I Ki
|
RWebster
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:3 |
He walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
ABP
|
15:3 |
And he went in the sins of his father which he did before him. And [2was not 1his heart] perfect with the lord his God, as the heart of David his grand father.
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:3 |
He walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father which he had done before him,—and his heart was not blameless with Yahweh his God, like the heart of David his father.
|
I Ki
|
LEB
|
15:3 |
He walked in all the sins of his father that he had done before him, and his heart was not fully with Yahweh his God as the heart of David his father.
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with יהוה his Elohim, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
Webster
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
Darby
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah hisGod, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
ASV
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
LITV
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, those that he did before him, and his heart was not perfect with Jehovah his God, as was the heart of his father David.
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:3 |
And hee walked in all the sinnes of his father, which hee had done before him: and his heart was not perfit with the Lord his God as the heart of Dauid his father.
|
I Ki
|
CPDV
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him. Neither was his heart perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father.
|
I Ki
|
BBE
|
15:3 |
And he did the same sins which his father had done before him: his heart was not completely true to the Lord his God, like the heart of David his father.
|
I Ki
|
DRC
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father.
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:3 |
He followed the sinful example his father had set and wasn't committed to the LORD his God as his ancestor David had been.
|
I Ki
|
JPS
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not whole with HaShem his G-d, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
NETfree
|
15:3 |
He followed all the sinful practices of his father before him. He was not wholeheartedly devoted to the LORD his God, as his ancestor David had been.
|
I Ki
|
AB
|
15:3 |
And he walked in the sins of his father which he wrought in his presence, and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of his father David.
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father which he had done before him. And his heart was not perfect with the LORD his God as the heart of David his father.
|
I Ki
|
NHEB
|
15:3 |
He walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
NETtext
|
15:3 |
He followed all the sinful practices of his father before him. He was not wholeheartedly devoted to the LORD his God, as his ancestor David had been.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
KJV
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
KJVA
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
AKJV
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
RLT
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with Yhwh his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
MKJV
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father which he had done before him. And his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
|
I Ki
|
YLT
|
15:3 |
and he walketh in all the sins of his father, that he did before him, and his heart hath not been perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father;
|
I Ki
|
ACV
|
15:3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him. And his heart was not perfect with Jehovah his God as the heart of David his father.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:3 |
E andou em todos os pecados de seu pai, que havia este feito antes dele; e não foi seu coração completo com o SENHOR seu Deus, como o coração do seu pai Davi.
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:3 |
Ary nandeha tamin’ ny fahotana rehetra nataon-drainy izy, dia izay nataony teo alohany; ary ny fony tsy mba nahitsy tamin’ i Jehovah Andriamaniny tahaka ny fon’ i Davida rainy.
|
I Ki
|
FinPR
|
15:3 |
Ja hän vaelsi kaikissa isänsä synneissä, joita tämä oli tehnyt ennen häntä, eikä hänen sydämensä ollut ehyesti antautunut Herralle, hänen Jumalallensa, niinkuin hänen isänsä Daavidin sydän oli ollut.
|
I Ki
|
FinRK
|
15:3 |
Abiam vaelsi kaikissa niissä synneissä, joissa hänen isänsä oli kulkenut ennen häntä, eikä palvellut Herraa, Jumalaansa, ehyellä sydämellä, kuten hänen esi-isänsä Daavid oli palvellut.
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:3 |
阿彼雅作了他父親在他以前所行的一切邪惡;他的心對上主他的天主,不像他祖父達味的那樣誠實。
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:3 |
亚比央行他父亲在他以前所行的一切恶,他的心不像他祖大卫的心,诚诚实实地顺服耶和华─他的 神。
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:3 |
И той ходи във всичките грехове на баща си, които той беше извършил преди него; и сърцето му не беше неразделено с ГОСПОДА, неговия Бог, както сърцето на баща му Давид.
