I Co
|
RWebster
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.
|
I Co
|
EMTV
|
14:20 |
Brothers, do not be children in your understanding; rather, in malice be children, but in understanding be men.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:20 |
Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
|
I Co
|
Etheridg
|
14:20 |
MY brethren, be not children in your minds, but in evils be you babes, and in your minds be perfect.
|
I Co
|
ABP
|
14:20 |
Brethren, [2not 3children 1be] in the senses, but in evil act like infants, but in the senses [2complete 1become]!
|
I Co
|
NHEBME
|
14:20 |
Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
|
I Co
|
Rotherha
|
14:20 |
Brethren! do not become children, in your understandings; but, in baseness, become babes, while, in your understandings, ye become, full-grown.
|
I Co
|
LEB
|
14:20 |
Brothers, do not become children in your understanding, but with respect to wickedness be as a child, and in your understanding be mature.
|
I Co
|
BWE
|
14:20 |
My brothers, do not be like children in your thinking. When it comes to doing wrong things, be like small babies. But in your thinking be grown up people.
|
I Co
|
Twenty
|
14:20 |
Brothers, do not show yourselves children in understanding. In wickedness be infants, but in understanding show yourselves men.
|
I Co
|
ISV
|
14:20 |
Brothers, stop beingOr do not be children in your thinking. In evil be infants, but in thinking be adults.
|
I Co
|
RNKJV
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:20 |
Brothers, be not children in understanding, howbeit in malice be ye children; but in understanding be perfect.
|
I Co
|
Webster
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.
|
I Co
|
Darby
|
14:20 |
Brethren, be not children in [your] minds, but in malice be babes; but in [your] minds be grown [men].
|
I Co
|
OEB
|
14:20 |
My friends, do not show yourselves children in understanding. In wickedness be infants, but in understanding show yourselves adults.
|
I Co
|
ASV
|
14:20 |
Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
|
I Co
|
Anderson
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: yet, in malice, be childlike; but, in understanding, be full-grown men.
|
I Co
|
Godbey
|
14:20 |
Brethren, be not children in intellect: but be infants in evil, but be perfect in intellect.
|
I Co
|
LITV
|
14:20 |
Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
|
I Co
|
Geneva15
|
14:20 |
Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age.
|
I Co
|
Montgome
|
14:20 |
Brothers, do not become children in understanding; be babes in malice, but in understanding become mature men.
|
I Co
|
CPDV
|
14:20 |
Brothers, do not choose to have the minds of children. Instead, be free of malice like infants, but be mature in your minds.
|
I Co
|
Weymouth
|
14:20 |
Brethren, do not prove yourselves to be children in your minds. As regards evil, indeed, be utter babes, but as regards your minds prove yourselves to be men of ripe years.
|
I Co
|
LO
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding; but in evil be children, and in understanding be full grown men.
|
I Co
|
Common
|
14:20 |
Brethren, do not be children in your thinking; be infants in evil, but in thinking be mature.
|
I Co
|
BBE
|
14:20 |
My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth.
|
I Co
|
Worsley
|
14:20 |
My brethren, be not children in sense: but in malice be infants, and in your judgements shew yourselves to be men.
|
I Co
|
DRC
|
14:20 |
Brethren, do not become children in sense. But in malice be children: and in sense be perfect.
|
I Co
|
Haweis
|
14:20 |
Brethren, be not children in your minds: though in naughtiness be ye children, but in your minds be men complete.
|
I Co
|
GodsWord
|
14:20 |
Brothers and sisters, don't think like children. When it comes to evil, be like babies, but think like mature people.
|
I Co
|
Tyndale
|
14:20 |
Brethre be not chyldre in witte. How be it as cocerninge maliciousnes be chyldre: but in witte be perfet.
