I Co
|
RWebster
|
14:22 |
Therefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them who believe.
|
I Co
|
EMTV
|
14:22 |
So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:22 |
Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
|
I Co
|
Etheridg
|
14:22 |
Hence, tongues are appointed for a sign, not to the believing, but to those who believe not: but prophecy, not for those who believe not, but for those who believe.
|
I Co
|
ABP
|
14:22 |
So that the languages [2for 3a sign 1are], not to the ones believing, but to the unbelievers; and prophecy is not to the unbelievers, but to the ones believing.
|
I Co
|
NHEBME
|
14:22 |
Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
|
I Co
|
Rotherha
|
14:22 |
So that, the tongues, are for a sign—not unto them that believe, but, unto them that believe not; whereas, prophesying, is not for them that believe not, but, for them that believe.
|
I Co
|
LEB
|
14:22 |
So then, tongues are for a sign not to those who believe, but to unbelievers, but prophecy is not for unbelievers, but for those who believe.
|
I Co
|
BWE
|
14:22 |
So then, tongues are a sign to people who do not believe God. They are not a sign to those who believe him. But speaking words from God like a prophet is a sign to those who believe. It is not a sign to those who do not believe.
|
I Co
|
Twenty
|
14:22 |
Therefore the gift of the 'tongues' is intended as a sign, not for those who believe in Christ, but for those who do not, while the gift of preaching is intended as a sign, not for those who do not believe in Christ, but for those who do.
|
I Co
|
ISV
|
14:22 |
Tongues, then, are meant to be a sign, not for believers, but for unbelievers, while prophecy is meant, not for unbelievers, but for believers.
|
I Co
|
RNKJV
|
14:22 |
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:22 |
Therefore, tongues are for a sign, not to those that believe, but to those that do not believe; but prophecy is not for those that do not believe, but for those who believe.
|
I Co
|
Webster
|
14:22 |
Wherefore languages are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them who believe.
|
I Co
|
Darby
|
14:22 |
So that tongues are for a sign, not to those who believe, but to unbelievers; but prophecy, not to unbelievers, but to those who believe.
|
I Co
|
OEB
|
14:22 |
Therefore the gift of the ‘tongues’ is intended as a sign, not for those who believe in Christ, but for those who do not, while the gift of preaching is intended as a sign, not for those who do not believe in Christ, but for those who do.
|
I Co
|
ASV
|
14:22 |
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe.
|
I Co
|
Anderson
|
14:22 |
Therefore, tongues are for a sign, not to those who believe, but to those who believe not: but prophecy is not for those who believe not, but for those who believe.
|
I Co
|
Godbey
|
14:22 |
So tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelievers: and prophecy is not for the unbelievers, but for the believers.
|
I Co
|
LITV
|
14:22 |
So that tongues are not a sign to those believing, but to those not believing. But prophecy is not to those not believing, but to those believing.
|
I Co
|
Geneva15
|
14:22 |
Wherefore strange tongues are for a signe, not to them that beleeue, but to them that beleeue not: but prophecying serueth not for them that beleeue not, but for them which beleeue.
|
I Co
|
Montgome
|
14:22 |
So then the gift of tongues is for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecy is not for unbelievers, but for those who believe.
|
I Co
|
CPDV
|
14:22 |
And so, tongues are a sign, not for believers, but for unbelievers; and prophecies are not for unbelievers, but for believers.
|
I Co
|
Weymouth
|
14:22 |
This shows that the gift of tongues is intended as a sign not to those who believe but to unbelievers, but prophecy is intended not for unbelievers but for those who believe.
|
I Co
|
LO
|
14:22 |
So that foreign languages are for a sign; not to believers, but to unbelievers: but prophecy is for a sign; not to unbelievers, but to believers.
|
I Co
|
Common
|
14:22 |
Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; but prophecy is for believers, not for unbelievers.
|
I Co
|
BBE
|
14:22 |
For this reason tongues are for a sign, not to those who have faith, but to those who have not: but the prophet's word is for those who have faith, and not for the rest who have not.
|
I Co
|
Worsley
|
14:22 |
So that tongues are for a sign, not to believers but to unbelievers: but prophecy not to unbelievers but to those that believe.
|
I Co
|
DRC
|
14:22 |
Wherefore tongues are for a sign, not to believers but to unbelievers: but prophecies, not to unbelievers but to believers.
|
I Co
|
Haweis
|
14:22 |
Wherefore tongues are for a sign, not to those that believe, but to those who do not believe: but the gift of prophecy is not for those who are infidels, but for believers.
|
I Co
|
GodsWord
|
14:22 |
So the gift of speaking in other languages is a sign for unbelievers, not for believers. The gift of speaking what God had revealed is a sign for believers, not for unbelievers.
|
I Co
|
Tyndale
|
14:22 |
Wherfore tonges are for a signe not to them that beleve: but to them that beleve not. Contrary wyse prophesyinge serveth not for them that beleve not: but for them which beleve.
