Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 14:20  Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.
I Co EMTV 14:20  Brothers, do not be children in your understanding; rather, in malice be children, but in understanding be men.
I Co NHEBJE 14:20  Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
I Co Etheridg 14:20  MY brethren, be not children in your minds, but in evils be you babes, and in your minds be perfect.
I Co ABP 14:20  Brethren, [2not 3children 1be] in the senses, but in evil act like infants, but in the senses [2complete 1become]!
I Co NHEBME 14:20  Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
I Co Rotherha 14:20  Brethren! do not become children, in your understandings; but, in baseness, become babes, while, in your understandings, ye become, full-grown.
I Co LEB 14:20  Brothers, do not become children in your understanding, but with respect to wickedness be as a child, and in your understanding be mature.
I Co BWE 14:20  My brothers, do not be like children in your thinking. When it comes to doing wrong things, be like small babies. But in your thinking be grown up people.
I Co Twenty 14:20  Brothers, do not show yourselves children in understanding. In wickedness be infants, but in understanding show yourselves men.
I Co ISV 14:20  Brothers, stop beingOr do not be children in your thinking. In evil be infants, but in thinking be adults.
I Co RNKJV 14:20  Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
I Co Jubilee2 14:20  Brothers, be not children in understanding, howbeit in malice be ye children; but in understanding be perfect.
I Co Webster 14:20  Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.
I Co Darby 14:20  Brethren, be not children in [your] minds, but in malice be babes; but in [your] minds be grown [men].
I Co OEB 14:20  My friends, do not show yourselves children in understanding. In wickedness be infants, but in understanding show yourselves adults.
I Co ASV 14:20  Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
I Co Anderson 14:20  Brethren, be not children in understanding: yet, in malice, be childlike; but, in understanding, be full-grown men.
I Co Godbey 14:20  Brethren, be not children in intellect: but be infants in evil, but be perfect in intellect.
I Co LITV 14:20  Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
I Co Geneva15 14:20  Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age.
I Co Montgome 14:20  Brothers, do not become children in understanding; be babes in malice, but in understanding become mature men.
I Co CPDV 14:20  Brothers, do not choose to have the minds of children. Instead, be free of malice like infants, but be mature in your minds.
I Co Weymouth 14:20  Brethren, do not prove yourselves to be children in your minds. As regards evil, indeed, be utter babes, but as regards your minds prove yourselves to be men of ripe years.
I Co LO 14:20  Brethren, be not children in understanding; but in evil be children, and in understanding be full grown men.
I Co Common 14:20  Brethren, do not be children in your thinking; be infants in evil, but in thinking be mature.
I Co BBE 14:20  My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth.
I Co Worsley 14:20  My brethren, be not children in sense: but in malice be infants, and in your judgements shew yourselves to be men.
I Co DRC 14:20  Brethren, do not become children in sense. But in malice be children: and in sense be perfect.
I Co Haweis 14:20  Brethren, be not children in your minds: though in naughtiness be ye children, but in your minds be men complete.
I Co GodsWord 14:20  Brothers and sisters, don't think like children. When it comes to evil, be like babies, but think like mature people.
I Co Tyndale 14:20  Brethre be not chyldre in witte. How be it as cocerninge maliciousnes be chyldre: but in witte be perfet.
I Co KJVPCE 14:20  Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
I Co NETfree 14:20  Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
I Co RKJNT 14:20  Brethren, do not be children in understanding: in evil be infants, but in understanding be men.
I Co AFV2020 14:20  Brethren, do not be children in your minds; however, in regard to malice be babes, but in your minds be fully mature.
I Co NHEB 14:20  Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
I Co OEBcth 14:20  My friends, do not show yourselves children in understanding. In wickedness be infants, but in understanding show yourselves adults.
I Co NETtext 14:20  Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
I Co UKJV 14:20  Brethren, be not children in understanding: nevertheless in malice be all of you children, but in understanding be men.
I Co Noyes 14:20  Brethren, do not become children in understanding; yet in malice be children, but in understanding be men.
I Co KJV 14:20  Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
I Co KJVA 14:20  Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
I Co AKJV 14:20  Brothers, be not children in understanding: however, in malice be you children, but in understanding be men.
