I Co
|
RWebster
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
EMTV
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
Etheridg
|
14:28 |
And if there be no one who interpreteth, let him who speaketh with a tongue be silent in the church, and between himself and Aloha let him speak.
|
I Co
|
ABP
|
14:28 |
And if there should not be an interpreter, let him be quiet in the assembly, [3to himself 1and 2let him speak] and to God!
|
I Co
|
NHEBME
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the congregation, and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
Rotherha
|
14:28 |
But, if there be none to translate, let him keep silence in assembly, and, unto himself, be speaking, and, unto God!
|
I Co
|
LEB
|
14:28 |
But if there is no interpreter, he must be silent in the church, but let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
BWE
|
14:28 |
But if there is no one to tell the meaning, a person must not talk in a tongue of a different language in the church meeting. He should talk to himself and to God.
|
I Co
|
Twenty
|
14:28 |
If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the Church, and speak to themselves and to God.
|
I Co
|
ISV
|
14:28 |
If an interpreter is not present, he should remain silent in the church and speak to himself and God.
|
I Co
|
RNKJV
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the assembly; and let him speak to himself, and to Elohim.
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church, and let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
Webster
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
Darby
|
14:28 |
but if there be no interpreter, let him be silent in [the] assembly, and let him speak to himself and toGod.
|
I Co
|
OEB
|
14:28 |
If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the church, and speak to themselves and to God.
|
I Co
|
ASV
|
14:28 |
but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
Anderson
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church: but let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
Godbey
|
14:28 |
but if there may be no interpreter, let him keep silent in the church; but let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
LITV
|
14:28 |
And if there is no interpreter, let him be silent in church, and let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
Geneva15
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God.
|
I Co
|
Montgome
|
14:28 |
But if there is no one to interpret, let them keep silence in the church, and speak to themselves and to God.
|
I Co
|
CPDV
|
14:28 |
But if there is no one to interpret, he should remain silent in the church, then he may speak when he is alone with God.
|
I Co
|
Weymouth
|
14:28 |
or if there is no interpreter, let the man with the gift be silent in the Church, speaking to himself and to God.
|
I Co
|
LO
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him be silent in the congregation; yet let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
Common
|
14:28 |
But if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
BBE
|
14:28 |
But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.
|
I Co
|
Worsley
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him be silent in the assembly; and let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
DRC
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church and speak to himself and to God.
|
I Co
|
Haweis
|
14:28 |
But if there be not an interpreter, let him be silent in the church; but let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
GodsWord
|
14:28 |
But if an interpreter isn't present, those people should remain silent in church. They should only speak to themselves and to God.
|
I Co
|
Tyndale
|
14:28 |
But yf ther be no interpreter let him kepe silence in the cogregacion and let him speake to him selfe and to God.
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
NETfree
|
14:28 |
But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
AFV2020
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him be silent in the church, and let him speak within himself and to God.
|
I Co
|
NHEB
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
OEBcth
|
14:28 |
If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the church, and speak to themselves and to God.
|
I Co
|
NETtext
|
14:28 |
But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
UKJV
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
Noyes
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
KJV
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
KJVA
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
AKJV
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
RLT
|
14:28 |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the Assembly; and let him speak to himself, and to God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:28 |
But if there is no one to give the petron, let the one with the lashon (tongue) be silent in the kehillah and let him instead speak to himself and to Hashem.
|
I Co
|
MKJV
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him be silent in a church; and let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
YLT
|
14:28 |
and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
|
I Co
|
Murdock
|
14:28 |
And if there is none to interpret, let him that speaketh in a tongue, be silent in the church; and let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
ACV
|
14:28 |
But if there is no interpreter, let him keep silence in an assembly, and let him speak to himself and to God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:28 |
Mas se não houver intérprete, cale-se na igreja, fale porém consigo mesmo, e com Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:28 |
Fa raha tsy misy mpandika teny, dia aoka izy hangina eo amin’ ny fiangonana; fa aoka hiteny amin’ ny tenany sy amin’ Andriamanitra ihany izy.
|
I Co
|
CopNT
|
14:28 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:28 |
mutta jos ei ole selittäjää, niin olkoot vaiti seurakunnassa ja puhukoot itselleen ja Jumalalle.
|
I Co
|
NorBroed
|
14:28 |
Og hvis det ikke er en tolk, skal han holde seg stille i en utkalt; og tale for seg selv og for gud.
