I Co
|
RWebster
|
14:27 |
If any man speaketh in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
|
I Co
|
EMTV
|
14:27 |
If anyone speaks in a tongue, let it be by two or at the most three, each in turn, and let one interpret.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:27 |
If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
|
I Co
|
Etheridg
|
14:27 |
And if with a tongue any one speak, two shall speak, or at most three, and each shall (separately) speak, and one interpret.
|
I Co
|
ABP
|
14:27 |
Whether [3a language 1anyone 2speaks], let it be two or the most three, and by turn, and [2one 1let] interpret!
|
I Co
|
NHEBME
|
14:27 |
If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
|
I Co
|
Rotherha
|
14:27 |
If, with a tongue, one is speaking, let it be by two, or, at the most, three,—and by turns; and let, one, be translating;
|
I Co
|
LEB
|
14:27 |
If anyone speaks in a tongue, it must be on one occasion two or at most three, and ⌞one after the other⌟, and one must interpret.
|
I Co
|
BWE
|
14:27 |
If any people talk in a tongue, only two or not more than three should talk. They must talk one at a time and someone must tell the meaning.
|
I Co
|
Twenty
|
14:27 |
If any of you use the gift of 'tongues,' not more than two, or at the most three, should do so--each speaking in his turn--and some one should interpret them.
|
I Co
|
ISV
|
14:27 |
If anyone speaks in a tongue, only two or three at the most should do so, one at a time, and somebody must interpret.
|
I Co
|
RNKJV
|
14:27 |
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:27 |
If anyone speaks in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.
|
I Co
|
Webster
|
14:27 |
If any man speaketh in an [unknown] language, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.
|
I Co
|
Darby
|
14:27 |
If any one speak with a tongue, [let it be] two, or at the most three, and separately, and let one interpret;
|
I Co
|
OEB
|
14:27 |
If any of you use the gift of ‘tongues,’ not more than two, or at the most three, should do so — each speaking in his turn — and some one should interpret them.
|
I Co
|
ASV
|
14:27 |
If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
|
I Co
|
Anderson
|
14:27 |
If any speak in an unknown tongue, let two, or, at most, three, speak at each meeting, and in succession: and let one interpret.
|
I Co
|
Godbey
|
14:27 |
If one speaks with a tongue, let it he by twos, or at most by threes, and separately; and let one interpret;
|
I Co
|
LITV
|
14:27 |
If one speaks in a language, let it be by two or three at the most, and in turn, also let one interpret.
|
I Co
|
Geneva15
|
14:27 |
If any man speake a strange tongue, let it be by two, or at the most, by three, and that by course, and let one interprete.
|
I Co
|
Montgome
|
14:27 |
If any one speaks in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that in turn, and let some one interpret.
|
I Co
|
CPDV
|
14:27 |
If anyone is speaking in tongues, let there be only two, or at most three, and then in turn, and let someone interpret.
|
I Co
|
Weymouth
|
14:27 |
If there is speaking in an unknown tongue, only two or at the most three should speak, and they should do so one at a time, and one should interpret;
|
I Co
|
LO
|
14:27 |
And if any one speak in a foreign language, let it be by two, or at most by three sentences , and separately; and let one interpret.
|
I Co
|
Common
|
14:27 |
If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn; and one must interpret.
|
I Co
|
BBE
|
14:27 |
If any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:
|
I Co
|
Worsley
|
14:27 |
And if any one speak in an unknown tongue, let it be by two, or at most by three, and that by turns; and let one interpret.
|
I Co
|
DRC
|
14:27 |
If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course: and let one interpret.
|
I Co
|
Haweis
|
14:27 |
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at most by three, and one after another; and let one interpret.
|
I Co
|
GodsWord
|
14:27 |
If people speak in other languages, only two or three at the most should speak. They should do it one at a time, and someone must interpret what each person says.
|
I Co
|
Tyndale
|
14:27 |
If eny man speake wt tonges let it be two at once or at the most thre at once and that by course: and let another interprete it.