I Co RLT 14:20  Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
I Co OrthJBC 14:20  Achim b'Moshiach, be not yeladim in your machshavot (thoughts); infantile in kavvanah ra'ah (malice), perhaps, but in your binah, oisvaks (mature, develop). [Yirmeyah 4:22]
I Co MKJV 14:20  Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
I Co YLT 14:20  Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
I Co Murdock 14:20  My brethren, be ye not children in your thoughts; but to evil things be ye infants; and in your thoughts be men.
I Co ACV 14:20  Brothers, become not children in your thoughts. Instead be childlike in wickedness, but in your thoughts become mature.
I Co VulgSist 14:20  Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
I Co VulgCont 14:20  Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
I Co Vulgate 14:20  fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
I Co VulgHetz 14:20  Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
I Co VulgClem 14:20  Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote.
I Co CzeBKR 14:20  Bratří, nebuďte děti v smyslu, ale zlostí buďte děti, smyslem pak buďte dospělí.
I Co CzeB21 14:20  Bratři, přestaňte myslet jako malé děti. Pokud jde o zlo, buďte jako nemluvňata, myšlením však buďte dospělí.
I Co CzeCEP 14:20  Bratří, ve svém myšlení nebuďte jako děti. Ve zlém buďte jako nemluvňata, ale v myšlení buďte dospělí.
I Co CzeCSP 14:20  Bratři, ve svém myšlení nebuďte jako děti; ve zlém buďte jako nemluvňata, ale v myšlení buďte dospělí.
I Co PorBLivr 14:20  Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
I Co Mg1865 14:20  Ry rahalahy, aza mba ho zaza amin’ ny fahalalana; raha amin’ ny lolompo dia aoka ho zaza-bodo aza, fa amin’ ny fahalalana kosa dia aoka ho lehilahy tokoa.
I Co CopNT 14:20  ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ..
I Co FinPR 14:20  Veljet, älkää olko lapsia ymmärrykseltänne, vaan pahuudessa olkaa lapsia; mutta ymmärrykseltä olkaa täysi-ikäisiä.
I Co NorBroed 14:20  Brødre, vær ikke barn i forstanden; men opptre som spedbarn i ondskapen, og vær fullendte i forstanden.
I Co FinRK 14:20  Veljet, älkää olko ymmärrykseltänne lapsia. Pahuudessa olkaa lapsia mutta ymmärrykseltänne täysi-ikäisiä.
I Co ChiSB 14:20  弟兄們,在見識上不應做孩子,但應在邪惡上做嬰孩,在見上應做成年人。
I Co CopSahBi 14:20  ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
I Co ChiUns 14:20  弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
I Co BulVeren 14:20  Братя, не бъдете деца по ум, но бъдете невръстни в злобата, а по ум бъдете пълнолетни.
I Co AraSVD 14:20  أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، لَا تَكُونُوا أَوْلَادًا فِي أَذْهَانِكُمْ، بَلْ كُونُوا أَوْلَادًا فِي ٱلشَّرِّ، وَأَمَّا فِي ٱلْأَذْهَانِ فَكُونُوا كَامِلِينَ.
I Co Shona 14:20  Hama, musava vana pafungwa; asi pazvakaipa muve vacheche, asi pakuziva muve vakuru.
I Co Esperant 14:20  Fratoj, ne estu infanoj en viaj mensoj; tamen en malico estu infanetoj, sed en la mensoj estu plenaĝuloj.
I Co ThaiKJV 14:20  พี่น้องทั้งหลาย ความเข้าใจของท่านอย่าให้เป็นอย่างเด็ก อย่างไรก็ตามในเรื่องความชั่วร้ายจงเป็นอย่างเด็ก แต่ฝ่ายความเข้าใจจงให้เป็นอย่างผู้ใหญ่
I Co BurJudso 14:20  ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ဉာဏ်အရာ၌ သူငယ်မဖြစ်ကြနှင့်။ မတရားသောအမှုအရာ၌ နို့စို့ သူငယ်ဖြစ်ကြလော့။
I Co SBLGNT 14:20  Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
I Co FarTPV 14:20  ای دوستان من، در عقل مانند كودكان نباشید؛ امّا نسبت به بدی و شرارت مثل یک نوزاد بمانید و در عقل اشخاص بالغ باشید.
