Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 14:28  But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
I Co EMTV 14:28  But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself and to God.
I Co NHEBJE 14:28  But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself, and to God.
I Co Etheridg 14:28  And if there be no one who interpreteth, let him who speaketh with a tongue be silent in the church, and between himself and Aloha let him speak.
I Co ABP 14:28  And if there should not be an interpreter, let him be quiet in the assembly, [3to himself 1and 2let him speak] and to God!
I Co NHEBME 14:28  But if there is no interpreter, let him keep silent in the congregation, and let him speak to himself, and to God.
I Co Rotherha 14:28  But, if there be none to translate, let him keep silence in assembly, and, unto himself, be speaking, and, unto God!
I Co LEB 14:28  But if there is no interpreter, he must be silent in the church, but let him speak to himself and to God.
I Co BWE 14:28  But if there is no one to tell the meaning, a person must not talk in a tongue of a different language in the church meeting. He should talk to himself and to God.
I Co Twenty 14:28  If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the Church, and speak to themselves and to God.
I Co ISV 14:28  If an interpreter is not present, he should remain silent in the church and speak to himself and God.
I Co RNKJV 14:28  But if there be no interpreter, let him keep silence in the assembly; and let him speak to himself, and to Elohim.
I Co Jubilee2 14:28  But if there is no interpreter, let him keep silence in the church, and let him speak to himself and to God.
I Co Webster 14:28  But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
I Co Darby 14:28  but if there be no interpreter, let him be silent in [the] assembly, and let him speak to himself and toGod.
I Co OEB 14:28  If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the church, and speak to themselves and to God.
I Co ASV 14:28  but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
I Co Anderson 14:28  But if there be no interpreter, let him keep silence in the church: but let him speak to himself, and to God.
I Co Godbey 14:28  but if there may be no interpreter, let him keep silent in the church; but let him speak to himself, and to God.
I Co LITV 14:28  And if there is no interpreter, let him be silent in church, and let him speak to himself and to God.
I Co Geneva15 14:28  But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God.
I Co Montgome 14:28  But if there is no one to interpret, let them keep silence in the church, and speak to themselves and to God.
I Co CPDV 14:28  But if there is no one to interpret, he should remain silent in the church, then he may speak when he is alone with God.
I Co Weymouth 14:28  or if there is no interpreter, let the man with the gift be silent in the Church, speaking to himself and to God.
I Co LO 14:28  But if there be no interpreter, let him be silent in the congregation; yet let him speak to himself and to God.
I Co Common 14:28  But if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.
I Co BBE 14:28  But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.
I Co Worsley 14:28  But if there be no interpreter, let him be silent in the assembly; and let him speak to himself and to God.
I Co DRC 14:28  But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church and speak to himself and to God.
I Co Haweis 14:28  But if there be not an interpreter, let him be silent in the church; but let him speak to himself and to God.
I Co GodsWord 14:28  But if an interpreter isn't present, those people should remain silent in church. They should only speak to themselves and to God.
I Co Tyndale 14:28  But yf ther be no interpreter let him kepe silence in the cogregacion and let him speake to him selfe and to God.
I Co KJVPCE 14:28  But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
I Co NETfree 14:28  But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.
I Co RKJNT 14:28  But if there is no interpreter, let him keep silent in the church; and let him speak to himself, and to God.
I Co AFV2020 14:28  But if there is no interpreter, let him be silent in the church, and let him speak within himself and to God.
I Co NHEB 14:28  But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself, and to God.
I Co OEBcth 14:28  If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the church, and speak to themselves and to God.
I Co NETtext 14:28  But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.
I Co UKJV 14:28  But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
I Co Noyes 14:28  But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
I Co KJV 14:28  But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
I Co KJVA 14:28  But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
I Co AKJV 14:28  But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
I Co RLT 14:28  But if there be no interpreter, let him keep silence in the Assembly; and let him speak to himself, and to God.
I Co OrthJBC 14:28  But if there is no one to give the petron, let the one with the lashon (tongue) be silent in the kehillah and let him instead speak to himself and to Hashem.
I Co MKJV 14:28  But if there is no interpreter, let him be silent in a church; and let him speak to himself and to God.
I Co YLT 14:28  and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
I Co Murdock 14:28  And if there is none to interpret, let him that speaketh in a tongue, be silent in the church; and let him speak to himself and to God.