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:22 |
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
|
I Co
|
NETfree
|
14:22 |
So then, tongues are a sign not for believers but for unbelievers. Prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:22 |
Therefore tongues are a sign, not for those who believe, but for those who do not believe: but prophesy is not only for those who do not believe, but also for those who do believe.
|
I Co
|
AFV2020
|
14:22 |
Consequently, gifts of languages are a sign—not for those who believe, but for those who do not believe. But prophecy is not for the unbelievers, but for those who believe.
|
I Co
|
NHEB
|
14:22 |
Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
|
I Co
|
OEBcth
|
14:22 |
Therefore the gift of the ‘tongues’ is intended as a sign, not for those who believe in Christ, but for those who do not, while the gift of preaching is intended as a sign, not for those who do not believe in Christ, but for those who do.
|
I Co
|
NETtext
|
14:22 |
So then, tongues are a sign not for believers but for unbelievers. Prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.
|
I Co
|
UKJV
|
14:22 |
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe.
|
I Co
|
Noyes
|
14:22 |
and yet for all that will they not hear me, saith the Lord." Wherefore the tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers, but for believers.
|
I Co
|
KJV
|
14:22 |
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
|
I Co
|
KJVA
|
14:22 |
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
|
I Co
|
AKJV
|
14:22 |
Why tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe.
|
I Co
|
RLT
|
14:22 |
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:22 |
So then the leshonot (tongues) are for an ot (miraculous sign), not to the ones believing, the ma'aminim in Rebbe, Melech HaMoshiach, but an ot (miraculous sign) to the Apikorosim; but divrei hanevu'ah (words of prophecy) are not for the Apikorosim, but for the ones believing, the ma'aminim in Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
I Co
|
MKJV
|
14:22 |
So that tongues are not a sign to those who believe, but to those who do not believe. But prophesying is not to those who do not believe, but to those who believe.
|
I Co
|
YLT
|
14:22 |
so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy is not for the unbelieving, but for the believing,
|
I Co
|
Murdock
|
14:22 |
Wherefore, tongues are established for a sign, not to the believers, but to them that believe not. But prophesyings are not for those who believe not, but for them that believe.
|
I Co
|
ACV
|
14:22 |
Therefore tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving. But prophesying is not to the unbelieving, but to those who believe.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:22 |
Então as línguas estranhas são por sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; e a profecia não é para os que não creem, mas para os que creem.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:22 |
Koa ny fiteny tsy fantatra dia famantarana amin’ ny tsy mino, fa tsy amin’ ny mino; fa ny faminaniana kosa dia amin’ ny mino, fa tsy amin’ ny tsy mino.
|
I Co
|
CopNT
|
14:22 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ϯ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲭⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:22 |
Kielet eivät siis ole merkiksi uskoville, vaan niille, jotka eivät usko; mutta profetoiminen ei ole merkiksi uskottomille, vaan uskoville.
|
I Co
|
NorBroed
|
14:22 |
Så at tungene er til et tegn, ikke for dem som tror, men for de vantro; og forutsigelsen er ikke for de vantro, men for dem som tror.
|
I Co
|
FinRK
|
14:22 |
Kielet eivät siis ole merkki uskoville vaan niille, jotka eivät usko. Profetoiminen taas ei ole merkki niille, jotka eivät usko, vaan uskoville.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:22 |
這樣看來,語言之恩不是為信的人作證據,而是為不信的人;但先知之恩不是為不信的人,而是為信的人。
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:22 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:22 |
这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:22 |
И така, езиците не са белег за вярващите, а за невярващите. А пророчеството не е за невярващите, а за вярващите.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:22 |
إِذًا ٱلْأَلْسِنَةُ آيَةٌ، لَا لِلْمُؤْمِنِينَ، بَلْ لِغَيْرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ. أَمَّا ٱلنُّبُوَّةُ فَلَيْسَتْ لِغَيْرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ، بَلْ لِلْمُؤْمِنِينَ.
|
I Co
|
Shona
|
14:22 |
Naizvozvo ndimi ndedzechiratidzo, kwete kune vanotenda, asi kune vasingatendi; asi chiporofita hachisi chevasingatendi, asi chevanotenda.