I Co UrduGeoR 14:20  Bhāiyo, bachchoṅ jaisī soch se bāz āeṅ. Burāī ke lihāz se to zarūr bachche bane raheṅ, lekin samajh meṅ bāliġh ban jāeṅ.
I Co SweFolk 14:20  Bröder, var inte barn till förståndet. Nej, var barn i fråga om ondskan och vuxna till förståndet.
I Co TNT 14:20  Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
I Co GerSch 14:20  Ihr Brüder, werdet nicht Kinder im Verständnis, sondern an Bosheit seid Kinder, am Verständnis aber werdet vollkommen.
I Co TagAngBi 14:20  Mga kapatid, huwag kayong mangagpakabata sa pagiisip; gayon ma'y sa kahalayan ay mangagpakasanggol kayo, datapuwa't sa pagiisip kayo'y mangagpakatao.
I Co FinSTLK2 14:20  Veljet, älkää olko lapsia ymmärrykseltänne, vaan pahuudessa olkaa lapsia, mutta ymmärrykseltä olkaa täysi-ikäisiä.
I Co Dari 14:20  ای برادران، در عقل مانند کودکان نباشید؛ اما نسبت به بدی و شرارت مثل یک نوزاد بمانید و در عقل اشخاص بالغ باشید.
I Co SomKQA 14:20  Walaalayaalow, carruur ha ka noqonina xagga maanka, xagga xumaantase dhallaan ka ahaada, laakiin xagga maanka dad waaweyn ka ahaada.
I Co NorSMB 14:20  Brør, ver ikkje born i vit! ver derimot born i vondskap; men ver fullvaksne i vit!
I Co Alb 14:20  Vëllezër, mos u bëni kalamaj nga mendja, por bëhuni foshnje për të ligën, dhe burra të pjekur nga mendja.
I Co GerLeoRP 14:20  Geschwister, seid keine Kinder in Bezug auf die Einsichten, doch in Bezug auf die Bosheit seid unmündig, und in Bezug auf die Einsichten werdet erwachsen!
I Co UyCyr 14:20  Қериндашлар, яманлиқ қилишни билмәйдиған сәбий балилардәк болуңлар, лекин бу ишларға кәлгәндә ой-пикирлириңлар кичик бали­лар­дәк әмәс, бәлки чоңлардәк болсун.
I Co KorHKJV 14:20  형제들아, 이해하는 일에는 아이가 되지 말라. 너희가 오직 악한 일에는 아이가 될지라도 이해하는 일에는 어른이 될지니라.
I Co MorphGNT 14:20  Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
I Co SrKDIjek 14:20  Браћо! не будите дјеца умом, него пакошћу дјетињите, а умом будите савршени.
I Co Wycliffe 14:20  Britheren, nyle ye be maad children in wittis, but in malice be ye children; but in wittis be ye parfit.
I Co Mal1910 14:20  സഹോദരന്മാരേ, ബുദ്ധിയിൽ കുഞ്ഞുങ്ങൾ ആകരുതു; തിന്മെക്കു ശിശുക്കൾ ആയിരിപ്പിൻ; ബുദ്ധിയിലോ മുതിൎന്നവരാകുവിൻ.
I Co KorRV 14:20  형제들아 지혜에는 아이가 되지 말고 악에는 어린 아이가 되라 지혜에 장성한 사람이 되라
I Co Azeri 14:20  قارداشلار، عقلن اوشاق اولمايين. پئسلئکده اوشاق اولون، لاکئن عقلن بويو-باشلي!
I Co SweKarlX 14:20  Käre bröder, varer icke barn i förståndet, utan varer barn i ondskone; men i förståndet varer fullkomlige.
I Co KLV 14:20  loDnI'pu', yImev taH puqpu' Daq thoughts, yet Daq malice taH ghupu', 'ach Daq thoughts taH mature.
I Co ItaDio 14:20  Fratelli, non siate fanciulli di senno; ma siate bambini in malizia, e uomini compiuti in senno.
