I Co
|
RWebster
|
14:21 |
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak to this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
EMTV
|
14:21 |
In the law it is written: "WITH MEN OF OTHER TONGUES AND BY STRANGE LIPS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE; AND YET NOT EVEN IN THIS WAY WILL THEY HEAR ME," says the Lord.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:21 |
In the law it is written, "By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says Jehovah."
|
I Co
|
Etheridg
|
14:21 |
In the law it is written, In a strange language and in another tongue Will I speak with this people; Yet so will they not hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
ABP
|
14:21 |
In the law it has been written that, In other languages, and by [2lips 1other] I shall speak to this people, and neither thus shall they listen to me, says the Lord.
|
I Co
|
NHEBME
|
14:21 |
In the law it is written, "By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord."
|
I Co
|
Rotherha
|
14:21 |
In the law, it is written—With strange tongues, and with lips of strangers, will I speak unto this people; and, not even so, will they hearken unto me,—saith the Lord.
|
I Co
|
LEB
|
14:21 |
In the law it is written: “By those who speak a foreign language and by the lips of others I will speak to this people, and not even in this way will they obey me,” says the Lord.
|
I Co
|
BWE
|
14:21 |
The holy writings say, ‘I will talk to these people by strangers and by people who talk in strange tongues. And yet, they will not listen to me.’ This is what the Lord says.
|
I Co
|
Twenty
|
14:21 |
It is said in the Law--'In strange tongues and by the lips of strangers will I speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.'
|
I Co
|
ISV
|
14:21 |
In the law it is written, “Through people of strange tonguesand through the mouths of foreigners I will speak to this people,but even then they will not listen to me,”Isa 28:11-12declares the Lord.
|
I Co
|
RNKJV
|
14:21 |
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:21 |
In the law it is written, In other tongues and with other lips I will speak unto this people; and yet for all that, they will not hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
Webster
|
14:21 |
In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak to this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
Darby
|
14:21 |
It is written in the law, By people of other tongues, and by strange lips, will I speak to this people; and neither thus will they hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
OEB
|
14:21 |
It is said in the law — ‘In strange tongues and by the lips of strangers will I speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.’
|
I Co
|
ASV
|
14:21 |
In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
Anderson
|
14:21 |
In the law it is written: Through men of other tongues and other lips will I speak to this people; and not even thus will they hear me, says the Lord.
|
I Co
|
Godbey
|
14:21 |
It has been written in the law; I will speak to this people with other tongues and with the lips of others; and thus they will not hearken unto me, says the Lord.
|
I Co
|
LITV
|
14:21 |
It has been written in the Law, "By other tongues" and "by other lips" "I will speak to this people," "and even so they will not hear" Me, says the Lord." Isa. 28:11, 12
|
I Co
|
Geneva15
|
14:21 |
In the Lawe it is written, By men of other tongues, and by other languages will I speake vnto this people: yet so shall they not heare me, sayth the Lord.
|
I Co
|
Montgome
|
14:21 |
In the Law it is written. With men of other tongues, and by the lips of strangers, will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.
|
I Co
|
CPDV
|
14:21 |
It is written in the law: “I will speak to this people with other tongues and other lips, and even so, they will not heed me, says the Lord.”
|
I Co
|
Weymouth
|
14:21 |
In the Law it stands written, "`By men of unknown tongues and by the lips of an unknown nation will I speak to this People, but even then they will not listen to Me', says the Lord."
|
I Co
|
LO
|
14:21 |
In the law it is written, "Surely, with other tongues, and with other lips, I will speak to this people; yet not even then will they hearken to me, says the Lord."
|
I Co
|
Common
|
14:21 |
In the law it is written, "By men of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord."
|
I Co
|
BBE
|
14:21 |
In the law it is said, By men of other tongues and by strange lips will my words come to this people; and not even so will they give ear to me, says the Lord.
|
I Co
|
Worsley
|
14:21 |
It is written in the law, "By men of another language, and by other lips, will I speak to this people, and even so they will not listen to me, saith the Lord."
|
I Co
|
DRC
|
14:21 |
In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people: and neither so will they hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
Haweis
|
14:21 |
In the law it is written, “That with other tongues, and with other lips, will I speak to this people: and even thus will they not attend to me, saith the Lord.”
|
I Co
|
GodsWord
|
14:21 |
God's word says, "Through people who speak foreign languages and through the mouths of foreigners I will speak to these people, but even then they will not listen to me, says the Lord."
|
I Co
|
Tyndale
|
14:21 |
In the lawe it is written with other toges and with other lyppes wyll I speake vnto this people and yet for all that will they not heare me sayth the Lorde.
