I Ki
|
RWebster
|
15:29 |
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:29 |
It happened that, as soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam: he did not leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of Jehovah, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;
|
I Ki
|
ABP
|
15:29 |
And it came to pass as he reigned, he struck the entire house of Jeroboam; and he left not any that breathed of Jeroboam, until utterly destroying him, (according to the saying of the lord, which he spoke by the hand of his servant Ahijah the Shilonite,)
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:29 |
It happened that, as soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam: he did not leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of the Lord, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:29 |
And it came to pass, when he became king, that he smote all the house of Jeroboam, he left not remaining any breathing thing pertaining to Jeroboam, until he had destroyed him,—according to the word of Yahweh, which he spake by the hand of his servant Ahijah the Shilonite:
|
I Ki
|
LEB
|
15:29 |
It happened that as soon as he became king, he killed all of the house of Jeroboam. There was no one left of Jeroboam who breathed, until he had destroyed him according to the word of Yahweh that he had spoken by the hand of his servant, Ahijah the Shilonite,
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:29 |
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of יהוה, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:29 |
And when he came into the kingdom, he smote all the house of Jeroboam; he left not a [living] soul [of those] of Jeroboam, until he had destroyed him, according unto the word of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah, the Shilonite,
|
I Ki
|
Webster
|
15:29 |
And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite:
|
I Ki
|
Darby
|
15:29 |
And it came to pass when he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left to Jeroboam none that breathed; until he had destroyed him, according to the word of Jehovah which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite,
|
I Ki
|
ASV
|
15:29 |
And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;
|
I Ki
|
LITV
|
15:29 |
And it happened when he reigned, he struck all the house of Jeroboam; he did not leave Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him. according to the saying of Jehovah which He spoke by His servant Ahijah the man of Shiloh;
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:29 |
And when he was King, he smote all the house of Ieroboam, he left none aliue to Ieroboam, vntill hee had destroyed him, according to the word of the Lord which he spake by his seruant Ahijah the Shilonite,
|
I Ki
|
CPDV
|
15:29 |
And when he had reigned, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave behind even one soul from his offspring, until he had wiped him away, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite,
|
I Ki
|
BBE
|
15:29 |
And straight away when he became king, he sent destruction on all the offspring of Jeroboam; there was not one living person of all the family of Jeroboam whom he did not put to death, so the word of the Lord, which he said by his servant Ahijah the Shilonite, came about;
|
I Ki
|
DRC
|
15:29 |
And when he was king, he cut off all the house of Jeroboam: he left not so much as one soul of his seed, till he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite:
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:29 |
As soon as he was king, he killed everyone else in Jeroboam's family. He did not spare a soul, as the LORD had spoken through his servant Ahijah from Shiloh.
|
I Ki
|
JPS
|
15:29 |
And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of HaShem, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the Shilonite;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:29 |
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
|
I Ki
|
NETfree
|
15:29 |
When he became king, he executed Jeroboam's entire family. He wiped out everyone who breathed, just as the LORD had predicted through his servant Ahijah the Shilonite.
|
I Ki
|
AB
|
15:29 |
And it came to pass when he reigned, that he killed the whole house of Jeroboam, and left none that breathed of Jeroboam, until he had destroyed him utterly, according to the word of the Lord which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite,
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:29 |
And it came to pass when he reigned, he struck all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam any who breathed until he had destroyed him, according to the saying of the LORD which He spoke by His servant Ahijah the man of Shiloh
|
I Ki
|
NHEB
|
15:29 |
It happened that, as soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam: he did not leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of the Lord, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;
|
I Ki
|
NETtext
|
15:29 |
When he became king, he executed Jeroboam's entire family. He wiped out everyone who breathed, just as the LORD had predicted through his servant Ahijah the Shilonite.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:29 |
And it came to pass, when he reigned, that he stroke all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite:
|
I Ki
|
KJV
|
15:29 |
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
|
I Ki
|
KJVA
|
15:29 |
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
|
I Ki
|
AKJV
|
15:29 |
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite:
|
I Ki
|
RLT
|
15:29 |
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of Yhwh, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
|
I Ki
|
MKJV
|
15:29 |
And it happened when he reigned, he struck all the house of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him, according to the saying of the LORD which He spoke by His servant Ahijah the man of Shiloh,
|
I Ki
|
YLT
|
15:29 |
And it cometh to pass, at his reigning, he hath smitten the whole house of Jeroboam, he hath not left any breathing to Jeroboam till his destroying him, according to the word of Jehovah, that He spake by the hand of His servant Ahijah the Shilonite,
|
I Ki
|
ACV
|
15:29 |
And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam. He left to Jeroboam not any who breathed, until he had destroyed him according to the saying of Jehovah, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:29 |
E quando ele veio ao reino, feriu toda a casa de Jeroboão, sem deixar alma vivente dos de Jeroboão, até exterminá-lo, conforme à palavra do SENHOR que ele falou por seu servo Aías silonita;
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:29 |
Ary rehefa nanjaka izy, dia namely ny mpianakavin’ i Jeroboama rehetra izy, ka tsy nasiany niangana ho an’ i Jeroboama na dia olona iray akory aza, fa naringany avokoa ireo araka ny tenin’ i Jehovah izay nampilazainy an’ i Ahia Silonita mpanompony,
|
I Ki
|
FinPR
|
15:29 |
Kuninkaaksi tultuaan hän surmasi koko Jerobeamin suvun jättämättä Jerobeamin jälkeläisistä eloon ainoatakaan henkeä: hän hävitti heidät Herran sanan mukaan, jonka hän oli puhunut palvelijansa, siilolaisen Ahian, kautta-
|
I Ki
|
FinRK
|
15:29 |
Kuninkaaksi tultuaan Baesa surmasi koko Jerobeamin suvun. Hän ei jättänyt Jerobeamin suvusta henkiin ketään vaan hävitti koko suvun. Tämä tapahtui sen sanan mukaan, jonka Herra oli puhunut palvelijansa, siilolaisen Ahian, kautta.
