|
I Co
|
ABP
|
14:28 |
And if there should not be an interpreter, let him be quiet in the assembly, [3to himself 1and 2let him speak] and to God!
|
|
I Co
|
ACV
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silence in an assembly, and let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him be silent in the church, and let him speak within himself and to God.
|
|
I Co
|
AKJV
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
ASV
|
14:28 |
but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
Anderson
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church: but let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
BBE
|
14:28 |
But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.
|
|
I Co
|
BWE
|
14:28 |
But if there is no one to tell the meaning, a person must not talk in a tongue of a different language in the church meeting. He should talk to himself and to God.
|
|
I Co
|
CPDV
|
14:28 |
But if there is no one to interpret, he should remain silent in the church, then he may speak when he is alone with God.
|
|
I Co
|
Common
|
14:28 |
But if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
DRC
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church and speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
Darby
|
14:28 |
but if there be no interpreter, let him be silent in [the] assembly, and let him speak to himself and toGod.
|
|
I Co
|
EMTV
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
14:28 |
And if there be no one who interpreteth, let him who speaketh with a tongue be silent in the church, and between himself and Aloha let him speak.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God.
|
|
I Co
|
Godbey
|
14:28 |
but if there may be no interpreter, let him keep silent in the church; but let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
14:28 |
But if an interpreter isn't present, those people should remain silent in church. They should only speak to themselves and to God.
|
|
I Co
|
Haweis
|
14:28 |
But if there be not an interpreter, let him be silent in the church; but let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
ISV
|
14:28 |
If an interpreter is not present, he should remain silent in the church and speak to himself and God.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church, and let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
KJV
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
KJVA
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
LEB
|
14:28 |
But if there is no interpreter, he must be silent in the church, but let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
LITV
|
14:28 |
And if there is no interpreter, let him be silent in church, and let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
LO
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him be silent in the congregation; yet let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
MKJV
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him be silent in a church; and let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
Montgome
|
14:28 |
But if there is no one to interpret, let them keep silence in the church, and speak to themselves and to God.
|
|
I Co
|
Murdock
|
14:28 |
And if there is none to interpret, let him that speaketh in a tongue, be silent in the church; and let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
NETfree
|
14:28 |
But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
NETtext
|
14:28 |
But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
NHEB
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the congregation, and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
Noyes
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
OEB
|
14:28 |
If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the church, and speak to themselves and to God.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
14:28 |
If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the church, and speak to themselves and to God.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:28 |
But if there is no one to give the petron, let the one with the lashon (tongue) be silent in the kehillah and let him instead speak to himself and to Hashem.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
RLT
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the Assembly; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the assembly; and let him speak to himself, and to Elohim.
|
|
I Co
|
RWebster
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
14:28 |
But, if there be none to translate, let him keep silence in assembly, and, unto himself, be speaking, and, unto God!
|
|
I Co
|
Twenty
|
14:28 |
If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the Church, and speak to themselves and to God.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
14:28 |
But yf ther be no interpreter let him kepe silence in the cogregacion and let him speake to him selfe and to God.
|
|
I Co
|
UKJV
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
Webster
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
14:28 |
or if there is no interpreter, let the man with the gift be silent in the Church, speaking to himself and to God.
|
|
I Co
|
Worsley
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him be silent in the assembly; and let him speak to himself and to God.
|
|
I Co
|
YLT
|
14:28 |
and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:28 |
εάν δε μη η διερμηνευτής σιγάτω εν εκκλησία εαυτώ δε λαλείτω και τω θεώ
|
|
I Co
|
Afr1953
|
14:28 |
Maar as daar geen uitlêer is nie, laat hy in die gemeente swyg, en laat hy met homself en met God spreek.