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:21 |
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
NETfree
|
14:21 |
It is written in the law: "By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me," says the Lord.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:21 |
In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of foreigners I will speak to this people; and yet for all that they will not hear me, says the Lord.
|
I Co
|
AFV2020
|
14:21 |
It is written in the law, "Therefore, in other languages and by other lips will I speak to this people; but even then, they will not hear Me, says the Lord."
|
I Co
|
NHEB
|
14:21 |
In the law it is written, "By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord."
|
I Co
|
OEBcth
|
14:21 |
It is said in the law — ‘In strange tongues and by the lips of strangers will I speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.’
|
I Co
|
NETtext
|
14:21 |
It is written in the law: "By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me," says the Lord.
|
I Co
|
UKJV
|
14:21 |
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, says the LORD.
|
I Co
|
Noyes
|
14:21 |
In the Law it is written: "With men of other tongues and with other lips will I speak to this people,
|
I Co
|
KJV
|
14:21 |
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
KJVA
|
14:21 |
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
AKJV
|
14:21 |
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak to this people; and yet for all that will they not hear me, said the LORD.
|
I Co
|
RLT
|
14:21 |
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:21 |
In the Torah it stands written, KI BELA'AGEI SAFAH UVELASHON ACHERET YEDABER EL-HAAM HAZEH...V'LO AVU SH'MO'A ("Then with ones of foreign lip and with strange tongue He will speak to this people.. but they were not willing to listen" YESHAYAH 28:11-12; DEVARIM 28:49), says the L-rd.
|
I Co
|
MKJV
|
14:21 |
In the law it is written, "By other tongues and other lips I will speak to this people, and even so they will not hear Me, says the Lord."
|
I Co
|
YLT
|
14:21 |
in the law it hath been written, that, `With other tongues and with other lips I will speak to this people, and not even so will they hear Me, saith the Lord;'
|
I Co
|
Murdock
|
14:21 |
In the law it is written, With a foreign speech, and in another tongue, will I speak with this people; and even so also they will not hearken to me, saith the Lord.
|
I Co
|
ACV
|
14:21 |
In the law it is written, In other tongues and in other lips I will speak to this people, and not even so will they hear me, says the Lord.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:21 |
Na Lei está escrito: A este povo falarei por gente de outras línguas, e por outros lábios; e ainda assim não me ouvirão, diz o Senhor.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:21 |
Voasoratra amin’ ny lalàna hoe: Amin’ ny olona hafa fiteny sy amin’ ny molotry ny olon-kafa no hitenenako amin’ ity firenena ity; fa na dia amin’ izany aza dia tsy hihaino Ahy izy, hoy Jehovah.
|
I Co
|
CopNT
|
14:21 |
⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉ⳿ⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪..
|
I Co
|
FinPR
|
14:21 |
Laissa on kirjoitettuna: "Vieraskielisten kautta ja muukalaisten huulilla minä olen puhuva tälle kansalle, eivätkä he sittenkään minua kuule, sanoo Herra".
|
I Co
|
NorBroed
|
14:21 |
I loven har det blitt skrevet, At med andre tunger, og med andre lepper, skal jeg tale til dette folket, og heller ikke på den måten skal de høre på meg, sier herren.
|
I Co
|
FinRK
|
14:21 |
Laissa on kirjoitettu: ”Vierailla kielillä ja muukalaisten huulilla minä puhun tälle kansalle, eikä se sittenkään kuuntele minua, sanoo Herra.”
|
I Co
|
ChiSB
|
14:21 |
法律上記載:『上主說:我要藉說外方話的人和外方人的嘴脣向這百姓說話,雖然這樣,他們還是不聽從我。』
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:21 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲕⲉϩⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:21 |
律法上记着:主说:我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:21 |
В закона е писано: „Чрез другоезични хора и чрез устните на чужденци ще говоря на този народ, но и така няма да Ме послушат“, казва Господ.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:21 |
مَكْتُوبٌ فِي ٱلنَّامُوسِ: «إِنِّي بِذَوِي أَلْسِنَةٍ أُخْرَى وَبِشِفَاهٍ أُخْرَى سَأُكَلِّمُ هَذَا ٱلشَّعْبَ، وَلَا هَكَذَا يَسْمَعُونَ لِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ».
|
I Co
|
Shona
|
14:21 |
Pamurairo pakanyorwa kuti: Nedzimwe ndimi uye neimwe miromo ndichataura kurudzi urwu; kunyange zvakadaro havangandinzwi, anoreva Ishe.
|
I Co
|
Esperant
|
14:21 |
En la leĝo estas skribite: Per balbutantaj lipoj kaj per lingvo fremda Mi parolos al ĉi tiu popolo; kaj tamen tiel ili ne volos aŭskulti Min, diras la Eternulo.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:21 |
ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะพูดกับชนชาตินี้โดยคนต่างภาษาและโดยริมฝีปากของคนต่างด้าว ถึงกระนั้นเขาก็จะไม่ฟังเรา”’
|
I Co
|
BurJudso
|
14:21 |
ပညတ္တိကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊ အခြားတပါးသောလျှာ၊ အခြားတပါးသောနှုတ်နှင့် ဤလူမျိုးကို ငါပြောမည်။ သို့သော်လည်း သူတို့သည် နားမထောင်ကြဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:21 |
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ⸀ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
|
I Co
|
FarTPV
|
14:21 |
در کتابمقدّس نوشته شده است: «خداوند میگوید كه من به زبانهای بیگانه و از لبان بیگانگان با این قوم سخن خواهم گفت و با وجود این آنها به من گوش نخواهند داد.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:21 |
Sharīat meṅ likhā hai, “Rab farmātā hai ki maiṅ ġhairzabānoṅ aur ajnabiyoṅ ke hoṅṭoṅ kī mārifat is qaum se bāt karūṅga. Lekin wuh phir bhī merī nahīṅ suneṅge.”
