Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 14:27  If any man speaketh in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
I Co EMTV 14:27  If anyone speaks in a tongue, let it be by two or at the most three, each in turn, and let one interpret.
I Co NHEBJE 14:27  If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
I Co Etheridg 14:27  And if with a tongue any one speak, two shall speak, or at most three, and each shall (separately) speak, and one interpret.
I Co ABP 14:27  Whether [3a language 1anyone 2speaks], let it be two or the most three, and by turn, and [2one 1let] interpret!
I Co NHEBME 14:27  If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
I Co Rotherha 14:27  If, with a tongue, one is speaking, let it be by two, or, at the most, three,—and by turns; and let, one, be translating;
I Co LEB 14:27  If anyone speaks in a tongue, it must be on one occasion two or at most three, and ⌞one after the other⌟, and one must interpret.
I Co BWE 14:27  If any people talk in a tongue, only two or not more than three should talk. They must talk one at a time and someone must tell the meaning.
I Co Twenty 14:27  If any of you use the gift of 'tongues,' not more than two, or at the most three, should do so--each speaking in his turn--and some one should interpret them.
I Co ISV 14:27  If anyone speaks in a tongue, only two or three at the most should do so, one at a time, and somebody must interpret.
I Co RNKJV 14:27  If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
I Co Jubilee2 14:27  If anyone speaks in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.
I Co Webster 14:27  If any man speaketh in an [unknown] language, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.
I Co Darby 14:27  If any one speak with a tongue, [let it be] two, or at the most three, and separately, and let one interpret;
I Co OEB 14:27  If any of you use the gift of ‘tongues,’ not more than two, or at the most three, should do so — each speaking in his turn — and some one should interpret them.
I Co ASV 14:27  If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
I Co Anderson 14:27  If any speak in an unknown tongue, let two, or, at most, three, speak at each meeting, and in succession: and let one interpret.
I Co Godbey 14:27  If one speaks with a tongue, let it he by twos, or at most by threes, and separately; and let one interpret;
I Co LITV 14:27  If one speaks in a language, let it be by two or three at the most, and in turn, also let one interpret.
I Co Geneva15 14:27  If any man speake a strange tongue, let it be by two, or at the most, by three, and that by course, and let one interprete.
I Co Montgome 14:27  If any one speaks in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that in turn, and let some one interpret.
I Co CPDV 14:27  If anyone is speaking in tongues, let there be only two, or at most three, and then in turn, and let someone interpret.
I Co Weymouth 14:27  If there is speaking in an unknown tongue, only two or at the most three should speak, and they should do so one at a time, and one should interpret;
I Co LO 14:27  And if any one speak in a foreign language, let it be by two, or at most by three sentences , and separately; and let one interpret.
I Co Common 14:27  If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn; and one must interpret.
I Co BBE 14:27  If any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:
I Co Worsley 14:27  And if any one speak in an unknown tongue, let it be by two, or at most by three, and that by turns; and let one interpret.
I Co DRC 14:27  If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course: and let one interpret.
I Co Haweis 14:27  If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at most by three, and one after another; and let one interpret.
I Co GodsWord 14:27  If people speak in other languages, only two or three at the most should speak. They should do it one at a time, and someone must interpret what each person says.
I Co Tyndale 14:27  If eny man speake wt tonges let it be two at once or at the most thre at once and that by course: and let another interprete it.
I Co KJVPCE 14:27  If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
I Co NETfree 14:27  If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
I Co RKJNT 14:27  If anyone speaks in an unknown tongue, let there be two, or at the most three, and each in turn; and let one interpret.
I Co AFV2020 14:27  If anyone speaks in a foreign language, let it be by two, or three at the most, and let that be in succession; and let one interpret.
I Co NHEB 14:27  If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
I Co OEBcth 14:27  If any of you use the gift of ‘tongues,’ not more than two, or at the most three, should do so — each speaking in his turn — and some one should interpret them.
I Co NETtext 14:27  If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
I Co UKJV 14:27  If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
I Co Noyes 14:27  If any one speak in an [unknown] tongue, let it be by two, or, at the most, by three, and in turn; and let one interpret.
I Co KJV 14:27  If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
I Co KJVA 14:27  If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
I Co AKJV 14:27  If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
I Co RLT 14:27  If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
I Co OrthJBC 14:27  If anyone speaks in a lashon (tongue), let the speakers be shenayim (two) or at most shloshah (three), and by turn, and let one give the petron (interpretation).