|
I Co
|
FinRK
|
14:28 |
Mutta jos ei ole selittäjää, niin kielilläpuhuja olkoon vaiti seurakunnassa ja puhukoon itselleen ja Jumalalle.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:28 |
如沒有解釋的人,在聚會中就該緘默,只可對自己或對天主說話。
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:28 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲃⲱⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:28 |
若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:28 |
Но ако няма тълкувател, такъв нека да мълчи в църквата и нека говори на себе си и на Бога.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:28 |
وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَكُنْ مُتَرْجِمٌ فَلْيَصْمُتْ فِي ٱلْكَنِيسَةِ، وَلْيُكَلِّمْ نَفْسَهُ وَٱللهَ.
|
I Co
|
Shona
|
14:28 |
Asi kana pasina mududziri, ngaanyarare mukereke; uye ngaataure kwaari nekuna Mwari.
|
I Co
|
Esperant
|
14:28 |
sed se ne ĉeestas interpretanto, oni silentu en la eklezio; kaj li parolu al si kaj al Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:28 |
แต่ถ้าไม่มีผู้ใดแปลก็ให้คนเหล่านั้นอยู่เงียบๆในที่ประชุมคริสตจักร และให้พูดกับตัวเอง และทูลต่อพระเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
14:28 |
စကားပြန်မရှိလျှင်၊ ဟောပြောသောသူသည် အသင်းတော်၌ တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ မိမိအား၎င်း၊ ဘုရား သခင်အား၎င်း ပြောစေ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:28 |
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
|
I Co
|
FarTPV
|
14:28 |
اگر ترجمه کنندهای در آنجا حاضر نباشد، هیچکس نباید در مجلس كلیسا به زبانها صحبت كند، مگر اینكه صحبت او بین او و خدا باشد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Agar koī tarjumā karne wālā na ho to ġhairzabān bolne wālā jamāt meṅ ḳhāmosh rahe, albattā use apne āp se aur Allāh se bāt karne kī āzādī hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:28 |
Finns det ingen som uttyder ska tungomålstalaren vara tyst i församlingen och i stället tala för sig själv och för Gud.
|
I Co
|
TNT
|
14:28 |
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἑρμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
|
I Co
|
GerSch
|
14:28 |
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber für sich selbst und zu Gott.
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:28 |
Datapuwa't kung walang tagapagpaliwanag ay tumahimik siya sa iglesia; at siya'y magsalita sa kaniyang sarili, at sa Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Mutta jos ei ole selittäjää, niin olkoon vaiti seurakunnassa ja puhukoon itselleen ja Jumalalle.
|
I Co
|
Dari
|
14:28 |
اگر ترجمه کننده ای در آنجا حاضر نباشد، هیچ کس نباید در مجلس کلیسا به زبان ها صحبت کند، مگر اینکه صحبت او بین او و خدا باشد.
|
I Co
|
SomKQA
|
14:28 |
laakiin haddaan mid fasiraa jirin, kiniisadda ha ka aamusnaado, oo isagu ha la hadlo qudhiisa iyo Ilaah.
|
I Co
|
NorSMB
|
14:28 |
Men er det ingen som kann tyda, so tegje han i kyrkjelyden, men for seg sjølv og for Gud tale han!
|
I Co
|
Alb
|
14:28 |
Por nëse nuk ka iterpretues, le të heshtë në kishë dhe le të flasë me veten e tij dhe me Perëndinë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:28 |
aber wenn kein Übersetzer da ist, dann soll er in der Gemeinde schweigen, aber für sich selbst sowie für Gott soll er reden.
|
I Co
|
UyCyr
|
14:28 |
Жиғилишиңларда буни чүшәндүрәләйдиған киши болмиса, улар җамаәттә бундақ тилда сөзлимәй, өз-өзигә вә Худаға сөзлисун.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:28 |
만일 통역하는 자가 없으면 그는 교회 안에서 잠잠하고 자기와 하나님께 말할 것이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:28 |
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:28 |
Ако ли не буде никога да казује, нека ћути у цркви, а себи нека говори и Богу.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:28 |
But if there be not an interpretour, be he stille in the chirche, and speke he to hym silf and to God.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:28 |
വ്യാഖ്യാനി ഇല്ലാഞ്ഞാൽ അന്യഭാഷക്കാരൻ സഭയിൽ മിണ്ടാതെ തന്നോടും ദൈവത്തോടും സംസാരിക്കട്ടെ.