I Co ACV 14:28  But if there is no interpreter, let him keep silence in an assembly, and let him speak to himself and to God.
I Co VulgSist 14:28  Si autem non fuerit interpres, taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo.
I Co VulgCont 14:28  Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo.
I Co Vulgate 14:28  si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
I Co VulgHetz 14:28  Si autem non fuerit interpres, taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo.
I Co VulgClem 14:28  Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo.
I Co CzeBKR 14:28  Pakli by nebylo vykladače, nechť mlčí v shromáždění, sám pak sobě nechažť mluví a Bohu.
I Co CzeB21 14:28  když tam ale nebude, kdo by to vykládal, pak ať ve shromáždění zmlkne a mluví jen pro sebe a pro Boha.
I Co CzeCEP 14:28  Kdyby neměli vykladače, ať ve shromáždění mlčí, každý ať mluví ve vytržení jen pro sebe a před Bohem.
I Co CzeCSP 14:28  A jestliže tam není vykladač, ať ve shromáždění mlčí; ať mluví k sobě a k Bohu.
I Co PorBLivr 14:28  Mas se não houver intérprete, cale-se na igreja, fale porém consigo mesmo, e com Deus.
I Co Mg1865 14:28  Fa raha tsy misy mpandika teny, dia aoka izy hangina eo amin’ ny fiangonana; fa aoka hiteny amin’ ny tenany sy amin’ Andriamanitra ihany izy.
I Co CopNT 14:28  ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ..
I Co FinPR 14:28  mutta jos ei ole selittäjää, niin olkoot vaiti seurakunnassa ja puhukoot itselleen ja Jumalalle.
I Co NorBroed 14:28  Og hvis det ikke er en tolk, skal han holde seg stille i en utkalt; og tale for seg selv og for gud.
I Co FinRK 14:28  Mutta jos ei ole selittäjää, niin kielilläpuhuja olkoon vaiti seurakunnassa ja puhukoon itselleen ja Jumalalle.
I Co ChiSB 14:28  如沒有解釋的人,在聚會中就該緘默,只可對自己或對天主說話。
I Co CopSahBi 14:28  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲃⲱⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co ChiUns 14:28  若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
I Co BulVeren 14:28  Но ако няма тълкувател, такъв нека да мълчи в църквата и нека говори на себе си и на Бога.
I Co AraSVD 14:28  وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَكُنْ مُتَرْجِمٌ فَلْيَصْمُتْ فِي ٱلْكَنِيسَةِ، وَلْيُكَلِّمْ نَفْسَهُ وَٱللهَ.
I Co Shona 14:28  Asi kana pasina mududziri, ngaanyarare mukereke; uye ngaataure kwaari nekuna Mwari.
I Co Esperant 14:28  sed se ne ĉeestas interpretanto, oni silentu en la eklezio; kaj li parolu al si kaj al Dio.
I Co ThaiKJV 14:28  แต่ถ้าไม่มีผู้ใดแปลก็ให้คนเหล่านั้นอยู่เงียบๆในที่ประชุมคริสตจักร และให้พูดกับตัวเอง และทูลต่อพระเจ้า
I Co BurJudso 14:28  စကားပြန်မရှိလျှင်၊ ဟောပြောသောသူသည် အသင်းတော်၌ တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ မိမိအား၎င်း၊ ဘုရား သခင်အား၎င်း ပြောစေ။
I Co SBLGNT 14:28  ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
I Co FarTPV 14:28  اگر ترجمه کننده‌ای در آنجا حاضر نباشد، هیچ‌کس نباید در مجلس كلیسا به زبانها صحبت كند، مگر اینكه صحبت او بین او و خدا باشد.
I Co UrduGeoR 14:28  Agar koī tarjumā karne wālā na ho to ġhairzabān bolne wālā jamāt meṅ ḳhāmosh rahe, albattā use apne āp se aur Allāh se bāt karne kī āzādī hai.
I Co SweFolk 14:28  Finns det ingen som uttyder ska tungomålstalaren vara tyst i församlingen och i stället tala för sig själv och för Gud.
I Co TNT 14:28  ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἑρμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
I Co GerSch 14:28  Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber für sich selbst und zu Gott.