|
I Co
|
Esperant
|
14:22 |
Tial la lingvoj estas kiel signo, ne al la kredantoj, sed al la nekredantoj; sed la profetpovo estas kiel signo, ne al la nekredantoj, sed al la kredantoj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:22 |
เหตุฉะนั้นการพูดภาษาต่างๆจึงไม่เป็นหมายสำคัญแก่คนที่เชื่อ แต่เป็นหมายสำคัญแก่คนที่ไม่เชื่อ แต่การพยากรณ์นั้นไม่ใช่สำหรับคนที่ไม่เชื่อ แต่สำหรับคนที่เชื่อแล้ว
|
I Co
|
BurJudso
|
14:22 |
သို့ဖြစ်၍ အခြားသော ဘာသာစကားတို့သည် ယုံကြည်သော သူတို့အား နိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်သည် မဟုတ်။ မယုံကြည်သောသူတို့အား နိမိတ်လက္ခဏာ ဖြစ်သတည်း။ ပရောဖက်ပြုခြင်းအမှုမူကား၊ မယုံကြည် သော သူတို့အဘို့မဟုတ်၊ ယုံကြည်သော သူတို့အဘို့ ဖြစ်သတည်း။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:22 |
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
|
I Co
|
FarTPV
|
14:22 |
طبق این كلام، عطیهٔ زبانها نشانهای است برای بیایمانان نه برای ایمانداران، حال آنكه نبوّت برای ایمانداران است نه برای بیایمانان.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Is se zāhir hotā hai ki ġhairzabāneṅ īmāndāroṅ ke lie imtiyāzī nishān nahīṅ hotīṅ balki ġhairīmāndāroṅ ke lie. Is ke baraks nabuwwat ġhairīmāndāroṅ ke lie imtiyāzī nishān nahīṅ hotī balki īmāndāroṅ ke lie.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:22 |
Alltså är tungomålen ett tecken inte för de troende utan för de otroende, medan profetian är ett tecken inte för de otroende utan för de troende.
|
I Co
|
TNT
|
14:22 |
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
|
I Co
|
GerSch
|
14:22 |
Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; die Weissagung aber ist nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:22 |
Kaya nga ang mga wika ay pinaka tanda, hindi sa mga nagsisisampalataya; kundi sa mga hindi nagsisisampalataya; nguni't ang panghuhula ay hindi sa mga hindi nagsisisampalataya, kundi sa mga nagsisisampalataya.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Niinpä kielet eivät ole merkiksi uskoville, vaan uskosta osattomille, mutta profetia ei ole merkiksi uskosta osattomille, vaan uskoville.
|
I Co
|
Dari
|
14:22 |
مطابق این کلام، عطیۀ زبان ها نشانه ای است برای بی ایمانان نه برای ایمانداران، حال آنکه پیشگویی برای ایمانداران است، نه برای بی ایمانان.
|
I Co
|
SomKQA
|
14:22 |
Haddaba afafku calaamo uma aha kuwa rumaysta ee waxay calaamo u yihiin kuwa aan rumaysan, wax sii sheegidduse calaamo uma aha kuwa aan rumaysan, laakiin waxay calaamo u tahay kuwa rumaysta.
|
I Co
|
NorSMB
|
14:22 |
So er då tungorne til eit teikn, ikkje for deim som trur, men for dei vantruande; men profettalen er ikkje for dei vantruande, men for deim som trur.
|
I Co
|
Alb
|
14:22 |
Prandaj gjuhët janë një shenjë jo për ata që besojnë, por për jobesimtarë, kurse profecia nuk është për jobesimtarë, po për besimtarë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:22 |
Darum gelten die Zungen als ein Zeichen – nicht für die Glaubenden, sondern für die Ungläubigen; die Weissagung hingegen nicht für die Ungläubigen, sondern für die Glaubenden.
|
I Co
|
UyCyr
|
14:22 |
Бу айәттин қариғанда, өзигә намәлум болған тилда сөзләш Худаниң Өзигә ишинидиғанларға әмәс, бәлки ишәнмәйдиғанларға қаритилған бир бәлгүсидур. Худаниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткүзүш болса, Худаниң Өзигә ишәнмәйдиғанларға әмәс, бәлки ишинидиғанларға қаритилған Худаниң улар билән биллә екәнлигиниң бир бәлгүсидур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:22 |
그러므로 타언어들은 믿는 자들을 위한 표적이 아니요, 믿지 않는 자들을 위한 표적이로되 대언은 믿지 않는 자들을 위한 것이 아니요, 믿는 자들을 위한 것이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:22 |
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:22 |
Зато су језици за знак не онима који вјерују, него који не вјерују; а пророштво не онима који не вјерују, него који вјерују.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:22 |
Therfor langagis ben in to tokene, not to feithful men, but to men out of the feith; but prophecies ben not to men out of the feith, but to feithful men.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:22 |
അതുകൊണ്ടു അന്യഭാഷകൾ അടയാളമായിരിക്കുന്നതു വിശ്വാസികൾക്കല്ല, അവിശ്വാസികൾക്കത്രേ; പ്രവചനമോ അവിശ്വാസികൾക്കല്ല, വിശ്വാസികൾക്കു തന്നേ.
|
I Co
|
KorRV
|
14:22 |
그러므로 방언은 믿는 자들을 위하지 않고 믿지 아니하는 자들을 위하는 표적이나 예언은 믿지 아니하는 자들을 위하지 않고 믿는 자들을 위함이니
|
I Co
|
Azeri
|
14:22 |
بلجه دئللر ائمان گتئرنلر اوچون يوخ، ائمانسيزلار اوچون بئر علامتدئر. لاکئن نبئلئک ائمانسيزلار اوچون يوخ، ائمانليلار اوچوندور.