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:29 |
他登極後,立即殺了亞洛貝罕全家;凡屬於雅洛貝罕家中的人,沒有留下一個,都殺絕了:這正應了上主藉他僕人使羅人阿希雅所說的話。
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:29 |
巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:29 |
И щом се възцари, той изби целия Еровоамов дом. Не остави на Еровоам нищо, което дишаше, докато не го изтреби, според словото на ГОСПОДА, което Той говори чрез слугата Си Ахия, силонеца,
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:29 |
وَلَمَّا مَلَكَ ضَرَبَ كُلَّ بَيْتِ يَرُبْعَامَ. لَمْ يُبْقِ نَسَمَةً لِيَرُبْعَامَ حَتَّى أَفْنَاهُمْ، حَسَبَ كَلَامِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ عَنْ يَدِ عَبْدِهِ أَخِيَّا ٱلشِّيلُونِيِّ،
|
I Ki
|
Esperant
|
15:29 |
Kaj kiam li fariĝis reĝo, li mortigis la tutan domon de Jerobeam; li ne restigis ĉe Jerobeam eĉ unu animon, ĝis li tute lin ekstermis, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris per Sia servanto Aĥija, la Ŝiloano;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:29 |
ต่อมาพอพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ก็ทรงประหารราชวงศ์ของเยโรโบอัมเสียสิ้น ไม่มีผู้ใดของเยโรโบอัมรอดมาสักคนเดียวเลย พระองค์ทำลายเสียสิ้น ตามพระดำรัสแห่งพระเยโฮวาห์ซึ่งพระองค์ตรัสโดยอาหิยาห์ชาวชีโลห์ผู้รับใช้ของพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
15:29 |
וַיְהִ֣י כְמָלְכ֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם לֹֽא־הִשְׁאִ֧יר כָּל־נְשָׁמָ֛ה לְיָרָבְעָ֖ם עַד־הִשְׁמִד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥ה הַשִּׁילֹנִֽי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:29 |
နန်းထိုင်သောအခါ ယေရောဗောင်အမျိုးရှိသမျှကိုလည်း လုပ်ကြံ၏။ ထာဝရဘုရားသည် မိမိကျွန်၊ ရှိလောမြို့သား အဟိယအားဖြင့် မိန့်တော်မူသည် အတိုင်း၊ ယေရောဗောင်အမျိုးကို မဖျက်မှီတိုင်အောင်၊ အသက်ရှူသောသူတယောက်ကိုမျှ မချန်မထား။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:29 |
به مجرّدی که بعشا پادشاه شد، تمام خاندان یربعام را کشت. طبق کلام خداوند که براخیای شیلونی سخن گفته بود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:29 |
Taḳht par baiṭhte hī Bāshā ne Yarubiyām ke pūre ḳhāndān ko marwā diyā. Us ne ek ko bhī zindā na chhoṛā. Yoṅ wuh bāt pūrī huī jo Rab ne Sailā ke rahne wāle apne ḳhādim Aḳhiyāh kī mārifat farmāī thī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:29 |
När han hade blivit kung, dödade han alla som hörde till Jerobeams hus. Han lät ingen av Jerobeams hus bli kvar, utan utrotade dem enligt det ord som Herren hade talat genom sin tjänare Ahia från Shilo.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:29 |
Als er nun König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams und ließ Jerobeam keine Seele übrig, bis er ihn vertilgt hatte nach dem Worte des HERRN, das er durch seinen Knecht Achija von Silo geredet hatte, um der Sünden Jerobeams willen,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:29 |
At nangyari, na pagkapaging hari niya, sinaktan niya ang buong sangbahayan ni Jeroboam, hindi siya nag-iwan kay Jeroboam ng sinomang may hininga, hanggang sa kaniyang nilipol siya, ayon sa sabi ng Panginoon na kaniyang sinalita sa pamamagitan ng kaniyang lingkod na si Ahias na Silonita:
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:29 |
Kuninkaaksi tultuaan hän surmasi koko Jerobeamin suvun jättämättä Jerobeamin jälkeläisistä eloon ainoatakaan henkeä: hän hävitti heidät Herran sanan mukaan, jonka hän oli puhunut palvelijansa, siilolaisen Ahian, kautta –
|
I Ki
|
Dari
|
15:29 |
