|
I Co
|
ABP
|
14:20 |
Brethren, [2not 3children 1be] in the senses, but in evil act like infants, but in the senses [2complete 1become]!
|
|
I Co
|
ACV
|
14:20 |
Brothers, become not children in your thoughts. Instead be childlike in wickedness, but in your thoughts become mature.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
14:20 |
Brethren, do not be children in your minds; however, in regard to malice be babes, but in your minds be fully mature.
|
|
I Co
|
AKJV
|
14:20 |
Brothers, be not children in understanding: however, in malice be you children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
ASV
|
14:20 |
Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
|
|
I Co
|
Anderson
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: yet, in malice, be childlike; but, in understanding, be full-grown men.
|
|
I Co
|
BBE
|
14:20 |
My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth.
|
|
I Co
|
BWE
|
14:20 |
My brothers, do not be like children in your thinking. When it comes to doing wrong things, be like small babies. But in your thinking be grown up people.
|
|
I Co
|
CPDV
|
14:20 |
Brothers, do not choose to have the minds of children. Instead, be free of malice like infants, but be mature in your minds.
|
|
I Co
|
Common
|
14:20 |
Brethren, do not be children in your thinking; be infants in evil, but in thinking be mature.
|
|
I Co
|
DRC
|
14:20 |
Brethren, do not become children in sense. But in malice be children: and in sense be perfect.
|
|
I Co
|
Darby
|
14:20 |
Brethren, be not children in [your] minds, but in malice be babes; but in [your] minds be grown [men].
|
|
I Co
|
EMTV
|
14:20 |
Brothers, do not be children in your understanding; rather, in malice be children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
14:20 |
MY brethren, be not children in your minds, but in evils be you babes, and in your minds be perfect.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
14:20 |
Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age.
|
|
I Co
|
Godbey
|
14:20 |
Brethren, be not children in intellect: but be infants in evil, but be perfect in intellect.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
14:20 |
Brothers and sisters, don't think like children. When it comes to evil, be like babies, but think like mature people.
|
|
I Co
|
Haweis
|
14:20 |
Brethren, be not children in your minds: though in naughtiness be ye children, but in your minds be men complete.
|
|
I Co
|
ISV
|
14:20 |
Brothers, stop beingOr do not be children in your thinking. In evil be infants, but in thinking be adults.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:20 |
Brothers, be not children in understanding, howbeit in malice be ye children; but in understanding be perfect.
|
|
I Co
|
KJV
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
KJVA
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
LEB
|
14:20 |
Brothers, do not become children in your understanding, but with respect to wickedness be as a child, and in your understanding be mature.
|
|
I Co
|
LITV
|
14:20 |
Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
|
|
I Co
|
LO
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding; but in evil be children, and in understanding be full grown men.
|
|
I Co
|
MKJV
|
14:20 |
Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
|
|
I Co
|
Montgome
|
14:20 |
Brothers, do not become children in understanding; be babes in malice, but in understanding become mature men.
|
|
I Co
|
Murdock
|
14:20 |
My brethren, be ye not children in your thoughts; but to evil things be ye infants; and in your thoughts be men.
|
|
I Co
|
NETfree
|
14:20 |
Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
|
|
I Co
|
NETtext
|
14:20 |
Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
|
|
I Co
|
NHEB
|
14:20 |
Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:20 |
Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
14:20 |
Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
|
|
I Co
|
Noyes
|
14:20 |
Brethren, do not become children in understanding; yet in malice be children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
OEB
|
14:20 |
My friends, do not show yourselves children in understanding. In wickedness be infants, but in understanding show yourselves adults.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
14:20 |
My friends, do not show yourselves children in understanding. In wickedness be infants, but in understanding show yourselves adults.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:20 |
Achim b'Moshiach, be not yeladim in your machshavot (thoughts); infantile in kavvanah ra'ah (malice), perhaps, but in your binah, oisvaks (mature, develop). [Yirmeyah 4:22]
|
|
I Co
|
RKJNT
|
14:20 |
Brethren, do not be children in understanding: in evil be infants, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
RLT
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
RWebster
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
14:20 |
Brethren! do not become children, in your understandings; but, in baseness, become babes, while, in your understandings, ye become, full-grown.
|
|
I Co
|
Twenty
|
14:20 |
Brothers, do not show yourselves children in understanding. In wickedness be infants, but in understanding show yourselves men.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
14:20 |
Brethre be not chyldre in witte. How be it as cocerninge maliciousnes be chyldre: but in witte be perfet.
