I Co
|
RWebster
|
14:4 |
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
|
I Co
|
EMTV
|
14:4 |
He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:4 |
He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
|
I Co
|
Etheridg
|
14:4 |
He who speaketh in a tongue himself edifieth, and he who prophesieth the church edifieth.
|
I Co
|
ABP
|
14:4 |
The one speaking a language edifies himself; but the one prophesying [2the assembly 1edifies].
|
I Co
|
NHEBME
|
14:4 |
He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the congregation.
|
I Co
|
Rotherha
|
14:4 |
He that speaketh with a tongue, buildeth up, himself, whereas, he that prophesieth, buildeth up, an assembly.
|
I Co
|
LEB
|
14:4 |
The one who speaks in a tongue edifies himself, but the one who prophesies edifies the church.
|
I Co
|
BWE
|
14:4 |
The person who talks in a different tongue helps himself. But the one who tells forth God’s word helps all the people in the church.
|
I Co
|
Twenty
|
14:4 |
He who, when speaking, uses the gift of 'tongues' builds up his own faith, while he who preaches builds up the faith of the Church.
|
I Co
|
ISV
|
14:4 |
The person who speaks in a tongue builds himself up, but the person who prophesies builds the church up.
|
I Co
|
RNKJV
|
14:4 |
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the assembly.
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:4 |
He that speaks in an [unknown] tongue edifies himself, but he that prophesies edifies the church.
|
I Co
|
Webster
|
14:4 |
He that speaketh in an [unknown] language edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
|
I Co
|
Darby
|
14:4 |
He that speaks with a tongue edifies himself; but he that prophesies edifies [the] assembly.
|
I Co
|
OEB
|
14:4 |
Those who, when speaking, use the gift of ‘tongues’ builds up their own faith, while those who preach build up the faith of the church.
|
I Co
|
ASV
|
14:4 |
He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
|
I Co
|
Anderson
|
14:4 |
He that speaks in an unknown tongue, edifies himself; but he that prophesies, edifies the church.
|
I Co
|
Godbey
|
14:4 |
The one speaking with a tongue edifies himself; but the one prophesying edifies the church.
|
I Co
|
LITV
|
14:4 |
The one speaking in a tongue builds himself up, but he prophesying builds up a church.
|
I Co
|
Geneva15
|
14:4 |
He that speaketh strange language, edifieth himselfe: but hee that prophecieth, edifieth the Church.
|
I Co
|
Montgome
|
14:4 |
He who speaks in a tongue upbuilds himself; but he who prophesies upbuilds the church.
|
I Co
|
CPDV
|
14:4 |
Whoever speaks in tongues edifies himself. But whoever prophesies edifies the Church.
|
I Co
|
Weymouth
|
14:4 |
He who speaks in an unknown tongue does good to himself, but he who prophesies does good to the Church.
|
I Co
|
LO
|
14:4 |
He who speaks in a foreign language, edifies himself: but he who prophesies, edifies the congregation.
|
I Co
|
Common
|
14:4 |
He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
|
I Co
|
BBE
|
14:4 |
He who makes use of tongues may do good to himself; but he who gives the prophet's word does good to the church.
|
I Co
|
Worsley
|
14:4 |
He, that speaketh in an unknown tongue, edifieth himself: but he, that prophesieth, edifieth the church.
|
I Co
|
DRC
|
14:4 |
He that speaketh in a tongue edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church.
|
I Co
|
Haweis
|
14:4 |
He that speaketh in an unknown tongue, edifieth himself; but he that prophesieth, edifieth the church.
|
I Co
|
GodsWord
|
14:4 |
When a person speaks in another language, he helps himself grow. But when a person speaks what God has revealed, he helps the church grow.
|
I Co
|
Tyndale
|
14:4 |
He that speaketh with tonges proffiteth him silfe: he that prophesyeth edifieth the congregacion.