بمجردیکه بعشا پادشاه شد تمام خاندان یَرُبعام را بقتل رساند و هیچ زنده جانی را برای او زنده نگذاشت. قراریکه خداوند به بندۀ خود اخیای شیلونی در شیلوه فرموده بود همۀ خاندان یَرُبعام از بین رفتند ـ
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:29 |
Oo haddiiba markuu boqor noqday ayuu wada laayay reerkii Yaaraabcaam oo dhan, oo Yaaraabcaam uma uu dayn qof keliya oo neefsada, laakiinse wuu wada baabbi'iyey, sidii uu ahaa eraygii Rabbigu u soo dhiibay addoonkiisii Axiiyaah kii reer Shiiloh;
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:29 |
Og då han var konge vorten, slo han i hel heile Jerobeams hus; han let det ikkje vera att ei livande sjæl av Jerobeams hus, men gjorde ende på, etter det ord som Herren hadde tala ved tenaren sin, siloniten Ahia;
|
I Ki
|
Alb
|
15:29 |
Me t'u bërë mbret, ai shfarosi tërë shtëpinë e Jeroboamit; nga Jeroboami s'la të gjallë asnjë, për e shfarosi krejt shtëpinë e tij, sipas fjalës që kishte thënë Zoit me anë të shërbëtorit të tij Ahijah, Shilonitit,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:29 |
그가 통치할 때에 여로보암의 온 집을 쳐서 마침내 그를 멸하고 숨 쉬는 자를 여로보암에게 하나도 남기지 아니하되 주께서 자신의 종 실로 사람 아히야를 통하여 친히 하신 말씀대로 하였으니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:29 |
А кад се зацари, поби сав дом Јеровоамов, и не остави ни једне душе од рода Јеровоамова докле све не истријеби по ријечи Господњој, коју рече преко слуге својега Ахије Силомљанина.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:29 |
And whanne he hadde regnede, he smoot al the hows of Jeroboam; he lefte not sotheli not o man of his seed, til he dide awei hym, bi the word of the Lord, which he spak in the hond of his seruaunt, Ahia of Silo, a profete,
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:29 |
അവൻ രാജാവായ ഉടനെ യൊരോബെയാംഗൃഹത്തെ മുഴുവനും നിഗ്രഹിച്ചു; യഹോവ ശിലോന്യനായ അഹിയാവു എന്ന തന്റെ ദാസൻമുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്ത വചനപ്രകാരം അവൻ യൊരോബെയാമിന്നു ശ്വാസമുള്ള ഒന്നിനെയും ശേഷിപ്പിക്കാതെ അശേഷം മുടിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:29 |
왕이 될 때에 여로보암의 온 집을 쳐서 생명 있는 자를 하나도 남기지 아니하고 다 멸하였는데 여호와께서 그 종 실로 사람 아히야로 하신 말씀과 같이 되었으니
|
I Ki
|
Azeri
|
15:29 |
او، پادشاه اولدوقدا يَروبعامين بوتون نسلئني قيردي. يَروبعامدان نفس چکن هر کسي محو ادنه قدر، بئر نفري صاغ بوراخمادي. بلجه ربّئن اؤز قولو شئلولو اَخئيا واسئطهسئله ددئيي سؤز يرئنه يِتئشدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:29 |
Som han nu Konung var, slog han hela Jerobeams hus, och lät intet qvart blifva, det anda hade, af Jerobeam, tilldess han utrotade honom, efter Herrans ord, som han talat hade genom sin tjenare Ahia af Silo;
|
I Ki
|
KLV
|
15:29 |
'oH qaSta' vetlh, as soon as ghaH ghaHta' joH, ghaH struck Hoch the tuq vo' Jeroboam: ghaH ta'be' mej Daq Jeroboam vay' 'Iv breathed, until ghaH ghajta' Qaw'ta' ghaH; according Daq the ja'ta' vo' joH'a', nuq ghaH jatlhta' Sum Daj toy'wI' Ahijah the Shilonite;
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:29 |
E, quando egli fu re, percosse tutta la casa di Geroboamo; egli non lasciò in vita alcuna anima vivente della casa di Geroboamo, finchè l’ebbe distrutta, secondo la parola del Signore, ch’egli avea pronunziata per Ahia Silonita, suo servitore;
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:29 |
Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:29 |
И бысть егда воцарися, изби весь дом Иеровоамль и не остави ничтоже от всего дыхания Иеровоамля, дондеже искорени их по глаголу Господню, егоже глагола рукою раба Своего Ахии Силонитскаго,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:29 |