I Co RusSynod 14:20  Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
I Co CSlEliza 14:20  Братие, не дети бывайте умы: но злобою младенствуйте, умы же совершени бывайте.
I Co ABPGRK 14:20  αδελφοί μη παιδία γίνεσθε ταις φρεσίν αλλά τη κακία νηπιάζετε ταις δε φρεσί τέλειοι γίνεσθε
I Co FreBBB 14:20  Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits.
I Co LinVB 14:20  Bandeko, na ezaléli bokoma lokóla bána baké té ; bozala lokóla bána baké o mabé bokosálaka, kasi na makanisi ma bínó bólakisa ’te bozalí bakóló.
I Co BurCBCM 14:20  ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြရာ၌ ကလေးသူငယ်ကဲ့သို့မဖြစ်စေကြနှင့်။ မကောင်းမှုနှင့် သက်ဆိုင်သော အရာများတွင် ကလေးသူငယ်များကဲ့ သို့ဖြစ်ကြလော့။ စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြရာတွင်မူကား ရင့်ကျက်ကြလော့။-
I Co Che1860 14:20  ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏞᏍᏗ ᏗᏥᏲᎵ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ; ᎠᏓᏍᎦᎢᏍᏗᏍᎩᏂᏃᏅ ᎨᏒ ᏗᏥᏲᎵ ᎨᏎᏍᏗ, ᏕᏣᏓᏅᏛᏍᎩᏂ ᏗᏣᏛᎾᏯ ᎨᏎᏍᏗ.
I Co ChiUnL 14:20  兄弟乎、於心志勿爲孩提、於惡慝當爲赤子、於心志則爲成人、
I Co VietNVB 14:20  Thưa anh chị em, đừng suy nghĩ như trẻ con, nhưng về sự ác hãy như trẻ con, hãy trưởng thành trong sự suy nghĩ.
I Co CebPinad 14:20  Mga igsoon, ayaw na kamo pagpakabata sa inyong pamuot; hinoon, sa dautan magpakabata kamo, apan sa panimuot magpakahamtong na kamo.
I Co RomCor 14:20  Fraţilor, nu fiţi copii la minte, ci, la răutate, fiţi prunci, iar la minte, fiţi oameni mari.
I Co Pohnpeia 14:20  Riei ko, ni amwail lamalam akan kumwail dehr kin mwomwen seri. Ni mehkan me pidada mehkot me suwed kumwail en rasehng kisin seri pwelel kan; a ni amwail lamalam, kumwail en kin duwehte ohl mehlel koahiek men.
I Co HunUj 14:20  Testvéreim, ne legyetek gyermekek a gondolkozásban, hanem a rosszban legyetek kiskorúak, a gondolkozásban ellenben érettek legyetek.
I Co GerZurch 14:20  Ihr Brüder, werdet nicht Kinder im Denken, sondern in der Bosheit seid unmündig, im Denken aber werdet vollkommen! (a) Mt 10:16; Rö 16:19
I Co GerTafel 14:20  Brüder, werdet nicht Kinder an eurem Verstand, sondern seid kindlich gegen das Böse, am Verstande aber werdet reif.
I Co PorAR 14:20  Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
I Co DutSVVA 14:20  Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.
I Co Byz 14:20  αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
I Co FarOPV 14:20  ‌ای برادران، در فهم اطفال مباشید بلکه در بدخویی اطفال باشید و در فهم رشید.
I Co Ndebele 14:20  Bazalwane, lingabi ngabantwana engqondweni; kodwa ebubini banini zingane, lekunakaneni libe ngabakhulileyo.
I Co PorBLivr 14:20  Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
I Co StatResG 14:20  ¶Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε.
I Co SloStrit 14:20  Bratje, ne bodite deca, nego v zlobi bodite deca, a v umu bodite popolni.
I Co Norsk 14:20  Brødre! vær ikke barn i forstand, men vær barn i ondskap; i forstand derimot skal I være fullvoksne!
I Co SloChras 14:20  Bratje, ne bodite deca v razumu, ampak v zlobi bodite deca, a v razumu bodite popolni!