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:3 |
وَسَارَ فِي جَمِيعِ خَطَايَا أَبِيهِ ٱلَّتِي عَمِلَهَا قَبْلَهُ، وَلَمْ يَكُنْ قَلْبُهُ كَامِلًا مَعَ ٱلرَّبِّ إِلَهِهِ كَقَلْبِ دَاوُدَ أَبِيهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
15:3 |
Li iradis en ĉiuj pekoj de sia patro, kiujn ĉi tiu faris antaŭ li; kaj lia koro ne estis plene fordonita al la Eternulo, lia Dio, kiel la koro de lia patro David.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:3 |
พระองค์ดำเนินตามการบาปทุกอย่างซึ่งราชบิดาของพระองค์ได้กระทำต่อพระพักตร์พระองค์ และพระทัยของพระองค์ก็ไม่บริสุทธิ์ต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ ดังพระทัยของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
15:3 |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־חַטֹּ֥אות אָבִ֖יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה לְפָנָ֑יו וְלֹא־הָיָ֨ה לְבָב֤וֹ שָׁלֵם֙ עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:3 |
ခမည်းတော်ပြုသော ဒုစရိုက်ကို ပြုမြဲပြု၍၊ ဘေးတော်ဒါဝိဒ်ကဲ့သို့ မိမိဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ စိတ်နှလုံးစုံလင်သည်မဟုတ်။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:3 |
او مانند جدش داوود کاملاً به خداوند خدای خود وفادار نبود و مرتکب همهٔ گناهانی که پدرش شده بود، گشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Abiyāh se wuhī gunāh sarzad hue jo us ke bāp ne kie the, aur wuh pūre dil se Rab apne Ḳhudā kā wafādār na rahā. Go wuh is meṅ apne pardādā Dāūd se farq thā
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:3 |
Abiam levde i alla de synder som hans far hade begått före honom, och han var inte hängiven Herren sin Gud så som hans fader Davids hjärta hade varit.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:3 |
Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht völlig mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:3 |
At siya'y lumakad sa lahat ng mga kasalanan ng kaniyang ama na ginawa nito na una sa kaniya: at ang kaniyang puso ay hindi sakdal sa Panginoon niyang Dios, na gaya ng puso ni David na kaniyang magulang.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Hän vaelsi kaikissa isänsä synneissä, joita tämä oli tehnyt ennen häntä, eikä hän ollut sydämeltään eheä Herraa, hänen Jumalaansa kohtaan, niin kuin hänen isänsä Daavidin sydän oli ollut.
|
I Ki
|
Dari
|
15:3 |
او همان راه خطا را که پدرش قبل از او پیش گرفته بود تعقیب کرد و دلش مانند جدش، داود نبود که نسبت به خداوند، خدایش راست باشد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:3 |
Oo isna wuxuu sameeyey dembiyadii uu aabbihiis samayn jiray isaga hortiis oo dhan, oo qalbigiisuna Rabbiga Ilaahiisa ah uguma qummanayn sidii qalbigii awowgiis Daa'uud oo kale.
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:3 |
Og han fylgde far sin i alle dei syndar som han hadde gjort fyre honom, og hjarta hans var ikkje heilt med Herren, hans Gud, som hjarta åt David, far hans, hadde vore.
|
I Ki
|
Alb
|
15:3 |
Ai kreu mëkatet që i ati kishte bërë para tij dhe zemra e tij nuk iu shenjtërua plotësisht Zotit, Perëndisë të tij, ashtu si zemra e Davidit, atit të tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:3 |
그가 전에 자기 아버지가 자기 앞에서 행한 죄들 곧 자기 아버지의 모든 죄 가운데 걸었으며 그의 마음이 자기 조상 다윗의 마음처럼 주 자기 하나님께 대해 완전하지 아니하였으나
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:3 |
Он хођаше у свијем гријесима оца својега, које је чинио пред њим, и не бјеше срце његово цијело према Господу Богу његову као срце Давида оца његова.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:3 |
And he yede in alle the synnes of his fadir, which he dide bifor hym; and his herte was not perfit with his Lord God, as the herte of Dauid, his fadir, `was perfit.