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:4 |
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
|
I Co
|
NETfree
|
14:4 |
The one who speaks in a tongue builds himself up, but the one who prophesies builds up the church.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:4 |
He who speaks in an unknown tongue edifies himself; but he who prophesies edifies the church.
|
I Co
|
AFV2020
|
14:4 |
The one who speaks in an unknown language is edifying only himself; but the one who prophesies is edifying the church.
|
I Co
|
NHEB
|
14:4 |
He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
|
I Co
|
OEBcth
|
14:4 |
Those who, when speaking, use the gift of ‘tongues’ builds up their own faith, while those who preach build up the faith of the church.
|
I Co
|
NETtext
|
14:4 |
The one who speaks in a tongue builds himself up, but the one who prophesies builds up the church.
|
I Co
|
UKJV
|
14:4 |
He that speaks in an unknown tongue edifies himself; but he that prophesies edifies the church.
|
I Co
|
Noyes
|
14:4 |
He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
|
I Co
|
KJV
|
14:4 |
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
|
I Co
|
KJVA
|
14:4 |
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
|
I Co
|
AKJV
|
14:4 |
He that speaks in an unknown tongue edifies himself; but he that prophesies edifies the church.
|
I Co
|
RLT
|
14:4 |
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the Assembly.
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:4 |
The one speaking in a lashon (tongue) edifies himself; but, the one speaking forth a dvar hanevu'ah (word of prophecy) edifies a kehillah.
|
I Co
|
MKJV
|
14:4 |
The one speaking in a tongue builds himself up, but he prophesying builds up a church.
|
I Co
|
YLT
|
14:4 |
he who is speaking in an unknown tongue, himself doth edify, and he who is prophesying, an assembly doth edify;
|
I Co
|
Murdock
|
14:4 |
He that speaketh in a tongue, edifieth himself: and he that prophesieth, edifieth the church.
|
I Co
|
ACV
|
14:4 |
He who speaks in a tongue builds himself up, but he who prophesies builds up the congregation.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:4 |
O que fala língua estranha edifica a si mesmo; mas o que profetiza edifica à igreja.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:4 |
Izay miteny amin’ ny fiteny tsy fantatra dia mampandroso ny tenany; fa izay maminany kosa mampandroso ny fiangonana.
|
I Co
|
CopNT
|
14:4 |
ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲗⲁⲥ ⲁϥⲕⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁϥⲕⲱⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:4 |
Kielillä puhuva rakentaa itseään, mutta profetoiva rakentaa seurakuntaa.
|
I Co
|
NorBroed
|
14:4 |
Han som taler i en tunge, bygger seg selv; og han som forutsier, bygger en utkalt.
|
I Co
|
FinRK
|
14:4 |
Kielillä puhuva rakentaa itseään, mutta profetoiva rakentaa seurakuntaa.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:4 |
那說語言的,是建立自己;那講先知話的,卻是樹立教會。
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:4 |
说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:4 |
Който говори на език, изгражда себе си; а който пророкува, изгражда църквата.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:4 |
مَنْ يَتَكَلَّمُ بِلِسَانٍ يَبْنِي نَفْسَهُ، وَأَمَّا مَنْ يَتَنَبَّأُ فَيَبْنِي ٱلْكَنِيسَةَ.
|
I Co
|
Shona
|
14:4 |
Anotaura nendimi anozvivaka iye; asi anoporofita anovaka kereke.
|
I Co
|
Esperant
|
14:4 |
Tiu, kiu per lingvo parolas, edifas sin mem; sed la profetanto edifas la eklezion.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:4 |
ฝ่ายคนที่พูดภาษาต่างๆนั้นก็ทำให้ตนเองเจริญฝ่ายเดียว แต่ผู้ที่พยากรณ์นั้นย่อมทำให้คริสตจักรจำเริญขึ้น
|
I Co
|
BurJudso
|
14:4 |
အခြားသော ဘာသာစကားအားဖြင့် ပြောသောသူသည် ကိုယ်ကိုသာ တည်ဆောက်၏။ ပရောဖက် ပြုသောသူမူကား၊ အသင်းတော်ကို တည်ဆောက်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:4 |
ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
|
I Co
|
FarTPV
|
14:4 |
کسیکه به زبانها سخن میگوید تنها خود را تقویت میکند، ولی کسیکه نبوّت میکند كلیسا را تقویت مینماید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Ġhairzabān bolne wālā apnī tāmīr-o-taraqqī kartā hai jabki nabuwwat karne wālā jamāt kī.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:4 |
Den som talar tungomål bygger upp sig själv, men den som profeterar bygger upp församlingen.