I Co Northern 14:20  Qardaşlar, əqlən uşaq olmayın. Pisliyə münasibətdə körpə olun, amma əqlən yetkin olun.
I Co GerElb19 14:20  Brüder, werdet nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstande aber werdet Erwachsene.
I Co PohnOld 14:20  Ri ai kan, komail der wiala seri ni omail lamelam, a ni me sued komail en rasong kisin seri, a ni omail lamelam komail en unsokela.
I Co LvGluck8 14:20  Brāļi, netopat bērni iekš saprašanas, bet topat nejēgas iekš ļaunuma, bet saprašanā topat pilnīgi.
I Co PorAlmei 14:20  Irmãos, não sejaes meninos no entendimento, mas sêde meninos na malicia, e adultos no entendimento.
I Co ChiUn 14:20  弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。
I Co SweKarlX 14:20  Käre bröder, varer icke barn i förståndet, utan varer barn i ondskone; men i förståndet varer fullkomlige.
I Co Antoniad 14:20  αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
I Co CopSahid 14:20  ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ ϩⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
I Co GerAlbre 14:20  Brüder, seid nicht Kinder an Einsicht und Verständnis! Bleibt Kinder, wenn es sich ums Böse handelt; an Einsicht und Verständnis aber werdet gereifte Menschen!
I Co BulCarig 14:20  Братие, не бивайте по ума деца, но бивайте младенци по злобата, а по ума съвършени мъже.
I Co FrePGR 14:20  Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes.
I Co PorCap 14:20  *Irmãos, não sejais crianças, quanto à maneira de julgar; sede, sim, crianças na malícia; mas, quanto à maneira de julgar, sede homens adultos.
I Co JapKougo 14:20  兄弟たちよ。物の考えかたでは、子供となってはいけない。悪事については幼な子となるのはよいが、考えかたでは、おとなとなりなさい。
I Co Tausug 14:20  Na, manga taymanghud ku subay kamu di magpikilan biya bata-bata bang tungud sin ingat-kapandayan iban barakat piyatulun kaniyu sin Tuhan. Subay kamu magpikilan na tau maas. Malayngkan, bang tungud ha manga hinang mangī, subay kamu magakkal biya sin bata-bata asibi tuud, amu in wayruun unu-unu mangī ha lawm pikilan niya.
I Co GerTextb 14:20  Brüder, werdet nicht Kinder im Denken, sondern seid Kinder in der Bosheit; im Denken aber sollt ihr reif werden.
I Co SpaPlate 14:20  Hermanos, no seáis niños en inteligencia; sed, sí, niños en la malicia; mas en la inteligencia sed hombres acabados.
I Co Kapingam 14:20  Ogu duaahina-nei, godou hagamaanadu gi-hudee heia be nia maanadu dama. Goodou gi-heia-hua goodou be nia dama-lligi i-nia mee huaidu. Gei godou hagamaanadu gi-heia be nia hagamaanadu daangada gu-mmaadua.
I Co RusVZh 14:20  Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
I Co CopSahid 14:20  ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
I Co LtKBB 14:20  Broliai! Nebūkite vaikai išmanymu. Verčiau blogybe būkite kūdikiai, bet išmanymu – subrendę.
I Co Bela 14:20  Браты! ня будзьце дзеці розумам: на ліхое будзьце немаўляты, а розумам будзьце паўналетнія.
I Co CopSahHo 14:20  ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
I Co BretonNT 14:20  Breudeur, na vezit ket bugale er pezh a sell ouzh ho prederioù, met bezit bugale vihan e-keñver an droug hag, e-keñver ho prederioù, bezit tud c'hraet.
I Co GerBoLut 14:20  Liebe Bruder, werdet nicht Kinder an dem Verstandnis, sondern an der Bosheit seid Kinder; an dem Verstandnis aber seid voilkommen.
I Co FinPR92 14:20  Veljet, älkää olko ajatuksiltanne lapsia. Pahuudessa olkaa kehittymättömiä, ajattelussanne aikuisia.
I Co DaNT1819 14:20  Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod værer fuldvoxne.