I Co MKJV 14:27  If one speaks in a language, let it be by two, or at the most three, and in succession. And let one interpret.
I Co YLT 14:27  if an unknown tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
I Co Murdock 14:27  And if any speak in a tongue, let two speak or at most, three; and let them speak one by one; and let some one interpret.
I Co ACV 14:27  If any man speaks in a tongue, be according to two, or at the most three, and in succession. And let one interpret.
I Co VulgSist 14:27  Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
I Co VulgCont 14:27  Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
I Co Vulgate 14:27  sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
I Co VulgHetz 14:27  Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
I Co VulgClem 14:27  Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
I Co CzeBKR 14:27  Buď že kdo jazykem mluví, tedy skrze dva neb nejvíce tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá.
I Co CzeB21 14:27  Chce-li někdo mluvit v jazycích, ať mluví postupně dva nebo nejvýše tři a někdo ať vykládá;
I Co CzeCEP 14:27  Pokud jde o mluvení jazyky, ať promluví dva nebo tři, jeden po druhém, a někdo ať vykládá.
I Co CzeCSP 14:27  Mluví–li někdo jazykem, ať mluví dva nebo nejvýše tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá.
I Co PorBLivr 14:27  E se alguém falar em língua estranha , sejam dois, ou no máximo três, e alternando-se, e um que interprete.
I Co Mg1865 14:27  Raha misy miteny amin’ ny fiteny tsy fantatra, dia avelao ho roa na telo, fa aza atao mihoatra noho izany, ka ampifanarakarahina; ary avelao hisy iray mandika teny.
I Co CopNT 14:27  ⳿ⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲗⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲃ̅ⲃ̅ ⲓⲉ ⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲓⲛ..
I Co FinPR 14:27  Jos kielillä puhutaan, niin puhukoon kullakin kertaa vain kaksi tai enintään kolme, ja yksi kerrallaan, ja yksi selittäköön;
I Co NorBroed 14:27  Hvis en taler i en tunge, la det være i henhold til to eller det fleste tre, og hver sin del etter tur, og la én tolke.
I Co FinRK 14:27  Jos puhutaan kielillä, vain kaksi tai enintään kolme puhukoon, kukin vuorollaan, ja yksi selittäköön.
I Co ChiSB 14:27  倘若有說語言的,只可兩個人,或至多三個人,且要輪流講話,也要有一個人解釋;
I Co CopSahBi 14:27  ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲥⲡⲉ ϣⲁⲥⲛⲁⲩ ⲏ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲉϫⲓ ⲟⲩϣⲏⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲃⲟⲗⲟⲩ
I Co ChiUns 14:27  若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流著说,也要一个人翻出来。
I Co BulVeren 14:27  Ако някой говори на език, нека говорят по двама или най-много по трима, и то по ред, а един да тълкува.
I Co AraSVD 14:27  إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَتَكَلَّمُ بِلِسَانٍ، فَٱثْنَيْنِ ٱثْنَيْنِ، أَوْ عَلَى ٱلْأَكْثَرِ ثَلَاثَةً ثَلَاثَةً، وَبِتَرْتِيبٍ،وَلْيُتَرْجِمْ وَاحِدٌ.
I Co Shona 14:27  Kana umwe achitaura nendimi ngazviitwe nevaviri, kana varege kupfuura vatatu, uye vachiravana, neumwe ngaadudzire.
I Co Esperant 14:27  Se oni parolas per lingvo, tio estu duope, aŭ triope je plejmulto, kaj laŭvice; kaj unu interpretu;
I Co ThaiKJV 14:27  ถ้าผู้ใดจะพูดภาษาต่างๆ จงให้พูดเพียงสองคนหรืออย่างมากที่สุดก็สามคน และให้พูดทีละคน และให้อีกคนหนึ่งแปล
I Co BurJudso 14:27  အခြားသော ဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြော သော သူရှိလျှင်၊ နှစ်ယောက်ဖြစ်စေ၊ အများဆုံးဆိုသော် သုံးယောက်ဖြစ်စေ၊ တယောက်နောက်တယောက် ပြော၍ တယောက်သောသူသည် အနက်ကိုဘော်ပြစေ။
I Co SBLGNT 14:27  εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
I Co FarTPV 14:27  و اگر می‌خواهید به زبانها سخن گویید دو یا سه نفر بیشتر نباشد و یكی بعد از دیگری سخن بگوید و آن هم با ترجمه باشد.