και εγένετο ως εβασίλευσεν επάταξεν όλον τον οίκον Ιεροβοάμ και ουχ υπελίπετο πάσαν πνοήν του Ιεροβοάμ έως του εξολοθρεύσαι αυτόν κατά το ρήμα κυρίου ο ελάλησεν εν χειρί δούλου αυτού Αχία του Σηλωνίτου
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:29 |
Et quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne en vie jusqu'à ce qu'il eût détruit sa maison, selon la parole de l'Eternel, qu'il avait dite par son serviteur Ahija, le Silonite,
|
I Ki
|
LinVB
|
15:29 |
Ekomi ye mokonzi, abomi bato banso ba libota lya Yeroboam, ayokeli moto moko mawa te, asilisi koboma bango banso se lokola Yawe alobaki na monoko mwa mosaleli wa ye Akia wa Silo,
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:29 |
És volt, mikor király lett, megölte Járobeám egész házát, nem hagyott meg egy lelket sem Járobeámtól, míg meg nem semmisítette; az Örökkévaló szava szerint, melyet szólt az ő szolgája, a Sílóbeli Achíja által:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:29 |
甫卽位、則戮耶羅波安全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、如耶和華藉其僕、示羅人亞希雅所言、
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:29 |
Vừa khi lên ngôi xong, Ba-ê-sa ra lịnh tuyệt diệt mọi người trong gia đình Giê-rô-bô-am. Vua chẳng để trong giòng họ Giê-rô-bô-am một người nào sống sót, cho đến khi đã diệt hết, theo như lời CHÚA đã dùng tôi tớ Ngài là A-hi-gia, người Si-lô, phán trước.
|
I Ki
|
LXX
|
15:29 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἐβασίλευσεν καὶ ἐπάταξεν τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ οὐχ ὑπελίπετο πᾶσαν πνοὴν τοῦ Ιεροβοαμ ἕως τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Αχια τοῦ Σηλωνίτου
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:29 |
Ug nahitabo sa diha nga naghari na siya, iyang gilaglag ang tibook balay ni Jeroboam; walay gibilin niya kang Jeroboam nga nagaginhawa, hangtud nga nalaglag niya siya; sumala sa gipamulong ni Jehova, nga gisulti niya pinaagi sa iyang alagad nga si Ahia ang Silonhon;
|
I Ki
|
RomCor
|
15:29 |
Când s-a făcut împărat, a ucis toată casa lui Ieroboam, n-a lăsat să scape nimeni cu viaţă, ci a nimicit totul, după cuvântul pe care-l spusese Domnul prin robul său Ahia din Silo,
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:29 |
Ni ahnsowohte e tapihada kemekemehla kisehn peneineien Seropoham koaros. Nin duwen me KAUN-O mahsanihong sapwellime ladu, soukohp Ahisa mehn Sailo pwehn padahkihong aramas akan; en Seropoham peneinei koaros kamakamala, oh sohte emen me luhwehdi.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:29 |
Amint király lett, kiirtotta Jeroboám egész háza népét. Egy lelket sem hagyott meg Jeroboám hozzátartozói közül, mind elpusztította őket, az Úr szava szerint, amelyet megmondott szolgája, a silói Ahijjá által.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:29 |
Als er nun König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams; er liess von Jerobeams Geschlecht nichts übrig, was Lebensodem hatte, bis er es vertilgt hatte, nach dem Worte, das der Herr durch seinen Knecht Ahia von Silo geredet, (a) 1Kön 14:14
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:29 |
Und es geschah, als er König ward, erschlug er das ganze Haus Jerobeams und ließ keinen, der Odem hatte, von Jerobeam verbleiben, bis er ihn vernichtet hatte nach dem Worte Jehovahs, das Er durch die Hand Seines Knechtes Achijah, des Schiloniters, geredet hatte.