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:22 |
Så äro nu tungomålen för ett tecken, icke dem som tro, utan dem som icke tro; men prophetien är tvärtemot, icke dem som otrogne äro, utan dem som trogne äro.
|
I Co
|
KLV
|
14:22 |
vaj latlh languages 'oH vaD a sign, ghobe' Daq chaH 'Iv Har, 'ach Daq the unbelieving; 'ach prophesying ghaH vaD a sign, ghobe' Daq the unbelieving, 'ach Daq chaH 'Iv Har.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:22 |
Per tanto, i linguaggi son per segno, non a’ credenti, anzi agli infedeli; ma la profezia non è per gl’infedeli, anzi per li credenti.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:22 |
Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:22 |
Темже языцы в знамение суть не верующым, но неверным: а пророчество не неверным, но верующым.
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:22 |
ώστε αι γλώσσαι εις σημείόν εισιν ου τοις πιστεύουσιν αλλά τοις απίστοις η δε προφητεία ου τοις απίστοις αλλά τοις πιστεύουσιν
|
I Co
|
FreBBB
|
14:22 |
Ainsi donc, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
|
I Co
|
LinVB
|
14:22 |
Bôngó, koloba nkóta iyébání té ezalí elembo té o míso ma bayambi, kasi o míso ma baye bayambí té ; kosakola maloba ma Nzámbe ezalí elembo té o míso ma bato bayambí té, kasi o míso ma baye bayambí.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:22 |
ထို့ကြောင့် ဘာ သာစကားအမျိုးမျိုးပြောဆိုနိုင်သောဆုကျေးဇူးသည် ယုံကြည်သူတို့အတွက်မဟုတ်ဘဲ မယုံကြည်သောသူ တို့အတွက် နိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်၏။ ပရောဖက်ဉာဏ်ဖြင့် ဟောသောဆုကျေးဇူးသည်ကား မယုံကြည်သောသူတို့အတွက် မဟုတ်ဘဲ ယုံကြည်သူတို့အတွက် နိမိတ်လက္ခ ဏာဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:22 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎪᎯᏳᏗᏍᎩ ᎠᏰᎸᎭ, ᎥᏝ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᏃᎯᏳᏓᏁᎯ ᏱᎩ, ᎠᏍᎩᏂ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ; ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ [ᎤᏃᎯᏳᏓᏁᎯ] ᏱᎩ, ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩᏍᎩᏂ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:22 |
是以方言爲徵、非於信者、乃於不信者、豫言爲徵、非於不信者、乃於信者、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:22 |
Như thế các tiếng lạ là một dấu không phải cho những người tin nhưng cho những người không tin; còn nói tiên tri không phải cho những người không tin nhưng cho tín hữu.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:22 |
Sa ingon niana, ang pagsultig mga dila ilhanan diay dili alang sa mga magtotoo, kondili sa mga dili magtotoo, samtang ang paghimog profesiya ilhanan dili alang sa mga dili magtotoo, kondili alang sa mga magtotoo.
|
I Co
|
RomCor
|
14:22 |
Prin urmare, limbile sunt un semn nu pentru cei credincioşi, ci pentru cei necredincioşi. Prorocia, dimpotrivă, este un semn nu pentru cei necredincioşi, ci pentru cei credincioşi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Met wehwehki me kisakis en lokaiahki mahsen kapwonopwon e wia kilel, mehn kadehde ehu ong me seupwoson akan, kaidehk ong me pwoson; ahpw kisakis en lohki mahsen en Koht wia kilel, mehn kadehde ehu ong me pwoson, kaidehk ong me seupwoson.
|
I Co
|
HunUj
|
14:22 |
Úgyhogy a nyelveken való szólás jel, de nem a hivőknek, hanem a hitetleneknek, a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívőknek szól.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:22 |
Somit sind die Zungenreden zum Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen, die Rede aus Eingebung aber nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
|
I Co
|
GerTafel
|
14:22 |
Darum sind die Zungen zum Zeichen, nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
|
I Co
|
PorAR
|
14:22 |
De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:22 |
Zo dan, de vreemde talen zijn tot een teken niet dengenen, die geloven, maar den ongelovigen; en de profetie niet den ongelovigen, maar dengenen, die geloven.
|
I Co
|
Byz
|
14:22 |
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
|
I Co
|
FarOPV
|
14:22 |
پس زبانها نشانی است نه برای ایمان داران بلکه برای بیایمانان؛ اما نبوت برای بیایمان نیست بلکه برای ایمانداران است.
|
I Co
|
Ndebele
|
14:22 |
Ngakho indimi zingezesibonakaliso, kungeyisikho kwabakholwayo, kodwa kwabangakholwayo; kanti isiprofetho, kungayisiso sabangakholwayo, kodwa sabakholwayo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:22 |
Então as línguas estranhas são por sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; e a profecia não é para os que não creem, mas para os que creem.
|
I Co
|
StatResG
|
14:22 |
Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν, οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία, οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:22 |
Tako so jeziki za znamenje ne tem, kteri verujejo, nego nevernim, in preroštvo ne nevernim, nego tem, kteri verujejo.