|
|
I Co
|
Alb
|
14:28 |
Por nëse nuk ka iterpretues, le të heshtë në kishë dhe le të flasë me veten e tij dhe me Perëndinë.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
|
I Co
|
AraNAV
|
14:28 |
وَلْيُتَرْجِمْ أَحَدُكُمْ. فَإِنْ لَمْ يَكُنْ بَيْنَكُمْ مُتَرْجِمٌ، فَعَلَى الْمُتَكَلِّمِ أَلاَّ يَقُولَ شَيْئاً أَمَامَ الْجَمَاعَةِ، بَلْ أَنْ يَتَحَدَّثَ سِرّاً مَعَ نَفْسِهِ وَمَعَ اللهِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
14:28 |
وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَكُنْ مُتَرْجِمٌ فَلْيَصْمُتْ فِي ٱلْكَنِيسَةِ، وَلْيُكَلِّمْ نَفْسَهُ وَٱللهَ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:28 |
Բայց եթէ թարգմանող չըլլայ, թող լռէ եկեղեցիին մէջ, ու թող խօսի ինքնիրեն եւ Աստուծոյ հետ:
|
|
I Co
|
Azeri
|
14:28 |
آمّا اگر ترجومهچي يوخدور، قوي او آدام کئلئسادا ساکئت قالسين و آنجاق اؤزونه و تارييا دانيشسين.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
14:28 |
Eta baldin interpretaçaleric ezpada, ichil bedi Eliçan lengoage arrotzez minço dena, eta bere buruäri minça bequió eta Iaincoari.
|
|
I Co
|
Bela
|
14:28 |
Калі ж ня будзе тлумача, дык маўчы ў царкве, а гавары сабе і Богу.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
14:28 |
Ma n'eus den evit reiñ ar jubennadur, ra en em davo ar re-mañ en Iliz ha ra gomzo outo o-unan hag ouzh Doue.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
14:28 |
Ако ли нема тълковател, да мълчи в църква, и да говори в себе си и Богу.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
14:28 |
Но ако няма тълкувател, такъв нека да мълчи в църквата и нека говори на себе си и на Бога.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:28 |
အကယ်၍ အနက်အဓိပ္ပာယ် ကို ရှင်းပြမည့်သူမရှိပါလျှင် ထိုသူအယောက်စီတိုင်းသည် တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ မိမိကိုယ်မိမိ အား လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်အားလည်းကောင်း ပြောဆိုကြပါစေ။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
14:28 |
စကားပြန်မရှိလျှင်၊ ဟောပြောသောသူသည် အသင်းတော်၌ တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ မိမိအား၎င်း၊ ဘုရား သခင်အား၎င်း ပြောစေ။
|
|
I Co
|
Byz
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:28 |
Аще ли не будет сказатель, да молчит в церкви, себе же да глаголет и Богови.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
14:28 |
Apan kon wala may makahimo sa paghubad sa kahulogan, pahiluma na lang ang matag-usa kanila sulod sa iglesia ug unya na siya pasultihag dila ngadto sa iyang kaugalingon ug sa Dios.
|
|
I Co
|
Che1860
|
14:28 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎠᏁᏢᏗᏍᎩ ᏁᏙᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎡᎳᏪᏉ ᎤᏩᏎᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ; ᎤᏩᏒᏉ ᎠᏓᎵᏃᎮᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎵᏃᎮᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:28 |
如果没有人翻译,他就应当在会中闭口,只对自己和对 神说好了。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
14:28 |
如沒有解釋的人,在聚會中就該緘默,只可對自己或對天主說話。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
14:28 |
若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和 神說就是了。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:28 |
若無譯之者、則宜緘默於會中、第語諸己及上帝而已、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
14:28 |
若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
|
|
I Co
|
CopNT
|
14:28 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:28 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲃⲱⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:28 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲣⲉϥⲃⲱⲗ. ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:28 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲣⲉϥⲃⲱⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:28 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲃⲱⲗ. ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
14:28 |
ako pak ne bi bilo tumača, neka šuti u Crkvi, neka govori sam sebi i Bogu.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:28 |
Men dersom der ingen Udlægger er tilstede, da tie hiin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:28 |
Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:28 |
Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!
|
|
I Co
|
Dari
|
14:28 |
اگر ترجمه کننده ای در آنجا حاضر نباشد، هیچ کس نباید در مجلس کلیسا به زبان ها صحبت کند، مگر اینکه صحبت او بین او و خدا باشد.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
14:28 |
Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:28 |
Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
|
I Co
|
Esperant
|
14:28 |
sed se ne ĉeestas interpretanto, oni silentu en la eklezio; kaj li parolu al si kaj al Dio.