|
I Ki
|
PorAR
|
15:29 |
E logo que começou a reinar, feriu toda a casa de Jeroboão; a ninguém de Jeroboão que tivesse fôlego deixou de destruir totalmente, conforme a palavra do Senhor que ele falara por intermédio de seu servo Aías, o silonita,
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:29 |
Het geschiedde nu, als hij regeerde, dat hij het ganse huis van Jerobeam sloeg; hij liet niets over van Jerobeam, wat adem had, totdat hij hem verdelgd had, naar het woord des Heeren, dat Hij gesproken had door den dienst van Zijn knecht Ahia, den Siloniet;
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:29 |
و چون او پادشاه شد، تمام خاندان یربعام را کشت و کسی را برای یربعام زنده نگذاشت تا همه را هلاک کرد موافق کلام خداوند که به واسطه بنده خود اخیای شیلونی گفته بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:29 |
Kwasekusithi ekubuseni kwakhe watshaya yonke indlu kaJerobhowamu, katshiyanga loyedwa ophefumulayo kuJerobhowamu, waze wamqeda, njengelizwi leNkosi eyalikhuluma ngesandla senceku yayo uAhiya umShilo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:29 |
E quando ele veio ao reino, feriu toda a casa de Jeroboão, sem deixar alma vivente dos de Jeroboão, até exterminá-lo, conforme à palavra do SENHOR que ele falou por seu servo Aías silonita;
|
I Ki
|
Norsk
|
15:29 |
Og da han var blitt konge, slo han hele Jeroboams hus ihjel; han lot ikke en levende sjel bli tilbake av Jeroboams hus, men utryddet det efter det ord som Herren hadde talt ved sin tjener Akia fra Silo;
|
I Ki
|
SloChras
|
15:29 |
Komaj pa je bil nastopil kraljestvo, je pomoril vso hišo Jeroboamovo, in ni pustil od Jeroboamovih žive ne ene duše, dokler ga ni zatrl po besedi Gospodovi, ki jo je govoril po hlapcu svojem, Ahiju Silonskem,
|
I Ki
|
Northern
|
15:29 |
O, padşah olan kimi Yarovamın bütün nəslini qırdı, Yarovamdan nəfəs çəkən hər kəsi məhv edənə qədər bir nəfəri sağ buraxmadı. Beləcə Rəbbin Öz qulu Şilolu Axiya vasitəsilə söylədiyi söz yerinə yetdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:29 |
Und es geschah, sobald er König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams; er ließ von Jerobeam nichts übrig, was Odem hatte, bis er ihn vertilgt hatte, nach dem Worte Jehovas, das er durch seinen Knecht Achija, den Siloniter, geredet hatte:
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:29 |
Un kad tas nu bija palicis par ķēniņu, tad tas apkāva visu Jerobeama namu; viņš neviena neatlicināja no Jerobeama, kam bija dvaša, tiekams viņš to bija izdeldējis pēc Tā Kunga vārda, ko Viņš bija runājis caur Savu kalpu Ahiju no Šīlo,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:29 |
Succedeu pois que, reinando elle, feriu a toda a casa de Jeroboão: nada de Jeroboão deixou que tivesse folego, até o destruir, conforme á palavra do Senhor que dissera pelo ministerio de seu servo Ahias, o silonita.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:29 |
巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:29 |
Som han nu Konung var, slog han hela Jerobeams hus, och lät intet qvart blifva, det anda hade, af Jerobeam, tilldess han utrotade honom, efter Herrans ord, som han talat hade genom sin tjenare Ahia af Silo;
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:29 |
Devenu roi, il extermina toute la famille de Jéroboam, n’en épargnant pas une âme, jusqu’à ce qu’il l’eût anéantie, ainsi que le Seigneur l’avait annoncé par l’organe de son serviteur Ahiyya, de Silo,
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:29 |
Et devenu roi il extermina toute la maison de Jéroboam, sans laisser survivre de Jéroboam rien qui eût vie jusqu'à ce qu'il eût tout détruit selon la parole de l'Éternel prononcée par l'organe de son serviteur Ahia, de Silo,
|
I Ki
|
PorCap
|
15:29 |
*Logo que subiu ao trono, matou toda a família de Jeroboão, sem lhe deixar viva pessoa alguma; exterminou-os totalmente, conforme a palavra que o Senhor tinha proferido por intermédio do seu servo Aías de Silo,
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:29 |
彼は王となるとすぐヤラベアムの全家を撃ち、息のある者をひとりもヤラベアムの家に残さず、ことごとく滅ぼした。主がそのしもべシロびとアヒヤによって言われた言葉のとおりであって、
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:29 |
Sobald er nun König geworden war, erschlug er alles, was zum Hause Jerobeams gehörte; er ließ von Jerobeam nichts übrig, was Odem hatte, bis er es vertilgt hatte, gemäß dem Worte Jahwes, das er durch seinen Knecht Ahia von Silo geredet hatte,
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:29 |
I-di madagoaa deelaa, gei mee ga-daamada ga-dadaaligi gii-mmade di madahaanau o Jeroboam hagatau. Gii-hai be nnelekai Dimaadua ne-hai gi dana hege, soukohp Ahijah mai Shiloh, di madahaanau o Jeroboam huogodoo gu-daaligi guu-mmade, hagalee tangada e-mouli ai.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:29 |
Apenas llegado a reinar, mató a todos los de la casa de Jeroboam, no dejando sin destruir a ninguna alma viviente de (la casa de) Jeroboam, según la palabra que Yahvé había dicho por boca de su siervo Ahías silonita,
|
I Ki
|
WLC
|
15:29 |
וַיְהִ֣י כְמָלְכ֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם לֹֽא־הִשְׁאִ֧יר כָּל־נְשָׁמָ֛ה לְיָרָבְעָ֖ם עַד־הִשְׁמִד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥ה הַשִּׁילֹנִֽי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:29 |
Tapęs karaliumi, jis išžudė visą Jeroboamo giminę ir nepaliko gyvo nė vieno pagal Viešpaties žodžius, kurie buvo paskelbti per Jo tarną Ahiją iš Šilojo.