I Co Uma 14:20  Ompi' -ompi'! Neo' -pi mopekiri oa' hewa ana' to kedi', kana monoto nono-ni hewa tauna to kama-mi. Aga hewa ana' to kedi' ko'ia mpo'incai mpobabehi gau' to dada'a, wae wo'o kusarumaka neo' -koi mpobabehi gau' to dada'a.
I Co GerLeoNA 14:20  Geschwister, seid keine Kinder in Bezug auf die Einsichten, doch in Bezug auf die Bosheit seid unmündig, und in Bezug auf die Einsichten werdet erwachsen!
I Co SpaVNT 14:20  Hermanos, no seais niños en el sentido, sino sed niños en la malicia; empero perfectos en el sentido.
I Co Latvian 14:20  Brāļi, netopiet bērni saprašanā, bet ļaunuma ziņā esiet bērni! Saprašanā esiet pilnīgi!
I Co SpaRV186 14:20  Hermanos, no seáis niños en el sentido; mas sed niños en la malicia, empero en el sentido sed hombres.
I Co FreStapf 14:20  Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal ; dans vos jugements, soyez virils.
I Co NlCanisi 14:20  Broeders, weest geen kinderen in uw oordeel, maar weest onmondig in het kwaad en rijp in uw oordeel.
I Co GerNeUe 14:20  Seid doch nicht Kinder im Verstand, Geschwister. In der Bosheit, da sollt ihr wie kleine Kinder sein, im Verstand aber seid erwachsen!
I Co Est 14:20  Vennad, ärge saage lasteks mõtteviisis, vaid olge lapsed kurjuses; kuid mõtteviisi poolest saage täisealiseks.
I Co UrduGeo 14:20  بھائیو، بچوں جیسی سوچ سے باز آئیں۔ بُرائی کے لحاظ سے تو ضرور بچے بنے رہیں، لیکن سمجھ میں بالغ بن جائیں۔
I Co AraNAV 14:20  أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لاَ تَكُونُوا أَوْلاَداً فِي التَّفْكِيرِ، بَلْ كُونُوا أَطْفَالاً فِي الشَّرِّ. وَأَمَّا فِي التَّفْكِيرِ، فَكُونُوا رَاشِدِينَ.
I Co ChiNCVs 14:20  弟兄们,你们在思想上不要作小孩子,却要在恶事上作婴孩,在思想上作成年人。
I Co f35 14:20  αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
I Co vlsJoNT 14:20  Broeders, zijt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en zijt volwassenen in het verstand.
I Co ItaRive 14:20  Fratelli, non siate fanciulli per senno; siate pur bambini quanto a malizia, ma quanto a senno, siate uomini fatti.
I Co Afr1953 14:20  Broeders, moenie kinders wees in die verstand nie, maar wees kinders in die boosheid en wees volwassenes in die verstand.
I Co RusSynod 14:20  Братья! Не будьте дети умом: на злое будьте младенцами, а по уму будьте совершеннолетними.
I Co FreOltra 14:20  Mes frères, ne soyez pas des enfants pour la raison, mais pour la malice, restez en bas âge; pour la raison, soyez des hommes faits.
I Co UrduGeoD 14:20  भाइयो, बच्चों जैसी सोच से बाज़ आएँ। बुराई के लिहाज़ से तो ज़रूर बच्चे बने रहें, लेकिन समझ में बालिग़ बन जाएँ।
I Co TurNTB 14:20  Kardeşler, çocuk gibi düşünmeyin. Kötülük konusunda çocuklar gibi, ama düşünmekte yetişkinler gibi olun.
I Co DutSVV 14:20  Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.
I Co HunKNB 14:20  Testvérek, értelem dolgában ne legyetek gyermekek, legyetek inkább a gonoszságban kisdedek; értelem dolgában viszont legyetek érettek.
I Co Maori 14:20  E oku teina, aua o koutou mahara e whakatupu tamariki; ko te mauahara ia, tena hei kohungahunga koutou, engari ko nga mahara kia kaumatua.
I Co sml_BL_2 14:20  Saga dauranakanku, pasangpotunbi pikilanbi. Pasali' kam ni onde'-onde' bang takdil ni kala'atan, sagō' da'a sengorinbi onde'-onde' ma akkal-pikilanbi.