|
|
I Co
|
Est
|
14:28 |
Aga kui tõlgitsejat ei ole, olgu rääkija vait koguduses ja rääkigu iseenesele ja Jumalale.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
14:28 |
امّا اگر مترجمی نباشد، فردِ متکلّم به زبانهای غیر باید در کلیسا خاموش بماند و با خود و خدا سخن گوید.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
14:28 |
اما اگرمترجمی نباشد، در کلیسا خاموش باشد و با خودو با خدا سخن گوید.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
14:28 |
اگر ترجمه کنندهای در آنجا حاضر نباشد، هیچکس نباید در مجلس كلیسا به زبانها صحبت كند، مگر اینكه صحبت او بین او و خدا باشد.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
14:28 |
Ellei hän selittäjä ole, niin olkaan seurakunnassa ääneti ja puhukaan itsellensä ja Jumalalle.
|
|
I Co
|
FinPR
|
14:28 |
mutta jos ei ole selittäjää, niin olkoot vaiti seurakunnassa ja puhukoot itselleen ja Jumalalle.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
14:28 |
Ellei tulkitsijaa ole, puhuja olkoon seurakunnan parissa vaiti ja puhukoon vain itselleen ja Jumalalle.
|
|
I Co
|
FinRK
|
14:28 |
Mutta jos ei ole selittäjää, niin kielilläpuhuja olkoon vaiti seurakunnassa ja puhukoon itselleen ja Jumalalle.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Mutta jos ei ole selittäjää, niin olkoon vaiti seurakunnassa ja puhukoon itselleen ja Jumalalle.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
14:28 |
mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:28 |
Que s’il n’y a point d’interprète, que cet homme se taise dans l’Eglise, et qu’il parle à soi-même, et à Dieu.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
14:28 |
s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
14:28 |
Que s'il n'y a point d'interprete, qu'il fe taife en l'Eglife, & qu'il parle à foi-mefme & à Dieu.
|
|
I Co
|
FreJND
|
14:28 |
mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu ;
|
|
I Co
|
FreOltra
|
14:28 |
mais, s'il n'y a point d'interprète, qu'ils se taisent dans l'assemblée: qu'ils parlent pour eux seuls et pour Dieu.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
14:28 |
mais s'il ne se trouve pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée d'église et qu'il parle pour lui-même et pour Dieu.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
14:28 |
s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
14:28 |
S'il n'y a pas là d'interprète, que les frères se taisent dans l'assemblée, qu'ils se parlent à eux-mêmes et à Dieu.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
14:28 |
S'il n'y a pas d'interprète, qu'ils se taisent dans l'Église, et qu'ils parlent à eux-mêmes et à Dieu.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:28 |
S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Eglise, qu’on (il) parle à soi-même (lui-même) et à Dieu.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:28 |
Ist kein Ausleger da, so sollen die Zungenredner in der Gemeindeversammlung schweigen; sie mögen dann (still) mit sich und Gott reden.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:28 |
Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott,
|
|
I Co
|
GerElb18
|
14:28 |
Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
14:28 |
Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
14:28 |
Ist aber keiner da, der auslegt, so schweige er in der Versammlung. Er mag dann zu Hause und mit Gott reden.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:28 |
aber wenn kein Übersetzer da ist, dann soll er in der Gemeinde schweigen, aber für sich selbst sowie für Gott soll er reden.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:28 |
aber wenn kein Übersetzer da ist, dann soll er in der Gemeinde schweigen, aber für sich selbst sowie für Gott soll er reden.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
14:28 |
Ist jedoch kein Ausleger da, so soll er (der Zungenredner) in der Versammlung schweigen: er mag dann für sich allein und zu Gott reden.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:28 |
Wenn kein Übersetzer da ist, soll der Sprachenredner in der Versammlung schweigen und nur für sich zu Gott reden.
|
|
I Co
|
GerSch
|
14:28 |
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber für sich selbst und zu Gott.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
14:28 |
Ist aber kein Ausleger da, so schweige jener in der Gemeinde. Er rede zu sich und zu Gott.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
14:28 |
Ist kein Ausleger da, so schweigen sie in der Gemeinde und sprechen für sich und Gott.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
14:28 |
Ist jedoch kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber zu sich selbst und zu Gott! (1) V. 2-4
|
|
I Co
|
GreVamva
|
14:28 |
αλλ' εάν δεν ήναι διερμηνευτής, ας σιωπά εν τη εκκλησία, ας λαλή δε προς εαυτόν και προς τον Θεόν.