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:27 |
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
|
I Co
|
NETfree
|
14:27 |
If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:27 |
If anyone speaks in an unknown tongue, let there be two, or at the most three, and each in turn; and let one interpret.
|
I Co
|
AFV2020
|
14:27 |
If anyone speaks in a foreign language, let it be by two, or three at the most, and let that be in succession; and let one interpret.
|
I Co
|
NHEB
|
14:27 |
If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
|
I Co
|
OEBcth
|
14:27 |
If any of you use the gift of ‘tongues,’ not more than two, or at the most three, should do so — each speaking in his turn — and some one should interpret them.
|
I Co
|
NETtext
|
14:27 |
If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
|
I Co
|
UKJV
|
14:27 |
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
|
I Co
|
Noyes
|
14:27 |
If any one speak in an [unknown] tongue, let it be by two, or, at the most, by three, and in turn; and let one interpret.
|
I Co
|
KJV
|
14:27 |
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
|
I Co
|
KJVA
|
14:27 |
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
|
I Co
|
AKJV
|
14:27 |
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
|
I Co
|
RLT
|
14:27 |
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:27 |
If anyone speaks in a lashon (tongue), let the speakers be shenayim (two) or at most shloshah (three), and by turn, and let one give the petron (interpretation).
|
I Co
|
MKJV
|
14:27 |
If one speaks in a language, let it be by two, or at the most three, and in succession. And let one interpret.
|
I Co
|
YLT
|
14:27 |
if an unknown tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
|
I Co
|
Murdock
|
14:27 |
And if any speak in a tongue, let two speak or at most, three; and let them speak one by one; and let some one interpret.
|
I Co
|
ACV
|
14:27 |
If any man speaks in a tongue, be according to two, or at the most three, and in succession. And let one interpret.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:27 |
E se alguém falar em língua estranha , sejam dois, ou no máximo três, e alternando-se, e um que interprete.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:27 |
Raha misy miteny amin’ ny fiteny tsy fantatra, dia avelao ho roa na telo, fa aza atao mihoatra noho izany, ka ampifanarakarahina; ary avelao hisy iray mandika teny.
|
I Co
|
CopNT
|
14:27 |
⳿ⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲗⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲃ̅ⲃ̅ ⲓⲉ ⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲓⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:27 |
Jos kielillä puhutaan, niin puhukoon kullakin kertaa vain kaksi tai enintään kolme, ja yksi kerrallaan, ja yksi selittäköön;
|
I Co
|
NorBroed
|
14:27 |
Hvis en taler i en tunge, la det være i henhold til to eller det fleste tre, og hver sin del etter tur, og la én tolke.
|
I Co
|
FinRK
|
14:27 |
Jos puhutaan kielillä, vain kaksi tai enintään kolme puhukoon, kukin vuorollaan, ja yksi selittäköön.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:27 |
倘若有說語言的,只可兩個人,或至多三個人,且要輪流講話,也要有一個人解釋;
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:27 |
ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲥⲡⲉ ϣⲁⲥⲛⲁⲩ ⲏ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲉϫⲓ ⲟⲩϣⲏⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲃⲟⲗⲟⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:27 |
若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流著说,也要一个人翻出来。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:27 |
Ако някой говори на език, нека говорят по двама или най-много по трима, и то по ред, а един да тълкува.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:27 |
إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَتَكَلَّمُ بِلِسَانٍ، فَٱثْنَيْنِ ٱثْنَيْنِ، أَوْ عَلَى ٱلْأَكْثَرِ ثَلَاثَةً ثَلَاثَةً، وَبِتَرْتِيبٍ،وَلْيُتَرْجِمْ وَاحِدٌ.
|
I Co
|
Shona
|
14:27 |
Kana umwe achitaura nendimi ngazviitwe nevaviri, kana varege kupfuura vatatu, uye vachiravana, neumwe ngaadudzire.
|
I Co
|
Esperant
|
14:27 |
Se oni parolas per lingvo, tio estu duope, aŭ triope je plejmulto, kaj laŭvice; kaj unu interpretu;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:27 |
ถ้าผู้ใดจะพูดภาษาต่างๆ จงให้พูดเพียงสองคนหรืออย่างมากที่สุดก็สามคน และให้พูดทีละคน และให้อีกคนหนึ่งแปล
|
I Co
|
BurJudso
|
14:27 |
အခြားသော ဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြော သော သူရှိလျှင်၊ နှစ်ယောက်ဖြစ်စေ၊ အများဆုံးဆိုသော် သုံးယောက်ဖြစ်စေ၊ တယောက်နောက်တယောက် ပြော၍ တယောက်သောသူသည် အနက်ကိုဘော်ပြစေ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:27 |
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
|
I Co
|
FarTPV
|
14:27 |
و اگر میخواهید به زبانها سخن گویید دو یا سه نفر بیشتر نباشد و یكی بعد از دیگری سخن بگوید و آن هم با ترجمه باشد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:27 |
Ġhairzabān meṅ bolte waqt sirf do yā zyādā se zyādā tīn ashḳhās boleṅ aur wuh bhī bārī bārī. Sāth hī koī un kā tarjumā bhī kare.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:27 |
Om någon talar tungomål får två eller högst tre tala, en i sänder, och någon ska uttyda.