|
I Co
|
SweFolk
|
14:21 |
Det står skrivet i lagen: Genom främmande språk och främmande läppar ska jag tala till detta folk, och inte ens då ska de lyssna till mig, säger Herren.
|
I Co
|
TNT
|
14:21 |
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις, καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
|
I Co
|
GerSch
|
14:21 |
Im Gesetz steht geschrieben: »Ich will mit fremden Zungen und mit fremden Lippen zu diesem Volke reden, aber auch so werden sie mich nicht hören, spricht der Herr.«
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:21 |
Sa kautusan ay nasusulat, sa pamamagitan ng mga taong may iba't ibang wika, at sa pamamagitan ng mga labi ng mga taga ibang lupa ay magsasalita ako, sa bayang ito: at gayon ma'y hindi ako pakikinggan nila, ang sabi ng Panginoon.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:21 |
Laissa on kirjoitettuna: "Vieraskielisten kautta ja vieraiden huulilla olen puhuva tälle kansalle, eivätkä he sittenkään minua kuuntele, sanoo Herra."
|
I Co
|
Dari
|
14:21 |
در تورات نوشته شده است: «خداوند می گوید که من به زبان های بیگانه و از لبان بیگانگان با این قوم سخن خواهم گفت و با وجود این آن ها به من گوش نخواهند داد.»
|
I Co
|
SomKQA
|
14:21 |
Waxaa sharciga ku qoran, Waxaan dadkan kula hadli doonaa afaf qalaad iyo bushimo dad kale, oo xataa sidaa daraaddeed ima maqli doonaan, ayuu Rabbigu leeyahay.
|
I Co
|
NorSMB
|
14:21 |
Det stend skrive i lovi: «Ved folk som hev framand tunga, og ved framande lippor vil eg tala til dette folket, og endå skal dei ikkje høyra på meg, segjer Herren.»
|
I Co
|
Alb
|
14:21 |
Në ligj është shkruar: ''Unë do t'i flas këtij populli në gjuhë të huaja dhe me buzë të tjera, por as kështu nuk do të më dëgjojnë'', thotë Zoti.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:21 |
Im Gesetz steht geschrieben: „Mit Anderssprachigen und mit anderen Lippen werde ich zu diesem Volk reden, und auch so werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.“
|
I Co
|
UyCyr
|
14:21 |
Муқәддәс Язмиларда Худа мундақ дегән: «Ғәйри тилларда сөзләйдиғанлар арқилиқ, Ят милләтләрниң еғизи арқилиқ сөзләймән хәлқимгә. Бирақ улар йәнила бойсунмас Маңа».
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:21 |
율법에 기록된바, 내가 다른 언어들과 다른 입술들을 가진 사람들을 써서 이 백성에게 말하리라. 그러나 그 모든 것에도 불구하고 그들이 내 말을 듣지 아니하리라. 주가 말하노라, 하였으니
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:21 |
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ⸀ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:21 |
У закону пише: другијем језицима и другијем уснама говорићу народу овоме, и ни тако ме неће послушати, говори Господ.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:21 |
For in the lawe it is writun, That in othere tungis and othere lippis Y schal speke to this puple, and nether so thei schulen here me, seith the Lord.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:21 |
“അന്യഭാഷകളാലും അന്യന്മാരുടെ അധരങ്ങളാലും ഞാൻ ഈ ജനത്തോടു സംസാരിക്കും എങ്കിലും അവർ എന്റെ വാക്കു കേൾക്കയില്ല എന്നു കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
14:21 |
율법에 기록된 바 주께서 가라사대 내가 다른 방언하는 자와 다른 입술로 이 백성에게 말할지라도 저희가 오히려 듣지 아니하리라 하였으니
|
I Co
|
Azeri
|
14:21 |
شرئعتده يازيليب: رب ديئر: "اجنبئلرئن دئللري ائله، يادلارين دوداقلاري ائله بو خالقلا دانيشاجاغام، آمّا او زامان دا منه قولاق آسماياجاقلار."
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:21 |
I lagen är skrifvet: Jag vill tala med andra tungor, och med andra läppar till detta folk, och de skola dock icke än så höra mig, säger Herren.
|
I Co
|
KLV
|
14:21 |
Daq the chut 'oH ghaH ghItlhta', “ Sum loDpu' vo' strange languages je Sum the wuSDu' vo' novpu' jIH DichDaq jatlh Daq vam ghotpu. ghobe' 'ach thus DichDaq chaH Qoy jIH, jatlhtaH the joH.” { Note: Isaiah 28:11-12 }
|
I Co
|
ItaDio
|
14:21 |
Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per genti di lingua strana, e per labbra straniere; e non pur così mi ascolteranno, dice il Signore.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:21 |
В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:21 |
В законе пишет: яко иными языки и устны иными возглаголю людем сим, и ни тако послушают Мене, глаголет Господь.