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:3 |
തന്റെ അപ്പൻ മുമ്പെ ചെയ്തിരുന്ന സകലപാപങ്ങളിലും അവൻ നടന്നു; അവന്റെ ഹൃദയം അവന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ ഹൃദയംപോലെ അവന്റെ ദൈവമായ യഹോവയിങ്കൽ ഏകാഗ്രമായിരുന്നില്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:3 |
아비얌이 그 부친의 이미 행한 모든 죄를 행하고 그 마음이 그 조상 다윗의 마음 같지 아니하여 그 하나님 여호와 앞에 온전치 못하였으나
|
I Ki
|
Azeri
|
15:3 |
اَبئيا آتاسينين اوندان قاباق اتدئيي بوتون گوناهلاري ائله گتدي؛ اونون اورهيي آتاسي داووددان فرقلي ائدی؛ تاريسي ربّه کامئل باغلي ديئلدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:3 |
Och han vandrade i alla sins faders synder, som han för honom gjort hade; och hans hjerta var icke rättsinnigt till Herran hans Gud, såsom hans faders Davids hjerta.
|
I Ki
|
KLV
|
15:3 |
ghaH yItta' Daq Hoch the yemmey vo' Daj vav, nuq ghaH ghajta' ta'pu' qaSpa' ghaH; je Daj tIq ghaHta' ghobe' perfect tlhej joH'a' Daj joH'a', as the tIq vo' David Daj vav.
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:3 |
Ed egli camminò in tutti i peccati di suo padre, ch’egli avea commessi davanti a lui; e il cuor suo non fu intiero inverso il Signore Iddio suo, come era stato il cuore di Davide, suo padre.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:3 |
Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:3 |
И хождаше во всех гресех отца своего, яже сотвори пред ним, и не бе сердце его совершено с Господем Богом его, якоже сердце Давида отца его:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:3 |
και επορεύθη εν ταις αμαρτίαις του πατρός αυτού αις εποίησεν έμπροσθεν αυτού και ουκ ην η καρδία αυτού τελεία μετά κυρίου θεού αυτού καθώς η καρδία Δαυίδ του πατρός αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:3 |
Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait faits avant lui, et son cœur ne fut pas tout entier avec l'Eternel, son Dieu, comme le cœur de David son père.
|
I Ki
|
LinVB
|
15:3 |
Asali se masumu lokola tata wa ye liboso lya ye ; apesi motema mobimba na Yawe Nzambe wa ye te lokola nkoko wa ye Davidi asalaki.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:3 |
És járt atyjának mindazon vétkeiben, melyeket őelőtte elkövetett, és szíve nem volt tökéletes az Örökkévaló, az ő Istene iránt, mint ősének, Dávidnak szíve.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:3 |
亞比央從其父所行諸罪、不效厥祖大衞、專心於其上帝耶和華、
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:3 |
Vua phạm mọi tội lỗi mà cha của vua đã phạm trước kia. Lòng của vua không trọn thành theo CHÚA, như Đa-vít, tổ phụ của vua.
|
I Ki
|
LXX
|
15:3 |
καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ αἷς ἐποίησεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ὡς ἡ καρδία Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:3 |
Ug siya naglakat sa tanang sala sa iyang amahan nga iyang nabuhat nga una kaniya; ug ang iyang kasingkasing dili hingpit kang Jehova nga iyang Dios, ingon sa kasingkasing ni David nga iyang amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
15:3 |
El s-a dedat la toate păcatele pe care le făcuse tatăl său înaintea lui şi inima lui n-a fost întreagă a Domnului, Dumnezeului său, cum fusese inima tatălui său David.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:3 |
E wiahda soangen dihpohte me semeo wia oh sohla loalopwoatohng KAUN-O eh Koht, e sohte duwehte eh pahpa kahlap Depit.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:3 |
Folytatta apjának a vétkeit, amiket az őelőtte elkövetett, és szíve nem volt olyan teljesen Istené, az Úré, mint ősének, Dávidnak a szíve.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:3 |
Und er wandelte in all den Sünden, die sein Vater vor ihm begangen hatte, und sein Herz gehörte nicht so ungeteilt dem Herrn, seinem Gott, wie das Herz seines Ahnherrn David.