|
I Co
|
TNT
|
14:27 |
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος· καὶ εἷς διερμηνευέτω·
|
I Co
|
GerSch
|
14:27 |
Will jemand in Zungen reden, so seien es je zwei, höchstens drei, und der Reihe nach, und einer lege es aus.
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:27 |
Kung nagsasalita ang sinoman ng wika, maging dalawa, o huwag higit sa tatlo, at sunodsunod; at ang isa'y magpaliwanag:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:27 |
Jos joku puhuu kielellä, puhukoon kullakin kertaa vain kaksi tai enintään kolme, ja yksi kerrallaan, ja yksi selittäköön.
|
I Co
|
Dari
|
14:27 |
و اگر می خواهید به زبان ها سخن گوئید، دو یا سه نفر بیشتر نباشد و یکی بعد از دیگری سخن بگوید و آن هم با ترجمه باشد.
|
I Co
|
SomKQA
|
14:27 |
Haddii nin uun af ku hadlo, ha ahaadeen laba, ama hadday u bataan, saddex, oo midba markiisa ha hadlo, midna ha fasiro,
|
I Co
|
NorSMB
|
14:27 |
Talar nokon med tunga, so lat det vera tvo eller i det høgste tri kvar gong, og ein i senn, og ein må tyda det!
|
I Co
|
Alb
|
14:27 |
Nëse ndonjë flet në gjuhë tjetër, le të bëhet kjo nga dy a më të shumtën tre vetë dhe njeri pas tjetrit, dhe një le të interpretojë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:27 |
Wenn jemand in einer Zunge redet, dann zu zweit oder höchstens zu dritt, und jeweils nacheinander, und einer soll übersetzen;
|
I Co
|
UyCyr
|
14:27 |
Әгәр өзигә намәлум болған тилда сөзлимәкчи болғанлар болса, әң көп болғанда икки яки үч киши новәт билән сөзлисун. Башқа бири бу сөзләрни чүшәндүрсун.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:27 |
만일 어떤 사람이 알지 못하는 언어로 말하거든 두 사람이나 많아야 세 사람이 순서대로 하고 한 사람은 통역할 것이요,
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:27 |
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:27 |
Ако ко говори језиком, или по двојица, или највише по тројица и то поредом; а један да казује.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:27 |
Whether a man spekith in tunge, bi twei men, ethir thre at the moste, and bi partis, that oon interprete.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:27 |
അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നു എങ്കിൽ രണ്ടു പേരോ ഏറിയാൽ മൂന്നുപേരോ ആകട്ടെ; അവർ ഓരോരുത്തനായി സംസാരിക്കയും ഒരുവൻ വ്യാഖ്യാനിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
|
I Co
|
KorRV
|
14:27 |
만일 누가 방언으로 말하거든 두 사람이나 다 불과 세 사람이 차서를 따라 하고 한 사람이 통역할 것이요
|
I Co
|
Azeri
|
14:27 |
اگر کئمسه ياد بئر دئلده دانيشير، ائکي يا دا لاپ چوخ اوچ آدام نؤوبه ائله دانيشسينلار، بئر نفر ده ترجومه اتسئن.
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:27 |
Hvar nu någor talar med tungomål, det göre han sjelf annar, eller på det mesta sjelf tredje, och då ymsom; och en tyde det ut.
|
I Co
|
KLV
|
14:27 |
chugh vay' loD speaks Daq another language, chaw' 'oH taH cha', joq Daq the HochHom wej, je Daq tlhe'; je chaw' wa' interpret.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:27 |
Se alcuno parla linguaggio strano, facciasi questo da due, o da tre al più; e l’un dopo l’altro; ed uno interpreti.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:27 |
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:27 |
Аще языком кто глаголет, по двема, или множае по трием, и по части: и един да сказует.