I Co TagAngBi 14:28  Datapuwa't kung walang tagapagpaliwanag ay tumahimik siya sa iglesia; at siya'y magsalita sa kaniyang sarili, at sa Dios.
I Co FinSTLK2 14:28  Mutta jos ei ole selittäjää, niin olkoon vaiti seurakunnassa ja puhukoon itselleen ja Jumalalle.
I Co Dari 14:28  اگر ترجمه کننده ای در آنجا حاضر نباشد، هیچ کس نباید در مجلس کلیسا به زبان ها صحبت کند، مگر اینکه صحبت او بین او و خدا باشد.
I Co SomKQA 14:28  laakiin haddaan mid fasiraa jirin, kiniisadda ha ka aamusnaado, oo isagu ha la hadlo qudhiisa iyo Ilaah.
I Co NorSMB 14:28  Men er det ingen som kann tyda, so tegje han i kyrkjelyden, men for seg sjølv og for Gud tale han!
I Co Alb 14:28  Por nëse nuk ka iterpretues, le të heshtë në kishë dhe le të flasë me veten e tij dhe me Perëndinë.
I Co GerLeoRP 14:28  aber wenn kein Übersetzer da ist, dann soll er in der Gemeinde schweigen, aber für sich selbst sowie für Gott soll er reden.
I Co UyCyr 14:28  Жиғилишиңларда буни чүшәндүрәләйдиған киши болмиса, улар җамаәттә бундақ тилда сөзлимәй, өз-өзигә вә Худаға сөзлисун.
I Co KorHKJV 14:28  만일 통역하는 자가 없으면 그는 교회 안에서 잠잠하고 자기와 하나님께 말할 것이니라.
I Co MorphGNT 14:28  ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
I Co SrKDIjek 14:28  Ако ли не буде никога да казује, нека ћути у цркви, а себи нека говори и Богу.
I Co Wycliffe 14:28  But if there be not an interpretour, be he stille in the chirche, and speke he to hym silf and to God.
I Co Mal1910 14:28  വ്യാഖ്യാനി ഇല്ലാഞ്ഞാൽ അന്യഭാഷക്കാരൻ സഭയിൽ മിണ്ടാതെ തന്നോടും ദൈവത്തോടും സംസാരിക്കട്ടെ.
I Co KorRV 14:28  만일 통역하는 자가 없거든 교회에서는 잠잠하고 자기와 및 하나님께 말할 것이요
I Co Azeri 14:28  آمّا اگر ترجومه​چي يوخدور، قوي او آدام کئلئسادا ساکئت قالسين و آنجاق اؤزونه و تارييا دانيشسين.
I Co SweKarlX 14:28  Är han icke en uttydare, så tige i församlingene; men tale vid sig sjelf, och till Gud.
I Co KLV 14:28  'ach chugh pa' ghaH ghobe' interpreter, chaw' ghaH pol tam Daq the yej, je chaw' ghaH jatlh Daq himself, je Daq joH'a'.
I Co ItaDio 14:28  Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio.
I Co RusSynod 14:28  Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
I Co CSlEliza 14:28  Аще ли не будет сказатель, да молчит в церкви, себе же да глаголет и Богови.
I Co ABPGRK 14:28  εάν δε μη η διερμηνευτής σιγάτω εν εκκλησία εαυτώ δε λαλείτω και τω θεώ
I Co FreBBB 14:28  mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu.
I Co LinVB 14:28  Sókó moto asengélí kolimbola mangó azalí té, bánso basangání likita bátíka koloba ; moto na moto ámílobela o motéma mpé áloba na Nzámbe.
I Co BurCBCM 14:28  အကယ်၍ အနက်အဓိပ္ပာယ် ကို ရှင်းပြမည့်သူမရှိပါလျှင် ထိုသူအယောက်စီတိုင်းသည် တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ မိမိကိုယ်မိမိ အား လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်အားလည်းကောင်း ပြောဆိုကြပါစေ။-
I Co Che1860 14:28  ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎠᏁᏢᏗᏍᎩ ᏁᏙᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎡᎳᏪᏉ ᎤᏩᏎᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ; ᎤᏩᏒᏉ ᎠᏓᎵᏃᎮᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎵᏃᎮᏗᏍᎨᏍᏗ.