|
I Ki
|
Bela
|
15:29 |
Калі ён зацараваў, дык пабіў увесь дом Ераваамаў, не пакінуўшы ні душы ў Ераваама, пакуль ня вынішчыў яго, па слове Госпада, якое Ён прамовіў праз раба Свайго Ахію Сіламляніна,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:29 |
Als er nun Konig war, schlug er das ganze Haus Jerobeams und lieli nicht uber etwas, das den Odem hatte von Jerobeam, bis er ihn vertilgte; nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia von Silo,
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:29 |
Kuninkaaksi noustessaan hän otti hengiltä koko Jerobeamin suvun. Hän ei jättänyt Jerobeamin suvusta eloon ainoatakaan, vaan tuhosi heidät kaikki. Näin kävi toteen se, minkä Herra oli ilmoittanut palvelijansa, silolaisen Ahian, suulla.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:29 |
Y como él vino al reino, hirió toda la casa de Jeroboam; sin dejar alma de los de Jeroboam hasta raerle, conforme a la palabra de Jehová, que él habló por su siervo Ahías, Silonita,
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:29 |
Zodra hij aan de regering kwam, moordde hij het hele huis van Jeroboam uit; hij vernietigde heel zijn geslacht, en liet er geen levend wezen van over. Dit geschiedde volgens het woord, dat Jahweh door zijn dienaar Achi-ja uit Sjilo gesproken had,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:29 |
Sobald er die Herrschaft angetreten hatte, beseitigte er die ganze Familie Jerobeams. Keinen einzigen von seinen Nachkommen ließ er am Leben. So erfüllte sich das Wort Jahwes, das durch Ahija von Schilo verkündigt worden war.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:29 |
تخت پر بیٹھتے ہی بعشا نے یرُبعام کے پورے خاندان کو مروا دیا۔ اُس نے ایک کو بھی زندہ نہ چھوڑا۔ یوں وہ بات پوری ہوئی جو رب نے سَیلا کے رہنے والے اپنے خادم اخیاہ کی معرفت فرمائی تھی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:29 |
وَمَا إِنْ تَوَلَّى زِمَامَ الْمُلْكِ حَتَّى أَبَادَ كُلَّ ذُرِّيَّةِ يَرُبْعَامَ، وَلَمْ يُبْقِ عَلَى نَسَمَةٍ مِنْهُمْ، تَحْقِيقاً لِقَضَاءِ الرَّبِّ الَّذِي نَطَقَ بِهِ عَلَى لِسَانِ عَبْدِهِ أَخِيَّا الشِّيلُونِيِّ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:29 |
巴沙一作王,就击杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,他都没有留下一个,直到灭尽了,正如耶和华借着他的仆人示罗人亚希雅所说的话一样。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:29 |
E, non appena fu re, sterminò tutta la casa di Geroboamo; non risparmiò anima viva di quella casa, ma la distrusse interamente, secondo la parola che l’Eterno avea pronunziata, per bocca del suo servo Ahija lo Scilonita,
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:29 |
En sodra hy koning was, het hy die hele huis van Jeróbeam omgebring; hy het van Jeróbeam niks laat oorbly wat asemhaal nie, totdat hy hom verdelg het, volgens die woord van die HERE wat Hy gespreek het deur die diens van sy kneg Ahía, die Siloniet —
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:29 |
Когда он воцарился, то перебил весь дом Иеровоама, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек через раба Своего Ахию силомлянина,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:29 |
तख़्त पर बैठते ही बाशा ने यरुबियाम के पूरे ख़ानदान को मरवा दिया। उसने एक को भी ज़िंदा न छोड़ा। यों वह बात पूरी हुई जो रब ने सैला के रहनेवाले अपने ख़ादिम अख़ियाह की मारिफ़त फ़रमाई थी।
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:29 |
Baaşa kral olur olmaz, Yarovam'ın bütün ailesini ortadan kaldırdı. RAB'bin, kulu Şilolu Ahiya aracılığıyla söylediği söz uyarınca, Yarovam'ın bütün ailesi yok edildi; sağ kalan olmadı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:29 |
Het geschiedde nu, als hij regeerde, dat hij het ganse huis van Jerobeam sloeg; hij liet niets over van Jerobeam, wat adem had, totdat hij hem verdelgd had, naar het woord des HEEREN, dat Hij gesproken had door den dienst van Zijn knecht Ahia, den Siloniet;
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:29 |
Amikor király lett, leüttette Jeroboám egész házát; egy lelket sem hagyott ivadékából, amíg el nem törölte őt az Úrnak azon szava szerint, amelyet szolgája, a silói Ahiás által szólt
|
I Ki
|
Maori
|
15:29 |
A, kingi tahanga ia, na patua iho e ia te whare katoa o Ieropoama: kihai tetahi mea whai manawa o Ieropoama i mahue i a ia, poto rawa te huna; i rite tonu ki ta Ihowa kupu i korerotia e tana pononga, e Ahia Hironi:
|
I Ki
|
HunKar
|
15:29 |
És lőn, mikor uralkodni kezdett, levágá Jeroboámnak egész háznépét; egy lelket sem hagyott Jeroboám háznépéből, mígnem mind elveszté őket az Úrnak beszéde szerint, a melyet megmondott volt az ő szolgája, a Silóbeli Ahija által,