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
|
I Co
|
NETfree
|
14:20 |
Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:20 |
Brethren, do not be children in understanding: in evil be infants, but in understanding be men.
|
I Co
|
AFV2020
|
14:20 |
Brethren, do not be children in your minds; however, in regard to malice be babes, but in your minds be fully mature.
|
I Co
|
NHEB
|
14:20 |
Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
|
I Co
|
OEBcth
|
14:20 |
My friends, do not show yourselves children in understanding. In wickedness be infants, but in understanding show yourselves adults.
|
I Co
|
NETtext
|
14:20 |
Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
|
I Co
|
UKJV
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: nevertheless in malice be all of you children, but in understanding be men.
|
I Co
|
Noyes
|
14:20 |
Brethren, do not become children in understanding; yet in malice be children, but in understanding be men.
|
I Co
|
KJV
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
|
I Co
|
KJVA
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
|
I Co
|
AKJV
|
14:20 |
Brothers, be not children in understanding: however, in malice be you children, but in understanding be men.
|
I Co
|
RLT
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:20 |
Achim b'Moshiach, be not yeladim in your machshavot (thoughts); infantile in kavvanah ra'ah (malice), perhaps, but in your binah, oisvaks (mature, develop). [Yirmeyah 4:22]
|
I Co
|
MKJV
|
14:20 |
Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
|
I Co
|
YLT
|
14:20 |
Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
|
I Co
|
Murdock
|
14:20 |
My brethren, be ye not children in your thoughts; but to evil things be ye infants; and in your thoughts be men.
|
I Co
|
ACV
|
14:20 |
Brothers, become not children in your thoughts. Instead be childlike in wickedness, but in your thoughts become mature.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:20 |
Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:20 |
Ry rahalahy, aza mba ho zaza amin’ ny fahalalana; raha amin’ ny lolompo dia aoka ho zaza-bodo aza, fa amin’ ny fahalalana kosa dia aoka ho lehilahy tokoa.
|
I Co
|
CopNT
|
14:20 |
ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:20 |
Veljet, älkää olko lapsia ymmärrykseltänne, vaan pahuudessa olkaa lapsia; mutta ymmärrykseltä olkaa täysi-ikäisiä.
|
I Co
|
NorBroed
|
14:20 |
Brødre, vær ikke barn i forstanden; men opptre som spedbarn i ondskapen, og vær fullendte i forstanden.
|
I Co
|
FinRK
|
14:20 |
Veljet, älkää olko ymmärrykseltänne lapsia. Pahuudessa olkaa lapsia mutta ymmärrykseltänne täysi-ikäisiä.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:20 |
弟兄們,在見識上不應做孩子,但應在邪惡上做嬰孩,在見上應做成年人。
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:20 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:20 |
弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:20 |
Братя, не бъдете деца по ум, но бъдете невръстни в злобата, а по ум бъдете пълнолетни.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:20 |
أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، لَا تَكُونُوا أَوْلَادًا فِي أَذْهَانِكُمْ، بَلْ كُونُوا أَوْلَادًا فِي ٱلشَّرِّ، وَأَمَّا فِي ٱلْأَذْهَانِ فَكُونُوا كَامِلِينَ.
|
I Co
|
Shona
|
14:20 |
Hama, musava vana pafungwa; asi pazvakaipa muve vacheche, asi pakuziva muve vakuru.
|
I Co
|
Esperant
|
14:20 |
Fratoj, ne estu infanoj en viaj mensoj; tamen en malico estu infanetoj, sed en la mensoj estu plenaĝuloj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:20 |
พี่น้องทั้งหลาย ความเข้าใจของท่านอย่าให้เป็นอย่างเด็ก อย่างไรก็ตามในเรื่องความชั่วร้ายจงเป็นอย่างเด็ก แต่ฝ่ายความเข้าใจจงให้เป็นอย่างผู้ใหญ่
|
I Co
|
BurJudso
|
14:20 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ဉာဏ်အရာ၌ သူငယ်မဖြစ်ကြနှင့်။ မတရားသောအမှုအရာ၌ နို့စို့ သူငယ်ဖြစ်ကြလော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:20 |
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
|
I Co
|
FarTPV
|
14:20 |
ای دوستان من، در عقل مانند كودكان نباشید؛ امّا نسبت به بدی و شرارت مثل یک نوزاد بمانید و در عقل اشخاص بالغ باشید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Bhāiyo, bachchoṅ jaisī soch se bāz āeṅ. Burāī ke lihāz se to zarūr bachche bane raheṅ, lekin samajh meṅ bāliġh ban jāeṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:20 |
Bröder, var inte barn till förståndet. Nej, var barn i fråga om ondskan och vuxna till förståndet.