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:21 |
εν τω νόμω γέγραπται ότι εν ετερογλώσσοις και εν χείλεσιν ετέροις λαλήσω τω λαώ τούτω και ουδ΄ ούτως εισακούσονταί μου λέγει κύριος
|
I Co
|
FreBBB
|
14:21 |
Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
|
I Co
|
LinVB
|
14:21 |
Ekomámí o Mobéko ’te : Mokonzi alobí : Nakoloba na bato ba ekólo eye na monoko mwa bato bakolobaka nkóta ya baútá, mpé atâ bôngó bakoyóka ngáí té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:21 |
ပညတ်တရားကျမ်း၌ ရေးထားသည် ကား ငါသည် ဤလူမျိုးအား အခြားသောဘာသာစကား ပြောသူတို့အားဖြင့် လည်းကောင်း၊ လူမျိုးခြားတို့၏နှုတ် ဖြင့်လည်းကောင်းပြောဆိုမည်။ သို့ပင်သော်လည်း သူတို့သည် ငါ့ကိုနားထောင်ကြ လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ထာ၀ရ ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူ၏ဟူ၍ဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:21 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, ᏅᏩᏓᎴ ᏗᏂᏬᏂᏍᎩ ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᏧᏂᎭᏁᎦᎵ ᏓᎦᏥᏴᏔᏂ ᎦᏓᏥᏬᏁᏔᏂ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ; ᎠᏎᏃ ᎠᏏ ᎥᏝ ᏱᎬᏆᏛᎦᏁᎮᏍᏗ, ᎠᏗᎭ ᏱᎰᏩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:21 |
律載云、主曰、我以異邦之舌、遠人之脣、語於斯民、亦不我聽、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:21 |
Trong Kinh Luật có chép:Chúa phán: Ta sẽ nhờ những người nói tiếng khácVà dùng môi miệng người ngoại quốcĐể phán với dân này,Nhưng dầu vậy họ vẫn không nghe Ta.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:21 |
Sa kasugoan kini nahisulat, "Pinaagi sa mga tawong lain ug mga dila, ug pinaagi sa mga ngabil sa mga langyaw ako magasulti ngadto niining mga tawhana, apan bisan pa niini dili gihapon sila magapatalinghug kanako, nagaingon ang Ginoo."
|
I Co
|
RomCor
|
14:21 |
În Lege este scris: „Voi vorbi norodului acestuia prin altă limbă şi prin buze străine, şi nici aşa nu Mă vor asculta, zice Domnul”.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:21 |
Nan Pwuhk Sarawi e ntingdier: “Kaun-o mahsanih, I pahn mahsenkihong nei aramas pwukat aramas me lokaiahki lokaiahn tohn wehi teikan, I pil pahn mahseniong irail sang ni kilin ewen tohn wehi teikan, ahpw re pil sohte pahn dukiong ie.”
|
I Co
|
HunUj
|
14:21 |
A törvényben meg van írva: „Idegen nyelveken és idegenek ajkával fogok szólni ehhez a néphez, és így sem hallgatnak rám”, ezt mondja az Úr.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:21 |
Im Gesetze steht geschrieben: "Ich will durch Leute mit fremder Sprache und durch Lippen Fremder zu diesem Volk reden, und auch so werden sie nicht auf mich hören", spricht der Herr. (a) Jes 28:11 12
|
I Co
|
GerTafel
|
14:21 |
Im Gesetz steht geschrieben: Ich werde in fremden Zungen und in fremden Lippen zu diesem Volk sprechen, und nicht einmal so werden sie auf mich hören, spricht der Herr.
|
I Co
|
PorAR
|
14:21 |
Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:21 |
In de wet is geschreven: Ik zal door lieden van andere talen, en door andere lippen tot dit volk spreken, en ook alzo zullen zij Mij niet horen, zegt de Heere.
|
I Co
|
Byz
|
14:21 |
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
|
I Co
|
FarOPV
|
14:21 |
درتورات مکتوب است که «خداوند میگوید به زبانهای بیگانه و لبهای غیر به این قوم سخن خواهم گفت و با این همه مرا نخواهند شنید.»
|
I Co
|
Ndebele
|
14:21 |
Emlayweni kulotshiwe ukuthi: Ngezinye indimi langezinye indebe ngizakhuluma lalesisizwe, langokunjalo labo kabayikungizwa, itsho iNkosi.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:21 |
Na Lei está escrito: A este povo falarei por gente de outras línguas, e por outros lábios; e ainda assim não me ouvirão, diz o Senhor.
|
I Co
|
StatResG
|
14:21 |
Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται, ὅτι “Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ… καὶ οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονταί μου”, λέγει ˚Κύριος.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:21 |
V postavi je pisano: "Z drugimi jeziki in z drugimi ustnicami bom govoril temu ljudstvu, in tudi tako me ne bodo poslušali, govori Gospod."
|
I Co
|
Norsk
|
14:21 |
Det er skrevet i loven: Ved folk med fremmed tungemål og ved fremmedes leber vil jeg tale til dette folk, og enda skal de ikke høre på mig, sier Herren.