I Co HunKar 14:20  Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek.
I Co Viet 14:20  Hỡi Anh em, về sự khôn sáng, chớ nên như trẻ con; nhưng về sự gian ác, thật hãy nên như trẻ con vậy. Còn về sự khôn sáng, hãy nên như kẻ thành nhơn.
I Co Kekchi 14:20  Ex inherma̱n, chanchanakex li cˈulaˈal xban nak eb li cˈulaˈal incˈaˈ nequeˈxba̱nu li ma̱usilal. Abanan mexcˈoxlac joˈ nequeˈcˈoxlac li cocˈal. Tzˈakalak ban re ru le̱ cˈaˈux xban nak moco cocˈalex ta chic.
I Co Swe1917 14:20  Mina bröder, varen icke barn till förståndet; nej varen barn i ondskan, men varen fullmogna till förståndet.
I Co KhmerNT 14:20  បងប្អូន​អើយ!​ ​កុំ​ឲ្យ​នៅ​ក្មេង​ខ្ចី​ខាង​ឯ​គំនិត​ឡើយ​ បើ​ខាង​ឯ​សេចក្ដី​អាក្រក់​ ចូរ​ឲ្យ​នៅ​ជា​ទារក​ចុះ​ ប៉ុន្ដែ​ខាង​ឯ​ការ​យល់​ដឹង​ ចូរ​ឲ្យ​ពេញ​វ័យ​ឡើង។​
I Co CroSaric 14:20  Braćo, ne budite djeca pameću, nego nejačad pakošću, a zreli pameću!
I Co BasHauti 14:20  Anayeác, etzaretela adimenduz haour: baina çareten malitiaz haour, eta adimenduz çareten guiçon eguinac.
I Co WHNU 14:20  αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
I Co VieLCCMN 14:20  Thưa anh em, về mặt phán đoán thì đừng sống như trẻ con ; về đàng dữ, sống như trẻ con thì được, nhưng về mặt phán đoán thì phải là người trưởng thành.
I Co FreBDM17 14:20  Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.
I Co TR 14:20  αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
I Co HebModer 14:20  אחי אל תהיו ילדים בבינה רק לרע היו עללים ובבינה היו שלמים׃
I Co Kaz 14:20  Бауырластарым, ақыл тоқтатпаған баладай болмаңдар! Жамандық істеуге келгенде, сәбидей кінәратсыз, бірақ ұғынуға келгенде ересектей кемелді болыңдар!
I Co UkrKulis 14:20  Браттє, не бувайте дїти розуміннєм; нї, в лихому бувайте малолїтниками, у розумінню ж звершеними.
I Co FreJND 14:20  Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants ; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
I Co TurHADI 14:20  Ey mümin kardeşlerim, artık çocukluğu bırakın. Kötülüğü bilmeyen bebekler kadar masum olun, düşüncede ise yetişkinler gibi davranın.
I Co Wulfila 14:20  . . . . 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸.
I Co GerGruen 14:20  Brüder! Seid doch keine Kinder an Verständnis, wohl aber Kinder an Bosheit, Erwachsene jedoch an Verständnis.
I Co SloKJV 14:20  Bratje, ne bodite otroci v razumevanju; čeprav ste v zlobnosti otroci, vendar v razumevanju bodite možje.
I Co Haitian 14:20  Frè m' yo, pa aji tankou timoun lè n'ap fè lespri nou travay. Nou mèt aji an timoun annegad sa ki mal. Men, aji an granmoun lè n'ap fè lespri nou travay.
I Co FinBibli 14:20  Rakkaat veljet, älkäät olko lapset taidossa; vaan olkaat lapset pahuudessa, mutta olkaat taidossa täydelliset.
I Co SpaRV 14:20  Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.
I Co HebDelit 14:20  אַחַי אַל־תִּהְיוּ יְלָדִים בַּבִּינָה רַק לָרֹעַ הֱיוּ עֹלָלִים וּבַבִּינָה הֱיוּ שְׁלֵמִים׃
I Co WelBeibl 14:20  Frodyr a chwiorydd annwyl, stopiwch ymddwyn fel plant bach! Byddwch yn ddiniwed fel babis bach lle mae drygioni'n y cwestiwn. Ond, fel arall, dw i eisiau i chi feddwl ac ymddwyn fel oedolion.