|
I Ki
|
Viet
|
15:29 |
Vừa khi người lên ngôi làm vua, thì giết hết thảy người thuộc về nhà Giê-rô-bô-am, không để sót một ai, đến đỗi đã diệt hết trong nhà Giê-rô-bô-am, theo như lời Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng A-hi-gia, kẻ tôi tớ Ngài ở Si-lô, mà phán ra;
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:29 |
Laj Baasa ticto qui-oc chixcamsinquileb chixjunileb li ralal xcˈajol laj Jeroboam. Quicˈulman joˈ quixye li Dios re li profeta Ahías, Silo xtenamit. Chixjunileb li ralal xcˈajol laj Jeroboam quilajeˈcamsi̱c. Ma̱ jun chic quicana chi yoˈyo.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:29 |
Och när han hade blivit konung förgjorde han hela Jerobeams hus; han lät intet som anda hade bliva kvar av Jerobeams hus, utan utrotade det, i enighet med det ord som HERREN hade talat genom sin tjänare Ahia från Silo --
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:29 |
Kad je postao kraljem, pobi svu kuću Jeroboamovu i ne poštedi nikoga od Jeroboamovih dokle sve ne istrijebi po riječi koju je Jahve rekao preko sluge svoga Ahije iz Šila.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:29 |
Lên ngôi rồi, vua hạ sát tất cả nhà Gia-róp-am, không để sót một mạng nào mà không tiêu diệt, như lời ĐỨC CHÚA đã dùng tôi tớ Người là A-khi-gia, người Si-lô, mà phán trước,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:29 |
Et aussitôt qu’il vint à régner il frappa toute la maison de Jéroboam, et il ne laissa aucune âme vivante de la race de Jéroboam qu’il n’exterminât, selon la parole de l’Eternel qu’il avait proférée par son serviteur Ahija Silonite ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:29 |
Dès qu'il fut proclamé, il extermina toute la maison de Jéroboam ; nul de ceux des siens, qui avait souffle de vie, ne fut épargné, jusqu'à ce que tout eût péri, selon la parole que le Seigneur avait dite par la voix de son serviteur Achias le Silonite,
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:29 |
ויהי כמלכו הכה את כל בית ירבעם—לא השאיר כל נשמה לירבעם עד השמדו כדבר יהוה—אשר דבר ביד עבדו אחיה השילני
|
I Ki
|
MapM
|
15:29 |
וַיְהִ֣י כְמׇלְכ֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־כׇּל־בֵּ֣ית יָרׇבְעָ֔ם לֹא־הִשְׁאִ֧יר כׇּל־נְשָׁמָ֛ה לְיָרׇבְעָ֖ם עַד־הִשְׁמִד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥ה הַשִּׁילֹנִֽי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:29 |
ויהי כמלכו הכה את כל בית ירבעם לא השאיר כל נשמה לירבעם עד השמדו כדבר יהוה אשר דבר ביד עבדו אחיה השילני׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:29 |
Бағаса таққа отырысымен Еробоғамның әулетін толығымен қырып-жойып, бірде-бір жанын тірі қалдырмады. Жаратқан Иенің Өзінің қызметшісі шилолық Ахиях пайғамбар арқылы айтқан сөзі осылай жүзеге асты.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:29 |
Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respire, jusqu’à ce qu’il ait détruit sa maison selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:29 |
Sobald er König geworden war, schlug er Jeroboams ganzes Haus. Er ließ von Jeroboam nichts übrig, was Odem hatte, bis er es vertilgt hatte, nach des Herrn Wort, das er durch seinen Diener Achia, den Siloniter, gesprochen hatte,
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:29 |
Pripetilo se je, ko je zakraljeval, da je udaril vso Jerobeámovo hišo. Jerobeámu ni pustil nikogar, ki diha, dokler ga ni pokončal, glede na Gospodovo izjavo, katero je govoril po svojem služabniku, Šilčanu Ahíju,
|
I Ki
|
Haitian
|
15:29 |
Rive li rive wa, li touye dènye moun nan fanmi Jewoboram lan. Konsa, dapre pawòl Seyè a te mete nan bouch pwofèt Akija, moun lavil Silo, sèvitè Bondye a, li touye tout moun nan fanmi Jewoboram lan, li pa kite yonn chape.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:29 |
Koska hän oli kuningas, löi hän kuoliaaksi kaiken Jerobeamin huoneen, ja ei jättänyt yhtään ainoaa henkeä Jerobeamin huoneesta, siihenasti että hän hävitti hänen, Herran sanan jälkeen, joka oli sanottu hänen palvelialtansa Ahialta Silosta,
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:29 |
Y como él vino al reino, hirió toda la casa de Jeroboam, sin dejar alma viviente de los de Jeroboam, hasta raerlo, conforme á la palabra de Jehová que él habló por su siervo Ahías Silonita;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:29 |
Yn syth ar ôl dod yn frenin dyma fe'n lladd pob aelod o deulu Jeroboam. Gafodd neb o'r teulu brenhinol ei adael ar ôl, fel roedd yr ARGLWYDD wedi rhybuddio drwy ei was Achïa o Seilo.