|
I Co
|
TNT
|
14:4 |
ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ, ὁ δὲ προφητεύων, ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ·
|
I Co
|
GerSch
|
14:4 |
Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:4 |
Ang nagsasalita ng wika, ay nagpapatibay sa sarili; nguni't ang nanghuhula ay nagpapatibay sa iglesia.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Kielellä puhuva rakentaa itseään, mutta profetoiva rakentaa seurakuntaa.
|
I Co
|
Dari
|
14:4 |
کسی که به زبان ها سخن می گوید، تنها خود را تقویت می کند، ولی کسی که پیشگویی می کند، کلیسا را تقویت می نماید.
|
I Co
|
SomKQA
|
14:4 |
Kii af uusan aqoon ku hadlaa wuu isdhisaa, laakiin kii wax sii sheegaa wuxuu dhisaa kiniisadda.
|
I Co
|
NorSMB
|
14:4 |
Den som talar med tunga, uppbyggjer seg sjølv; men den som talar profetisk, uppbyggjer kyrkjelyden.
|
I Co
|
Alb
|
14:4 |
Ai që flet një gjuhë tjetër ndërton veten e tij, por ai që profetizon, ndërton kishën.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:4 |
Wer in einer Zunge redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
|
I Co
|
UyCyr
|
14:4 |
Намәлум тилда сөзлигүчи ишәнчтә өз-өзини йетилдүриду. Лекин Худаниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткүзгүчи болса, пүтүн мәсиһийләр җамаитиниң ишәнчтә йетилишигә ярдәм бериду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:4 |
알지 못하는 언어로 말하는 자는 자기를 세우나 대언하는 자는 교회를 세우느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:4 |
ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:4 |
Јер који говори језике себе поправља, а који пророкује цркву поправља.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:4 |
He that spekith in tunge, edifieth hym silf; but he that prophecieth, edifieth the chirche of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:4 |
അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ തനിക്കുതാൻ ആത്മികവൎദ്ധന വരുത്തുന്നു; പ്രവചിക്കുന്നവൻ സഭെക്കു ആത്മികവൎദ്ധന വരുത്തുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
14:4 |
방언을 말하는 자는 자기의 덕을 세우고 예언하는 자는 교회의 덕을 세우나니
|
I Co
|
Azeri
|
14:4 |
ياد دئلده دانيشان آدام اؤزونو بئنا ادئر، آمّا نبئلئک ادن آدام کئلئساني بئنا ادئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:4 |
Den som talar med tungomål, han förbättrar sig sjelf; men den som propheterar, han förbättrar församlingen.
|
I Co
|
KLV
|
14:4 |
ghaH 'Iv speaks Daq another language edifies himself, 'ach ghaH 'Iv prophesies edifies the yej.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:4 |
Chi parla in linguaggio strano edifica sè stesso; ma chi profetizza edifica la chiesa.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:4 |
Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:4 |
Глаголяй (бо) языки себе зиждет, а пророчествуяй церковь зиждет.