|
I Co
|
KorRV
|
14:28 |
만일 통역하는 자가 없거든 교회에서는 잠잠하고 자기와 및 하나님께 말할 것이요
|
I Co
|
Azeri
|
14:28 |
آمّا اگر ترجومهچي يوخدور، قوي او آدام کئلئسادا ساکئت قالسين و آنجاق اؤزونه و تارييا دانيشسين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:28 |
Är han icke en uttydare, så tige i församlingene; men tale vid sig sjelf, och till Gud.
|
I Co
|
KLV
|
14:28 |
'ach chugh pa' ghaH ghobe' interpreter, chaw' ghaH pol tam Daq the yej, je chaw' ghaH jatlh Daq himself, je Daq joH'a'.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:28 |
Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:28 |
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:28 |
Аще ли не будет сказатель, да молчит в церкви, себе же да глаголет и Богови.
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:28 |
εάν δε μη η διερμηνευτής σιγάτω εν εκκλησία εαυτώ δε λαλείτω και τω θεώ
|
I Co
|
FreBBB
|
14:28 |
mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
14:28 |
Sókó moto asengélí kolimbola mangó azalí té, bánso basangání likita bátíka koloba ; moto na moto ámílobela o motéma mpé áloba na Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:28 |
အကယ်၍ အနက်အဓိပ္ပာယ် ကို ရှင်းပြမည့်သူမရှိပါလျှင် ထိုသူအယောက်စီတိုင်းသည် တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ မိမိကိုယ်မိမိ အား လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်အားလည်းကောင်း ပြောဆိုကြပါစေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:28 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎠᏁᏢᏗᏍᎩ ᏁᏙᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎡᎳᏪᏉ ᎤᏩᏎᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ; ᎤᏩᏒᏉ ᎠᏓᎵᏃᎮᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎵᏃᎮᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:28 |
若無譯之者、則宜緘默於會中、第語諸己及上帝而已、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:28 |
Nếu không có ai thông dịch, người ấy nên im lặng trong Hội Thánh; chỉ nói với riêng mình và với Đức Chúa Trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:28 |
Apan kon wala may makahimo sa paghubad sa kahulogan, pahiluma na lang ang matag-usa kanila sulod sa iglesia ug unya na siya pasultihag dila ngadto sa iyang kaugalingon ug sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
14:28 |
Dacă nu este cine să tălmăcească, să tacă în biserică şi să-şi vorbească numai lui însuşi şi lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Eri, ma sohte sounkawehwe men wasao, me lokaiahki mahsen kapwonopwono en nennenla, en lokaiaiong pein ih oh ong Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
14:28 |
Ha pedig nincs magyarázó, hallgasson a gyülekezetben, csak önmagához szóljon és az Istenhez.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:28 |
Ist jedoch kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber zu sich selbst und zu Gott! (1) V. 2-4
|
I Co
|
GerTafel
|
14:28 |
Ist aber kein Ausleger da, so schweige jener in der Gemeinde. Er rede zu sich und zu Gott.
|
I Co
|
PorAR
|
14:28 |
Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:28 |
Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.
|
I Co
|
Byz
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
I Co
|
FarOPV
|
14:28 |
اما اگرمترجمی نباشد، در کلیسا خاموش باشد و با خودو با خدا سخن گوید.
|
I Co
|
Ndebele
|
14:28 |
kodwa uba kungekho umtoliki, kumele athule ebandleni; akhulume kuye ngokwakhe lakuNkulunkulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:28 |
Mas se não houver intérprete, cale-se na igreja, fale porém consigo mesmo, e com Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
14:28 |
Ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ ˚Θεῷ.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:28 |
Ko bi pa ne bilo razkladalca, molči naj v cerkvi, a sebi naj govori in Bogu.
|
I Co
|
Norsk
|
14:28 |
Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud.
|
I Co
|
SloChras
|
14:28 |
Ko bi pa ne bilo razkladalca, naj molči v zboru, a govori naj sebi in Bogu.
|
I Co
|
Northern
|
14:28 |
Əgər izah edən yoxdursa, naməlum dildə danışan cəmiyyətdə sussun, yalnız özü ilə və Allahla danışsın.
|
I Co
|
GerElb19
|
14:28 |
Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
|
I Co
|
PohnOld
|
14:28 |
A ma sota men kasiriwuk mia, i en nenenla nan momodisou; a en kasoi ong pein i o Kot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:28 |
Bet ja tulka nav, tad lai tas klusu cieš draudzē un lai runā sev pašam un Dievam.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:28 |
Mas, se não houver interprete, esteja calado na egreja; porém, falle comsigo mesmo, e com Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:28 |
若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和 神說就是了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:28 |
Är han icke en uttydare, så tige i församlingene; men tale vid sig sjelf, och till Gud.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
I Co
|
CopSahid
|
14:28 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲣⲉϥⲃⲱⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:28 |
Ist kein Ausleger da, so sollen die Zungenredner in der Gemeindeversammlung schweigen; sie mögen dann (still) mit sich und Gott reden.