|
I Co
|
Norsk
|
14:22 |
Så er da tungene til et tegn, ikke for de troende, men for de vantro; den profetiske tale derimot er ikke for de vantro, men for de troende.
|
I Co
|
SloChras
|
14:22 |
Jeziki so torej za znamenje ne tem, ki verujejo, temuč nevernim, proroštvo pa ne nevernim, temuč tem, ki verujejo.
|
I Co
|
Northern
|
14:22 |
Beləliklə, naməlum dillər iman edənlər üçün deyil, imansızlar üçün bir əlamətdir. Peyğəmbərlik isə iman etməyənlər üçün deyil, imanlılar üçündür.
|
I Co
|
GerElb19
|
14:22 |
Daher sind die Sprachen zu einem Zeichen, nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.
|
I Co
|
PohnOld
|
14:22 |
Nan i me lokaia toror mia, pwen kileledi kaidin me poson akan, a me soposon akan; a deideikop kaidin ong me soposon akan, pwe ong me poson akan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:22 |
Tad nu tās valodas ir par zīmi ne ticīgiem, bet neticīgiem, un praviešu mācība ne neticīgiem, bet ticīgiem.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:22 |
De sorte que as linguas estranhas são um signal, não para os fieis, mas para os infieis; e a prophecia, não para os infieis, mas para os fieis.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:22 |
這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作證據,乃是為信的人。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:22 |
Så äro nu tungomålen för ett tecken, icke dem som tro, utan dem som icke tro; men prophetien är tvärtemot, icke dem som otrogne äro, utan dem som trogne äro.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:22 |
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
|
I Co
|
CopSahid
|
14:22 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:22 |
Aus diesem Wort folgt: Die Zungen sind nicht ein göttlich Zeichen, das die Hörer zum Glauben führt, sondern bei dem sie ungläubig bleiben. Die Weissagung dagegen hat zur Folge, daß die Hörer nicht ungläubig bleiben, sondern gläubig werden.
|
I Co
|
BulCarig
|
14:22 |
За това езиците са белег, не за тези които верват, но за тези които не верват; а пророчеството е, не за тези които не верват, но за тези които верват.
|
I Co
|
FrePGR
|
14:22 |
Ainsi donc les langues sont destinées à être un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les incrédules, tandis que la prophétie s'adresse, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
|
I Co
|
PorCap
|
14:22 |
Por conseguinte, o dom das línguas é um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; já a profecia não é para os descrentes, mas para os crentes.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:22 |
このように、異言は信者のためではなく未信者のためのしるしであるが、預言は未信者のためではなく信者のためのしるしである。
|
I Co
|
Tausug
|
14:22 |
Hāti niya, in barakat makapamichara sin ginisan bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan hambuuk paltandaan magpakita sin kawasa sin Tuhan ha manga tau di magparachaya ha Almasi, bukun ha manga tau asal na nagpaparachaya. Sagawa in barakat magpasampay sin Parman hambuuk paltandaan magpakita sin kawasa sin Tuhan ha manga tau asal na nagpaparachaya ha Almasi, bukun ha manga wala nagpaparachaya.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:22 |
Demnach sind die Zungen zum Zeichen, nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; dagegen ist die Weissagung nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:22 |
Di wanga-dehuia o di helehelekai henua-gee, lago di haga-modongoohia ang-gi digau de-hagadonu, hagalee digau hagadonu. Gei di hagadele nnelekai kokohp a God, la di haga-modongoohia ang-gi digau hagadonu, hagalee digau de-hagadonu.
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:22 |
De manera que el don de lenguas es para señal, no a los creyentes, sino a los que no creen; mas la profecía no es para los incrédulos, sino para los creyentes.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:22 |
Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
|
I Co
|
CopSahid
|
14:22 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:22 |
Todėl kalbos yra ženklas ne tikintiems, bet netikintiems. O pranašavimas – ne netikintiems, bet tikintiems.
|
I Co
|
Bela
|
14:22 |
Так што мовы — азнака ня вернікам, а няверуючым; а прароцтва — не для няверуючых, а для вернікаў.
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:22 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:22 |
Dre-se ar yezhoù a zo ur sin, nann evit ar gredourien, met evit ar re ziskredik. Ar brofediezh avat a zo ur sin, nann evit ar re ziskredik, met evit ar gredourien.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:22 |
Darum so sind die Zungen zum Zeichen, nicht den Glaubigen, sondern den Unglaubigen; die Weissagung aber nicht den Unglaubigen, sondern den Glaubigen.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:22 |
Outoja kieliä ei siis ole tarkoitettu merkiksi uskoville vaan niille, jotka eivät usko; profetoiminen sen sijaan ei ole merkkinä epäuskoisille vaan uskoville.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:22 |
Derfor ere disse Tungemaal til et Tegn, ikke for dem, som troe, men for de Vantroe; men den prophetiske Gave er det ikke for de Vantroe, men for dem, som troe.
|
I Co
|
Uma
|
14:22 |
Jadi', ane ria-ta to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka' -na Pue' hi tauna to uma-ra mepangala' hi Pue', bela hi tauna to mepangala' -mi hi Pue'. Aga ane mpohowa' -ta lolita Alata'ala, lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka' -na Pue' hi tauna to mepangala' -mi, bela hi tauna to uma mepangala'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:22 |
Darum gelten die Zungen als ein Zeichen – nicht für die Glaubenden, sondern für die Ungläubigen; die Weissagung hingegen nicht für die Ungläubigen, sondern für die Glaubenden.