|
|
I Co
|
UKJV
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: nevertheless in malice be all of you children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
Webster
|
14:20 |
Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
14:20 |
Brethren, do not prove yourselves to be children in your minds. As regards evil, indeed, be utter babes, but as regards your minds prove yourselves to be men of ripe years.
|
|
I Co
|
Worsley
|
14:20 |
My brethren, be not children in sense: but in malice be infants, and in your judgements shew yourselves to be men.
|
|
I Co
|
YLT
|
14:20 |
Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:20 |
αδελφοί μη παιδία γίνεσθε ταις φρεσίν αλλά τη κακία νηπιάζετε ταις δε φρεσί τέλειοι γίνεσθε
|
|
I Co
|
Afr1953
|
14:20 |
Broeders, moenie kinders wees in die verstand nie, maar wees kinders in die boosheid en wees volwassenes in die verstand.
|
|
I Co
|
Alb
|
14:20 |
Vëllezër, mos u bëni kalamaj nga mendja, por bëhuni foshnje për të ligën, dhe burra të pjekur nga mendja.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
|
I Co
|
AraNAV
|
14:20 |
أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لاَ تَكُونُوا أَوْلاَداً فِي التَّفْكِيرِ، بَلْ كُونُوا أَطْفَالاً فِي الشَّرِّ. وَأَمَّا فِي التَّفْكِيرِ، فَكُونُوا رَاشِدِينَ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
14:20 |
أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، لَا تَكُونُوا أَوْلَادًا فِي أَذْهَانِكُمْ، بَلْ كُونُوا أَوْلَادًا فِي ٱلشَّرِّ، وَأَمَّا فِي ٱلْأَذْهَانِ فَكُونُوا كَامِلِينَ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:20 |
Եղբայրնե՛ր, ըմբռնումով մանուկ մի՛ ըլլաք, հապա չարամտութեան մէջ մանուկ եղէք, իսկ ըմբռնումով՝ չափահաս:
|
|
I Co
|
Azeri
|
14:20 |
قارداشلار، عقلن اوشاق اولمايين. پئسلئکده اوشاق اولون، لاکئن عقلن بويو-باشلي!
|
|
I Co
|
BasHauti
|
14:20 |
Anayeác, etzaretela adimenduz haour: baina çareten malitiaz haour, eta adimenduz çareten guiçon eguinac.
|
|
I Co
|
Bela
|
14:20 |
Браты! ня будзьце дзеці розумам: на ліхое будзьце немаўляты, а розумам будзьце паўналетнія.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
14:20 |
Breudeur, na vezit ket bugale er pezh a sell ouzh ho prederioù, met bezit bugale vihan e-keñver an droug hag, e-keñver ho prederioù, bezit tud c'hraet.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
14:20 |
Братие, не бивайте по ума деца, но бивайте младенци по злобата, а по ума съвършени мъже.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
14:20 |
Братя, не бъдете деца по ум, но бъдете невръстни в злобата, а по ум бъдете пълнолетни.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:20 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြရာ၌ ကလေးသူငယ်ကဲ့သို့မဖြစ်စေကြနှင့်။ မကောင်းမှုနှင့် သက်ဆိုင်သော အရာများတွင် ကလေးသူငယ်များကဲ့ သို့ဖြစ်ကြလော့။ စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြရာတွင်မူကား ရင့်ကျက်ကြလော့။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
14:20 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ဉာဏ်အရာ၌ သူငယ်မဖြစ်ကြနှင့်။ မတရားသောအမှုအရာ၌ နို့စို့ သူငယ်ဖြစ်ကြလော့။
|
|
I Co
|
Byz
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:20 |
Братие, не дети бывайте умы: но злобою младенствуйте, умы же совершени бывайте.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
14:20 |
Mga igsoon, ayaw na kamo pagpakabata sa inyong pamuot; hinoon, sa dautan magpakabata kamo, apan sa panimuot magpakahamtong na kamo.