|
|
I Co
|
Haitian
|
14:28 |
Si pa gen moun ki pou bay esplikasyon, se pou moun k'ap pale langaj yo tou reziyen yo pe bouch yo nan asanble a. Y'a pale pou kont yo nan kè yo ak Bondye.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
14:28 |
וְאִם־אֵין מְפָרֵשׁ אָז יִדֹּם בַּקָּהָל וִידַבֵּר לְנַפְשׁוֹ וְלֵאלֹהִים׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
14:28 |
ואם אין מפרש אז ידם בקהל וידבר לנפשו ולאלהים׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
14:28 |
Ha nincs, aki értelmez, akkor hallgasson a közösségben: szóljon önmagának és Istennek.
|
|
I Co
|
HunKar
|
14:28 |
Ha pedig nincsen magyarázó, hallgasson a gyülekezetben; hanem magának szóljon és az Istennek.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
14:28 |
Ha pedig nincs magyarázó, hallgasson a gyülekezetben, csak önmagához szóljon és Istenhez!
|
|
I Co
|
HunUj
|
14:28 |
Ha pedig nincs magyarázó, hallgasson a gyülekezetben, csak önmagához szóljon és az Istenhez.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
14:28 |
Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
14:28 |
e se non v’è chi interpreti, si tacciano nella chiesa e parlino a se stessi e a Dio.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
14:28 |
もし釋く者なき時は、教會にては默し、而して己に語り、また神に語るべし。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
14:28 |
もし解く者がいない時には、教会では黙っていて、自分に対しまた神に対して語っているべきである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
14:28 |
若通訳する人なくば、教會の中に在りては、沈黙して己と神とに語るべし。
|
|
I Co
|
KLV
|
14:28 |
'ach chugh pa' ghaH ghobe' interpreter, chaw' ghaH pol tam Daq the yej, je chaw' ghaH jatlh Daq himself, je Daq joH'a'.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
14:28 |
Maa tangada e-haga-modongoohia nnelekai ai, malaa tangada dela e-helehelekai nia helekai henua-gee, la-gii-noho hua dee-muu, gii bida helekai-hua ang-gi deia mo ang-gi God.
|
|
I Co
|
Kaz
|
14:28 |
егер түсіндіретін ешкім болмаса, онда олар қауымда үндемей, іштей ғана Құдайға арнап сөйлесін!
|
|
I Co
|
Kekchi
|
14:28 |
Abanan cui ma̱ ani naru ta̱jalok ru li jalanil a̱tin, incˈaˈ teˈa̱tinak saˈ jalanil a̱tin saˈ li chˈutubaj ib. Yal saˈ xchˈo̱leb ban teˈa̱tinak chiru li Dios.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:28 |
ប៉ុន្ដែបើគ្មានអ្នកបកប្រែទេ ចូរឲ្យគេនៅស្ងៀមក្នុងក្រុមជំនុំចុះ ហើយឲ្យគេនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង និងទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ចុះ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:28 |
만일 통역하는 자가 없으면 그는 교회 안에서 잠잠하고 자기와 하나님께 말할 것이니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
14:28 |
만일 통역하는 자가 없거든 교회에서는 잠잠하고 자기와 및 하나님께 말할 것이요
|
|
I Co
|
Latvian
|
14:28 |
Bet ja izskaidrotāja nav, tad lai viņš draudzē klusē un lai runā tikai sev un Dievam!
|
|
I Co
|
LinVB
|
14:28 |
Sókó moto asengélí kolimbola mangó azalí té, bánso basangání likita bátíka koloba ; moto na moto ámílobela o motéma mpé áloba na Nzámbe.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
14:28 |
Bet jeigu nėra aiškintojo, tegul tas bažnyčioje tyli ir tekalba tik sau ir Dievui.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:28 |
Bet ja tulka nav, tad lai tas klusu cieš draudzē un lai runā sev pašam un Dievam.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
14:28 |
വ്യാഖ്യാനി ഇല്ലാഞ്ഞാൽ അന്യഭാഷക്കാരൻ സഭയിൽ മിണ്ടാതെ തന്നോടും ദൈവത്തോടും സംസാരിക്കട്ടെ.