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:27 |
είτε γλώσση τις λαλεί κατά δύο η το πλείστον τρεις και ανά μέρος και εις διερμηνευέτω
|
I Co
|
FreBBB
|
14:27 |
Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre ; et que l'un interprète ;
|
I Co
|
LinVB
|
14:27 |
Soko moto akoloba nkóta iyébání té na bato bázala bábalé tǒ básáto ; báloba moto na moto na ngala ya yě, mpé moto akolimbola maloba mâná ázánga té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:27 |
ဘာသာစကားအသစ်ဖြင့်ပြောဆိုမည့် သူရှိလျှင် နှစ်ယောက်၊ သို့မဟုတ် အများဆုံးသုံးယောက် သာဖြစ်ပါစေ။ သူတို့သည်လည်း တစ်ယောက်စီအလှည့် ကျပြောကြပါစေ။ ထို့နောက် တစ်ယောက်က အနက် အဓိပ္ပာယ်ကို ရှင်းပြပါစေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:27 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᎦᏬᏂᎭ, ᎠᏂᏔᎵ, ᎠᎴ ᏦᎢ ᎢᏴᏛ ᏩᏍᏕᏍᏗ ᏓᏂᏬᏂᏎᎨᏍᏗ ᏌᏉ ᎤᏪᏒᏛ; ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎠᏁᏢᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:27 |
如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:27 |
Nếu có ai nói tiếng lạ thì chỉ nên hai hay ba người là nhiều nhất, phải theo thứ tự và một người phải thông dịch.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:27 |
Kon adunay mosultig mga dila, duha ra kanila ang tugoti niini, o tolo ang labing daghan ug nga magaulos sila sa pagsulti; ug kinahanglan adunay usa nga magahubad sa kahulogan.
|
I Co
|
RomCor
|
14:27 |
Dacă sunt unii care vorbesc în altă limbă, să vorbească numai câte doi sau cel mult trei, fiecare la rând, şi unul să tălmăcească.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:27 |
A ma emen pahn lokaia ni mahsen kapwonopwon kan, mehte riemen de silimen pahn irekweite mahsen, a emen tohrohr en wia sounkawehwehn mahsen pwukat.
|
I Co
|
HunUj
|
14:27 |
Ha nyelveken szól is valaki, ketten vagy legfeljebb hárman szóljanak, mégpedig egymás után; egy valaki pedig magyarázza meg.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:27 |
Sei es, dass jemand in Zungen redet, so geschehe es zu zweien oder höchstens dreien, und der Reihe nach, und einer soll auslegen.
|
I Co
|
GerTafel
|
14:27 |
Wenn einer in Zungen redet, so mögen je zwei oder höchstens drei nacheinander reden; einer lege aus.
|
I Co
|
PorAR
|
14:27 |
Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:27 |
En zo iemand een vreemde taal spreekt, dat het door twee, of ten meeste drie geschiede, en bij beurte; en dat een het uitlegge.
|
I Co
|
Byz
|
14:27 |
ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
|
I Co
|
FarOPV
|
14:27 |
اگرکسی به زبانی سخن گوید، دو دو یا نهایت سه سه باشند، به ترتیب و کسی ترجمه کند.
|
I Co
|
Ndebele
|
14:27 |
Uba umuntu ekhuluma ngendimi, kakube ngababili, kumbe bangadluli kwabathathu, njalo badedelane, lomunye katolike;
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:27 |
E se alguém falar em língua estranha , sejam dois, ou no máximo três, e alternando-se, e um que interprete.
|
I Co
|
StatResG
|
14:27 |
Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:27 |
Če v jeziku kdo govori, naj govorita po dva ali k večemu po trije in eden za drugim, in eden naj razklada.
|
I Co
|
Norsk
|
14:27 |
Taler nogen med tunge, da la det være to eller i det høieste tre hver gang, og den ene efter den annen, og la én tyde det!
|
I Co
|
SloChras
|
14:27 |
Če kdo govori v jeziku, naj govorita po dva ali kvečjemu po trije in drug za drugim, in eden naj razklada.