|
|
I Co
|
Che1860
|
14:20 |
ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏞᏍᏗ ᏗᏥᏲᎵ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ; ᎠᏓᏍᎦᎢᏍᏗᏍᎩᏂᏃᏅ ᎨᏒ ᏗᏥᏲᎵ ᎨᏎᏍᏗ, ᏕᏣᏓᏅᏛᏍᎩᏂ ᏗᏣᏛᎾᏯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:20 |
弟兄们,你们在思想上不要作小孩子,却要在恶事上作婴孩,在思想上作成年人。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
14:20 |
弟兄們,在見識上不應做孩子,但應在邪惡上做嬰孩,在見上應做成年人。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
14:20 |
弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:20 |
兄弟乎、於心志勿爲孩提、於惡慝當爲赤子、於心志則爲成人、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
14:20 |
弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
|
|
I Co
|
CopNT
|
14:20 |
ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:20 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:20 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ ϩⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
14:20 |
Braćo, ne budite djeca pameću, nego nejačad pakošću, a zreli pameću!
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:20 |
Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod værer fuldvoxne.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:20 |
Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne!
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:20 |
Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne!
|
|
I Co
|
Dari
|
14:20 |
ای برادران، در عقل مانند کودکان نباشید؛ اما نسبت به بدی و شرارت مثل یک نوزاد بمانید و در عقل اشخاص بالغ باشید.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
14:20 |
Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:20 |
Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
|
I Co
|
Esperant
|
14:20 |
Fratoj, ne estu infanoj en viaj mensoj; tamen en malico estu infanetoj, sed en la mensoj estu plenaĝuloj.
|
|
I Co
|
Est
|
14:20 |
Vennad, ärge saage lasteks mõtteviisis, vaid olge lapsed kurjuses; kuid mõtteviisi poolest saage täisealiseks.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
14:20 |
ای برادران، در درک و فهم کودک نباشید، بلکه در بدی کردن کودک باشید. برعکس، در درک و فهم بالغ باشید.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
14:20 |
ای برادران، در فهم اطفال مباشید بلکه در بدخویی اطفال باشید و در فهم رشید.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
14:20 |
ای دوستان من، در عقل مانند كودكان نباشید؛ امّا نسبت به بدی و شرارت مثل یک نوزاد بمانید و در عقل اشخاص بالغ باشید.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
14:20 |
Rakkaat veljet, älkäät olko lapset taidossa; vaan olkaat lapset pahuudessa, mutta olkaat taidossa täydelliset.
|
|
I Co
|
FinPR
|
14:20 |
Veljet, älkää olko lapsia ymmärrykseltänne, vaan pahuudessa olkaa lapsia; mutta ymmärrykseltä olkaa täysi-ikäisiä.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
14:20 |
Veljet, älkää olko ajatuksiltanne lapsia. Pahuudessa olkaa kehittymättömiä, ajattelussanne aikuisia.
|
|
I Co
|
FinRK
|
14:20 |
Veljet, älkää olko ymmärrykseltänne lapsia. Pahuudessa olkaa lapsia mutta ymmärrykseltänne täysi-ikäisiä.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Veljet, älkää olko lapsia ymmärrykseltänne, vaan pahuudessa olkaa lapsia, mutta ymmärrykseltä olkaa täysi-ikäisiä.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
14:20 |
Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:20 |
Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
14:20 |
Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
14:20 |
Freres, ne foyez point enfans de fens, mais foyez petits enfans en malice : mais quant au fens, foyez hommes faits.
|
|
I Co
|
FreJND
|
14:20 |
Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants ; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
14:20 |
Mes frères, ne soyez pas des enfants pour la raison, mais pour la malice, restez en bas âge; pour la raison, soyez des hommes faits.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
14:20 |
Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
14:20 |
Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
14:20 |
Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal ; dans vos jugements, soyez virils.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
14:20 |
Frères, ne soyez pas des enfants, pour l'intelligence; mais pour la malice, oui, soyez de petits enfants. Quant à l'intelligence, soyez des hommes faits.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:20 |
Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement (par l’intelligence), mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement (en intelligence), soyez des hommes parfaits.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:20 |
Brüder, seid nicht Kinder an Einsicht und Verständnis! Bleibt Kinder, wenn es sich ums Böse handelt; an Einsicht und Verständnis aber werdet gereifte Menschen!
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:20 |
Liebe Bruder, werdet nicht Kinder an dem Verstandnis, sondern an der Bosheit seid Kinder; an dem Verstandnis aber seid voilkommen.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
14:20 |
Brüder, seid nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstande aber werdet Erwachsene.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
14:20 |
Brüder, werdet nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstande aber werdet Erwachsene.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
14:20 |
Brüder! Seid doch keine Kinder an Verständnis, wohl aber Kinder an Bosheit, Erwachsene jedoch an Verständnis.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:20 |
Geschwister, seid keine Kinder in Bezug auf die Einsichten, doch in Bezug auf die Bosheit seid unmündig, und in Bezug auf die Einsichten werdet erwachsen!