|
I Co
|
TNT
|
14:20 |
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
|
I Co
|
GerSch
|
14:20 |
Ihr Brüder, werdet nicht Kinder im Verständnis, sondern an Bosheit seid Kinder, am Verständnis aber werdet vollkommen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:20 |
Mga kapatid, huwag kayong mangagpakabata sa pagiisip; gayon ma'y sa kahalayan ay mangagpakasanggol kayo, datapuwa't sa pagiisip kayo'y mangagpakatao.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Veljet, älkää olko lapsia ymmärrykseltänne, vaan pahuudessa olkaa lapsia, mutta ymmärrykseltä olkaa täysi-ikäisiä.
|
I Co
|
Dari
|
14:20 |
ای برادران، در عقل مانند کودکان نباشید؛ اما نسبت به بدی و شرارت مثل یک نوزاد بمانید و در عقل اشخاص بالغ باشید.
|
I Co
|
SomKQA
|
14:20 |
Walaalayaalow, carruur ha ka noqonina xagga maanka, xagga xumaantase dhallaan ka ahaada, laakiin xagga maanka dad waaweyn ka ahaada.
|
I Co
|
NorSMB
|
14:20 |
Brør, ver ikkje born i vit! ver derimot born i vondskap; men ver fullvaksne i vit!
|
I Co
|
Alb
|
14:20 |
Vëllezër, mos u bëni kalamaj nga mendja, por bëhuni foshnje për të ligën, dhe burra të pjekur nga mendja.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:20 |
Geschwister, seid keine Kinder in Bezug auf die Einsichten, doch in Bezug auf die Bosheit seid unmündig, und in Bezug auf die Einsichten werdet erwachsen!
|
I Co
|
UyCyr
|
14:20 |
Қериндашлар, яманлиқ қилишни билмәйдиған сәбий балилардәк болуңлар, лекин бу ишларға кәлгәндә ой-пикирлириңлар кичик балилардәк әмәс, бәлки чоңлардәк болсун.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:20 |
형제들아, 이해하는 일에는 아이가 되지 말라. 너희가 오직 악한 일에는 아이가 될지라도 이해하는 일에는 어른이 될지니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:20 |
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:20 |
Браћо! не будите дјеца умом, него пакошћу дјетињите, а умом будите савршени.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:20 |
Britheren, nyle ye be maad children in wittis, but in malice be ye children; but in wittis be ye parfit.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:20 |
സഹോദരന്മാരേ, ബുദ്ധിയിൽ കുഞ്ഞുങ്ങൾ ആകരുതു; തിന്മെക്കു ശിശുക്കൾ ആയിരിപ്പിൻ; ബുദ്ധിയിലോ മുതിൎന്നവരാകുവിൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
14:20 |
형제들아 지혜에는 아이가 되지 말고 악에는 어린 아이가 되라 지혜에 장성한 사람이 되라
|
I Co
|
Azeri
|
14:20 |
قارداشلار، عقلن اوشاق اولمايين. پئسلئکده اوشاق اولون، لاکئن عقلن بويو-باشلي!
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:20 |
Käre bröder, varer icke barn i förståndet, utan varer barn i ondskone; men i förståndet varer fullkomlige.
|
I Co
|
KLV
|
14:20 |
loDnI'pu', yImev taH puqpu' Daq thoughts, yet Daq malice taH ghupu', 'ach Daq thoughts taH mature.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:20 |
Fratelli, non siate fanciulli di senno; ma siate bambini in malizia, e uomini compiuti in senno.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:20 |
Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:20 |
Братие, не дети бывайте умы: но злобою младенствуйте, умы же совершени бывайте.