|
|
I Co
|
Maori
|
14:28 |
Ki te kahore ia he kaiwhakamaori, kaua ia e korero i roto i te hahi; engari me korero ki a ia ano, ki te Atua hoki.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
14:28 |
Fa raha tsy misy mpandika teny, dia aoka izy hangina eo amin’ ny fiangonana; fa aoka hiteny amin’ ny tenany sy amin’ Andriamanitra ihany izy.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
14:28 |
Харин тайлбарлагч байхгүй бол тэрбээр чуулган дотор дуугүй байг. Улмаар тэр өөртөө болон Шүтээнд яриг.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:28 |
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
14:28 |
kodwa uba kungekho umtoliki, kumele athule ebandleni; akhulume kuye ngokwakhe lakuNkulunkulu.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:28 |
Zo er geen tolk aanwezig is, dan moet men zwijgen in de gemeente, en slechts spreken voor zichzelf en voor God.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
14:28 |
Og hvis det ikke er en tolk, skal han holde seg stille i en utkalt; og tale for seg selv og for gud.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
14:28 |
Men er det ingen som kann tyda, so tegje han i kyrkjelyden, men for seg sjølv og for Gud tale han!
|
|
I Co
|
Norsk
|
14:28 |
Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud.
|
|
I Co
|
Northern
|
14:28 |
Əgər izah edən yoxdursa, naməlum dildə danışan cəmiyyətdə sussun, yalnız özü ilə və Allahla danışsın.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
14:28 |
ܘܐܢ ܠܝܬ ܕܡܦܫܩ ܢܫܬܘܩ ܠܗ ܒܥܕܬܐ ܗܘ ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܘܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܘܠܐܠܗܐ ܢܡܠܠ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
14:28 |
A ma sota men kasiriwuk mia, i en nenenla nan momodisou; a en kasoi ong pein i o Kot.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Eri, ma sohte sounkawehwe men wasao, me lokaiahki mahsen kapwonopwono en nennenla, en lokaiaiong pein ih oh ong Koht.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
14:28 |
A jeźliby tłumacza nie było niechże we zborze milczy ten, który obcym językiem mówi, a niech mówi sobie i Bogu.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:28 |
A jeśli nie ma tłumacza, niech milczy w kościele ten, kto mówi obcym językiem, a niech mówi samemu sobie i Bogu.
|
|
I Co
|
PorAR
|
14:28 |
Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:28 |
Mas, se não houver interprete, esteja calado na egreja; porém, falle comsigo mesmo, e com Deus.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:28 |
Mas se não houver intérprete, cale-se na igreja, fale porém consigo mesmo, e com Deus.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:28 |
Mas se não houver intérprete, cale-se na igreja, fale porém consigo mesmo, e com Deus.
|
|
I Co
|
PorCap
|
14:28 |
Se não houver intérprete, fiquem calados na assembleia e falem consigo mesmos e com Deus.
|
|
I Co
|
RomCor
|
14:28 |
Dacă nu este cine să tălmăcească, să tacă în biserică şi să-şi vorbească numai lui însuşi şi lui Dumnezeu.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:28 |
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:28 |
Если же не будет толкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
14:28 |
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:28 |
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
|
|
I Co
|
Shona
|
14:28 |
Asi kana pasina mududziri, ngaanyarare mukereke; uye ngaataure kwaari nekuna Mwari.
|
|
I Co
|
SloChras
|
14:28 |
Ko bi pa ne bilo razkladalca, naj molči v zboru, a govori naj sebi in Bogu.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
14:28 |
Toda če tam ni razlagalca, naj v cerkvi molči; govori pa naj sebi in Bogu.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
14:28 |
Ko bi pa ne bilo razkladalca, molči naj v cerkvi, a sebi naj govori in Bogu.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
14:28 |
laakiin haddaan mid fasiraa jirin, kiniisadda ha ka aamusnaado, oo isagu ha la hadlo qudhiisa iyo Ilaah.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:28 |
Pero si no hay intérprete, calle en la Iglesia, y hable consigo y con Dios.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
14:28 |
Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:28 |
Mas si no hubiere intérprete, calle en la iglesia; y hable a sí mismo, y a Dios.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:28 |
Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:28 |
Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia; y hable á sí mismo, y á Dios.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:28 |
Ако ли не буде никога да казује, нека ћути у цркви, а себи нека говори и Богу.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:28 |
Ако ли не буде никога да казује, нека ћути у цркви, а себи нека говори и Богу.
|
|
I Co
|
StatResG
|
14:28 |
Ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ ˚Θεῷ.