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:20 |
Geschwister, seid keine Kinder in Bezug auf die Einsichten, doch in Bezug auf die Bosheit seid unmündig, und in Bezug auf die Einsichten werdet erwachsen!
|
|
I Co
|
GerMenge
|
14:20 |
Liebe Brüder, zeigt euch nicht als Kinder in der Urteilskraft! Nein, in der Bosheit sollt ihr Kinder sein, aber hinsichtlich der Urteilskraft zeigt euch als Erwachsene.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:20 |
Seid doch nicht Kinder im Verstand, Geschwister. In der Bosheit, da sollt ihr wie kleine Kinder sein, im Verstand aber seid erwachsen!
|
|
I Co
|
GerSch
|
14:20 |
Ihr Brüder, werdet nicht Kinder im Verständnis, sondern an Bosheit seid Kinder, am Verständnis aber werdet vollkommen.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
14:20 |
Brüder, werdet nicht Kinder an eurem Verstand, sondern seid kindlich gegen das Böse, am Verstande aber werdet reif.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
14:20 |
Brüder, werdet nicht Kinder im Denken, sondern seid Kinder in der Bosheit; im Denken aber sollt ihr reif werden.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
14:20 |
Ihr Brüder, werdet nicht Kinder im Denken, sondern in der Bosheit seid unmündig, im Denken aber werdet vollkommen! (a) Mt 10:16; Rö 16:19
|
|
I Co
|
GreVamva
|
14:20 |
Αδελφοί, μη γίνεσθε παιδία κατά τας φρένας, αλλά γίνεσθε νήπια μεν εις την κακίαν, τέλειοι όμως εις τας φρένας.
|
|
I Co
|
Haitian
|
14:20 |
Frè m' yo, pa aji tankou timoun lè n'ap fè lespri nou travay. Nou mèt aji an timoun annegad sa ki mal. Men, aji an granmoun lè n'ap fè lespri nou travay.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
14:20 |
אַחַי אַל־תִּהְיוּ יְלָדִים בַּבִּינָה רַק לָרֹעַ הֱיוּ עֹלָלִים וּבַבִּינָה הֱיוּ שְׁלֵמִים׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
14:20 |
אחי אל תהיו ילדים בבינה רק לרע היו עללים ובבינה היו שלמים׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
14:20 |
Testvérek, értelem dolgában ne legyetek gyermekek, legyetek inkább a gonoszságban kisdedek; értelem dolgában viszont legyetek érettek.
|
|
I Co
|
HunKar
|
14:20 |
Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
14:20 |
Testvéreim, ne a gondolkodásban legyetek gyermekek, hanem a rosszban legyetek kiskorúak, a gondolkodásban ellenben érettek legyetek.
|
|
I Co
|
HunUj
|
14:20 |
Testvéreim, ne legyetek gyermekek a gondolkozásban, hanem a rosszban legyetek kiskorúak, a gondolkozásban ellenben érettek legyetek.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
14:20 |
Fratelli, non siate fanciulli di senno; ma siate bambini in malizia, e uomini compiuti in senno.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
14:20 |
Fratelli, non siate fanciulli per senno; siate pur bambini quanto a malizia, ma quanto a senno, siate uomini fatti.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
14:20 |
兄弟よ、智慧に於ては子供となるな、惡に於ては幼兒となり、智慧に於ては成人となれ。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
14:20 |
兄弟たちよ。物の考えかたでは、子供となってはいけない。悪事については幼な子となるのはよいが、考えかたでは、おとなとなりなさい。
|
|
I Co
|
JapRague
|
14:20 |
兄弟等よ、智恵に於ては汝等子兒となる事勿れ。惡心に於ては子兒たるべく、智恵に於ては大人たるべし。
|
|
I Co
|
KLV
|
14:20 |
loDnI'pu', yImev taH puqpu' Daq thoughts, yet Daq malice taH ghupu', 'ach Daq thoughts taH mature.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
14:20 |
Ogu duaahina-nei, godou hagamaanadu gi-hudee heia be nia maanadu dama. Goodou gi-heia-hua goodou be nia dama-lligi i-nia mee huaidu. Gei godou hagamaanadu gi-heia be nia hagamaanadu daangada gu-mmaadua.