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:20 |
αδελφοί μη παιδία γίνεσθε ταις φρεσίν αλλά τη κακία νηπιάζετε ταις δε φρεσί τέλειοι γίνεσθε
|
I Co
|
FreBBB
|
14:20 |
Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits.
|
I Co
|
LinVB
|
14:20 |
Bandeko, na ezaléli bokoma lokóla bána baké té ; bozala lokóla bána baké o mabé bokosálaka, kasi na makanisi ma bínó bólakisa ’te bozalí bakóló.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:20 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြရာ၌ ကလေးသူငယ်ကဲ့သို့မဖြစ်စေကြနှင့်။ မကောင်းမှုနှင့် သက်ဆိုင်သော အရာများတွင် ကလေးသူငယ်များကဲ့ သို့ဖြစ်ကြလော့။ စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြရာတွင်မူကား ရင့်ကျက်ကြလော့။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:20 |
ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏞᏍᏗ ᏗᏥᏲᎵ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ; ᎠᏓᏍᎦᎢᏍᏗᏍᎩᏂᏃᏅ ᎨᏒ ᏗᏥᏲᎵ ᎨᏎᏍᏗ, ᏕᏣᏓᏅᏛᏍᎩᏂ ᏗᏣᏛᎾᏯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:20 |
兄弟乎、於心志勿爲孩提、於惡慝當爲赤子、於心志則爲成人、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:20 |
Thưa anh chị em, đừng suy nghĩ như trẻ con, nhưng về sự ác hãy như trẻ con, hãy trưởng thành trong sự suy nghĩ.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:20 |
Mga igsoon, ayaw na kamo pagpakabata sa inyong pamuot; hinoon, sa dautan magpakabata kamo, apan sa panimuot magpakahamtong na kamo.
|
I Co
|
RomCor
|
14:20 |
Fraţilor, nu fiţi copii la minte, ci, la răutate, fiţi prunci, iar la minte, fiţi oameni mari.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Riei ko, ni amwail lamalam akan kumwail dehr kin mwomwen seri. Ni mehkan me pidada mehkot me suwed kumwail en rasehng kisin seri pwelel kan; a ni amwail lamalam, kumwail en kin duwehte ohl mehlel koahiek men.
|
I Co
|
HunUj
|
14:20 |
Testvéreim, ne legyetek gyermekek a gondolkozásban, hanem a rosszban legyetek kiskorúak, a gondolkozásban ellenben érettek legyetek.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:20 |
Ihr Brüder, werdet nicht Kinder im Denken, sondern in der Bosheit seid unmündig, im Denken aber werdet vollkommen! (a) Mt 10:16; Rö 16:19
|
I Co
|
GerTafel
|
14:20 |
Brüder, werdet nicht Kinder an eurem Verstand, sondern seid kindlich gegen das Böse, am Verstande aber werdet reif.
|
I Co
|
PorAR
|
14:20 |
Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:20 |
Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.
|
I Co
|
Byz
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
I Co
|
FarOPV
|
14:20 |
ای برادران، در فهم اطفال مباشید بلکه در بدخویی اطفال باشید و در فهم رشید.
|
I Co
|
Ndebele
|
14:20 |
Bazalwane, lingabi ngabantwana engqondweni; kodwa ebubini banini zingane, lekunakaneni libe ngabakhulileyo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:20 |
Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
|
I Co
|
StatResG
|
14:20 |
¶Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:20 |
Bratje, ne bodite deca, nego v zlobi bodite deca, a v umu bodite popolni.
|
I Co
|
Norsk
|
14:20 |
Brødre! vær ikke barn i forstand, men vær barn i ondskap; i forstand derimot skal I være fullvoksne!
|
I Co
|
SloChras
|
14:20 |
Bratje, ne bodite deca v razumu, ampak v zlobi bodite deca, a v razumu bodite popolni!