I Co ChiUnL 14:28  若無譯之者、則宜緘默於會中、第語諸己及上帝而已、
I Co VietNVB 14:28  Nếu không có ai thông dịch, người ấy nên im lặng trong Hội Thánh; chỉ nói với riêng mình và với Đức Chúa Trời.
I Co CebPinad 14:28  Apan kon wala may makahimo sa paghubad sa kahulogan, pahiluma na lang ang matag-usa kanila sulod sa iglesia ug unya na siya pasultihag dila ngadto sa iyang kaugalingon ug sa Dios.
I Co RomCor 14:28  Dacă nu este cine să tălmăcească, să tacă în biserică şi să-şi vorbească numai lui însuşi şi lui Dumnezeu.
I Co Pohnpeia 14:28  Eri, ma sohte sounkawehwe men wasao, me lokaiahki mahsen kapwonopwono en nennenla, en lokaiaiong pein ih oh ong Koht.
I Co HunUj 14:28  Ha pedig nincs magyarázó, hallgasson a gyülekezetben, csak önmagához szóljon és az Istenhez.
I Co GerZurch 14:28  Ist jedoch kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber zu sich selbst und zu Gott! (1) V. 2-4
I Co GerTafel 14:28  Ist aber kein Ausleger da, so schweige jener in der Gemeinde. Er rede zu sich und zu Gott.
I Co PorAR 14:28  Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
I Co DutSVVA 14:28  Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.
I Co Byz 14:28  εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
I Co FarOPV 14:28  اما اگرمترجمی نباشد، در کلیسا خاموش باشد و با خودو با خدا سخن گوید.
I Co Ndebele 14:28  kodwa uba kungekho umtoliki, kumele athule ebandleni; akhulume kuye ngokwakhe lakuNkulunkulu.
I Co PorBLivr 14:28  Mas se não houver intérprete, cale-se na igreja, fale porém consigo mesmo, e com Deus.
I Co StatResG 14:28  Ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ ˚Θεῷ.
I Co SloStrit 14:28  Ko bi pa ne bilo razkladalca, molči naj v cerkvi, a sebi naj govori in Bogu.
I Co Norsk 14:28  Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud.
I Co SloChras 14:28  Ko bi pa ne bilo razkladalca, naj molči v zboru, a govori naj sebi in Bogu.
I Co Northern 14:28  Əgər izah edən yoxdursa, naməlum dildə danışan cəmiyyətdə sussun, yalnız özü ilə və Allahla danışsın.
I Co GerElb19 14:28  Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
I Co PohnOld 14:28  A ma sota men kasiriwuk mia, i en nenenla nan momodisou; a en kasoi ong pein i o Kot.
I Co LvGluck8 14:28  Bet ja tulka nav, tad lai tas klusu cieš draudzē un lai runā sev pašam un Dievam.
I Co PorAlmei 14:28  Mas, se não houver interprete, esteja calado na egreja; porém, falle comsigo mesmo, e com Deus.
I Co ChiUn 14:28  若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和 神說就是了。
I Co SweKarlX 14:28  Är han icke en uttydare, så tige i församlingene; men tale vid sig sjelf, och till Gud.
I Co Antoniad 14:28  εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
I Co CopSahid 14:28  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲣⲉϥⲃⲱⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co GerAlbre 14:28  Ist kein Ausleger da, so sollen die Zungenredner in der Gemeindeversammlung schweigen; sie mögen dann (still) mit sich und Gott reden.
I Co BulCarig 14:28  Ако ли нема тълковател, да мълчи в църква, и да говори в себе си и Богу.
I Co FrePGR 14:28  mais s'il ne se trouve pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée d'église et qu'il parle pour lui-même et pour Dieu.
I Co PorCap 14:28  Se não houver intérprete, fiquem calados na assembleia e falem consigo mesmos e com Deus.
I Co JapKougo 14:28  もし解く者がいない時には、教会では黙っていて、自分に対しまた神に対して語っているべきである。
I Co Tausug 14:28  Na, bang sawpama wayruun makapahāti sin maana, in tau taga barakat mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay siya di na magkayba. Makajari siya mamichara ha lawm atay niya sin bahasa yan tudju pa Tuhan.
I Co GerTextb 14:28  Ist kein Ausleger da, so schweigen sie in der Gemeinde und sprechen für sich und Gott.