|
|
I Co
|
Kaz
|
14:20 |
Бауырластарым, ақыл тоқтатпаған баладай болмаңдар! Жамандық істеуге келгенде, сәбидей кінәратсыз, бірақ ұғынуға келгенде ересектей кемелді болыңдар!
|
|
I Co
|
Kekchi
|
14:20 |
Ex inherma̱n, chanchanakex li cˈulaˈal xban nak eb li cˈulaˈal incˈaˈ nequeˈxba̱nu li ma̱usilal. Abanan mexcˈoxlac joˈ nequeˈcˈoxlac li cocˈal. Tzˈakalak ban re ru le̱ cˈaˈux xban nak moco cocˈalex ta chic.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:20 |
បងប្អូនអើយ! កុំឲ្យនៅក្មេងខ្ចីខាងឯគំនិតឡើយ បើខាងឯសេចក្ដីអាក្រក់ ចូរឲ្យនៅជាទារកចុះ ប៉ុន្ដែខាងឯការយល់ដឹង ចូរឲ្យពេញវ័យឡើង។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:20 |
형제들아, 이해하는 일에는 아이가 되지 말라. 너희가 오직 악한 일에는 아이가 될지라도 이해하는 일에는 어른이 될지니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
14:20 |
형제들아 지혜에는 아이가 되지 말고 악에는 어린 아이가 되라 지혜에 장성한 사람이 되라
|
|
I Co
|
Latvian
|
14:20 |
Brāļi, netopiet bērni saprašanā, bet ļaunuma ziņā esiet bērni! Saprašanā esiet pilnīgi!
|
|
I Co
|
LinVB
|
14:20 |
Bandeko, na ezaléli bokoma lokóla bána baké té ; bozala lokóla bána baké o mabé bokosálaka, kasi na makanisi ma bínó bólakisa ’te bozalí bakóló.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
14:20 |
Broliai! Nebūkite vaikai išmanymu. Verčiau blogybe būkite kūdikiai, bet išmanymu – subrendę.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:20 |
Brāļi, netopat bērni iekš saprašanas, bet topat nejēgas iekš ļaunuma, bet saprašanā topat pilnīgi.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
14:20 |
സഹോദരന്മാരേ, ബുദ്ധിയിൽ കുഞ്ഞുങ്ങൾ ആകരുതു; തിന്മെക്കു ശിശുക്കൾ ആയിരിപ്പിൻ; ബുദ്ധിയിലോ മുതിൎന്നവരാകുവിൻ.
|
|
I Co
|
Maori
|
14:20 |
E oku teina, aua o koutou mahara e whakatupu tamariki; ko te mauahara ia, tena hei kohungahunga koutou, engari ko nga mahara kia kaumatua.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
14:20 |
Ry rahalahy, aza mba ho zaza amin’ ny fahalalana; raha amin’ ny lolompo dia aoka ho zaza-bodo aza, fa amin’ ny fahalalana kosa dia aoka ho lehilahy tokoa.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
14:20 |
Ахан дүүс ээ, ойлголтоороо хүүхэд бүү бай. Гэвч та нар хорон мууд нялх хүүхэд бай харин ойлголтоороо эр хүн бай.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:20 |
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
14:20 |
Bazalwane, lingabi ngabantwana engqondweni; kodwa ebubini banini zingane, lekunakaneni libe ngabakhulileyo.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:20 |
Broeders, weest geen kinderen in uw oordeel, maar weest onmondig in het kwaad en rijp in uw oordeel.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
14:20 |
Brødre, vær ikke barn i forstanden; men opptre som spedbarn i ondskapen, og vær fullendte i forstanden.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
14:20 |
Brør, ver ikkje born i vit! ver derimot born i vondskap; men ver fullvaksne i vit!
|
|
I Co
|
Norsk
|
14:20 |
Brødre! vær ikke barn i forstand, men vær barn i ondskap; i forstand derimot skal I være fullvoksne!