I Co UrduGeoR 14:27  Ġhairzabān meṅ bolte waqt sirf do yā zyādā se zyādā tīn ashḳhās boleṅ aur wuh bhī bārī bārī. Sāth hī koī un kā tarjumā bhī kare.
I Co SweFolk 14:27  Om någon talar tungomål får två eller högst tre tala, en i sänder, och någon ska uttyda.
I Co TNT 14:27  εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος· καὶ εἷς διερμηνευέτω·
I Co GerSch 14:27  Will jemand in Zungen reden, so seien es je zwei, höchstens drei, und der Reihe nach, und einer lege es aus.
I Co TagAngBi 14:27  Kung nagsasalita ang sinoman ng wika, maging dalawa, o huwag higit sa tatlo, at sunodsunod; at ang isa'y magpaliwanag:
I Co FinSTLK2 14:27  Jos joku puhuu kielellä, puhukoon kullakin kertaa vain kaksi tai enintään kolme, ja yksi kerrallaan, ja yksi selittäköön.
I Co Dari 14:27  و اگر می خواهید به زبان ها سخن گوئید، دو یا سه نفر بیشتر نباشد و یکی بعد از دیگری سخن بگوید و آن هم با ترجمه باشد.
I Co SomKQA 14:27  Haddii nin uun af ku hadlo, ha ahaadeen laba, ama hadday u bataan, saddex, oo midba markiisa ha hadlo, midna ha fasiro,
I Co NorSMB 14:27  Talar nokon med tunga, so lat det vera tvo eller i det høgste tri kvar gong, og ein i senn, og ein må tyda det!
I Co Alb 14:27  Nëse ndonjë flet në gjuhë tjetër, le të bëhet kjo nga dy a më të shumtën tre vetë dhe njeri pas tjetrit, dhe një le të interpretojë.
I Co GerLeoRP 14:27  Wenn jemand in einer Zunge redet, dann zu zweit oder höchstens zu dritt, und jeweils nacheinander, und einer soll übersetzen;
I Co UyCyr 14:27  Әгәр өзигә намәлум болған тилда сөзлимәкчи болғанлар болса, әң көп болғанда икки яки үч киши новәт билән сөзлисун. Башқа бири бу сөзләрни чүшәндүрсун.
I Co KorHKJV 14:27  만일 어떤 사람이 알지 못하는 언어로 말하거든 두 사람이나 많아야 세 사람이 순서대로 하고 한 사람은 통역할 것이요,
I Co MorphGNT 14:27  εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
I Co SrKDIjek 14:27  Ако ко говори језиком, или по двојица, или највише по тројица и то поредом; а један да казује.
I Co Wycliffe 14:27  Whether a man spekith in tunge, bi twei men, ethir thre at the moste, and bi partis, that oon interprete.
I Co Mal1910 14:27  അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നു എങ്കിൽ രണ്ടു പേരോ ഏറിയാൽ മൂന്നുപേരോ ആകട്ടെ; അവർ ഓരോരുത്തനായി സംസാരിക്കയും ഒരുവൻ വ്യാഖ്യാനിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
I Co KorRV 14:27  만일 누가 방언으로 말하거든 두 사람이나 다 불과 세 사람이 차서를 따라 하고 한 사람이 통역할 것이요
I Co Azeri 14:27  اگر کئمسه ياد بئر دئلده دانيشير، ائکي يا دا لاپ چوخ اوچ آدام نؤوبه ائله دانيشسينلار، بئر نفر ده ترجومه اتسئن.
I Co SweKarlX 14:27  Hvar nu någor talar med tungomål, det göre han sjelf annar, eller på det mesta sjelf tredje, och då ymsom; och en tyde det ut.
I Co KLV 14:27  chugh vay' loD speaks Daq another language, chaw' 'oH taH cha', joq Daq the HochHom wej, je Daq tlhe'; je chaw' wa' interpret.
I Co ItaDio 14:27  Se alcuno parla linguaggio strano, facciasi questo da due, o da tre al più; e l’un dopo l’altro; ed uno interpreti.
I Co RusSynod 14:27  Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
I Co CSlEliza 14:27  Аще языком кто глаголет, по двема, или множае по трием, и по части: и един да сказует.