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:4 |
ο λαλών γλώσση εαυτόν οικοδομεί ο δε προφητεύων εκκλησίαν οικοδομεί
|
I Co
|
FreBBB
|
14:4 |
Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
|
I Co
|
LinVB
|
14:4 |
Moto azalí koloba nkóta iye yě mǒkó ayébí té, azalí kokólisa boyambi bwa yě mǒkó, kasi moto azalí koloba maloba ma Nzámbe azalí kokólisa boyambi bwa lingómbá lya bakrístu.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:4 |
ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးကိုပြောဆို သောသူသည် မိမိကိုယ်ကိုသာ အကျိုးပြု၏။ ပရောဖက် ဉာဏ်နှင့်ဟောပြောသော သူသည်ကား အသင်းတော်ကို အကျိုးပြု၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:4 |
ᎩᎶ ᏱᎦᏬᏂᎭ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ, ᎤᏩᏒ ᎠᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᏯᏙᎴᎰᏍᎦ ᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎪ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:4 |
言方言者建乎己、豫言者建乎會、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:4 |
Người nói tiếng lạ chỉ xây dựng chính mình, nhưng tiên tri xây dựng Hội Thánh.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:4 |
Ang nagapanultig mga dila nagpalig-on sa iyang kaugalingon lamang, apan ang nagahimog profesiya nagapalig-on sa iglesia.
|
I Co
|
RomCor
|
14:4 |
Cine vorbeşte în altă limbă se zideşte pe sine însuşi, dar cine proroceşte zideşte sufleteşte Biserica.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:4 |
Eri, me kin lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, e kin sewese pein ih, a me kin lokaiahki mahsen en Koht, e kin sewesehda mwomwohdiso unsek.
|
I Co
|
HunUj
|
14:4 |
Aki nyelveken szól, önmagát építi, aki pedig prófétál, a gyülekezetet építi.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:4 |
Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber aus Eingebung redet, erbaut die Gemeinde.
|
I Co
|
GerTafel
|
14:4 |
Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
|
I Co
|
PorAR
|
14:4 |
O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:4 |
Die een vreemde taal spreekt, die sticht zichzelven; maar die profeteert die sticht de Gemeente.
|
I Co
|
Byz
|
14:4 |
ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει
|
I Co
|
FarOPV
|
14:4 |
هرکه به زبانی میگوید، خود را بنا میکند، اما آنکه نبوت مینماید، کلیسا را بنا میکند.
|
I Co
|
Ndebele
|
14:4 |
Okhuluma ngendimi uyazakha yena, kodwa oprofethayo wakha ibandla.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:4 |
O que fala língua estranha edifica a si mesmo; mas o que profetiza edifica à igreja.
|
I Co
|
StatResG
|
14:4 |
Ὁ λαλῶν γλώσσῃ, ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ, ὁ δὲ προφητεύων, ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:4 |
Kajti kdor v jeziku govori, sam sebe zbuja na pobožnost, kdor pa prerokuje, cerkev zbuja na pobožnost.
|
I Co
|
Norsk
|
14:4 |
Den som taler med tunge, opbygger sig selv; men den som taler profetisk, opbygger menigheten.
|
I Co
|
SloChras
|
14:4 |
Kdor govori v jeziku, streže sebi v napredek, kdor pa prorokuje, pospešuje napredek cerkve.
|
I Co
|
Northern
|
14:4 |
Naməlum dildə danışan özünü inkişaf etdirir, peyğəmbərlik edənsə cəmiyyəti inkişaf etdirir.
|
I Co
|
GerElb19
|
14:4 |
Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Versammlung.
|
I Co
|
PohnOld
|
14:4 |
A me lokaiaki ngil en wai, kin kamaui pein i, a me kin kokop, kin kamaui momodisou.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:4 |
Kas valodām runā, tas uztaisa sevi pašu; bet kas māca, tas uztaisa draudzi.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:4 |
O que falla lingua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que prophetiza edifica a egreja.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:4 |
說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:4 |
Den som talar med tungomål, han förbättrar sig sjelf; men den som propheterar, han förbättrar församlingen.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:4 |
ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει
|
I Co
|
CopSahid
|
14:4 |
ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ϩⲛⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:4 |
Der Zungenredner erbaut sich selbst, der Weissager erbaut die Gemeinde.
|
I Co
|
BulCarig
|
14:4 |
Който говори незнаен език назидава себе си; а който пророчествува назидава църквата.
|
I Co
|
FrePGR
|
14:4 |
Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'église.
|
I Co
|
PorCap
|
14:4 |
Quem fala em línguas, edifica-se a si mesmo, mas quem profetiza, edifica a assembleia.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:4 |
異言を語る者は自分だけの徳を高めるが、預言をする者は教会の徳を高める。
|
I Co
|
Tausug
|
14:4 |
In tau makabichara sin bahasa piyatulun kaniya sin Rū sin Tuhan makabāk sadja karayawan tudju pa baran niya, sagawa in tau magpasampay sin Parman sin Tuhan makapahugut sin īman sin katān agad ha Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:4 |
Wer Zunge redet, erbaut sich selbst; wer weissagt, erbaut die Gemeinde.