|
|
I Co
|
Northern
|
14:20 |
Qardaşlar, əqlən uşaq olmayın. Pisliyə münasibətdə körpə olun, amma əqlən yetkin olun.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
14:20 |
ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܛܠܝܢ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܐܠܐ ܠܒܝܫܬܐ ܗܘܘ ܝܠܘܕܐ ܘܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܗܘܘ ܓܡܝܪܝܢ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
14:20 |
Ri ai kan, komail der wiala seri ni omail lamelam, a ni me sued komail en rasong kisin seri, a ni omail lamelam komail en unsokela.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Riei ko, ni amwail lamalam akan kumwail dehr kin mwomwen seri. Ni mehkan me pidada mehkot me suwed kumwail en rasehng kisin seri pwelel kan; a ni amwail lamalam, kumwail en kin duwehte ohl mehlel koahiek men.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
14:20 |
Bracia! nie bądźcie dziećmi wyrozumieniem, ale bądźcie dziećmi złością, a wyrozumieniem dorosłymi bądźcie.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:20 |
Bracia, nie bądźcie dziećmi w rozumieniu, ale bądźcie dziećmi w złośliwości, a w rozumieniu bądźcie dojrzali.
|
|
I Co
|
PorAR
|
14:20 |
Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:20 |
Irmãos, não sejaes meninos no entendimento, mas sêde meninos na malicia, e adultos no entendimento.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:20 |
Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:20 |
Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
|
|
I Co
|
PorCap
|
14:20 |
*Irmãos, não sejais crianças, quanto à maneira de julgar; sede, sim, crianças na malícia; mas, quanto à maneira de julgar, sede homens adultos.
|
|
I Co
|
RomCor
|
14:20 |
Fraţilor, nu fiţi copii la minte, ci, la răutate, fiţi prunci, iar la minte, fiţi oameni mari.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:20 |
Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:20 |
Братья! Не будьте дети умом: на злое будьте младенцами, а по уму будьте совершеннолетними.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
14:20 |
Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:20 |
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
|
|
I Co
|
Shona
|
14:20 |
Hama, musava vana pafungwa; asi pazvakaipa muve vacheche, asi pakuziva muve vakuru.
|
|
I Co
|
SloChras
|
14:20 |
Bratje, ne bodite deca v razumu, ampak v zlobi bodite deca, a v razumu bodite popolni!
|
|
I Co
|
SloKJV
|
14:20 |
Bratje, ne bodite otroci v razumevanju; čeprav ste v zlobnosti otroci, vendar v razumevanju bodite možje.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
14:20 |
Bratje, ne bodite deca, nego v zlobi bodite deca, a v umu bodite popolni.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
14:20 |
Walaalayaalow, carruur ha ka noqonina xagga maanka, xagga xumaantase dhallaan ka ahaada, laakiin xagga maanka dad waaweyn ka ahaada.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:20 |
Hermanos, no seáis niños en inteligencia; sed, sí, niños en la malicia; mas en la inteligencia sed hombres acabados.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
14:20 |
Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:20 |
Hermanos, no seáis niños en el sentido; mas sed niños en la malicia, empero en el sentido sed hombres.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:20 |
Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:20 |
Hermanos, no seais niños en el sentido, sino sed niños en la malicia; empero perfectos en el sentido.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:20 |
Браћо! Не будите деца умом, него пакошћу детињите, а умом будите савршени.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:20 |
Браћо! не будите дјеца умом, него пакошћу дјетињите, а умом будите савршени.
|
|
I Co
|
StatResG
|
14:20 |
¶Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε.
|
|
I Co
|
Swahili
|
14:20 |
Ndugu, msiwe kama watoto katika fikira zenu. Kuhusu uovu muwe kama watoto wachanga lakini katika kufikiri ni lazima muwe kama watu waliokomaa.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
14:20 |
Mina bröder, varen icke barn till förståndet; nej varen barn i ondskan, men varen fullmogna till förståndet.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
14:20 |
Bröder, var inte barn till förståndet. Nej, var barn i fråga om ondskan och vuxna till förståndet.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:20 |
Käre bröder, varer icke barn i förståndet, utan varer barn i ondskone; men i förståndet varer fullkomlige.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:20 |
Käre bröder, varer icke barn i förståndet, utan varer barn i ondskone; men i förståndet varer fullkomlige.
|
|
I Co
|
TNT
|
14:20 |
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
|
|
I Co
|
TR
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:20 |
Mga kapatid, huwag kayong mangagpakabata sa pagiisip; gayon ma'y sa kahalayan ay mangagpakasanggol kayo, datapuwa't sa pagiisip kayo'y mangagpakatao.