I Co ABPGRK 14:27  είτε γλώσση τις λαλεί κατά δύο η το πλείστον τρεις και ανά μέρος και εις διερμηνευέτω
I Co FreBBB 14:27  Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre ; et que l'un interprète ;
I Co LinVB 14:27  Soko moto akoloba nkóta iyébání té na bato bázala bábalé tǒ básá­to ; báloba moto na moto na ngala ya yě, mpé moto akolimbola maloba mâná ázá­nga té.
I Co BurCBCM 14:27  ဘာသာစကားအသစ်ဖြင့်ပြောဆိုမည့် သူရှိလျှင် နှစ်ယောက်၊ သို့မဟုတ် အများဆုံးသုံးယောက် သာဖြစ်ပါစေ။ သူတို့သည်လည်း တစ်ယောက်စီအလှည့် ကျပြောကြပါစေ။ ထို့နောက် တစ်ယောက်က အနက် အဓိပ္ပာယ်ကို ရှင်းပြပါစေ။-
I Co Che1860 14:27  ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᎦᏬᏂᎭ, ᎠᏂᏔᎵ, ᎠᎴ ᏦᎢ ᎢᏴᏛ ᏩᏍᏕᏍᏗ ᏓᏂᏬᏂᏎᎨᏍᏗ ᏌᏉ ᎤᏪᏒᏛ; ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎠᏁᏢᏗᏍᎨᏍᏗ.
I Co ChiUnL 14:27  如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、
I Co VietNVB 14:27  Nếu có ai nói tiếng lạ thì chỉ nên hai hay ba người là nhiều nhất, phải theo thứ tự và một người phải thông dịch.
I Co CebPinad 14:27  Kon adunay mosultig mga dila, duha ra kanila ang tugoti niini, o tolo ang labing daghan ug nga magaulos sila sa pagsulti; ug kinahanglan adunay usa nga magahubad sa kahulogan.
I Co RomCor 14:27  Dacă sunt unii care vorbesc în altă limbă, să vorbească numai câte doi sau cel mult trei, fiecare la rând, şi unul să tălmăcească.
I Co Pohnpeia 14:27  A ma emen pahn lokaia ni mahsen kapwonopwon kan, mehte riemen de silimen pahn irekweite mahsen, a emen tohrohr en wia sounkawehwehn mahsen pwukat.
I Co HunUj 14:27  Ha nyelveken szól is valaki, ketten vagy legfeljebb hárman szóljanak, mégpedig egymás után; egy valaki pedig magyarázza meg.
I Co GerZurch 14:27  Sei es, dass jemand in Zungen redet, so geschehe es zu zweien oder höchstens dreien, und der Reihe nach, und einer soll auslegen.
I Co GerTafel 14:27  Wenn einer in Zungen redet, so mögen je zwei oder höchstens drei nacheinander reden; einer lege aus.
I Co PorAR 14:27  Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
I Co DutSVVA 14:27  En zo iemand een vreemde taal spreekt, dat het door twee, of ten meeste drie geschiede, en bij beurte; en dat een het uitlegge.
I Co Byz 14:27  ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
I Co FarOPV 14:27  اگرکسی به زبانی سخن گوید، دو دو یا نهایت سه سه باشند، به ترتیب و کسی ترجمه کند.
I Co Ndebele 14:27  Uba umuntu ekhuluma ngendimi, kakube ngababili, kumbe bangadluli kwabathathu, njalo badedelane, lomunye katolike;
I Co PorBLivr 14:27  E se alguém falar em língua estranha , sejam dois, ou no máximo três, e alternando-se, e um que interprete.
I Co StatResG 14:27  Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω.
I Co SloStrit 14:27  Če v jeziku kdo govori, naj govorita po dva ali k večemu po trije in eden za drugim, in eden naj razklada.
I Co Norsk 14:27  Taler nogen med tunge, da la det være to eller i det høieste tre hver gang, og den ene efter den annen, og la én tyde det!
I Co SloChras 14:27  Če kdo govori v jeziku, naj govorita po dva ali kvečjemu po trije in drug za drugim, in eden naj razklada.
I Co Northern 14:27  Əgər kimsə naməlum dildə danışırsa, iki yaxud ən çox üç adam növbə ilə danışsın, bir nəfər də izah etsin.