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:22 |
Así que las lenguas por señal son no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía no [se da] á los infieles, sino á los fieles.
|
I Co
|
Latvian
|
14:22 |
Tāpēc valodas ir zīme nevis ticīgajiem, bet neticīgajiem, bet pravietojumi nav neticīgajiem, bet ticīgajiem.
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:22 |
Así que las lenguas por señal son, no a los que creen, sino a los incrédulos; mas la profecía sirve, no para los que no creen, sino a los creyentes.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:22 |
Il s'ensuit que les langues étrangères ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les incrédules, et que la prophétie n'en est pas un pour les incrédules, mais pour les croyants.
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:22 |
De talen zijn dus een teken niet voor de gelovigen, maar voor de ongelovigen; de profetie daarentegen is niet voor de ongelovigen, maar voor hen, die geloven.
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:22 |
Von daher ist das Reden in Sprachen kein Zeichen für die Gläubigen, sondern eins für die Ungläubigen. Das prophetische Reden aber ist kein Zeichen für die Ungläubigen, sondern eins für die Gläubigen.
|
I Co
|
Est
|
14:22 |
Nii ei ole siis keeled tunnuseks usklikele, vaid uskmatuile; aga prohvetlik kõne ei ole tunnuseks uskmatuile, vaid usklikele.
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:22 |
اِس سے ظاہر ہوتا ہے کہ غیرزبانیں ایمان داروں کے لئے امتیازی نشان نہیں ہوتیں بلکہ غیرایمان داروں کے لئے۔ اِس کے برعکس نبوّت غیرایمان داروں کے لئے امتیازی نشان نہیں ہوتی بلکہ ایمان داروں کے لئے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:22 |
إِذَنِ التَّكَلُّمُ بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ هُوَ عَلاَمَةٌ لاَ لأَجْلِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ، بَلْ لأَجْلِ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ. وَأَمَّا التَّنَبُّؤُ، فَلَيْسَ لِغَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ، بَلْ لِلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:22 |
可见说方言不是要给信主的人作记号,而是要给未信的人;讲道不是要给未信的人,而是要给信主的人作记号。
|
I Co
|
f35
|
14:22 |
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:22 |
Zoo dan, de vreemde talen zijn tot een teeken, niet voor de geloovigen maar voor de ongeloovigen, doch de profetie is niet voor de ongeloovigen maar voor de geloovigen.
|
I Co
|
ItaRive
|
14:22 |
Pertanto le lingue servono di segno non per i credenti, ma per i non credenti: la profezia, invece, serve di segno non per i non credenti, ma per i credenti.
|
I Co
|
Afr1953
|
14:22 |
Die tale is dus 'n teken nie vir die gelowiges nie, maar vir die ongelowiges; die profesie egter is nie vir die ongelowiges nie, maar vir die gelowiges.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:22 |
Итак, языки – знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
|
I Co
|
FreOltra
|
14:22 |
d'où suit, que les langues sont un signe qui est adressé, non aux croyants, mais à ceux qui ne croient pas; la prophétie, au contraire, est, non pour ceux qui ne croient pas, mais pour le croyants.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:22 |
इससे ज़ाहिर होता है कि ग़ैरज़बानें ईमानदारों के लिए इम्तियाज़ी निशान नहीं होतीं बल्कि ग़ैरईमानदारों के लिए। इसके बरअक्स नबुव्वत ग़ैरईमानदारों के लिए इम्तियाज़ी निशान नहीं होती बल्कि ईमानदारों के लिए।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:22 |
Görülüyor ki, bilinmeyen diller imanlılar için değil, imansızlar için bir belirtidir. Peygamberlikse imansızlar için değil, imanlılar için bir belirtidir.
|
I Co
|
DutSVV
|
14:22 |
Zo dan, de vreemde talen zijn tot een teken niet dengenen, die geloven, maar den ongelovigen; en de profetie niet den ongelovigen, maar dengenen, die geloven.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:22 |
Tehát a nyelveken való szólás nem a hívek számára szolgál jelül, hanem a hitetleneknek; a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívőknek.