|
I Co
|
SloChras
|
14:21 |
V postavi je pisano: „S tujimi jeziki in z ustnami tujcev bom govoril temu ljudstvu, in tudi tako me ne bodo poslušali, pravi Gospod“.
|
I Co
|
Northern
|
14:21 |
Qanunda yazılıb: «Rəbb deyir: “Bu xalqla yadellilərin ağzı ilə, Başqalarının dilləri ilə danışacağam. Amma onlar hətta o vaxt məni eşitmək istəməyəcəklər”».
|
I Co
|
GerElb19
|
14:21 |
Es steht in dem Gesetz geschrieben: "Ich will in anderen Sprachen und durch andere Lippen zu diesem Volke reden, und auch also werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr."
|
I Co
|
PohnOld
|
14:21 |
A intingidier nan kapung: Lokaia o kil en aua toror, me I pan lokaiaki ong kainok wet, a re pil sota pan duki ong ia, me Kaun o kotin masani.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:21 |
Bauslībā ir rakstīts: Caur ļaudīm, kam sveša valoda un ar svešām lūpām Es runāšu uz šiem ļaudīm un arī tā tie Man neklausīs, saka Tas Kungs.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:21 |
Está escripto na lei: Por gente d'outras linguas, e por outros labios, fallarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:21 |
律法上記著:主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:21 |
I lagen är skrifvet: Jag vill tala med andra tungor, och med andra läppar till detta folk, och de skola dock icke än så höra mig, säger Herren.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:21 |
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
|
I Co
|
CopSahid
|
14:21 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲕⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲕⲉϩⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:21 |
Im Gesetz steht geschrieben: In anderen Zungen und durch fremde Lippen will ich zu diesem Volk reden, und trotzdem werden sie nicht auf mich hören — spricht der Herr.
|
I Co
|
BulCarig
|
14:21 |
В закона е писано: «С други езици и с други устни ще поговоря на този народ; и нито така ще ми послушат, казва Господ.»
|
I Co
|
FrePGR
|
14:21 |
Il est écrit dans la loi : « C'est avec des gens d'une autre langue et avec les lèvres d'autres nations que Je parlerai à ce peuple, et même sous cette forme ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur. »
|
I Co
|
PorCap
|
14:21 |
*Está escrito na Lei: Falarei a este povo por homens de outra língua e por lábios estranhos, e nem assim me hão de escutar, diz o Senhor.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:21 |
律法にこう書いてある、「わたしは、異国の舌と異国のくちびるとで、この民に語るが、それでも、彼らはわたしに耳を傾けない、と主が仰せになる」。
|
I Co
|
Tausug
|
14:21 |
Awn kiyasulat Parman sin Tuhan ha lawm Kitab sin manga kamaasan. Nagparman in Tuhan, amu agi, “Pasampayun ku in Parman ku pa manga bangsa Israil, labay dayn ha simud sin manga tau dayn ha dugaing bangsa, amu in dugaing in bahasa nila. Sumagawa minsan bihādtu in kaagi ku magpasampay sin Parman, di nila da asipun.”
|
I Co
|
GerTextb
|
14:21 |
Im Gesetze steht geschrieben: ich werde zu diesem Volke sprechen durch Wälsche und durch Fremdlingslippen, und sie werden auch so nicht auf mich hören, spricht der Herr.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:21 |
I-lodo di Beebaa-Dabu la-guu-hihi boloo, “Dimaadua ga-helekai boloo, ‘Au ga-helekai gi agu daangada aanei i-nia helekai henua-gee. Gei-Au ga-helekai gi digaula mai i-lodo nia malau-ngudu o digau nnenua mai i-daha, gei agu daangada ga-hagalee hagalongo-mai gi-di-Au.’ ”
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:21 |
En la Ley está escrito: “En lenguas extrañas, y por otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor”.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:21 |
В законе написано: " иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь".
|
I Co
|
CopSahid
|
14:21 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲕⲉϩⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:21 |
Įstatyme parašyta: „Svetimomis kalbomis ir svetimųjų lūpomis Aš kalbėsiu šiai tautai, bet ir tada jie nepaklausys manęs“, – sako Viešpats.
|
I Co
|
Bela
|
14:21 |
У законе напісана: "іншымі мовамі й вуснамі буду гаварыць народу гэтаму, але і тады не паслухаюцца Мяне, кажа Гасподзь".
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:21 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲕⲉϩⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:21 |
Skrivet eo el lezenn: Komz a rin d'ar bobl-mañ dre dud eus ur yezh all ha dre vuzelloù estren, ha koulskoude ne selaouint ket ac'hanon, eme an Aotrou.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:21 |
Im Gesetz stehet geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht horen, spricht der Herr.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:21 |
Lain kirjassa sanotaan: -- Oudoilla kielillä ja vieraiden huulilla olen puhuva tälle kansalle, eikä se sittenkään kuuntele minua, sanoo Herra.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:21 |
Der er skrevet i Loven: ved dem, som have andre Tungemaal, og ved andre Læber vil jeg tale til dette Folk, og de skulle end ikke saaledes høre mig, siger Herren.