|
I Co
|
Northern
|
14:20 |
Qardaşlar, əqlən uşaq olmayın. Pisliyə münasibətdə körpə olun, amma əqlən yetkin olun.
|
I Co
|
GerElb19
|
14:20 |
Brüder, werdet nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstande aber werdet Erwachsene.
|
I Co
|
PohnOld
|
14:20 |
Ri ai kan, komail der wiala seri ni omail lamelam, a ni me sued komail en rasong kisin seri, a ni omail lamelam komail en unsokela.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:20 |
Brāļi, netopat bērni iekš saprašanas, bet topat nejēgas iekš ļaunuma, bet saprašanā topat pilnīgi.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:20 |
Irmãos, não sejaes meninos no entendimento, mas sêde meninos na malicia, e adultos no entendimento.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:20 |
弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:20 |
Käre bröder, varer icke barn i förståndet, utan varer barn i ondskone; men i förståndet varer fullkomlige.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
I Co
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ ϩⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:20 |
Brüder, seid nicht Kinder an Einsicht und Verständnis! Bleibt Kinder, wenn es sich ums Böse handelt; an Einsicht und Verständnis aber werdet gereifte Menschen!
|
I Co
|
BulCarig
|
14:20 |
Братие, не бивайте по ума деца, но бивайте младенци по злобата, а по ума съвършени мъже.
|
I Co
|
FrePGR
|
14:20 |
Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes.
|
I Co
|
PorCap
|
14:20 |
*Irmãos, não sejais crianças, quanto à maneira de julgar; sede, sim, crianças na malícia; mas, quanto à maneira de julgar, sede homens adultos.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:20 |
兄弟たちよ。物の考えかたでは、子供となってはいけない。悪事については幼な子となるのはよいが、考えかたでは、おとなとなりなさい。
|
I Co
|
Tausug
|
14:20 |
Na, manga taymanghud ku subay kamu di magpikilan biya bata-bata bang tungud sin ingat-kapandayan iban barakat piyatulun kaniyu sin Tuhan. Subay kamu magpikilan na tau maas. Malayngkan, bang tungud ha manga hinang mangī, subay kamu magakkal biya sin bata-bata asibi tuud, amu in wayruun unu-unu mangī ha lawm pikilan niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:20 |
Brüder, werdet nicht Kinder im Denken, sondern seid Kinder in der Bosheit; im Denken aber sollt ihr reif werden.
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:20 |
Hermanos, no seáis niños en inteligencia; sed, sí, niños en la malicia; mas en la inteligencia sed hombres acabados.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:20 |
Ogu duaahina-nei, godou hagamaanadu gi-hudee heia be nia maanadu dama. Goodou gi-heia-hua goodou be nia dama-lligi i-nia mee huaidu. Gei godou hagamaanadu gi-heia be nia hagamaanadu daangada gu-mmaadua.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:20 |
Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
|
I Co
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:20 |
Broliai! Nebūkite vaikai išmanymu. Verčiau blogybe būkite kūdikiai, bet išmanymu – subrendę.
|
I Co
|
Bela
|
14:20 |
Браты! ня будзьце дзеці розумам: на ліхое будзьце немаўляты, а розумам будзьце паўналетнія.
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:20 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:20 |
Breudeur, na vezit ket bugale er pezh a sell ouzh ho prederioù, met bezit bugale vihan e-keñver an droug hag, e-keñver ho prederioù, bezit tud c'hraet.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:20 |
Liebe Bruder, werdet nicht Kinder an dem Verstandnis, sondern an der Bosheit seid Kinder; an dem Verstandnis aber seid voilkommen.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:20 |
Veljet, älkää olko ajatuksiltanne lapsia. Pahuudessa olkaa kehittymättömiä, ajattelussanne aikuisia.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:20 |
Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod værer fuldvoxne.
|
I Co
|
Uma
|
14:20 |
Ompi' -ompi'! Neo' -pi mopekiri oa' hewa ana' to kedi', kana monoto nono-ni hewa tauna to kama-mi. Aga hewa ana' to kedi' ko'ia mpo'incai mpobabehi gau' to dada'a, wae wo'o kusarumaka neo' -koi mpobabehi gau' to dada'a.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:20 |
Geschwister, seid keine Kinder in Bezug auf die Einsichten, doch in Bezug auf die Bosheit seid unmündig, und in Bezug auf die Einsichten werdet erwachsen!