|
I Co
|
BulCarig
|
14:28 |
Ако ли нема тълковател, да мълчи в църква, и да говори в себе си и Богу.
|
I Co
|
FrePGR
|
14:28 |
mais s'il ne se trouve pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée d'église et qu'il parle pour lui-même et pour Dieu.
|
I Co
|
PorCap
|
14:28 |
Se não houver intérprete, fiquem calados na assembleia e falem consigo mesmos e com Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:28 |
もし解く者がいない時には、教会では黙っていて、自分に対しまた神に対して語っているべきである。
|
I Co
|
Tausug
|
14:28 |
Na, bang sawpama wayruun makapahāti sin maana, in tau taga barakat mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay siya di na magkayba. Makajari siya mamichara ha lawm atay niya sin bahasa yan tudju pa Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:28 |
Ist kein Ausleger da, so schweigen sie in der Gemeinde und sprechen für sich und Gott.
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:28 |
Pero si no hay intérprete, calle en la Iglesia, y hable consigo y con Dios.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:28 |
Maa tangada e-haga-modongoohia nnelekai ai, malaa tangada dela e-helehelekai nia helekai henua-gee, la-gii-noho hua dee-muu, gii bida helekai-hua ang-gi deia mo ang-gi God.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:28 |
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
|
I Co
|
CopSahid
|
14:28 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲃⲱⲗ. ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:28 |
Bet jeigu nėra aiškintojo, tegul tas bažnyčioje tyli ir tekalba tik sau ir Dievui.
|
I Co
|
Bela
|
14:28 |
Калі ж ня будзе тлумача, дык маўчы ў царкве, а гавары сабе і Богу.
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:28 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲣⲉϥⲃⲱⲗ. ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:28 |
Ma n'eus den evit reiñ ar jubennadur, ra en em davo ar re-mañ en Iliz ha ra gomzo outo o-unan hag ouzh Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:28 |
Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott,
|
I Co
|
FinPR92
|
14:28 |
Ellei tulkitsijaa ole, puhuja olkoon seurakunnan parissa vaiti ja puhukoon vain itselleen ja Jumalalle.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:28 |
Men dersom der ingen Udlægger er tilstede, da tie hiin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud.
|
I Co
|
Uma
|
14:28 |
Ane uma ria to mpotoli, tauna to doko' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' kana mengkarodo rala pogamparaa, agina rala nono-ra-wadi mpololitai Alata'ala.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:28 |
aber wenn kein Übersetzer da ist, dann soll er in der Gemeinde schweigen, aber für sich selbst sowie für Gott soll er reden.
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:28 |
Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia; y hable á sí mismo, y á Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
14:28 |
Bet ja izskaidrotāja nav, tad lai viņš draudzē klusē un lai runā tikai sev un Dievam!
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:28 |
Mas si no hubiere intérprete, calle en la iglesia; y hable a sí mismo, y a Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:28 |
S'il n'y a pas là d'interprète, que les frères se taisent dans l'assemblée, qu'ils se parlent à eux-mêmes et à Dieu.
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:28 |
Zo er geen tolk aanwezig is, dan moet men zwijgen in de gemeente, en slechts spreken voor zichzelf en voor God.
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:28 |
Wenn kein Übersetzer da ist, soll der Sprachenredner in der Versammlung schweigen und nur für sich zu Gott reden.
|
I Co
|
Est
|
14:28 |
Aga kui tõlgitsejat ei ole, olgu rääkija vait koguduses ja rääkigu iseenesele ja Jumalale.