|
I Co
|
Uma
|
14:21 |
Hi rala Atura Pue' te'uki' hewa toi: Na'uli' Pue' Ala: Hante wiwi tauna to bela-ra to Yahudi kupololitai-ra to Yahudi. Kuhubui-ra mpai' tumai tauna ngkai ngata to molaa to mpololitai-ra hi rala basa to uma ra'incai. Aga nau' wae, bate uma oa' -ra mpai' dota mpopangala' lolita-ku."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:21 |
Im Gesetz steht geschrieben: „Mit Anderssprachigen und mit den Lippen anderer werde ich zu diesem Volk reden, und auch so werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.“
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:21 |
En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
|
I Co
|
Latvian
|
14:21 |
Likumā ir rakstīts: Svešās valodās un svešām lūpām es runāšu šai tautai, un arī tad viņa mani neklausīs, saka Kungs.
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:21 |
En la ley está escrito: Con otras lenguas, y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:21 |
Il est écrit dans la Loi : «C'est dans d'autres langues, C'est par la bouche d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et, même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur!.»
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:21 |
In de Wet staat geschreven:"Door mensen met vreemde taal, En door lippen van vreemden Zal Ik spreken tot dit volk; Ook dan zullen ze niet naar Mij horen. Spreekt de Heer."
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:21 |
Im Gesetz steht: "Durch Menschen mit anderen Sprachen und fremden Worten will ich zu diesem Volk reden, sagt der Herr. Aber auch dann werden sie nicht auf mich hören."
|
I Co
|
Est
|
14:21 |
Käsuõpetuses on kirjutatud: "Teiste keeltega ja teiste huultega ma räägin sellele rahvale ja siiski nad ei kuule mind!", ütleb Issand.
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:21 |
شریعت میں لکھا ہے، ”رب فرماتا ہے کہ مَیں غیرزبانوں اور اجنبیوں کے ہونٹوں کی معرفت اِس قوم سے بات کروں گا۔ لیکن وہ پھر بھی میری نہیں سنیں گے۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
14:21 |
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ فِي الشَّرِيعَةِ: «بِأُنَاسٍ ذَوِي لُغَاتٍ أُخْرَى، وَبِشِفَاهٍ غَرِيبَةٍ، سَأُكَلِّمُ هَذَا الشَّعْبَ؛ وَلكِنْ، حَتَّى هكَذَا، لَنْ يَسْمَعُوا لِي، يَقُولُ الرَّبُّ».
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:21 |
律法上记着说:“主说:我要借着说别种话的人,用外国人的嘴唇,对这人民说话;虽然这样,他们还是不听我。”
|
I Co
|
f35
|
14:21 |
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:21 |
In de wet is geschreven: In andere talen en met lippen van anderen zal Ik spreken tot dit volk, en ook alzoo zullen zij naar Mij niet hooren, zegt de Heere.
|
I Co
|
ItaRive
|
14:21 |
Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per mezzo di gente d’altra lingua, e per mezzo di labbra straniere; e neppur così mi ascolteranno, dice il Signore.
|
I Co
|
Afr1953
|
14:21 |
In die wet is geskrywe: Ek sal deur mense van ander tale en deur ander lippe tot hierdie volk spreek, en ook so sal hulle na My nie luister nie, sê die Here.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:21 |
В законе написано: «Иными языками и иными устами буду говорить народу этому; но и тогда не послушают Меня, – говорит Господь».
|
I Co
|
FreOltra
|
14:21 |
Il est écrit dans la Loi: «C'est par des gens de langue étrangère et avec lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple; et, même de cette manière, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur; »
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:21 |
शरीअत में लिखा है, “रब फ़रमाता है कि मैं ग़ैरज़बानों और अजनबियों के होंटों की मारिफ़त इस क़ौम से बात करूँगा। लेकिन वह फिर भी मेरी नहीं सुनेंगे।”
|
I Co
|
TurNTB
|
14:21 |
Kutsal Yasa'da şöyle yazılmıştır: “Rab, ‘Yabancı diller konuşanların aracılığıyla, Yabancıların dudaklarıyla bu halka sesleneceğim; Yine de beni dinlemeyecekler!’ diyor.”
|
I Co
|
DutSVV
|
14:21 |
In de wet is geschreven: Ik zal door lieden van andere talen, en door andere lippen tot dit volk spreken, en ook alzo zullen zij Mij niet horen, zegt de Heere.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:21 |
Írva van a törvényben: »Idegen nyelveken és idegenek ajkával szólok majd ehhez a néphez, de még így sem hallgatnak rám« – mondja az Úr.
|
I Co
|
Maori
|
14:21 |
Ka oti te tuhituhi i roto i te ture, He tangata reo ke, he ngutu ke hei kaikorero maku ki tenei iwi; heoi e kore tonu ratou e rongo ki ahau, e ai ta te Ariki.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:21 |
Tasulat ma deyom Kitab ya bay pamissala Tuhan ma bangsa Isra'il, yuk-i. “Ka'am saga a'aku itu, yuk Tuhan, aniya' soho'ku bangsa liyu amissala ni ka'am, a'a amissala saga bahasa saddī. Minsan sigām amalatun lapalku ni ka'am, mbal aku kalebi.”