I Co GerElb19 14:27  Wenn nun jemand in einer Sprache redet, so sei es zu zwei oder höchstens drei und nacheinander, und einer lege aus.
I Co PohnOld 14:27  A ma amen pan wia ngil en wai, me ta riamen, de ma me toto, re pan silimen, a irail pan irok wei a amen en kasirawukila.
I Co LvGluck8 14:27  Un ja valodām runā, tad, vai pa diviem, vai ja daudz trīs, un cits pēc cita, - un viens lai iztulko.
I Co PorAlmei 14:27  E, se alguem fallar lingua estranha, faça-se isso por dois, ou quando muito tres, e por vezes, e um interprete.
I Co ChiUn 14:27  若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人翻出來。
I Co SweKarlX 14:27  Hvar nu någor talar med tungomål, det göre han sjelf annar, eller på det mesta sjelf tredje, och då ymsom; och en tyde det ut.
I Co Antoniad 14:27  ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
I Co CopSahid 14:27  ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲁⲥⲡⲉ ϣⲁⲥⲛⲁⲩ ⲏ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲉϫⲓⲟⲩϣⲏⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲃⲟⲗⲟⲩ
I Co GerAlbre 14:27  In Zungen sollen nur zwei oder höchstens drei reden, aber nacheinander, und einer soll auslegen.
I Co BulCarig 14:27  Ако говори некой език незнаен, да говорят по двама, или най-много по трима, и на ред; а един да тълкува.
I Co FrePGR 14:27  Quelqu'un parle-t-il en langue, qu'il n'y en ait que deux, ou tout au plus trois, qui le fassent, chacun à son tour, et qu'un seul interprète ;
I Co PorCap 14:27  Se se fala em línguas, que não sejam mais que dois ou no máximo três, cada um por sua vez, e que um as interprete.
I Co JapKougo 14:27  もし異言を語る者があれば、ふたりか、多くて三人の者が、順々に語り、そして、ひとりがそれを解くべきである。
I Co Tausug 14:27  Bang awn mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay duwa tū sadja in mamichara magsubli-subli. Hāti, subay awn magpahāti sin maana sin himumūngan nila.
I Co GerTextb 14:27  Wenn man Zungen redet, so sollen je zwei oder höchstens drei auftreten, und zwar der Reihe nach, und einer trage die Auslegung vor.
I Co Kapingam 14:27  Maa tangada ga-helekai i-nia helekai henua-gee, dogolua be hagalee gi dogologo baahi nua dogodolu e-hagadau dagidahi e-helekai, gei tangada i-golo labelaa e-hai loo gi-hagamodongoohia nia helekai ala ne-helekai-ai.
I Co SpaPlate 14:27  Si alguno habla en lenguas, que sean dos, o cuando mucho, tres, y por turno; y que uno interprete.
I Co RusVZh 14:27  Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
I Co CopSahid 14:27  ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲥⲡⲉ ϣⲁⲥⲛⲁⲩ ⲏⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲉϫⲓ ⲟⲩϣⲏⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲃⲟⲗⲟⲩ.
I Co LtKBB 14:27  Jei kalba kas kalbomis, tekalba du, daugiausia trys, paeiliui, o vienas tegul aiškina.
I Co Bela 14:27  Калі хто гаворыць незнаёмаю моваю, гаварэце двое, ці самае большае трое, і тое паасобку, а адзін хай тлумачыць.
I Co CopSahHo 14:27  ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲡⲉ. ϣⲁⲥⲛⲁⲩ. ⲏ̅ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲛ̅ⲥⲉϫⲓⲟⲩϣⲏⲙ ⲉⲟⲩⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲁ ⲃⲟⲗⲟⲩ.
I Co BretonNT 14:27  Mar komz lod e yezh, ra ne vo nemet daou pe dri d'ar muiañ ha pep hini d'e dro, ha ra vo unan evit jubenniñ.
I Co GerBoLut 14:27  So jemand mit der Zunge redet Oder zween Oder aufs meiste' drei, eins urns andere; so lege es einer aus.
I Co FinPR92 14:27  Jos puhutaan kielillä, vain kaksi tai enintään kolme saa puhua, kukin vuorollaan, ja jonkun on tulkittava puhetta.
I Co DaNT1819 14:27  Dersom Nogen taler i fremmed Tungemaal, da være det To, eller i det høieste Tre, og den Ene efter den Anden, og Een udlægge det.