I Co SpaPlate 14:28  Pero si no hay intérprete, calle en la Iglesia, y hable consigo y con Dios.
I Co Kapingam 14:28  Maa tangada e-haga-modongoohia nnelekai ai, malaa tangada dela e-helehelekai nia helekai henua-gee, la-gii-noho hua dee-muu, gii bida helekai-hua ang-gi deia mo ang-gi God.
I Co RusVZh 14:28  Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
I Co CopSahid 14:28  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲃⲱⲗ. ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co LtKBB 14:28  Bet jeigu nėra aiškintojo, tegul tas bažnyčioje tyli ir tekalba tik sau ir Dievui.
I Co Bela 14:28  Калі ж ня будзе тлумача, дык маўчы ў царкве, а гавары сабе і Богу.
I Co CopSahHo 14:28  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲣⲉϥⲃⲱⲗ. ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co BretonNT 14:28  Ma n'eus den evit reiñ ar jubennadur, ra en em davo ar re-mañ en Iliz ha ra gomzo outo o-unan hag ouzh Doue.
I Co GerBoLut 14:28  Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott,
I Co FinPR92 14:28  Ellei tulkitsijaa ole, puhuja olkoon seurakunnan parissa vaiti ja puhukoon vain itselleen ja Jumalalle.
I Co DaNT1819 14:28  Men dersom der ingen Udlægger er tilstede, da tie hiin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud.
I Co Uma 14:28  Ane uma ria to mpotoli, tauna to doko' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' kana mengkarodo rala pogamparaa, agina rala nono-ra-wadi mpololitai Alata'ala.
I Co GerLeoNA 14:28  aber wenn kein Übersetzer da ist, dann soll er in der Gemeinde schweigen, aber für sich selbst sowie für Gott soll er reden.
I Co SpaVNT 14:28  Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia; y hable á sí mismo, y á Dios.
I Co Latvian 14:28  Bet ja izskaidrotāja nav, tad lai viņš draudzē klusē un lai runā tikai sev un Dievam!
I Co SpaRV186 14:28  Mas si no hubiere intérprete, calle en la iglesia; y hable a sí mismo, y a Dios.
I Co FreStapf 14:28  S'il n'y a pas là d'interprète, que les frères se taisent dans l'assemblée, qu'ils se parlent à eux-mêmes et à Dieu.
I Co NlCanisi 14:28  Zo er geen tolk aanwezig is, dan moet men zwijgen in de gemeente, en slechts spreken voor zichzelf en voor God.
I Co GerNeUe 14:28  Wenn kein Übersetzer da ist, soll der Sprachenredner in der Versammlung schweigen und nur für sich zu Gott reden.
I Co Est 14:28  Aga kui tõlgitsejat ei ole, olgu rääkija vait koguduses ja rääkigu iseenesele ja Jumalale.
I Co UrduGeo 14:28  اگر کوئی ترجمہ کرنے والا نہ ہو تو غیرزبان بولنے والا جماعت میں خاموش رہے، البتہ اُسے اپنے آپ سے اور اللہ سے بات کرنے کی آزادی ہے۔
I Co AraNAV 14:28  وَلْيُتَرْجِمْ أَحَدُكُمْ. فَإِنْ لَمْ يَكُنْ بَيْنَكُمْ مُتَرْجِمٌ، فَعَلَى الْمُتَكَلِّمِ أَلاَّ يَقُولَ شَيْئاً أَمَامَ الْجَمَاعَةِ، بَلْ أَنْ يَتَحَدَّثَ سِرّاً مَعَ نَفْسِهِ وَمَعَ اللهِ.
I Co ChiNCVs 14:28  如果没有人翻译,他就应当在会中闭口,只对自己和对 神说好了。
I Co f35 14:28  εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
I Co vlsJoNT 14:28  Maar als er geen vertaler is dan moet hij die een vreemde taal spreekt, zwijgen in de vergadering, en hij moet spreken tot zich zelven en tot God.
I Co ItaRive 14:28  e se non v’è chi interpreti, si tacciano nella chiesa e parlino a se stessi e a Dio.
I Co Afr1953 14:28  Maar as daar geen uitlêer is nie, laat hy in die gemeente swyg, en laat hy met homself en met God spreek.