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:28 |
اگر کوئی ترجمہ کرنے والا نہ ہو تو غیرزبان بولنے والا جماعت میں خاموش رہے، البتہ اُسے اپنے آپ سے اور اللہ سے بات کرنے کی آزادی ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:28 |
وَلْيُتَرْجِمْ أَحَدُكُمْ. فَإِنْ لَمْ يَكُنْ بَيْنَكُمْ مُتَرْجِمٌ، فَعَلَى الْمُتَكَلِّمِ أَلاَّ يَقُولَ شَيْئاً أَمَامَ الْجَمَاعَةِ، بَلْ أَنْ يَتَحَدَّثَ سِرّاً مَعَ نَفْسِهِ وَمَعَ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:28 |
如果没有人翻译,他就应当在会中闭口,只对自己和对 神说好了。
|
I Co
|
f35
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:28 |
Maar als er geen vertaler is dan moet hij die een vreemde taal spreekt, zwijgen in de vergadering, en hij moet spreken tot zich zelven en tot God.
|
I Co
|
ItaRive
|
14:28 |
e se non v’è chi interpreti, si tacciano nella chiesa e parlino a se stessi e a Dio.
|
I Co
|
Afr1953
|
14:28 |
Maar as daar geen uitlêer is nie, laat hy in die gemeente swyg, en laat hy met homself en met God spreek.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:28 |
Если же не будет толкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
|
I Co
|
FreOltra
|
14:28 |
mais, s'il n'y a point d'interprète, qu'ils se taisent dans l'assemblée: qu'ils parlent pour eux seuls et pour Dieu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:28 |
अगर कोई तरजुमा करनेवाला न हो तो ग़ैरज़बान बोलनेवाला जमात में ख़ामोश रहे, अलबत्ता उसे अपने आपसे और अल्लाह से बात करने की आज़ादी है।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:28 |
Çeviri yapacak biri yoksa, bilmediği dilde konuşan, toplulukta sessiz kalsın, içinden Tanrı'yla konuşsun.
|
I Co
|
DutSVV
|
14:28 |
Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:28 |
Ha nincs, aki értelmez, akkor hallgasson a közösségben: szóljon önmagának és Istennek.
|
I Co
|
Maori
|
14:28 |
Ki te kahore ia he kaiwhakamaori, kaua ia e korero i roto i te hahi; engari me korero ki a ia ano, ki te Atua hoki.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:28 |
Bang halam aniya', in a'a taga-kapandayan ma bahasa inān subay mbal ah'lling ma palhimpunan, luwal ni baranna maka ni Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
14:28 |
Ha pedig nincsen magyarázó, hallgasson a gyülekezetben; hanem magának szóljon és az Istennek.
|
I Co
|
Viet
|
14:28 |
Nếu không có ai thông giải, thì người đó phải làm thinh ở trong Hội thánh, mình nói với mình và với Ðức Chúa Trời.
|
I Co
|
Kekchi
|
14:28 |
Abanan cui ma̱ ani naru ta̱jalok ru li jalanil a̱tin, incˈaˈ teˈa̱tinak saˈ jalanil a̱tin saˈ li chˈutubaj ib. Yal saˈ xchˈo̱leb ban teˈa̱tinak chiru li Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:28 |
Är ingen uttydare tillstädes, så må de tiga i församlingen och tala allenast för sig själva och för Gud.
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:28 |
ប៉ុន្ដែបើគ្មានអ្នកបកប្រែទេ ចូរឲ្យគេនៅស្ងៀមក្នុងក្រុមជំនុំចុះ ហើយឲ្យគេនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង និងទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ចុះ
|
I Co
|
CroSaric
|
14:28 |
ako pak ne bi bilo tumača, neka šuti u Crkvi, neka govori sam sebi i Bogu.
|
I Co
|
BasHauti
|
14:28 |
Eta baldin interpretaçaleric ezpada, ichil bedi Eliçan lengoage arrotzez minço dena, eta bere buruäri minça bequió eta Iaincoari.
|
I Co
|
WHNU
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Nếu không có người giải thích, thì phải giữ thinh lặng trong cộng đoàn, mỗi người chỉ nói với mình và với Thiên Chúa thôi.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:28 |
Que s’il n’y a point d’interprète, que cet homme se taise dans l’Eglise, et qu’il parle à soi-même, et à Dieu.
|
I Co
|
TR
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
I Co
|
HebModer
|
14:28 |
ואם אין מפרש אז ידם בקהל וידבר לנפשו ולאלהים׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:28 |
егер түсіндіретін ешкім болмаса, онда олар қауымда үндемей, іштей ғана Құдайға арнап сөйлесін!