|
I Co
|
Northern
|
14:27 |
Əgər kimsə naməlum dildə danışırsa, iki yaxud ən çox üç adam növbə ilə danışsın, bir nəfər də izah etsin.
|
I Co
|
GerElb19
|
14:27 |
Wenn nun jemand in einer Sprache redet, so sei es zu zwei oder höchstens drei und nacheinander, und einer lege aus.
|
I Co
|
PohnOld
|
14:27 |
A ma amen pan wia ngil en wai, me ta riamen, de ma me toto, re pan silimen, a irail pan irok wei a amen en kasirawukila.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:27 |
Un ja valodām runā, tad, vai pa diviem, vai ja daudz trīs, un cits pēc cita, - un viens lai iztulko.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:27 |
E, se alguem fallar lingua estranha, faça-se isso por dois, ou quando muito tres, e por vezes, e um interprete.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:27 |
若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人翻出來。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:27 |
Hvar nu någor talar med tungomål, det göre han sjelf annar, eller på det mesta sjelf tredje, och då ymsom; och en tyde det ut.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:27 |
ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
|
I Co
|
CopSahid
|
14:27 |
ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲁⲥⲡⲉ ϣⲁⲥⲛⲁⲩ ⲏ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲉϫⲓⲟⲩϣⲏⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲃⲟⲗⲟⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:27 |
In Zungen sollen nur zwei oder höchstens drei reden, aber nacheinander, und einer soll auslegen.
|
I Co
|
BulCarig
|
14:27 |
Ако говори некой език незнаен, да говорят по двама, или най-много по трима, и на ред; а един да тълкува.
|
I Co
|
FrePGR
|
14:27 |
Quelqu'un parle-t-il en langue, qu'il n'y en ait que deux, ou tout au plus trois, qui le fassent, chacun à son tour, et qu'un seul interprète ;
|
I Co
|
PorCap
|
14:27 |
Se se fala em línguas, que não sejam mais que dois ou no máximo três, cada um por sua vez, e que um as interprete.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:27 |
もし異言を語る者があれば、ふたりか、多くて三人の者が、順々に語り、そして、ひとりがそれを解くべきである。
|
I Co
|
Tausug
|
14:27 |
Bang awn mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay duwa tū sadja in mamichara magsubli-subli. Hāti, subay awn magpahāti sin maana sin himumūngan nila.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:27 |
Wenn man Zungen redet, so sollen je zwei oder höchstens drei auftreten, und zwar der Reihe nach, und einer trage die Auslegung vor.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:27 |
Maa tangada ga-helekai i-nia helekai henua-gee, dogolua be hagalee gi dogologo baahi nua dogodolu e-hagadau dagidahi e-helekai, gei tangada i-golo labelaa e-hai loo gi-hagamodongoohia nia helekai ala ne-helekai-ai.
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:27 |
Si alguno habla en lenguas, que sean dos, o cuando mucho, tres, y por turno; y que uno interprete.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:27 |
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
|
I Co
|
CopSahid
|
14:27 |
ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲥⲡⲉ ϣⲁⲥⲛⲁⲩ ⲏⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲉϫⲓ ⲟⲩϣⲏⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲃⲟⲗⲟⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:27 |
Jei kalba kas kalbomis, tekalba du, daugiausia trys, paeiliui, o vienas tegul aiškina.
|
I Co
|
Bela
|
14:27 |
Калі хто гаворыць незнаёмаю моваю, гаварэце двое, ці самае большае трое, і тое паасобку, а адзін хай тлумачыць.
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:27 |
ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲡⲉ. ϣⲁⲥⲛⲁⲩ. ⲏ̅ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲛ̅ⲥⲉϫⲓⲟⲩϣⲏⲙ ⲉⲟⲩⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲁ ⲃⲟⲗⲟⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:27 |
Mar komz lod e yezh, ra ne vo nemet daou pe dri d'ar muiañ ha pep hini d'e dro, ha ra vo unan evit jubenniñ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:27 |
So jemand mit der Zunge redet Oder zween Oder aufs meiste' drei, eins urns andere; so lege es einer aus.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:27 |
Jos puhutaan kielillä, vain kaksi tai enintään kolme saa puhua, kukin vuorollaan, ja jonkun on tulkittava puhetta.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:27 |
Dersom Nogen taler i fremmed Tungemaal, da være det To, eller i det høieste Tre, og den Ene efter den Anden, og Een udlægge det.