I Co Uma 14:27  Ane ria to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', agina rodua-wadi, neo' melabi ngkai tolu. Pai' neo' -ra mololita hinto'ua, kana momesampei. Pai' kana ria to mpotoli napa to ra'uli' topololita toera.
I Co GerLeoNA 14:27  Wenn jemand in einer Zunge redet, dann zu zweit oder höchstens zu dritt, und jeweils nacheinander, und einer soll übersetzen;
I Co SpaVNT 14:27  Si hablare alguno en lengua [extraña, sea esto] por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.
I Co Latvian 14:27  Ja kāds runā valodās, divi vai, lielākais, trīs un pēc kārtas, tad viens lai izskaidro;
I Co SpaRV186 14:27  Si hablare alguno en lengua desconocida, sea por dos, o a lo más por tres, y esto a su turno; y uno interprete.
I Co FreStapf 14:27  S'agit-il d'une langue étrangère? que deux frères, trois au plus, prennent la parole et l'un après l'autre, ensuite qu'un seul interprète.
I Co NlCanisi 14:27  Wanneer men in talen spreekt, dan geschiede het door twee, hoogstens drie, en op de beurt; en één moet het vertolken.
I Co GerNeUe 14:27  Wenn einige in Sprachen reden wollen, dann sollen es zwei oder höchstens drei der Reihe nach tun, und einer soll es übersetzen.
I Co Est 14:27  Kui keeltega räägitakse, siis rääkigu kaks või kõige rohkem kolm ükshaaval, ja üks tõlgitsegu.
I Co UrduGeo 14:27  غیرزبان میں بولتے وقت صرف دو یا زیادہ سے زیادہ تین اشخاص بولیں اور وہ بھی باری باری۔ ساتھ ہی کوئی اُن کا ترجمہ بھی کرے۔
I Co AraNAV 14:27  فَإِذَا صَارَ تَكَلُّمٌ بِلُغَةٍ، فَلْيَتَكَلَّمِ اثْنَانِ، أَوْ ثَلاَثَةٌ عَلَى الأَكْثَرِ، كُلٌّ فِي دَوْرِهِ،
I Co ChiNCVs 14:27  如果有人说方言,只可以有两个人,或最多三个人,并且要轮流说,同时要有一个人翻译。
I Co f35 14:27  ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
I Co vlsJoNT 14:27  Als iemand spreekt in een vreemde taal, laat het zijn door twee of hoogstens drie, en op beurte, en één moet het vertalen.
I Co ItaRive 14:27  Se c’è chi parla in altra lingua, siano due o tre al più, a farlo; e l’un dopo l’altro; e uno interpreti;
I Co Afr1953 14:27  En as iemand in 'n taal spreek, laat dit dan wees twee of hoogstens drie, en by beurte; en laat een dit uitlê.
I Co RusSynod 14:27  Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много – трое, и то порознь, а один изъясняй.
I Co FreOltra 14:27  Parle-t-on une langue, que deux ou tout au plus trois parlent, à tour de rôle, et qu'un seul interprète;
I Co UrduGeoD 14:27  ग़ैरज़बान में बोलते वक़्त सिर्फ़ दो या ज़्यादा से ज़्यादा तीन अशख़ास बोलें और वह भी बारी बारी। साथ ही कोई उनका तरजुमा भी करे।
I Co TurNTB 14:27  Eğer bilinmeyen dillerle konuşulacaksa, iki ya da en çok üç kişi sırayla konuşsun, biri de söylenenleri çevirsin.
I Co DutSVV 14:27  En zo iemand een vreemde taal spreekt, dat het door twee, of ten meeste drie geschiede, en bij beurte; en dat een het uitlegge.
I Co HunKNB 14:27  Ha nyelveken szól valaki, kettő vagy legfeljebb három szóljon, mégpedig egymás után, egy pedig értelmezze.
I Co Maori 14:27  Ki te korero tetahi i te reo ke, kia tokorua, kei neke ake i te tokotoru ki te korero, me takikotahi; kia kotahi hoki hei whakamaori:
I Co sml_BL_2 14:27  Bang aniya' a'a bilahi amissala ma bahasa mbal tahati e' kaheka'an, sarang bang duwangan atawa t'llungan mags'lle'-s'lle' amissala. Subay aniya' magpahati isab.