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:20 |
Hermanos, no seais niños en el sentido, sino sed niños en la malicia; empero perfectos en el sentido.
|
I Co
|
Latvian
|
14:20 |
Brāļi, netopiet bērni saprašanā, bet ļaunuma ziņā esiet bērni! Saprašanā esiet pilnīgi!
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:20 |
Hermanos, no seáis niños en el sentido; mas sed niños en la malicia, empero en el sentido sed hombres.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:20 |
Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal ; dans vos jugements, soyez virils.
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:20 |
Broeders, weest geen kinderen in uw oordeel, maar weest onmondig in het kwaad en rijp in uw oordeel.
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:20 |
Seid doch nicht Kinder im Verstand, Geschwister. In der Bosheit, da sollt ihr wie kleine Kinder sein, im Verstand aber seid erwachsen!
|
I Co
|
Est
|
14:20 |
Vennad, ärge saage lasteks mõtteviisis, vaid olge lapsed kurjuses; kuid mõtteviisi poolest saage täisealiseks.
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:20 |
بھائیو، بچوں جیسی سوچ سے باز آئیں۔ بُرائی کے لحاظ سے تو ضرور بچے بنے رہیں، لیکن سمجھ میں بالغ بن جائیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:20 |
أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لاَ تَكُونُوا أَوْلاَداً فِي التَّفْكِيرِ، بَلْ كُونُوا أَطْفَالاً فِي الشَّرِّ. وَأَمَّا فِي التَّفْكِيرِ، فَكُونُوا رَاشِدِينَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:20 |
弟兄们,你们在思想上不要作小孩子,却要在恶事上作婴孩,在思想上作成年人。
|
I Co
|
f35
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:20 |
Broeders, zijt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en zijt volwassenen in het verstand.
|
I Co
|
ItaRive
|
14:20 |
Fratelli, non siate fanciulli per senno; siate pur bambini quanto a malizia, ma quanto a senno, siate uomini fatti.
|
I Co
|
Afr1953
|
14:20 |
Broeders, moenie kinders wees in die verstand nie, maar wees kinders in die boosheid en wees volwassenes in die verstand.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:20 |
Братья! Не будьте дети умом: на злое будьте младенцами, а по уму будьте совершеннолетними.
|
I Co
|
FreOltra
|
14:20 |
Mes frères, ne soyez pas des enfants pour la raison, mais pour la malice, restez en bas âge; pour la raison, soyez des hommes faits.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:20 |
भाइयो, बच्चों जैसी सोच से बाज़ आएँ। बुराई के लिहाज़ से तो ज़रूर बच्चे बने रहें, लेकिन समझ में बालिग़ बन जाएँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:20 |
Kardeşler, çocuk gibi düşünmeyin. Kötülük konusunda çocuklar gibi, ama düşünmekte yetişkinler gibi olun.
|
I Co
|
DutSVV
|
14:20 |
Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:20 |
Testvérek, értelem dolgában ne legyetek gyermekek, legyetek inkább a gonoszságban kisdedek; értelem dolgában viszont legyetek érettek.
|
I Co
|
Maori
|
14:20 |
E oku teina, aua o koutou mahara e whakatupu tamariki; ko te mauahara ia, tena hei kohungahunga koutou, engari ko nga mahara kia kaumatua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:20 |
Saga dauranakanku, pasangpotunbi pikilanbi. Pasali' kam ni onde'-onde' bang takdil ni kala'atan, sagō' da'a sengorinbi onde'-onde' ma akkal-pikilanbi.