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:4 |
El que habla en lenguas, se edifica a sí mismo; mas el que profetiza, edifica a la Iglesia.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:4 |
Digau ala e-leelee i-nia helekai henua-gee, le e-hagamaamaa-hua ginaadou. Gei digau ala e-hagadele nnelekai a God, le e-hagamaaloo di nohongo-dabu hagatau.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:4 |
Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
|
I Co
|
CopSahid
|
14:4 |
ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ. ⲡⲉⲧⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:4 |
Kas kalba kalbomis, pats save ugdo, o kas pranašauja – ugdo bažnyčią.
|
I Co
|
Bela
|
14:4 |
Той, хто гаворыць незнаёмаю мовай, настаўляе сябе; а хто прарочыць, той настаўляе царкву.
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:4 |
ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ. ⲡⲉⲧⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ·
|
I Co
|
BretonNT
|
14:4 |
An hini a gomz e yezh a genteilh e-unan, met an hini a brofed a genteilh an Iliz.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:4 |
Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissaget, der bessert die Gemeinde.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:4 |
Kielillä puhuva rakentaa itseään, profetoiva rakentaa seurakuntaa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:4 |
Hvo som taler med et fremmed Tungemaal, opbygger sig selv; men hvo som propheterer, opbygger Menigheden.
|
I Co
|
Uma
|
14:4 |
Tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' mporohoi nono-na moto-wadi. Tauna to mpohowa' lolita Alata'ala mporohoi nono doo to morumpu hangkaa-ngkania.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:4 |
Wer in einer Zunge redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:4 |
El que habla lengua [extraña,] á sí mismo se edifica; mas el que profetiza, edifica á la iglesia.
|
I Co
|
Latvian
|
14:4 |
Kas runā valodās, tas paceļ pats sevi, bet kas pravieto, tas ceļ Dieva Baznīcu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:4 |
El que habla una lengua desconocida, a sí mismo edifica; mas el que profetiza, edifica a la iglesia.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:4 |
Celui qui parle en langue étrangère n'édifie que lui-même, tandis que celui qui parle comme prophète édifie l'Église.
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:4 |
Wie talen spreekt, sticht zichzelf; maar wie profeteert, sticht de gemeente.
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:4 |
Wer in einer Sprache redet, hat nur selbst etwas davon, wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
|
I Co
|
Est
|
14:4 |
Keeltega rääkija ehitab iseennast; aga prohvetlikult kõneleja ehitab kogudust.
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:4 |
غیرزبان بولنے والا اپنی تعمیر و ترقی کرتا ہے جبکہ نبوّت کرنے والا جماعت کی۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:4 |
فَالَّذِي يَتَكَلَّمُ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ يَبْنِي نَفْسَهُ؛ وَأَمَّا الَّذِي يَتَنَبَّأُ، فَيَبْنِي الْكَنِيسَةَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:4 |
那说方言的是造就自己,但那讲道的是造就教会。
|
I Co
|
f35
|
14:4 |
ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:4 |
Die in een vreemde taal spreekt bouwt zich zelven op, maar die profeteert bouwt de gemeente op.
|
I Co
|
ItaRive
|
14:4 |
Chi parla in altra lingua edifica se stesso; ma chi profetizza edifica la chiesa.
|
I Co
|
Afr1953
|
14:4 |
Hy wat in 'n taal spreek, stig homself; maar hy wat profeteer, stig die gemeente.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:4 |
Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
|
I Co
|
FreOltra
|
14:4 |
Celui qui parle une langue, n'édifie que lui-même; celui qui prophétise, édifie une assemblée.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:4 |
ग़ैरज़बान बोलनेवाला अपनी तामीरो-तरक़्क़ी करता है जबकि नबुव्वत करनेवाला जमात की।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:4 |
Bilmediği dilde konuşan kendi kendini geliştirir; ama peygamberlikte bulunan, inanlılar topluluğunu geliştirir.