|
|
I Co
|
Swahili
|
14:28 |
Lakini kama hakuna awezaye kufafanua, basi, mwenye kusema lugha ngeni anyamaze mkutanoni, aseme na nafsi yake mwenyewe na Mungu.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
14:28 |
Är ingen uttydare tillstädes, så må de tiga i församlingen och tala allenast för sig själva och för Gud.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
14:28 |
Finns det ingen som uttyder ska tungomålstalaren vara tyst i församlingen och i stället tala för sig själv och för Gud.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:28 |
Är han icke en uttydare, så tige i församlingene; men tale vid sig sjelf, och till Gud.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:28 |
Är han icke en uttydare, så tige i församlingene; men tale vid sig sjelf, och till Gud.
|
|
I Co
|
TNT
|
14:28 |
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἑρμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
|
|
I Co
|
TR
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:28 |
Datapuwa't kung walang tagapagpaliwanag ay tumahimik siya sa iglesia; at siya'y magsalita sa kaniyang sarili, at sa Dios.
|
|
I Co
|
Tausug
|
14:28 |
Na, bang sawpama wayruun makapahāti sin maana, in tau taga barakat mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay siya di na magkayba. Makajari siya mamichara ha lawm atay niya sin bahasa yan tudju pa Tuhan.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:28 |
แต่ถ้าไม่มีผู้ใดแปลก็ให้คนเหล่านั้นอยู่เงียบๆในที่ประชุมคริสตจักร และให้พูดกับตัวเอง และทูลต่อพระเจ้า
|
|
I Co
|
Tisch
|
14:28 |
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:28 |
Tasol sapos i no gat man bilong tanim tok, larim em pasim maus insait long sios. Na larim em toktok long em yet, na long God.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
14:28 |
Tercüme edecek kimse yoksa, cemaat önünde sussunlar. İçlerinden Allah’la konuşsunlar.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
14:28 |
Çeviri yapacak biri yoksa, bilmediği dilde konuşan, toplulukta sessiz kalsın, içinden Tanrı'yla konuşsun.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:28 |
Коли ж нема вияснювателя, то нехай мовчить у церкві; собі ж нехай говорить та Богові.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:28 |
А коли б не було перекла́дача, то нехай він у Церкві мовчить, а говорить нехай собі й Богові!
|
|
I Co
|
Uma
|
14:28 |
Ane uma ria to mpotoli, tauna to doko' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' kana mengkarodo rala pogamparaa, agina rala nono-ra-wadi mpololitai Alata'ala.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:28 |
اگر کوئی ترجمہ کرنے والا نہ ہو تو غیرزبان بولنے والا جماعت میں خاموش رہے، البتہ اُسے اپنے آپ سے اور اللہ سے بات کرنے کی آزادی ہے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:28 |
अगर कोई तरजुमा करनेवाला न हो तो ग़ैरज़बान बोलनेवाला जमात में ख़ामोश रहे, अलबत्ता उसे अपने आपसे और अल्लाह से बात करने की आज़ादी है।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Agar koī tarjumā karne wālā na ho to ġhairzabān bolne wālā jamāt meṅ ḳhāmosh rahe, albattā use apne āp se aur Allāh se bāt karne kī āzādī hai.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
14:28 |
Жиғилишиңларда буни чүшәндүрәләйдиған киши болмиса, улар җамаәттә бундақ тилда сөзлимәй, өз-өзигә вә Худаға сөзлисун.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Nếu không có người giải thích, thì phải giữ thinh lặng trong cộng đoàn, mỗi người chỉ nói với mình và với Thiên Chúa thôi.
|
|
I Co
|
Viet
|
14:28 |
Nếu không có ai thông giải, thì người đó phải làm thinh ở trong Hội thánh, mình nói với mình và với Ðức Chúa Trời.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
14:28 |
Nếu không có ai thông dịch, người ấy nên im lặng trong Hội Thánh; chỉ nói với riêng mình và với Đức Chúa Trời.
|
|
I Co
|
WHNU
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:28 |
Os nad oes neb i esbonio beth sy'n cael ei ddweud, dylai'r rhai sy'n siarad ieithoedd dieithr aros yn dawel yn y cyfarfod, a chadw'r peth rhyngddyn nhw a Duw.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:28 |
But if there be not an interpretour, be he stille in the chirche, and speke he to hym silf and to God.
|
|
I Co
|
f35
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:28 |
Bang halam aniya', in a'a taga-kapandayan ma bahasa inān subay mbal ah'lling ma palhimpunan, luwal ni baranna maka ni Tuhan.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:28 |
Maar als er geen vertaler is dan moet hij die een vreemde taal spreekt, zwijgen in de vergadering, en hij moet spreken tot zich zelven en tot God.
|