|
I Co
|
Uma
|
14:27 |
Ane ria to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', agina rodua-wadi, neo' melabi ngkai tolu. Pai' neo' -ra mololita hinto'ua, kana momesampei. Pai' kana ria to mpotoli napa to ra'uli' topololita toera.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:27 |
Wenn jemand in einer Zunge redet, dann zu zweit oder höchstens zu dritt, und jeweils nacheinander, und einer soll übersetzen;
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:27 |
Si hablare alguno en lengua [extraña, sea esto] por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.
|
I Co
|
Latvian
|
14:27 |
Ja kāds runā valodās, divi vai, lielākais, trīs un pēc kārtas, tad viens lai izskaidro;
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:27 |
Si hablare alguno en lengua desconocida, sea por dos, o a lo más por tres, y esto a su turno; y uno interprete.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:27 |
S'agit-il d'une langue étrangère? que deux frères, trois au plus, prennent la parole et l'un après l'autre, ensuite qu'un seul interprète.
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:27 |
Wanneer men in talen spreekt, dan geschiede het door twee, hoogstens drie, en op de beurt; en één moet het vertolken.
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:27 |
Wenn einige in Sprachen reden wollen, dann sollen es zwei oder höchstens drei der Reihe nach tun, und einer soll es übersetzen.
|
I Co
|
Est
|
14:27 |
Kui keeltega räägitakse, siis rääkigu kaks või kõige rohkem kolm ükshaaval, ja üks tõlgitsegu.
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:27 |
غیرزبان میں بولتے وقت صرف دو یا زیادہ سے زیادہ تین اشخاص بولیں اور وہ بھی باری باری۔ ساتھ ہی کوئی اُن کا ترجمہ بھی کرے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:27 |
فَإِذَا صَارَ تَكَلُّمٌ بِلُغَةٍ، فَلْيَتَكَلَّمِ اثْنَانِ، أَوْ ثَلاَثَةٌ عَلَى الأَكْثَرِ، كُلٌّ فِي دَوْرِهِ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:27 |
如果有人说方言,只可以有两个人,或最多三个人,并且要轮流说,同时要有一个人翻译。
|
I Co
|
f35
|
14:27 |
ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:27 |
Als iemand spreekt in een vreemde taal, laat het zijn door twee of hoogstens drie, en op beurte, en één moet het vertalen.
|
I Co
|
ItaRive
|
14:27 |
Se c’è chi parla in altra lingua, siano due o tre al più, a farlo; e l’un dopo l’altro; e uno interpreti;
|
I Co
|
Afr1953
|
14:27 |
En as iemand in 'n taal spreek, laat dit dan wees twee of hoogstens drie, en by beurte; en laat een dit uitlê.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:27 |
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много – трое, и то порознь, а один изъясняй.
|
I Co
|
FreOltra
|
14:27 |
Parle-t-on une langue, que deux ou tout au plus trois parlent, à tour de rôle, et qu'un seul interprète;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:27 |
ग़ैरज़बान में बोलते वक़्त सिर्फ़ दो या ज़्यादा से ज़्यादा तीन अशख़ास बोलें और वह भी बारी बारी। साथ ही कोई उनका तरजुमा भी करे।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:27 |
Eğer bilinmeyen dillerle konuşulacaksa, iki ya da en çok üç kişi sırayla konuşsun, biri de söylenenleri çevirsin.
|
I Co
|
DutSVV
|
14:27 |
En zo iemand een vreemde taal spreekt, dat het door twee, of ten meeste drie geschiede, en bij beurte; en dat een het uitlegge.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:27 |
Ha nyelveken szól valaki, kettő vagy legfeljebb három szóljon, mégpedig egymás után, egy pedig értelmezze.
|
I Co
|
Maori
|
14:27 |
Ki te korero tetahi i te reo ke, kia tokorua, kei neke ake i te tokotoru ki te korero, me takikotahi; kia kotahi hoki hei whakamaori:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:27 |
Bang aniya' a'a bilahi amissala ma bahasa mbal tahati e' kaheka'an, sarang bang duwangan atawa t'llungan mags'lle'-s'lle' amissala. Subay aniya' magpahati isab.