|
I Co
|
DutSVV
|
14:4 |
Die een vreemde taal spreekt, die sticht zichzelven; maar die profeteert die sticht de Gemeente.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:4 |
Aki nyelveken szól, önmaga épülésére szolgál; aki azonban prófétál, az egyházat építi.
|
I Co
|
Maori
|
14:4 |
Ko te tangata e korero ana he reo ke, e hanga ana i te pai mona ake; ko te tangata ia e poropiti ana e hanga ana i te hahi.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:4 |
Bang a'a ganta' amissala ma saga bahasa mbal tahati, luwal baranna ya tatabangna, sagō' bang a'a amaluwas lapal bay min Tuhan tatabangna saga jama'a si Isa dapalhimpunan.
|
I Co
|
HunKar
|
14:4 |
A ki nyelveken szól, magát építi; de a ki prófétál, a gyülekezetet építi.
|
I Co
|
Viet
|
14:4 |
Kẻ nói tiếng lạ, tự gây dựng lấy mình; song kẻ nói tiên tri, gây dựng cho Hội thánh.
|
I Co
|
Kekchi
|
14:4 |
Li ani naa̱tinac saˈ jalanil a̱tin naxtenkˈa rib xjunes rib. Abanan li ani naxchˈolob xya̱lal li ra̱tin li Dios, li jun aˈan naxtenkˈaheb li rech aj pa̱banelil saˈ lix pa̱ba̱leb.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:4 |
Den som talar tungomål uppbygger allenast sig själv, men den som profeterar, han uppbygger en hel församling.
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:4 |
អ្នកដែលនិយាយភាសាចម្លែកអស្ចារ្យស្អាងតែខ្លួនឯងទេ រីឯអ្នកដែលថ្លែងព្រះបន្ទូល ស្អាងក្រុមជំនុំវិញ។
|
I Co
|
CroSaric
|
14:4 |
Tko govori drugim jezikom, sam sebe izgrađuje, a tko prorokuje, Crkvu izgrađuje.
|
I Co
|
BasHauti
|
14:4 |
Lengoage arrotzez minço denac, bere buruä edificatzen du: baina prophetizatzen duenac, Eliçá edificatzen du.
|
I Co
|
WHNU
|
14:4 |
ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Kẻ nói tiếng lạ thì tự xây dựng chính mình ; người nói tiên tri thì xây dựng Hội Thánh.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:4 |
Celui qui parle une Langue inconnue, s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l’Eglise.
|
I Co
|
TR
|
14:4 |
ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει
|
I Co
|
HebModer
|
14:4 |
המדבר בלשון בונה את נפשו והמתנבא בונה את העדה׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:4 |
Кім бөтен тілде сөйлесе, сол өз сенімін нығайтады, ал кім Құдайдың хабарын уағыздаса, сол қауымды нығайтады.
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:4 |
Хто говорить (чужою) мовою, себе збудовує; а хто пророкує, церкву збудовує.
|
I Co
|
FreJND
|
14:4 |
Celui qui parle en langue s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie l’assemblée.
|
I Co
|
TurHADI
|
14:4 |
Ruhani dille konuşan, kendi kendini geliştirir. Peygamberlik eden ise cemaati geliştirir.
|
I Co
|
GerGruen
|
14:4 |
Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber prophezeit, erbaut die Gemeinde Gottes.
|
I Co
|
SloKJV
|
14:4 |
Kdor govori v neznanem jeziku, izgrajuje sebe; toda kdor prerokuje, izgrajuje cerkev.