I Co RusSynod 14:28  Если же не будет толкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
I Co FreOltra 14:28  mais, s'il n'y a point d'interprète, qu'ils se taisent dans l'assemblée: qu'ils parlent pour eux seuls et pour Dieu.
I Co UrduGeoD 14:28  अगर कोई तरजुमा करनेवाला न हो तो ग़ैरज़बान बोलनेवाला जमात में ख़ामोश रहे, अलबत्ता उसे अपने आपसे और अल्लाह से बात करने की आज़ादी है।
I Co TurNTB 14:28  Çeviri yapacak biri yoksa, bilmediği dilde konuşan, toplulukta sessiz kalsın, içinden Tanrı'yla konuşsun.
I Co DutSVV 14:28  Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.
I Co HunKNB 14:28  Ha nincs, aki értelmez, akkor hallgasson a közösségben: szóljon önmagának és Istennek.
I Co Maori 14:28  Ki te kahore ia he kaiwhakamaori, kaua ia e korero i roto i te hahi; engari me korero ki a ia ano, ki te Atua hoki.
I Co sml_BL_2 14:28  Bang halam aniya', in a'a taga-kapandayan ma bahasa inān subay mbal ah'lling ma palhimpunan, luwal ni baranna maka ni Tuhan.
I Co HunKar 14:28  Ha pedig nincsen magyarázó, hallgasson a gyülekezetben; hanem magának szóljon és az Istennek.
I Co Viet 14:28  Nếu không có ai thông giải, thì người đó phải làm thinh ở trong Hội thánh, mình nói với mình và với Ðức Chúa Trời.
I Co Kekchi 14:28  Abanan cui ma̱ ani naru ta̱jalok ru li jalanil a̱tin, incˈaˈ teˈa̱tinak saˈ jalanil a̱tin saˈ li chˈutubaj ib. Yal saˈ xchˈo̱leb ban teˈa̱tinak chiru li Dios.
I Co Swe1917 14:28  Är ingen uttydare tillstädes, så må de tiga i församlingen och tala allenast för sig själva och för Gud.
I Co KhmerNT 14:28  ប៉ុន្ដែ​បើ​គ្មាន​អ្នក​បកប្រែ​ទេ​ ចូរ​ឲ្យ​គេ​នៅ​ស្ងៀម​ក្នុង​ក្រុមជំនុំ​ចុះ​ ហើយ​ឲ្យ​គេ​និយាយ​ទៅ​កាន់​ខ្លួន​ឯង​ និង​ទៅ​កាន់​ព្រះជាម្ចាស់​ចុះ​
I Co CroSaric 14:28  ako pak ne bi bilo tumača, neka šuti u Crkvi, neka govori sam sebi i Bogu.
I Co BasHauti 14:28  Eta baldin interpretaçaleric ezpada, ichil bedi Eliçan lengoage arrotzez minço dena, eta bere buruäri minça bequió eta Iaincoari.
I Co WHNU 14:28  εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
I Co VieLCCMN 14:28  Nếu không có người giải thích, thì phải giữ thinh lặng trong cộng đoàn, mỗi người chỉ nói với mình và với Thiên Chúa thôi.
I Co FreBDM17 14:28  Que s’il n’y a point d’interprète, que cet homme se taise dans l’Eglise, et qu’il parle à soi-même, et à Dieu.
I Co TR 14:28  εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
I Co HebModer 14:28  ואם אין מפרש אז ידם בקהל וידבר לנפשו ולאלהים׃
I Co Kaz 14:28  егер түсіндіретін ешкім болмаса, онда олар қауымда үндемей, іштей ғана Құдайға арнап сөйлесін!
I Co UkrKulis 14:28  Коли ж нема вияснювателя, то нехай мовчить у церкві; собі ж нехай говорить та Богові.
I Co FreJND 14:28  mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu ;
I Co TurHADI 14:28  Tercüme edecek kimse yoksa, cemaat önünde sussunlar. İçlerinden Allah’la konuşsunlar.
I Co GerGruen 14:28  Ist aber keiner da, der auslegt, so schweige er in der Versammlung. Er mag dann zu Hause und mit Gott reden.
I Co SloKJV 14:28  Toda če tam ni razlagalca, naj v cerkvi molči; govori pa naj sebi in Bogu.
I Co Haitian 14:28  Si pa gen moun ki pou bay esplikasyon, se pou moun k'ap pale langaj yo tou reziyen yo pe bouch yo nan asanble a. Y'a pale pou kont yo nan kè yo ak Bondye.