|
I Co
|
HunKar
|
14:21 |
A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr.
|
I Co
|
Viet
|
14:21 |
Trong luật pháp có chép rằng: Chúa phán: Ta sẽ nhờ những người nói tiếng lạ, và môi miệng người ngoại quốc mà phán cho dân nầy; dầu vậy họ cũng chẳng nghe ta.
|
I Co
|
Kekchi
|
14:21 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li quixye li Dios najter chirixeb laj Israel: Eb lin tenamit incˈaˈ nequeˈraj rabinquil li cua̱tin. Joˈcan nak saˈ jalan a̱tinoba̱l tincua̱tinaheb. Tintakla jalan xtenamit chixyebal li cua̱tin reheb. Abanan chi moco chi joˈcan tineˈrabi, chan li Ka̱cuaˈ. (Is. 28:11-12)
|
I Co
|
Swe1917
|
14:21 |
Det är skrivet i lagen: »Genom människor med främmande tungomål och genom främlingars läppar skall jag tala till detta folk, men icke ens så skola de höra på mig, säger Herren.»
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:21 |
មានសេចក្ដីចែងទុកក្នុងគម្ពីរវិន័យថា៖ «យើងនឹងនិយាយទៅប្រជាជននេះដោយភាសាផ្សេងៗ ហើយដោយបបូរមាត់របស់អ្នកផ្សេង ប៉ុន្ដែពួកគេមិនស្ដាប់យើងដដែល» គឺព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលដូច្នេះ។
|
I Co
|
CroSaric
|
14:21 |
U Zakonu je pisano: Drugim jezicima i drugim usnama govorit ću ovomu narodu pa me ni tako neće poslušati, govori Gospodin.
|
I Co
|
BasHauti
|
14:21 |
Leguean scribatua da, Halacotz berce lengoagetaco gendez, eta ezpain arrotzez minçaturen natzayo populu huni: eta are halatan eznaute ençunen, dio launac.
|
I Co
|
WHNU
|
14:21 |
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετερων λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:21 |
Trong Lề Luật có chép : Chúa phán rằng : Ta sẽ dùng những người nói tiếng khác lạ và môi miệng người ngoại quốc mà nói với dân này ; dù thế, chúng cũng chẳng nghe Ta.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:21 |
Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d’une autre Langue, et par des lèvres étrangères ; et ainsi ils ne m’entendront point, dit le Seigneur.
|
I Co
|
TR
|
14:21 |
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
|
I Co
|
HebModer
|
14:21 |
הן כתוב בתורה כי בלעגי שפה ובלשון אחרת אדבר אל העם הזה וגם בזאת לא אבו שמע לי אמר יהוה׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:21 |
Киелі жазбада Жаратқан Иенің мынадай сөздері бар: Осы халыққа арнап бөтен тілдерде сөйлетіп, жат жерліктердің тілдерімен үн қатамын. Бірақ бұлай да олар Мені тыңдамайтын болады!
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:21 |
В законї писано: Чужими язиками й чужими устами говорити му людям сим, та й так не послухають мене, глаголе Господь.
|
I Co
|
FreJND
|
14:21 |
Il est écrit dans la loi : « C’est en d’autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le ✶Seigneur ».
|
I Co
|
TurHADI
|
14:21 |
Yeşaya Peygamber’in yazdığı gibi: “Rab diyor ki: ‘Bu halka yabancı dillerle, yabancıların ağzıyla sesleneceğim. Gene de beni dinlemeyecekler.’”
|
I Co
|
Wulfila
|
14:21 |
𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌹𐌻𐍉𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
|
I Co
|
GerGruen
|
14:21 |
Im Gesetze steht geschrieben: "In fremden Sprachen und in fremden Lippen will ich zu diesem Volke reden; doch werden sie auch so nicht auf mich hören, spricht der Herr."
|
I Co
|
SloKJV
|
14:21 |
V postavi je pisano: ‚Z ljudmi drugih jezikov in drugih ustnic bom govoril tem ljudem; in vendar me kljub vsemu temu ne bodo slišali,‘ govori Gospod.
|
I Co
|
Haitian
|
14:21 |
Men sa ki ekri nan Liv lalwa a: M'a pale avèk pèp la nan bouch moun lòt peyi, nan bouch moun ki pale lòt lang. Men malgre sa, pèp mwen an p'ap koute mwen.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:21 |
Laissa on kirjoitettu: minä tahdon puhua tälle kansalle toisilla kielillä ja toisilla huulilla, ja ei he sittekään minua kuule, sanoo Herra.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:21 |
En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:21 |
הֵן כָּתוּב בַּתּוֹרָה כִּי־בְלַעֲגֵי שָׂפָה וּבְלָשׁוֹן אַחֶרֶת אֲדַבֵּר אֶל־הָעָם הַזֶּה וְגַם בְּזֹאת לֹא־אָבוּ שְׁמֹעַ־לִי אָמַר יְהוָֹה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:21 |
Mae wedi'i ysgrifennu yn y Gyfraith: “Bydda i'n siarad â'r bobl yma mewn ieithoedd dieithr, drwy'r hyn fydd pobl estron yn ei ddweud – ond fyddan nhw ddim yn gwrando arna i wedyn,” meddai'r Arglwydd.