|
I Co
|
Haitian
|
14:4 |
Moun k'ap pale langaj, se konfyans pa l' ase l'ap bay fòs. Men, moun k'ap bay mesaj ki soti nan Bondye yo, se konfyans tout legliz la l'ap bay fòs.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:4 |
Joka kielillä puhuu, hän parantaa itsensä; mutta joka propheteeraa, hän seurakunnan parantaa.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:4 |
El que habla lengua extraña, á sí mismo se edifica; mas el que profetiza, edifica á la iglesia.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:4 |
הַמְדַבֵּר בְּלָשׁוֹן בּוֹנֶה אֶת־נַפְשׁוֹ וְהַמִּתְנַבֵּא בּוֹנֶה אֶת־הָעֵדָה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:4 |
Mae siarad ieithoedd dieithr yn help i'r un sy'n siarad, ond mae proffwydo yn helpu cymdeithas yr eglwys.
|
I Co
|
GerMenge
|
14:4 |
Der Zungenredner erbaut sich selbst, der prophetisch Redende dagegen erbaut die Gemeinde.
|
I Co
|
GreVamva
|
14:4 |
Ο λαλών γλώσσαν αγνώριστον εαυτόν οικοδομεί, ο δε προφητεύων την εκκλησίαν οικοδομεί.
|
I Co
|
Tisch
|
14:4 |
ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:4 |
Як говорить хто чужою мовою, той будує тільки самого себе, а хто пророкує, той Церкву будує.
|
I Co
|
MonKJV
|
14:4 |
Үл мэдэх хэлээр ярьдаг нь өөрийгөө босгон байгуулдаг. Харин эш үзүүлдэг нь чуулганыг босгон байгуулдаг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:4 |
Јер који говори језике себе поправља, а који пророкује цркву поправља.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:4 |
Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Eglise [de Dieu].
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:4 |
Kto mówi obcym językiem, buduje samego siebie, ale kto prorokuje, buduje kościół.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:4 |
Celui qui parle un langage inconnu, s'edifie foi-mefme : mais celui qui prophetife, edifie l'Eglife.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:4 |
Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Église.
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:4 |
El que habla lengua extraña, á sí mismo se edifica; mas el que profetiza, edifica á la iglesia.
|
I Co
|
Swahili
|
14:4 |
Mwenye kunena lugha ngeni anajijenga mwenyewe. Lakini mwenye kipaji cha kutangaza ujumbe wa Mungu, analijenga kanisa.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:4 |
Aki nyelveken szól, önmagát építi, aki pedig prófétál, a gyülekezetet építi.
|
I Co
|
FreSynod
|
14:4 |
Celui qui parle en langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:4 |
Den, som taler i Tunger, opbygger sig selv; men den, som profeterer, opbygger en Menighed.
|
I Co
|
FarHezar
|
14:4 |
آن که به زبان غیر سخن میگوید تنها خود را بنا میکند، امّا آن که نبوّت میکند باعث بنای کلیسا میشود.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:4 |
Em husat i toktok long tok ples ol man i no save i strongim bilip bilong em yet. Tasol em husat i autim tok profet i strongim bilip bilong sios.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:4 |
Ա՛ն որ անծանօթ լեզուով կը խօսի՝ ինքզի՛նք կը շինէ. բայց ա՛ն որ կը մարգարէանայ՝ եկեղեցի՛ն կը շինէ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:4 |
Den, som taler i Tunger, opbygger sig selv; men den, som profeterer, opbygger en Menighed.
|
I Co
|
JapRague
|
14:4 |
他國語を語る者は己が徳を立つれども、預言する者は神の教會の徳を立つ。
|
I Co
|
Peshitta
|
14:4 |
ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܢܦܫܗ ܗܘ ܒܢܐ ܘܕܡܬܢܒܐ ܥܕܬܐ ܒܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:4 |
Celui qui parle une langue s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie l’Eglise de Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
14:4 |
Kto językiem obcym mówi, samego siebie buduje; ale kto prorokuje, ten zbór buduje.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:4 |
異言を語る者は己の徳を建て、預言する者は教會の徳を建つ。
|
I Co
|
Elzevir
|
14:4 |
ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει
|
I Co
|
GerElb18
|
14:4 |
Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Versammlung.
|