|
|
I Co
|
Tausug
|
14:20 |
Na, manga taymanghud ku subay kamu di magpikilan biya bata-bata bang tungud sin ingat-kapandayan iban barakat piyatulun kaniyu sin Tuhan. Subay kamu magpikilan na tau maas. Malayngkan, bang tungud ha manga hinang mangī, subay kamu magakkal biya sin bata-bata asibi tuud, amu in wayruun unu-unu mangī ha lawm pikilan niya.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:20 |
พี่น้องทั้งหลาย ความเข้าใจของท่านอย่าให้เป็นอย่างเด็ก อย่างไรก็ตามในเรื่องความชั่วร้ายจงเป็นอย่างเด็ก แต่ฝ่ายความเข้าใจจงให้เป็นอย่างผู้ใหญ่
|
|
I Co
|
Tisch
|
14:20 |
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Ol brata, no ken stap ol pikinini long gutpela save. Tasol long bel nogut long narapela yupela i mas stap ol pikinini, tasol long gutpela save stap ol man.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
14:20 |
Ey mümin kardeşlerim, artık çocukluğu bırakın. Kötülüğü bilmeyen bebekler kadar masum olun, düşüncede ise yetişkinler gibi davranın.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
14:20 |
Kardeşler, çocuk gibi düşünmeyin. Kötülük konusunda çocuklar gibi, ama düşünmekte yetişkinler gibi olun.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:20 |
Браттє, не бувайте дїти розуміннєм; нї, в лихому бувайте малолїтниками, у розумінню ж звершеними.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:20 |
Браття, не будьте дітьми́ своїм розумом, — будьте в лихо́му дітьми́, а в розумі доскона́лими будьте!
|
|
I Co
|
Uma
|
14:20 |
Ompi' -ompi'! Neo' -pi mopekiri oa' hewa ana' to kedi', kana monoto nono-ni hewa tauna to kama-mi. Aga hewa ana' to kedi' ko'ia mpo'incai mpobabehi gau' to dada'a, wae wo'o kusarumaka neo' -koi mpobabehi gau' to dada'a.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:20 |
بھائیو، بچوں جیسی سوچ سے باز آئیں۔ بُرائی کے لحاظ سے تو ضرور بچے بنے رہیں، لیکن سمجھ میں بالغ بن جائیں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:20 |
भाइयो, बच्चों जैसी सोच से बाज़ आएँ। बुराई के लिहाज़ से तो ज़रूर बच्चे बने रहें, लेकिन समझ में बालिग़ बन जाएँ।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Bhāiyo, bachchoṅ jaisī soch se bāz āeṅ. Burāī ke lihāz se to zarūr bachche bane raheṅ, lekin samajh meṅ bāliġh ban jāeṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
14:20 |
Қериндашлар, яманлиқ қилишни билмәйдиған сәбий балилардәк болуңлар, лекин бу ишларға кәлгәндә ой-пикирлириңлар кичик балилардәк әмәс, бәлки чоңлардәк болсун.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Thưa anh em, về mặt phán đoán thì đừng sống như trẻ con ; về đàng dữ, sống như trẻ con thì được, nhưng về mặt phán đoán thì phải là người trưởng thành.
|
|
I Co
|
Viet
|
14:20 |
Hỡi Anh em, về sự khôn sáng, chớ nên như trẻ con; nhưng về sự gian ác, thật hãy nên như trẻ con vậy. Còn về sự khôn sáng, hãy nên như kẻ thành nhơn.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
14:20 |
Thưa anh chị em, đừng suy nghĩ như trẻ con, nhưng về sự ác hãy như trẻ con, hãy trưởng thành trong sự suy nghĩ.
|
|
I Co
|
WHNU
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:20 |
Frodyr a chwiorydd annwyl, stopiwch ymddwyn fel plant bach! Byddwch yn ddiniwed fel babis bach lle mae drygioni'n y cwestiwn. Ond, fel arall, dw i eisiau i chi feddwl ac ymddwyn fel oedolion.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
14:20 |
. . . . 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:20 |
Britheren, nyle ye be maad children in wittis, but in malice be ye children; but in wittis be ye parfit.
|
|
I Co
|
f35
|
14:20 |
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:20 |
Saga dauranakanku, pasangpotunbi pikilanbi. Pasali' kam ni onde'-onde' bang takdil ni kala'atan, sagō' da'a sengorinbi onde'-onde' ma akkal-pikilanbi.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:20 |
Broeders, zijt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en zijt volwassenen in het verstand.
|