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:29 |
Sobald er nun die Herrschaft erlangt hatte, rottete er das ganze Haus Jerobeams aus: er ließ von den Angehörigen Jerobeams keine lebende Seele übrig, bis er sie vertilgt hatte, wie der HERR es durch den Mund seines Knechtes Ahia von Silo hatte ankündigen lassen,
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:29 |
Και καθώς εβασίλευσεν, επάταξεν όλον τον οίκον του Ιεροβοάμ· δεν αφήκεν εις τον Ιεροβοάμ ουδέν ζων, εωσού εξωλόθρευσεν αυτόν, κατά τον λόγον του Κυρίου, τον οποίον ελάλησε διά του δούλου αυτού Αχιά του Σηλωνίτου,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:29 |
І сталося, як зацарював він, то побив увесь Єровоамів дім, — не позоставив Єровоа́мові жодної душі, аж поки не ви́губив його, за словом Господа, що говорив через Свого раба шілонянина Ахійю,
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:29 |
Lorsqu'il fut devenu roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il n'épargna de la maison de Jéroboam aucune âme vivante, sans l'exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe de son serviteur Ahias de Silo,
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:29 |
А кад се зацари, поби сав дом Јеровоамов, и не остави ни једне душу од рода Јеровоамовог докле све не истреби по речи Господњој, коју рече преко слуге свог Ахије Силомљанина.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:29 |
Kiedy zaczął królować, wymordował cały dom Jeroboama i nie pozostawił żywej duszy z rodu Jeroboama, dopóki nie wytracił go zgodnie ze słowem Pana, które wypowiedział przez swego sługę Achiasza Szilonitę;
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:29 |
Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:29 |
Y como él vino al reino, hirió toda la casa de Jeroboam, sin dejar alma viviente de los de Jeroboam, hasta raerlo, conforme á la palabra de Jehová que él habló por su siervo Ahías Silonita;
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:29 |
Amint király lett, kiirtotta Jeroboám egész háza népét. Egy lelket sem hagyott meg Jeroboám családjából, mind elpusztította őket az Úr szava szerint, amelyet megmondott szolgája, a sílói Ahijjá által.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:29 |
nu da han var blevet Konge, lod han hele Jeroboams Hus nedhugge, idet han ikke skaanede en eneste Sjæl af Jeroboams Slægt, men udryddede dem efter det Ord, HERREN havde talet ved sin Tjener Ahija fra Silo,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:29 |
Na em i kamap olsem, taim em i bosim kingdom, long em i paitim olgeta hauslain bilong Jeroboam. Em i no larim long Jeroboam wanpela husat i pulim win, inap long em i bin bagarapim em olgeta, bilong bihainim toktok bilong BIKPELA, dispela Em i toktok long maus bilong wokboi bilong em, man Sailo Ahaisa.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:29 |
Og det skete, der han var Konge, da slog han hele Jeroboams Hus, han lod ikke nogen af Jeroboams blive tilovers, som havde Aande, indtil han havde ødelagt ham, efter Herrens Ord, som han talte ved Siloniteren Ahia, sin Tjener,
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:29 |
Et lorsqu’il fut roi, il tua tous ceux de la maison de Jéroboam. Il n’en laissa pas vivre un(e) seul(e) (âme) de sa race, jusqu’à ce qu’il l’eût exterminée entièrement, selon que le Seigneur l’avait prédit par (l’entremise d’) Ahias le Silonite, son serviteur ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:29 |
I stało się, gdy począł królować, że wymordował wszystek dom Jeroboamowy; a nie zostawił żadnej duszy z narodu Jeroboamowego, aż je wytracił według słowa Pańskiego, które był opowiedział przez sługę swego Achyjasza Sylonitczyka;
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:29 |
バアシヤ王となれる時ヤラベアムの全家を撃ち氣息ある者は一人もヤラベアムに殘さずして盡く之を滅せりヱホバの其僕シロ人アヒヤに由て言たまへる言の如し
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:29 |
Und es geschah, sobald er König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams; er ließ von Jerobeam nichts übrig, was Odem hatte, bis er ihn vertilgt hatte, nach dem Worte Jehovas, das er durch seinen Knecht Achija, den Siloniter, geredet hatte:
|