I Co HunKar 14:27  Ha valaki nyelveken szól, kettő vagy legfeljebb három legyen, mégpedig egymás után; és egy magyarázza meg:
I Co Viet 14:27  Ví bằng có người nói tiếng lạ, chỉ nên hai hoặc ba người là cùng; mỗi người phải nói theo lượt mình, và phải có một người thông giải.
I Co Kekchi 14:27  Cui cuanqueb li teˈraj a̱tinac saˈ jalanil a̱tin, naru nequeˈa̱tinac cuibak malaj oxibak ut chixju̱nkaleb teˈa̱tinak. Ut cua̱nk ajcuiˈ junak chic li ta̱jalok ru li teˈxye.
I Co Swe1917 14:27  Vill man tala tungomål, så må för var gång två eller högst tre få tala, och av dessa en i sänder, och en må uttyda det.
I Co KhmerNT 14:27  បើ​មាន​អ្នកណា​និយាយ​ភាសា​ចម្លែក​អស្ចារ្យ​ ត្រូវ​ឲ្យ​មាន​ពីរ​នាក់​ ឬ​បី​នាក់​យ៉ាងច្រើន​ ហើយ​ត្រូវ​និយាយ​ម្នាក់​ម្ដងៗ​ និង​ចូរ​ឲ្យ​មាន​ម្នាក់​បកប្រែ​ផង​
I Co CroSaric 14:27  Ako tko govori drugim jezikom - dvojica, najviše trojica, i to jedan za drugim - jedan neka tumači;
I Co BasHauti 14:27  Ezpa lengoage arrotzez edocein minço bada, biguez edo gorena hirurez eguin bedi, eta aldizca: eta batec interpreta beça.
I Co WHNU 14:27  ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
I Co VieLCCMN 14:27  Nếu có nói tiếng lạ, thì chỉ hai hoặc tối đa ba người nói thôi, mỗi người cứ theo phiên mà nói, và phải có một người giải thích.
I Co FreBDM17 14:27  Et si quelqu’un parle une Langue inconnue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu’il y en ait un qui interprète.
I Co TR 14:27  ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
I Co HebModer 14:27  כי ידבר איש בלשון ידברו נא שנים שנים או על היותר שלשה וזה אחר זה ואחד יפרש׃
I Co Kaz 14:27  Бөтен тілде сөйлейтіндер болса, екеуі, көп дегенде үшеуі ғана және бірінен соң бірі сөйлеп, айтқандарын біреу түсіндірсін;
I Co UkrKulis 14:27  Коли хто (чужою) мовою говорить, (говоріть) по двоє, а найбільш по троє, і чергами, а один нехай вияснює.
I Co FreJND 14:27  Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu’]un interprète ;
I Co TurHADI 14:27  İbadet esnasında ruhani dillerde iki, en fazla üç kişi teker teker konuşsun, biri de söylenenleri tercüme etsin.
I Co Wulfila 14:27  𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐌱𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 . . . .
I Co GerGruen 14:27  Wenn man in Sprachen redet, so sollen es nur zwei tun oder höchstens drei, und diese nacheinander, und einer soll die Auslegung geben.
I Co SloKJV 14:27  § Če katerikoli človek govori v neznanem jeziku, naj bosta po dva ali največ po trije in to po vrsti; eden pa naj razlaga.
I Co Haitian 14:27  Si gen moun k'ap pale langaj, fòk gen de ou twa pa plis, epi yonn apre lòt. Se pou gen yon moun tou k'ap esplike sa y'ap di a.
I Co FinBibli 14:27  Jos joku kielillä puhuu, se puhukaan itse toisena, taikka ensinnäkin itse kolmantena, ja vuorottain, ja yksi sen selittäkään.
I Co SpaRV 14:27  Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.
I Co HebDelit 14:27  כִּי־יְדַבֵּר אִישׁ בְּלָשׁוֹן יְדַבְּרוּ־נָא שְׁנַיִם אוֹ עַל־הַיּוֹתֵר שְׁלשָׁה וְזֶה אַחַר זֶה וְאֶחָד יְפָרֵשׁ׃
I Co WelBeibl 14:27  Os oes siarad mewn ieithoedd dieithr i fod, dim ond dau – neu dri ar y mwya – ddylai siarad; pob un yn ei dro. A rhaid i rywun esbonio beth sy'n cael ei ddweud.