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:3 |
Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan, und sein Herz war nicht ganz bei Jehovah, seinem Gott, wie das Herz Davids, seines Vaters,
|
I Ki
|
PorAR
|
15:3 |
Ele andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele; o seu coração não foi perfeito para com o Senhor seu Deus como o coração de Davi, seu pai.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:3 |
En hij wandelde in al de zonden zijns vaders, die hij voor hem gedaan had; en zijn hart was niet volkomen met den Heere, zijn God, gelijk het hart van zijn vader David.
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:3 |
و در تمامی گناهانی که پدرش قبل از او کرده بود، سلوک مینمود، ودلش با یهوه، خدایش مثل دل پدرش داود کامل نبود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:3 |
Wasehamba ezonweni zonke zikayise ayezenze phambi kwakhe, lenhliziyo yakhe yayingaphelelanga kuJehova uNkulunkulu wakhe, njengenhliziyo kaDavida uyise.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:3 |
E andou em todos os pecados de seu pai, que havia este feito antes dele; e não foi seu coração completo com o SENHOR seu Deus, como o coração do seu pai Davi.
|
I Ki
|
Norsk
|
15:3 |
Han vandret i alle de synder som hans far hadde gjort før ham, og hans hjerte var ikke helt med Herren hans Gud, som hans far Davids hjerte hadde vært;
|
I Ki
|
SloChras
|
15:3 |
In živel je v vseh grehih očeta svojega, kar jih je on bil storil pred njim; in srce njegovo ni bilo popolnoma vdano Gospodu, Bogu svojemu, kakor je bilo srce Davida, očeta njegovega.
|
I Ki
|
Northern
|
15:3 |
Aviya atasının ondan qabaq etdiyi bütün günahları ilə getdi. Onun ürəyi babası Davuddan fərqli olaraq Allahı Rəbbə sadiq deyildi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:3 |
Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, welche dieser vor ihm getan hatte; und sein Herz war nicht ungeteilt mit Jehova, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:3 |
Un viņš staigāja visos sava tēva grēkos, ko tas priekš viņa bija darījis, un viņa sirds nebija pilnīgi pie Tā Kunga, sava Dieva, kā viņa tēva Dāvida sirds.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:3 |
E andou em todos os peccados de seu pae, que tinha feito antes d'elle: e seu coração não foi inteiro para com o Senhor seu Deus como o coração de David, seu pae.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:3 |
亞比央行他父親在他以前所行的一切惡,他的心不像他祖大衛的心,誠誠實實地順服耶和華─他的 神。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:3 |
Och han vandrade i alla sins faders synder, som han för honom gjort hade; och hans hjerta var icke rättsinnigt till Herran hans Gud, såsom hans faders Davids hjerta.
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:3 |
Il se rendit coupable de tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur n’appartint pas sans partage à l’Eternel, son Dieu, comme le cœur de son aïeul David.
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:3 |
Et il vécut dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait commis avant lui, et son cœur ne fut point sans partage uni à l'Éternel, son Dieu, comme l'avait été le cœur de David, son père.
|
I Ki
|
PorCap
|
15:3 |
Cometeu todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele; o seu coração não foi integralmente fiel ao Senhor, seu Deus, como fora o de seu pai David.
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:3 |
彼はその父が先に行ったもろもろの罪をおこない、その心は父ダビデの心のようにその神、主に対して全く真実ではなかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:3 |
Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die dieser vor ihm verübt hatte, und sein Herz war nicht ungeteilt gegenüber Jahwe, seinem Gotte, wie das Herz seines Ahnherrn David.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:3 |
Anduvo en todos los pecados que su padre había cometido antes de él, y su corazón no estuvo enteramente con Yahvé su Dios, como el corazón de su padre David.