I Co GerMenge 14:20  Liebe Brüder, zeigt euch nicht als Kinder in der Urteilskraft! Nein, in der Bosheit sollt ihr Kinder sein, aber hinsichtlich der Urteilskraft zeigt euch als Erwachsene.
I Co GreVamva 14:20  Αδελφοί, μη γίνεσθε παιδία κατά τας φρένας, αλλά γίνεσθε νήπια μεν εις την κακίαν, τέλειοι όμως εις τας φρένας.
I Co Tisch 14:20  Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
I Co UkrOgien 14:20  Браття, не будьте дітьми́ своїм розумом, — будьте в лихо́му дітьми́, а в розумі доскона́лими будьте!
I Co MonKJV 14:20  Ахан дүүс ээ, ойлголтоороо хүүхэд бүү бай. Гэвч та нар хорон мууд нялх хүүхэд бай харин ойлголтоороо эр хүн бай.
I Co SrKDEkav 14:20  Браћо! Не будите деца умом, него пакошћу детињите, а умом будите савршени.
I Co FreCramp 14:20  Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.
I Co PolUGdan 14:20  Bracia, nie bądźcie dziećmi w rozumieniu, ale bądźcie dziećmi w złośliwości, a w rozumieniu bądźcie dojrzali.
I Co FreGenev 14:20  Freres, ne foyez point enfans de fens, mais foyez petits enfans en malice : mais quant au fens, foyez hommes faits.
I Co FreSegon 14:20  Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
I Co SpaRV190 14:20  Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.
I Co Swahili 14:20  Ndugu, msiwe kama watoto katika fikira zenu. Kuhusu uovu muwe kama watoto wachanga lakini katika kufikiri ni lazima muwe kama watu waliokomaa.
I Co HunRUF 14:20  Testvéreim, ne a gondolkodásban legyetek gyermekek, hanem a rosszban legyetek kiskorúak, a gondolkodásban ellenben érettek legyetek.
I Co FreSynod 14:20  Frères, ne soyez pas des enfants, pour l'intelligence; mais pour la malice, oui, soyez de petits enfants. Quant à l'intelligence, soyez des hommes faits.
I Co DaOT1931 14:20  Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne!
I Co FarHezar 14:20  ای برادران، در درک و فهم کودک نباشید، بلکه در بدی کردن کودک باشید. برعکس، در درک و فهم بالغ باشید.
I Co TpiKJPB 14:20  Ol brata, no ken stap ol pikinini long gutpela save. Tasol long bel nogut long narapela yupela i mas stap ol pikinini, tasol long gutpela save stap ol man.
I Co ArmWeste 14:20  Եղբայրնե՛ր, ըմբռնումով մանուկ մի՛ ըլլաք, հապա չարամտութեան մէջ մանուկ եղէք, իսկ ըմբռնումով՝ չափահաս:
I Co DaOT1871 14:20  Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne!
I Co JapRague 14:20  兄弟等よ、智恵に於ては汝等子兒となる事勿れ。惡心に於ては子兒たるべく、智恵に於ては大人たるべし。
I Co Peshitta 14:20  ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܛܠܝܢ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܐܠܐ ܠܒܝܫܬܐ ܗܘܘ ܝܠܘܕܐ ܘܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܗܘܘ ܓܡܝܪܝܢ ܀
I Co FreVulgG 14:20  Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement (par l’intelligence), mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement (en intelligence), soyez des hommes parfaits.
I Co PolGdans 14:20  Bracia! nie bądźcie dziećmi wyrozumieniem, ale bądźcie dziećmi złością, a wyrozumieniem dorosłymi bądźcie.
I Co JapBungo 14:20  兄弟よ、智慧に於ては子供となるな、惡に於ては幼兒となり、智慧に於ては成人となれ。
I Co Elzevir 14:20  αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
I Co GerElb18 14:20  Brüder, seid nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstande aber werdet Erwachsene.