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:28 |
Коли ж нема вияснювателя, то нехай мовчить у церкві; собі ж нехай говорить та Богові.
|
I Co
|
FreJND
|
14:28 |
mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu ;
|
I Co
|
TurHADI
|
14:28 |
Tercüme edecek kimse yoksa, cemaat önünde sussunlar. İçlerinden Allah’la konuşsunlar.
|
I Co
|
GerGruen
|
14:28 |
Ist aber keiner da, der auslegt, so schweige er in der Versammlung. Er mag dann zu Hause und mit Gott reden.
|
I Co
|
SloKJV
|
14:28 |
Toda če tam ni razlagalca, naj v cerkvi molči; govori pa naj sebi in Bogu.
|
I Co
|
Haitian
|
14:28 |
Si pa gen moun ki pou bay esplikasyon, se pou moun k'ap pale langaj yo tou reziyen yo pe bouch yo nan asanble a. Y'a pale pou kont yo nan kè yo ak Bondye.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:28 |
Ellei hän selittäjä ole, niin olkaan seurakunnassa ääneti ja puhukaan itsellensä ja Jumalalle.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:28 |
Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:28 |
וְאִם־אֵין מְפָרֵשׁ אָז יִדֹּם בַּקָּהָל וִידַבֵּר לְנַפְשׁוֹ וְלֵאלֹהִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:28 |
Os nad oes neb i esbonio beth sy'n cael ei ddweud, dylai'r rhai sy'n siarad ieithoedd dieithr aros yn dawel yn y cyfarfod, a chadw'r peth rhyngddyn nhw a Duw.
|
I Co
|
GerMenge
|
14:28 |
Ist jedoch kein Ausleger da, so soll er (der Zungenredner) in der Versammlung schweigen: er mag dann für sich allein und zu Gott reden.
|
I Co
|
GreVamva
|
14:28 |
αλλ' εάν δεν ήναι διερμηνευτής, ας σιωπά εν τη εκκλησία, ας λαλή δε προς εαυτόν και προς τον Θεόν.
|
I Co
|
Tisch
|
14:28 |
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:28 |
А коли б не було перекла́дача, то нехай він у Церкві мовчить, а говорить нехай собі й Богові!
|
I Co
|
MonKJV
|
14:28 |
Харин тайлбарлагч байхгүй бол тэрбээр чуулган дотор дуугүй байг. Улмаар тэр өөртөө болон Шүтээнд яриг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:28 |
Ако ли не буде никога да казује, нека ћути у цркви, а себи нека говори и Богу.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:28 |
s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:28 |
A jeśli nie ma tłumacza, niech milczy w kościele ten, kto mówi obcym językiem, a niech mówi samemu sobie i Bogu.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:28 |
Que s'il n'y a point d'interprete, qu'il fe taife en l'Eglife, & qu'il parle à foi-mefme & à Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:28 |
s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:28 |
Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
|
I Co
|
Swahili
|
14:28 |
Lakini kama hakuna awezaye kufafanua, basi, mwenye kusema lugha ngeni anyamaze mkutanoni, aseme na nafsi yake mwenyewe na Mungu.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:28 |
Ha pedig nincs magyarázó, hallgasson a gyülekezetben, csak önmagához szóljon és Istenhez!
|
I Co
|
FreSynod
|
14:28 |
S'il n'y a pas d'interprète, qu'ils se taisent dans l'Église, et qu'ils parlent à eux-mêmes et à Dieu.
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:28 |
Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!
|
I Co
|
FarHezar
|
14:28 |
امّا اگر مترجمی نباشد، فردِ متکلّم به زبانهای غیر باید در کلیسا خاموش بماند و با خود و خدا سخن گوید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:28 |
Tasol sapos i no gat man bilong tanim tok, larim em pasim maus insait long sios. Na larim em toktok long em yet, na long God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:28 |
Բայց եթէ թարգմանող չըլլայ, թող լռէ եկեղեցիին մէջ, ու թող խօսի ինքնիրեն եւ Աստուծոյ հետ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:28 |
Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!
|
I Co
|
JapRague
|
14:28 |
若通訳する人なくば、教會の中に在りては、沈黙して己と神とに語るべし。
|
I Co
|
Peshitta
|
14:28 |
ܘܐܢ ܠܝܬ ܕܡܦܫܩ ܢܫܬܘܩ ܠܗ ܒܥܕܬܐ ܗܘ ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܘܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܘܠܐܠܗܐ ܢܡܠܠ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:28 |
S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Eglise, qu’on (il) parle à soi-même (lui-même) et à Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
14:28 |
A jeźliby tłumacza nie było niechże we zborze milczy ten, który obcym językiem mówi, a niech mówi sobie i Bogu.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:28 |
もし釋く者なき時は、教會にては默し、而して己に語り、また神に語るべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
14:28 |
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
|
I Co
|
GerElb18
|
14:28 |
Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
|