|
I Co
|
GerMenge
|
14:21 |
Im Gesetz steht geschrieben: »Durch Menschen mit fremder Sprache und durch die Lippen von Fremden will ich zu diesem Volke reden, und auch so werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.«
|
I Co
|
GreVamva
|
14:21 |
Εν τω νόμω είναι γεγραμμένον ότι δι' ετερογλώσσων και διά ξένων χειλέων θέλω λαλήσει προς τον λαόν τούτον, και ουδέ ούτω θέλουσι με εισακούσει, λέγει Κύριος.
|
I Co
|
Tisch
|
14:21 |
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:21 |
У Зако́ні написано: „Іншими мовами й іншими устами Я говоритиму лю́дям оцим, та Мене вони й так не послухають“, каже Госпо́дь.
|
I Co
|
MonKJV
|
14:21 |
Хуулинд, Би энэ ард түмэн рүү өөр хэлээр бас өөр уруулаар ярина. Тэгээд ийм байсан ч тэд намайг сонсохгүй гэж Эзэн хэлж байна хэмээн бичигдсэн байдаг.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:21 |
Il est écrit dans la Loi : " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. "
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:21 |
У закону пише: Другим језицима и другим уснама говорићу народу овом, и ни тако ме неће послушати, говори Господ.
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:21 |
W Prawie jest napisane: Przez ludzi obcych języków i przez usta obcych będę mówić do tego ludu, ale i tak mnie nie usłuchają, mówi Pan.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:21 |
Il eft efcrit en la Loi, Partant je parlerai à ce peuple-ci par des gens d'autre langage, & par des levres eftranges : & encore ainfi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:21 |
Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
|
I Co
|
Swahili
|
14:21 |
Imeandikwa katika Sheria: "Bwana asema hivi: Kwa njia ya wenye kunena lugha ngeni, na kwa midomo ya wageni, nitasema na watu hawa, hata hivyo, hawatanisikiliza."
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:21 |
En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:21 |
A törvényben meg van írva: „Idegen nyelveken és idegenek ajkával fogok szólni ehhez a néphez, de így sem hallgatnak rám”, ezt mondja az Úr.
|
I Co
|
FreSynod
|
14:21 |
Il est écrit dans la loi: «C'est par des hommes parlant une langue étrangère, c'est par la bouche d'étrangers, que je m'adresserai à ce peuple; et même alors, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.»
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:21 |
Der er skrevet i Loven: „Ved Folk med fremmede Tungemaal og ved fremmedes Læber vil jeg tale til dette Folk, og de skulle end ikke saaledes høre mig, siger Herren.‟
|
I Co
|
FarHezar
|
14:21 |
در شریعت چنین نوشته شده است: «خداوند چنین میگوید، ‹به زبانهای غریب و با لبهای بیگانگان با این قوم سخن خواهم گفت. با این همه به من گوش نخواهند گرفت.› »
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:21 |
¶ Insait long lo rait i stap pinis, Wantaim ol man bilong ol arapela tok ples na ol arapela lip bai mi toktok long dispela lain manmeri. Na yet bilong olgeta dispela ol bai i no inap harim mi, Bikpela i tok.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:21 |
Օրէնքին մէջ գրուած է. «Ուրիշ լեզուներով եւ ուրիշ շրթունքներով պիտի խօսիմ այս ժողովուրդին, սակայն այդպէս ալ մտիկ պիտի չընեն ինծի,- կ՚ըսէ Տէրը»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:21 |
Der er skrevet i Loven: „Ved Folk med fremmede Tungemaal og ved fremmedes Læber vil jeg tale til dette Folk, og de skulle end ikke saaledes høre mig, siger Herren.‟
|
I Co
|
JapRague
|
14:21 |
律法に録して、「主曰く、我此民に向ひて、異なる言語、異なる唇にて語らん、然も我に聴かじ」、とあり。
|
I Co
|
Peshitta
|
14:21 |
ܒܢܡܘܤܐ ܟܬܝܒ ܕܒܡܡܠܠܐ ܢܘܟܪܝܐ ܘܒܠܫܢܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܠܠ ܥܡܗ ܥܡ ܥܡܐ ܗܢܐ ܐܦܠܐ ܗܟܢܐ ܢܫܡܥܘܢܢܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:21 |
Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple en d’autres langues et avec des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m’écouteront (même) pas, dit le Seigneur.
|
I Co
|
PolGdans
|
14:21 |
W zakonie napisano: Iż obcemi językami i obcemi wargami mówić będę ludowi temu; a przecię mnie i tak nie usłuchają, mówi Pan.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:21 |
律法に録して『主、宣はく、他し言の民により、他し國人の口唇をもて此の民に語らん、然れど尚かれらは我に聽かじ』とあり。
|
I Co
|
Elzevir
|
14:21 |
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
|
I Co
|
GerElb18
|
14:21 |
Es steht in dem Gesetz geschrieben: "Ich will in anderen Sprachen und durch andere Lippen zu diesem Volke reden, und auch also werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr."
|