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:3 |
Mee e-haihai labelaa nia huaidu ala nogo haihai go dono damana, gei mee hagalee manawa-dahi ang-gi Dimaadua, go dono God be-di hai o dono damana madua go David nogo hai.
|
I Ki
|
WLC
|
15:3 |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־חַטֹּ֥אות אָבִ֖יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה לְפָנָ֑יו וְלֹא־הָיָ֨ה לְבָב֤וֹ שָׁלֵם֙ עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:3 |
Abijamas vaikščiojo visose savo tėvo nuodėmėse, kurias tas darė iki jo. Jo širdis nebuvo tobula prieš Viešpatį, jo Dievą, kaip jo tėvo Dovydo širdis.
|
I Ki
|
Bela
|
15:3 |
Ён хадзіў ва ўсіх грахах бацькі свайго, якія той рабіў да яго, і сэрца ягонае ня было аддадзена Госпаду Богу ягонаму, як сэрца Давіда, бацькі ягонага.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:3 |
Und erwandelte in alien Sunden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:3 |
Abiam syyllistyi kaikkiin synteihin, joita jo hänen isänsä oli tehnyt. Hän ei ollut täydestä sydämestään uskollinen Herralle, Jumalalleen, niin kuin hänen esi-isänsä Daavid oli ollut.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:3 |
Y anduvo en todos los pecados de su padre, que hizo antes de él, y no fue su corazón perfecto con Jehová su Dios, como el corazón de David su padre.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:3 |
Hij bedreef al de zonden, die vroeger zijn vader gedaan had, en zijn hart behoorde niet onverdeeld aan Jahweh, zijn God, zoals het hart van zijn vader David.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:3 |
Er folgte in allem den Sünden seines Vaters. Sein Herz war nicht ungeteilt Jahwe, seinem Gott, ergeben wie das Herz seines Urgroßvaters David.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:3 |
ابیاہ سے وہی گناہ سرزد ہوئے جو اُس کے باپ نے کئے تھے، اور وہ پورے دل سے رب اپنے خدا کا وفادار نہ رہا۔ گو وہ اِس میں اپنے پردادا داؤد سے فرق تھا
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:3 |
وَارْتَكَبَ جَمِيعَ خَطَايَا أَبِيهِ الَّتِي اقْتَرَفَهَا قَبْلَهُ، وَلَمْ يَكُنْ قَلْبُهُ مُخْلِصاً لِلرَّبِّ إِلَهِهِ كَقَلْبِ دَاوُدَ أَبِيهِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:3 |
亚比央行他父亲在他以前所行的一切罪恶。他的心不完完全全归向耶和华他的 神,像他先祖大卫的心一样。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:3 |
Egli s’abbandonò a tutti i peccati che suo padre avea commessi prima di lui, e il suo cuore non fu tutto quanto per l’Eterno, l’Iddio suo, com’era stato il cuore di Davide suo padre.
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:3 |
En hy het gewandel in al die sondes van sy vader wat hy voor hom gedoen het; en sy hart was nie volkome met die HERE sy God soos die hart van sy vader Dawid nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:3 |
Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу, Богу его, как сердце Давида, отца его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:3 |
अबियाह से वही गुनाह सरज़द हुए जो उसके बाप ने किए थे, और वह पूरे दिल से रब अपने ख़ुदा का वफ़ादार न रहा। गो वह इसमें अपने परदादा दाऊद से फ़रक़ था
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:3 |
Babasının kendisinden önce işlemiş olduğu bütün günahlara Aviyam da katıldı. Bütün yüreğini Tanrısı RAB'be adayan atası Davut gibi değildi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:3 |
En hij wandelde in al de zonden zijns vaders, die hij voor hem gedaan had; en zijn hart was niet volkomen met den HEERE, zijn God, gelijk het hart van zijn vader David.
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:3 |
Követte apja minden bűnét, amelyet őelőtte elkövetett és szíve nem volt olyan tökéletesen az Úrral, Istenével, mint atyjának, Dávidnak szíve.
|
I Ki
|
Maori
|
15:3 |
Na i haere ia i runga i nga hara katoa i mea ai tona papa i mua atu i a ia: kihai hoki tona ngakau i tapatahi ki a Ihowa, ki tona Atua, kihai i rite ki te ngakau o tona tupuna, o Rawiri.
|
I Ki
|
HunKar
|
15:3 |
És járt az ő atyjának minden bűneiben, a melyeket ő előtte cselekedett, és nem volt az ő szíve olyan tökéletes az ő Urához Istenéhez, mint Dávidnak, az ő atyjának szíve.