|
I Co
|
HunKar
|
14:20 |
Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek.
|
I Co
|
Viet
|
14:20 |
Hỡi Anh em, về sự khôn sáng, chớ nên như trẻ con; nhưng về sự gian ác, thật hãy nên như trẻ con vậy. Còn về sự khôn sáng, hãy nên như kẻ thành nhơn.
|
I Co
|
Kekchi
|
14:20 |
Ex inherma̱n, chanchanakex li cˈulaˈal xban nak eb li cˈulaˈal incˈaˈ nequeˈxba̱nu li ma̱usilal. Abanan mexcˈoxlac joˈ nequeˈcˈoxlac li cocˈal. Tzˈakalak ban re ru le̱ cˈaˈux xban nak moco cocˈalex ta chic.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:20 |
Mina bröder, varen icke barn till förståndet; nej varen barn i ondskan, men varen fullmogna till förståndet.
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:20 |
បងប្អូនអើយ! កុំឲ្យនៅក្មេងខ្ចីខាងឯគំនិតឡើយ បើខាងឯសេចក្ដីអាក្រក់ ចូរឲ្យនៅជាទារកចុះ ប៉ុន្ដែខាងឯការយល់ដឹង ចូរឲ្យពេញវ័យឡើង។
|
I Co
|
CroSaric
|
14:20 |
Braćo, ne budite djeca pameću, nego nejačad pakošću, a zreli pameću!
|
I Co
|
BasHauti
|
14:20 |
Anayeác, etzaretela adimenduz haour: baina çareten malitiaz haour, eta adimenduz çareten guiçon eguinac.
|
I Co
|
WHNU
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Thưa anh em, về mặt phán đoán thì đừng sống như trẻ con ; về đàng dữ, sống như trẻ con thì được, nhưng về mặt phán đoán thì phải là người trưởng thành.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:20 |
Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.
|
I Co
|
TR
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
I Co
|
HebModer
|
14:20 |
אחי אל תהיו ילדים בבינה רק לרע היו עללים ובבינה היו שלמים׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:20 |
Бауырластарым, ақыл тоқтатпаған баладай болмаңдар! Жамандық істеуге келгенде, сәбидей кінәратсыз, бірақ ұғынуға келгенде ересектей кемелді болыңдар!
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:20 |
Браттє, не бувайте дїти розуміннєм; нї, в лихому бувайте малолїтниками, у розумінню ж звершеними.
|
I Co
|
FreJND
|
14:20 |
Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants ; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
|
I Co
|
TurHADI
|
14:20 |
Ey mümin kardeşlerim, artık çocukluğu bırakın. Kötülüğü bilmeyen bebekler kadar masum olun, düşüncede ise yetişkinler gibi davranın.
|
I Co
|
Wulfila
|
14:20 |
. . . . 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
I Co
|
GerGruen
|
14:20 |
Brüder! Seid doch keine Kinder an Verständnis, wohl aber Kinder an Bosheit, Erwachsene jedoch an Verständnis.
|
I Co
|
SloKJV
|
14:20 |
Bratje, ne bodite otroci v razumevanju; čeprav ste v zlobnosti otroci, vendar v razumevanju bodite možje.
|
I Co
|
Haitian
|
14:20 |
Frè m' yo, pa aji tankou timoun lè n'ap fè lespri nou travay. Nou mèt aji an timoun annegad sa ki mal. Men, aji an granmoun lè n'ap fè lespri nou travay.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:20 |
Rakkaat veljet, älkäät olko lapset taidossa; vaan olkaat lapset pahuudessa, mutta olkaat taidossa täydelliset.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:20 |
Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:20 |
אַחַי אַל־תִּהְיוּ יְלָדִים בַּבִּינָה רַק לָרֹעַ הֱיוּ עֹלָלִים וּבַבִּינָה הֱיוּ שְׁלֵמִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:20 |
Frodyr a chwiorydd annwyl, stopiwch ymddwyn fel plant bach! Byddwch yn ddiniwed fel babis bach lle mae drygioni'n y cwestiwn. Ond, fel arall, dw i eisiau i chi feddwl ac ymddwyn fel oedolion.
