 13:5  harwuzvibati zvisakafanira, harwuzvitsvakiri zvarwo, harwudenhwi, harwurangariri zvakaipa;
I Co SloChras 13:5  ne vede se nespodobno, ne išče svojega, se ne da razdražiti, ne misli hudega,
I Co SloKJV 13:5  se ne ponaša nespodobno, ne išče svojega lastnega, ni lahko izzvana, ne misli zlega;
I Co SloStrit 13:5  Ne vede se nespodobno, ne išče svojega, ne togoti se, ne misli hudega;
I Co SomKQA 13:5  wax aan u ekayn ma falo, nafsaddiisana wax uma doondoono, mana xanaaqo, sharna kuma fikiro,
I Co SpaPlate 13:5  no hace nada que no sea conveniente, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa mal;
I Co SpaRV 13:5  No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
I Co SpaRV186 13:5  No se comporta indecorosamente, no busca lo que es suyo, no se irrita, no piensa mal,
I Co SpaRV190 13:5  No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
I Co SpaVNT 13:5  No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
I Co SrKDEkav 13:5  Не чини шта не ваља, не тражи своје, не срди се, не мисли о злу,
I Co SrKDIjek 13:5  Не чини што не ваља, не тражи своје, не срди се, не мисли о злу,
I Co StatResG 13:5  οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
I Co Swahili 13:5  Mwenye upendo hakosi adabu, hatafuti faida yake binafsi, wala hana wepesi wa hasira; haweki kumbukumbu ya mabaya,
I Co Swe1917 13:5  Den skickar sig icke ohöviskt, den söker icke sitt, den förtörnas icke, den hyser icke agg för en oförrätts skull.
I Co SweFolk 13:5  Den beter sig inte illa, den söker inte sitt, den brusar inte upp, den tänker inte på det onda.
I Co SweKarlX 13:5  Han skickar sig icke ohöfveliga; han söker icke sitt, han förtörnas icke, han tänker intet argt;
I Co SweKarlX 13:5  Han skickar sig icke ohöfveliga; han söker icke sitt, han förtörnas icke, han tänker intet argt;
I Co TNT 13:5  οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
I Co TR 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co TagAngBi 13:5  Hindi naguugaling mahalay, hindi hinahanap ang kaniyang sarili, hindi nayayamot, hindi inaalumana ang masama;
I Co Tausug 13:5  Bukun mangī in addat niya, iban di siya magpikil sin unu-unu hikarayaw sadja pa baran niya. Bukun siya hangkaray pagastulan. Di siya magtaw ha lawm atay niya sin unu-unu mangī nahinang kaniya sin kaibanan.
I Co ThaiKJV 13:5  ไม่ทำสิ่งที่ไม่บังควร ไม่คิดเห็นแก่ตนเองฝ่ายเดียว ไม่ฉุนเฉียว ไม่ช่างจดจำความผิด
I Co Tisch 13:5  οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
I Co TpiKJPB 13:5  Em i no wokabaut em yet long pasin i no stretpela, em i no painim samting bilong em yet, i no isi long skrapim bel bilong em, em i no tingting nogut.
I Co TurHADI 13:5  kaba davranmaz, kendi menfaatini aramaz, çabuk öfkelenmez, kin tutmaz,
I Co TurNTB 13:5  Sevgi kaba davranmaz, kendi çıkarını aramaz, kolay kolay öfkelenmez, kötülüğün hesabını tutmaz.
I Co UkrKulis 13:5  не осоромлює, не шукає свого, не пориваєть ся до гнїву, не думає лихого;
I Co UkrOgien 13:5  не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го,
I Co Uma 13:5  Uma mokasara hi doo, uma-ta ntora mpopali' konoa-ta moto, uma jolia morani' nono, uma mowuku nono.
I Co UrduGeo 13:5  محبت بدتمیزی نہیں کرتی نہ اپنے ہی فائدے کی تلاش میں رہتی ہے۔ یہ جلدی سے غصے میں نہیں آ جاتی اور دوسروں کی غلطیوں کا ریکارڈ نہیں رکھتی۔
I Co UrduGeoD 13:5  मुहब्बत बदतमीज़ी नहीं करती न अपने ही फ़ायदे की तलाश में रहती है। यह जल्दी से ग़ुस्से में नहीं आ जाती और दूसरों की ग़लतियों का रिकार्ड नहीं रखती।
I Co UrduGeoR 13:5  Muhabbat badtamīzī nahīṅ kartī na apne hī fāyde kī talāsh meṅ rahtī hai. Yih jaldī se ġhusse meṅ nahīṅ ā jātī aur dūsroṅ kī ġhaltiyoṅ kā rikārḍ nahīṅ rakhtī.
I Co UyCyr 13:5  Меһир-муһәббәт әдәпсизлик қилмайду, шәхсий мәнпийәтни көзлимәйду, асан аччиқланмайду вә адавәт сақлимайду.
I Co VieLCCMN 13:5  không làm điều bất chính, không tìm tư lợi, không nóng giận, không nuôi hận thù,
I Co Viet 13:5  chẳng làm điều trái phép, chẳng kiếm tư lợi, chẳng nóng giận, chẳng nghi ngờ sự dữ,
I Co VietNVB 13:5  không khiếm nhã, không tìm tư lợi, không dễ nóng giận, không ghi nhớ việc ác,
I Co WHNU 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co WelBeibl 13:5  Dydy cariad ddim yn gwneud pethau anweddus, nac yn mynnu ei ffordd ei hun drwy'r adeg. Dydy e ddim yn digio a phwdu, ac mae'n fodlon anghofio pan mae rhywun wedi gwneud cam.
I Co Wulfila 13:5  𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌲𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌱𐌹𐌻,
I Co Wycliffe 13:5  it is not coueytouse, it sekith not tho thingis that ben hise owne, it is not stirid to wraththe, it thenkith not yuel,
I Co f35 13:5  ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
I Co sml_BL_2 13:5  Bang kita alasa ma kasehe'anta a'addat du kita ma sigām. Mbal kita angannal ma baranta sadja, mbal kita ab'nsi, mbal isab anau' kala'atan ma deyom atayta.
I Co vlsJoNT 13:5  zij handelt niet onbeschaamd; zij zoekt niet haar eigen baat; zij is niet bitter; zij denkt geen kwaad;