|
I Co
|
HunKar
|
14:27 |
Ha valaki nyelveken szól, kettő vagy legfeljebb három legyen, mégpedig egymás után; és egy magyarázza meg:
|
I Co
|
Viet
|
14:27 |
Ví bằng có người nói tiếng lạ, chỉ nên hai hoặc ba người là cùng; mỗi người phải nói theo lượt mình, và phải có một người thông giải.
|
I Co
|
Kekchi
|
14:27 |
Cui cuanqueb li teˈraj a̱tinac saˈ jalanil a̱tin, naru nequeˈa̱tinac cuibak malaj oxibak ut chixju̱nkaleb teˈa̱tinak. Ut cua̱nk ajcuiˈ junak chic li ta̱jalok ru li teˈxye.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:27 |
Vill man tala tungomål, så må för var gång två eller högst tre få tala, och av dessa en i sänder, och en må uttyda det.
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:27 |
បើមានអ្នកណានិយាយភាសាចម្លែកអស្ចារ្យ ត្រូវឲ្យមានពីរនាក់ ឬបីនាក់យ៉ាងច្រើន ហើយត្រូវនិយាយម្នាក់ម្ដងៗ និងចូរឲ្យមានម្នាក់បកប្រែផង
|
I Co
|
CroSaric
|
14:27 |
Ako tko govori drugim jezikom - dvojica, najviše trojica, i to jedan za drugim - jedan neka tumači;
|
I Co
|
BasHauti
|
14:27 |
Ezpa lengoage arrotzez edocein minço bada, biguez edo gorena hirurez eguin bedi, eta aldizca: eta batec interpreta beça.
|
I Co
|
WHNU
|
14:27 |
ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:27 |
Nếu có nói tiếng lạ, thì chỉ hai hoặc tối đa ba người nói thôi, mỗi người cứ theo phiên mà nói, và phải có một người giải thích.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:27 |
Et si quelqu’un parle une Langue inconnue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu’il y en ait un qui interprète.
|
I Co
|
TR
|
14:27 |
ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
|
I Co
|
HebModer
|
14:27 |
כי ידבר איש בלשון ידברו נא שנים שנים או על היותר שלשה וזה אחר זה ואחד יפרש׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:27 |
Бөтен тілде сөйлейтіндер болса, екеуі, көп дегенде үшеуі ғана және бірінен соң бірі сөйлеп, айтқандарын біреу түсіндірсін;
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:27 |
Коли хто (чужою) мовою говорить, (говоріть) по двоє, а найбільш по троє, і чергами, а один нехай вияснює.
|
I Co
|
FreJND
|
14:27 |
Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu’]un interprète ;
|
I Co
|
TurHADI
|
14:27 |
İbadet esnasında ruhani dillerde iki, en fazla üç kişi teker teker konuşsun, biri de söylenenleri tercüme etsin.
|
I Co
|
Wulfila
|
14:27 |
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐌱𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 . . . .
|
I Co
|
GerGruen
|
14:27 |
Wenn man in Sprachen redet, so sollen es nur zwei tun oder höchstens drei, und diese nacheinander, und einer soll die Auslegung geben.
|
I Co
|
SloKJV
|
14:27 |
§ Če katerikoli človek govori v neznanem jeziku, naj bosta po dva ali največ po trije in to po vrsti; eden pa naj razlaga.
|
I Co
|
Haitian
|
14:27 |
Si gen moun k'ap pale langaj, fòk gen de ou twa pa plis, epi yonn apre lòt. Se pou gen yon moun tou k'ap esplike sa y'ap di a.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:27 |
Jos joku kielillä puhuu, se puhukaan itse toisena, taikka ensinnäkin itse kolmantena, ja vuorottain, ja yksi sen selittäkään.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:27 |
Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:27 |
כִּי־יְדַבֵּר אִישׁ בְּלָשׁוֹן יְדַבְּרוּ־נָא שְׁנַיִם אוֹ עַל־הַיּוֹתֵר שְׁלשָׁה וְזֶה אַחַר זֶה וְאֶחָד יְפָרֵשׁ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:27 |
Os oes siarad mewn ieithoedd dieithr i fod, dim ond dau – neu dri ar y mwya – ddylai siarad; pob un yn ei dro. A rhaid i rywun esbonio beth sy'n cael ei ddweud.