|
I Co
|
Maori
|
14:22 |
No reira hei tohu nga reo ke, ehara ki te hunga whakapono, engari ki te hunga kahore e whakapono: ko te mahi poropiti ia he tohu, ehara ki te hunga kahore e whakapono, engari ki te hunga e whakapono ana.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:22 |
Jari kata'uwanta na pasal kapandayan amissala bahasa saddī. Paltanda'an ko' itu ma saga a'a ya mbal magkahagad, ngga'i ka ma a'a ya magkahagad na. Ya kapandayan amaluwas lapal bay min Tuhan, paltanda'an ko' inān ma saga a'a magkahagad, ngga'i ka ma a'a ya mbal gi' magkahagad.
|
I Co
|
HunKar
|
14:22 |
A nyelvek tehát jelül vannak, nem a hívőknek, hanem a hitetleneknek; a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívőknek.
|
I Co
|
Viet
|
14:22 |
Thế thì, các thứ tiếng là một dấu, chẳng cho người tin Chúa, song cho người chẳng tin; còn như lời tiên tri là một dấu, chẳng phải cho người không tin, song cho người tin Chúa.
|
I Co
|
Kekchi
|
14:22 |
Riqˈuin a a̱tin aˈin nakanau nak li ma̱tan re a̱tinac saˈ jalan a̱tinoba̱l, aˈan qˈuebil joˈ retalil lix cuanquilal li Dios chiruheb li ma̱cuaˈeb aj pa̱banel. Ut li ma̱tan re xyebal li cˈaˈru naxcˈutbesi li Dios, aˈan qˈuebil re xtenkˈanquileb laj pa̱banel.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:22 |
Alltså äro »tungomålen» ett tecken, ej för dem som tro, utan för dem som icke tro; profetian däremot är ett tecken, ej för dem som icke tro, utan för dem som tro.
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:22 |
ដូច្នេះភាសាចម្លែកអស្ចារ្យជាទីសំគាល់មួយសម្រាប់ពួកអ្នកមិនជឿ មិនមែនសម្រាប់ពួកអ្នកដែលជឿទេ ផ្ទុយទៅវិញ ការថ្លែងព្រះបន្ទូលជាទីសំគាល់មួយសម្រាប់ពួកអ្នកដែលជឿ មិនមែនសម្រាប់ពួកអ្នកមិនជឿឡើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
14:22 |
Tako drugi jezici nisu znak vjernicima, nego nevjernicima; a prorokovanje vjernicima, ne nevjernicima.
|
I Co
|
BasHauti
|
14:22 |
Bada lengoage arrotzac dirade seignaletan, ez sinhesten duteney, baina infideley: baina prophetiá, ez infideley, baina sinhesten duteney.
|
I Co
|
WHNU
|
14:22 |
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Vì thế, các tiếng lạ được dùng làm dấu hiệu, không phải cho những người tin, mà cho những kẻ không tin ; còn lời ngôn sứ thì không phải là cho những kẻ không tin, mà cho những người tin.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:22 |
C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles ; la prophétie, au contraire, est un signe non point aux infidèles, mais aux croyants.
|
I Co
|
TR
|
14:22 |
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
|
I Co
|
HebModer
|
14:22 |
לכן הלשנות לא למאמינים הנה לאות כי אם לאשר אינם מאמינים אבל הנבואה איננה לאשר אינם מאמינים כי אם למאמינים׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:22 |
Сонымен, бөтен тілде сөйлеу сенушілерге емес, сенбейтіндерге Құдайдың құдіретін көрсетеді. Ал Оның хабарын жеткізу сенбейтіндерге емес, сенушілерге көмектесу үшін берілді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:22 |
Тимже язики на ознаку не тим, хто вірує, а невірним; пророцтво ж не невірним, а віруючим.
|
I Co
|
FreJND
|
14:22 |
De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
|
I Co
|
TurHADI
|
14:22 |
Demek ki ruhani dillerle konuşmak, müminler için değil, imansızlar için bir alâmettir. Ne var ki, peygamberlik müminler içindir, imansızlar için değil.
|
I Co
|
Wulfila
|
14:22 |
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼; 𐌹𐌸 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
|
I Co
|
GerGruen
|
14:22 |
So ist die Sprachengabe auch kein Zeichen für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen. Die Prophezeiung aber ist nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
|
I Co
|
SloKJV
|
14:22 |
Zato so jeziki za znamenje, ne tem, ki verujejo, temveč tem, ki ne verujejo; toda prerokovanje ne služi tem, ki ne verujejo, temveč tem, ki verujejo.
|
I Co
|
Haitian
|
14:22 |
Se Bondye menm ki di sa. Se sak fè, lè yon moun gen don pou l' pale langaj, sa se yon siy pou moun ki pa gen konfyans nan Kris la. Se pa yon siy pou moun ki gen konfyans yo. Okontrè, lè yon moun gen don pou l' bay mesaj ki soti nan Bondye, sa se yon siy pou moun ki gen konfyans yo, men pa pou moun ki pa gen konfyans nan Kris la.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:22 |
Niin siis kielet ovat merkiksi, ei niille, jotka uskovat, vaan niille, jotka ei usko; mutta ei prophetiat ole uskottomain, vaan uskovaisten tähden.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:22 |
Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:22 |
לָכֵן הַלְּשֹׁנוֹת לֹא לַמַּאֲמִינִים הֵנָּה לְאוֹת כִּי אִם־לַאֲשֶׁר אֵינָם מַאֲמִינִים אֲבָל הַנְּבוּאָה אֵינֶנָּה לַאֲשֶׁר אֵינָם מַאֲמִינִים כִּי אִם־לַמַּאֲמִינִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:22 |
Rhybudd o farn i bobl sydd ddim yn credu ydy ieithoedd dieithr, nid i'r rhai sy'n credu. Ond mae proffwydoliaeth yn arwydd i'r rhai sy'n credu, nid i'r rhai sydd ddim yn credu.