I Co FinBibli 14:28  Ellei hän selittäjä ole, niin olkaan seurakunnassa ääneti ja puhukaan itsellensä ja Jumalalle.
I Co SpaRV 14:28  Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
I Co HebDelit 14:28  וְאִם־אֵין מְפָרֵשׁ אָז יִדֹּם בַּקָּהָל וִידַבֵּר לְנַפְשׁוֹ וְלֵאלֹהִים׃
I Co WelBeibl 14:28  Os nad oes neb i esbonio beth sy'n cael ei ddweud, dylai'r rhai sy'n siarad ieithoedd dieithr aros yn dawel yn y cyfarfod, a chadw'r peth rhyngddyn nhw a Duw.
I Co GerMenge 14:28  Ist jedoch kein Ausleger da, so soll er (der Zungenredner) in der Versammlung schweigen: er mag dann für sich allein und zu Gott reden.
I Co GreVamva 14:28  αλλ' εάν δεν ήναι διερμηνευτής, ας σιωπά εν τη εκκλησία, ας λαλή δε προς εαυτόν και προς τον Θεόν.
I Co Tisch 14:28  ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
I Co UkrOgien 14:28  А коли б не було перекла́дача, то нехай він у Церкві мовчить, а говорить нехай собі й Богові!
I Co MonKJV 14:28  Харин тайлбарлагч байхгүй бол тэрбээр чуулган дотор дуугүй байг. Улмаар тэр өөртөө болон Шүтээнд яриг.
I Co SrKDEkav 14:28  Ако ли не буде никога да казује, нека ћути у цркви, а себи нека говори и Богу.
I Co FreCramp 14:28  s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
I Co PolUGdan 14:28  A jeśli nie ma tłumacza, niech milczy w kościele ten, kto mówi obcym językiem, a niech mówi samemu sobie i Bogu.
I Co FreGenev 14:28  Que s'il n'y a point d'interprete, qu'il fe taife en l'Eglife, & qu'il parle à foi-mefme & à Dieu.
I Co FreSegon 14:28  s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
I Co SpaRV190 14:28  Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
I Co Swahili 14:28  Lakini kama hakuna awezaye kufafanua, basi, mwenye kusema lugha ngeni anyamaze mkutanoni, aseme na nafsi yake mwenyewe na Mungu.
I Co HunRUF 14:28  Ha pedig nincs magyarázó, hallgasson a gyülekezetben, csak önmagához szóljon és Istenhez!
I Co FreSynod 14:28  S'il n'y a pas d'interprète, qu'ils se taisent dans l'Église, et qu'ils parlent à eux-mêmes et à Dieu.
I Co DaOT1931 14:28  Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!
I Co FarHezar 14:28  امّا اگر مترجمی نباشد، فردِ متکلّم به زبانهای غیر باید در کلیسا خاموش بماند و با خود و خدا سخن گوید.
I Co TpiKJPB 14:28  Tasol sapos i no gat man bilong tanim tok, larim em pasim maus insait long sios. Na larim em toktok long em yet, na long God.
I Co ArmWeste 14:28  Բայց եթէ թարգմանող չըլլայ, թող լռէ եկեղեցիին մէջ, ու թող խօսի ինքնիրեն եւ Աստուծոյ հետ:
I Co DaOT1871 14:28  Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!
I Co JapRague 14:28  若通訳する人なくば、教會の中に在りては、沈黙して己と神とに語るべし。
I Co Peshitta 14:28  ܘܐܢ ܠܝܬ ܕܡܦܫܩ ܢܫܬܘܩ ܠܗ ܒܥܕܬܐ ܗܘ ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܘܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܘܠܐܠܗܐ ܢܡܠܠ ܀
I Co FreVulgG 14:28  S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Eglise, qu’on (il) parle à soi-même (lui-même) et à Dieu.
I Co PolGdans 14:28  A jeźliby tłumacza nie było niechże we zborze milczy ten, który obcym językiem mówi, a niech mówi sobie i Bogu.
I Co JapBungo 14:28  もし釋く者なき時は、教會にては默し、而して己に語り、また神に語るべし。
I Co Elzevir 14:28  εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
I Co GerElb18 14:28  Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.