|
I Co
|
GerMenge
|
14:20 |
Liebe Brüder, zeigt euch nicht als Kinder in der Urteilskraft! Nein, in der Bosheit sollt ihr Kinder sein, aber hinsichtlich der Urteilskraft zeigt euch als Erwachsene.
|
I Co
|
GreVamva
|
14:20 |
Αδελφοί, μη γίνεσθε παιδία κατά τας φρένας, αλλά γίνεσθε νήπια μεν εις την κακίαν, τέλειοι όμως εις τας φρένας.
|
I Co
|
Tisch
|
14:20 |
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:20 |
Браття, не будьте дітьми́ своїм розумом, — будьте в лихо́му дітьми́, а в розумі доскона́лими будьте!
|
I Co
|
MonKJV
|
14:20 |
Ахан дүүс ээ, ойлголтоороо хүүхэд бүү бай. Гэвч та нар хорон мууд нялх хүүхэд бай харин ойлголтоороо эр хүн бай.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:20 |
Браћо! Не будите деца умом, него пакошћу детињите, а умом будите савршени.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:20 |
Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:20 |
Bracia, nie bądźcie dziećmi w rozumieniu, ale bądźcie dziećmi w złośliwości, a w rozumieniu bądźcie dojrzali.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:20 |
Freres, ne foyez point enfans de fens, mais foyez petits enfans en malice : mais quant au fens, foyez hommes faits.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:20 |
Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:20 |
Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.
|
I Co
|
Swahili
|
14:20 |
Ndugu, msiwe kama watoto katika fikira zenu. Kuhusu uovu muwe kama watoto wachanga lakini katika kufikiri ni lazima muwe kama watu waliokomaa.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:20 |
Testvéreim, ne a gondolkodásban legyetek gyermekek, hanem a rosszban legyetek kiskorúak, a gondolkodásban ellenben érettek legyetek.
|
I Co
|
FreSynod
|
14:20 |
Frères, ne soyez pas des enfants, pour l'intelligence; mais pour la malice, oui, soyez de petits enfants. Quant à l'intelligence, soyez des hommes faits.
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:20 |
Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne!
|
I Co
|
FarHezar
|
14:20 |
ای برادران، در درک و فهم کودک نباشید، بلکه در بدی کردن کودک باشید. برعکس، در درک و فهم بالغ باشید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Ol brata, no ken stap ol pikinini long gutpela save. Tasol long bel nogut long narapela yupela i mas stap ol pikinini, tasol long gutpela save stap ol man.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:20 |
Եղբայրնե՛ր, ըմբռնումով մանուկ մի՛ ըլլաք, հապա չարամտութեան մէջ մանուկ եղէք, իսկ ըմբռնումով՝ չափահաս:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:20 |
Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne!
|
I Co
|
JapRague
|
14:20 |
兄弟等よ、智恵に於ては汝等子兒となる事勿れ。惡心に於ては子兒たるべく、智恵に於ては大人たるべし。
|
I Co
|
Peshitta
|
14:20 |
ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܛܠܝܢ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܐܠܐ ܠܒܝܫܬܐ ܗܘܘ ܝܠܘܕܐ ܘܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܗܘܘ ܓܡܝܪܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:20 |
Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement (par l’intelligence), mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement (en intelligence), soyez des hommes parfaits.
|
I Co
|
PolGdans
|
14:20 |
Bracia! nie bądźcie dziećmi wyrozumieniem, ale bądźcie dziećmi złością, a wyrozumieniem dorosłymi bądźcie.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:20 |
兄弟よ、智慧に於ては子供となるな、惡に於ては幼兒となり、智慧に於ては成人となれ。
|
I Co
|
Elzevir
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
I Co
|
GerElb18
|
14:20 |
Brüder, seid nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstande aber werdet Erwachsene.
|