|
I Co
|
GerMenge
|
14:27 |
Will man in Zungensprachen reden, so sollen es jedesmal nur zwei oder höchstens drei sein, und zwar der Reihe nach, und einer soll die Auslegung geben.
|
I Co
|
GreVamva
|
14:27 |
Εάν τις λαλή γλώσσαν αγνώριστον, ας κάμωσι τούτο ανά δύο ή το περισσότερον ανά τρεις και εκ διαδοχής, και εις ας διερμηνεύη·
|
I Co
|
Tisch
|
14:27 |
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:27 |
Як говорить хто чужою мовою, говоріть по двох, чи найбільше по трьох, і то за черго́ю, а один нехай перекладає!
|
I Co
|
MonKJV
|
14:27 |
Хэрэв хэн нэг нь үл мэдэх хэлээр ярих бол хоёр эсвэл хамгийн ихдээ гурваараа мөн дарааллаар яриг. Улмаар нэг нь тайлбарлаг.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:27 |
Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète ;
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:27 |
Ако ко говори језиком, или по двојица, или највише по тројица и то поредом; а један да казује.
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:27 |
Jeśli ktoś mówi językami, niech to czyni dwóch albo najwięcej trzech, i to po kolei, a jeden niech tłumaczy.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:27 |
Soit que quelqu'un parle un langage inconnu, que cela fe faffe par deux, ou au plus par trois, & cela par tout, mais qu'il y en ait un qui interprete.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:27 |
En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
|
I Co
|
Swahili
|
14:27 |
Wakiwepo watu wenye vipaji vya kusema kwa lugha ngeni, waseme wawili au watatu, si zaidi, tena mmojammoja; na aweko mtu wa kufafanua yanayosemwa.
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:27 |
Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:27 |
Ha nyelveken szól is valaki, ketten vagy legfeljebb hárman szóljanak, mégpedig egymás után; egyvalaki pedig magyarázza meg!
|
I Co
|
FreSynod
|
14:27 |
S'il y en a qui parlent en langue inconnue, qu'ils ne soient que deux ou trois, tout au plus; qu'ils parlent chacun à son tour, et qu'un seul interprète.
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:27 |
Dersom nogen taler i Tunger, da være det to, eller i det højeste tre hver Gang, og den ene efter den anden, og een udlægge det!
|
I Co
|
FarHezar
|
14:27 |
اگر کسی به زبانهای غیر سخن بگوید، دو یا حداکثر سه تن، آن هم به نوبت سخن بگویند و کسی نیز ترجمه کند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:27 |
Sapos wanpela man i toktok long wanpela tok ples ol man i no save, larim dispela stap long tupela, o i no moa long tripela, na dispela long taim bilong en, na larim wanpela i tanim tok.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:27 |
Եթէ մէկը խօսի անծանօթ լեզուով, երկու, կամ ամենէն շատը՝ երեք հոգի թող ըլլան, եւ խօսին կարգով. մէկն ալ թող թարգմանէ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:27 |
Dersom nogen taler i Tunger, da være det to, eller i det højeste tre hver Gang, og den ene efter den anden, og een udlægge det!
|
I Co
|
JapRague
|
14:27 |
他國語を語る人あらば、二人、多くとも三人、順次に語りて、一人通訳し、
|
I Co
|
Peshitta
|
14:27 |
ܘܐܢ ܒܠܫܢܐ ܐܢܫ ܢܡܠܠ ܬܪܝܢ ܢܡܠܠܘܢ ܘܟܕ ܤܓܝ ܬܠܬܐ ܘܚܕ ܚܕ ܢܡܠܠܘܢ ܘܚܕ ܢܦܫܩ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:27 |
S’il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l’un après l’autre ; et que quelqu’un interprète.
|
I Co
|
PolGdans
|
14:27 |
Jeźli kto językiem mówi, niech to będzie po dwóch albo najwięcej po trzech, i to na przemiany, a jeden niech tłumaczy.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:27 |
もし異言を語る者あらば、二人、多くとも三人、順次に語りて一人これを釋くべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
14:27 |
ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
|
I Co
|
GerElb18
|
14:27 |
Wenn nun jemand in einer Sprache redet, so sei es zu zwei oder höchstens drei und nacheinander, und einer lege aus.
|