I Co GerMenge 14:27  Will man in Zungensprachen reden, so sollen es jedesmal nur zwei oder höchstens drei sein, und zwar der Reihe nach, und einer soll die Auslegung geben.
I Co GreVamva 14:27  Εάν τις λαλή γλώσσαν αγνώριστον, ας κάμωσι τούτο ανά δύο ή το περισσότερον ανά τρεις και εκ διαδοχής, και εις ας διερμηνεύη·
I Co Tisch 14:27  εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
I Co UkrOgien 14:27  Як говорить хто чужою мовою, говоріть по двох, чи найбільше по трьох, і то за черго́ю, а один нехай перекладає!
I Co MonKJV 14:27  Хэрэв хэн нэг нь үл мэдэх хэлээр ярих бол хоёр эсвэл хамгийн ихдээ гурваараа мөн дарааллаар яриг. Улмаар нэг нь тайлбарлаг.
I Co FreCramp 14:27  Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète ;
I Co SrKDEkav 14:27  Ако ко говори језиком, или по двојица, или највише по тројица и то поредом; а један да казује.
I Co PolUGdan 14:27  Jeśli ktoś mówi językami, niech to czyni dwóch albo najwięcej trzech, i to po kolei, a jeden niech tłumaczy.
I Co FreGenev 14:27  Soit que quelqu'un parle un langage inconnu, que cela fe faffe par deux, ou au plus par trois, & cela par tout, mais qu'il y en ait un qui interprete.
I Co FreSegon 14:27  En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
I Co Swahili 14:27  Wakiwepo watu wenye vipaji vya kusema kwa lugha ngeni, waseme wawili au watatu, si zaidi, tena mmojammoja; na aweko mtu wa kufafanua yanayosemwa.
I Co SpaRV190 14:27  Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.
I Co HunRUF 14:27  Ha nyelveken szól is valaki, ketten vagy legfeljebb hárman szóljanak, mégpedig egymás után; egyvalaki pedig magyarázza meg!
I Co FreSynod 14:27  S'il y en a qui parlent en langue inconnue, qu'ils ne soient que deux ou trois, tout au plus; qu'ils parlent chacun à son tour, et qu'un seul interprète.
I Co DaOT1931 14:27  Dersom nogen taler i Tunger, da være det to, eller i det højeste tre hver Gang, og den ene efter den anden, og een udlægge det!
I Co FarHezar 14:27  اگر کسی به زبانهای غیر سخن بگوید، دو یا حداکثر سه تن، آن هم به نوبت سخن بگویند و کسی نیز ترجمه کند.
I Co TpiKJPB 14:27  Sapos wanpela man i toktok long wanpela tok ples ol man i no save, larim dispela stap long tupela, o i no moa long tripela, na dispela long taim bilong en, na larim wanpela i tanim tok.
I Co ArmWeste 14:27  Եթէ մէկը խօսի անծանօթ լեզուով, երկու, կամ ամենէն շատը՝ երեք հոգի թող ըլլան, եւ խօսին կարգով. մէկն ալ թող թարգմանէ:
I Co DaOT1871 14:27  Dersom nogen taler i Tunger, da være det to, eller i det højeste tre hver Gang, og den ene efter den anden, og een udlægge det!
I Co JapRague 14:27  他國語を語る人あらば、二人、多くとも三人、順次に語りて、一人通訳し、
I Co Peshitta 14:27  ܘܐܢ ܒܠܫܢܐ ܐܢܫ ܢܡܠܠ ܬܪܝܢ ܢܡܠܠܘܢ ܘܟܕ ܤܓܝ ܬܠܬܐ ܘܚܕ ܚܕ ܢܡܠܠܘܢ ܘܚܕ ܢܦܫܩ ܀
I Co FreVulgG 14:27  S’il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l’un après l’autre ; et que quelqu’un interprète.
I Co PolGdans 14:27  Jeźli kto językiem mówi, niech to będzie po dwóch albo najwięcej po trzech, i to na przemiany, a jeden niech tłumaczy.
I Co JapBungo 14:27  もし異言を語る者あらば、二人、多くとも三人、順次に語りて一人これを釋くべし。
I Co Elzevir 14:27  ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
I Co GerElb18 14:27  Wenn nun jemand in einer Sprache redet, so sei es zu zwei oder höchstens drei und nacheinander, und einer lege aus.