|
I Co
|
GerMenge
|
14:22 |
Mithin sind die Zungenreden ein Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; die prophetische Beredsamkeit dagegen ist ein solches nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
|
I Co
|
GreVamva
|
14:22 |
Ώστε αι γλώσσαι είναι διά σημείον ουχί προς τους πιστεύοντας, αλλά προς τους απίστους· η προφητεία όμως είναι ουχί προς τους απίστους, αλλά προς τους πιστεύοντας.
|
I Co
|
Tisch
|
14:22 |
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:22 |
Отож, мови існують на знак не для віруючих, але для невіруючих, а пророцтво — для віруючих, а не для невіруючих.
|
I Co
|
MonKJV
|
14:22 |
Тиймээс хэлүүд нь итгэдэг хүмүүст биш, харин шинж тэмдгийн төлөө итгэдэггүй хүмүүст юм. Гэхдээ эш үзүүлэлт нь итгэдэггүй хүмүүст биш, харин итгэдэг хүмүүст үйлчилдэг.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:22 |
C'est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:22 |
Зато су језици за знак не онима који верују, него који не верују; а пророштво не онима који не верују, него који верују.
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:22 |
Dlatego języki są znakiem nie dla wierzących, lecz dla niewierzących, proroctwo zaś nie dla niewierzących, lecz dla wierzących.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:22 |
C'eft pourquoi les langages font pour figne, non point aux croyans, mais aux infideles : au contraire, la prophetie non point aux infideles, mais aux croyans.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:22 |
Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
|
I Co
|
Swahili
|
14:22 |
Hivyo basi, kipaji cha kusema lugha ngeni ni ishara, si kwa ajili ya watu wenye imani, bali kwa ajili ya wale wasioamini; lakini kipaji cha kutangaza ujumbe wa Mungu ni kwa ajili ya wale wanaoamini na si kwa ajili ya wasioamini.
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:22 |
Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:22 |
Úgyhogy a nyelveken szólás jel, de nem a hívőknek, hanem a hitetleneknek, a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívőknek szól.
|
I Co
|
FreSynod
|
14:22 |
Ainsi, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; tandis que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:22 |
Saaledes er Tungetalen til et Tegn, ikke for dem, som tro, men for de vantro; men den profetiske Gave er det ikke for de vantro, men for dem, som tro.
|
I Co
|
FarHezar
|
14:22 |
پس زبانهای غیر، نشانهای است نه در مورد ایمانداران بلکه در مورد بیایمانان؛ امّا نبوّت نشانهای در مورد ایمانداران است و نه بیایمانان.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Olsem na ol tok ples em bilong wanpela mak, i no long ol husat i bilip, tasol long ol husat i no bilip. Tasol ol tok profet i no gat wok bilong helpim ol husat i no bilip, tasol bilong helpim ol husat i bilip.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:22 |
Հետեւաբար լեզուները նշանի համար են, ո՛չ թէ հաւատացեալներուն՝ հապա անհաւատներուն. իսկ մարգարէութիւնը՝ ո՛չ թէ անհաւատներուն, հապա՝ հաւատացեալներուն:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:22 |
Saaledes er Tungetalen til et Tegn, ikke for dem, som tro, men for de vantro; men den profetiske Gave er det ikke for de vantro, men for dem, som tro.
|
I Co
|
JapRague
|
14:22 |
然れば他國語の徴となるは、信者の為に非ずして不信者の為なり、預言は却て不信者の為に非ずして信者の為なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
14:22 |
ܡܕܝܢ ܠܫܢܐ ܠܐܬܐ ܗܘ ܤܝܡܝܢ ܠܐ ܠܡܗܝܡܢܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܢܒܝܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:22 |
Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les fidèles, mais pour les infidèles ; et les prophéties, au contraire, ne sont pas pour les infidèles, mais pour les fidèles.
|
I Co
|
PolGdans
|
14:22 |
Przetoż języki są za cud, nie tym, którzy wierzą, ale niewiernym; a proroctwo nie niewiernym, ale wierzącym.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:22 |
されば異言は、信者の爲ならで不 信者のための徴なり。預言は、不 信者の爲ならで信者のためなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
14:22 |
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
|
I Co
|
GerElb18
|
14:22 |
Daher sind die Sprachen zu einem Zeichen, nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.
|