|
I Ki
|
Viet
|
15:3 |
Người đi trong các tội lỗi của cha người đã phạm trước người; và lòng người không trọn lành với Giê-ho-va Ðức Chúa Trời người như thể lòng Ða-vít, tổ phụ người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:3 |
Laj Abiam quixba̱nu li ma̱usilal joˈ quixba̱nu laj Roboam lix yucuaˈ. Incˈaˈ quixlokˈoni li Ka̱cuaˈ chi anchal xchˈo̱l joˈ quixba̱nu laj David lix xeˈto̱nil xyucuaˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:3 |
Och han vandrade i alla de synder som hans fader hade begått före honom, och hans hjärta var icke hängivet åt HERREN, hans Gud, såsom hans fader Davids hjärta hade varit.
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:3 |
On je hodio u svim grijesima što ih je njegov otac činio prije njega, i njegovo srce nije bilo potpuno odano Jahvi, Bogu svome, kao srce njegova praoca Davida.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Vua rập theo con đường tội lỗi vua cha đã đi trước, mà không trọn tình với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của vua, như Đa-vít tổ tiên vua.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:3 |
Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son coeur ne fut point pur envers l’Eternel son Dieu, comme l’avait été le coeur de David son père.
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:3 |
Et il marcha dans les péchés que son père avait faits devant lui, et son cœur ne fut point parfait avec le Seigneur son Dieu, comme l'était le cœur de son père David.
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:3 |
וילך בכל חטאות אביו אשר עשה לפניו ולא היה לבבו שלם עם יהוה אלהיו כלבב דוד אביו
|
I Ki
|
MapM
|
15:3 |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּכׇל־חַטֹּ֥אות אָבִ֖יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה לְפָנָ֑יו וְלֹא־הָיָ֨ה לְבָב֤וֹ שָׁלֵם֙ עִם־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:3 |
וילך בכל חטאות אביו אשר עשה לפניו ולא היה לבבו שלם עם יהוה אלהיו כלבב דוד אביו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:3 |
Абиях өзінен бұрын патша болған әкесінің жолымен жүріп, оның жасаған күнәларының барлығын да жасай берді. Осылай Абияхтың жүрегі Құдай Иесіне түгелдей бағышталған арғы атасы Дәуіттің жүрегі сияқты болмады.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:3 |
Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui ; et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:3 |
Er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht ganz beim Herrn, seinem Gott, wie seines Vaters David Herz.
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:3 |
Hodil je v vseh grehih svojega očeta, ki jih je ta storil pred njim in njegovo srce ni bilo popolno z Gospodom, njegovim Bogom, kakor je bilo srce njegovega očeta Davida.
|
I Ki
|
Haitian
|
15:3 |
Abijam te lage kò l' nan fè menm bagay ak papa l'. Li pa t' sèvi Seyè a, Bondye li a, ak tout kè li jan David, zansèt li a, te fè.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:3 |
Ja hän vaelsi kaikissa isänsä synneissä, jotka hän oli tehnyt hänen edellänsä, ja ei ollut hänen sydämensä vakaa Herran hänen Jumalansa edessä, niinkuin Davidin hänen isänsä sydän oli.
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:3 |
Y anduvo en todos los pecados de su padre, que había éste hecho antes de él; y no fué su corazón perfecto con Jehová su Dios, como el corazón de David su padre.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:3 |
Roedd yn gwneud yr un pethau drwg â'i dad o'i flaen. Doedd e ddim yn gwbl ffyddlon i'r ARGLWYDD fel roedd y Brenin Dafydd wedi bod.
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:3 |
Abia wandelte in allen Sünden seines Vaters, die dieser vor ihm begangen hatte, und sein Herz war dem HERRN, seinem Gott, nicht ungeteilt ergeben wie das Herz seines Ahnherrn David.
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:3 |
Και περιεπάτησεν εις πάσας τας αμαρτίας του πατρός αυτού, τας οποίας έπραξε προ αυτού· και δεν ήτο η καρδία αυτού τελεία μετά Κυρίου του Θεού αυτού, καθώς η καρδία Δαβίδ του πατρός αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:3 |
І він ходив в усіх гріхах свого батька, які той робив перед ним, і серце його не було́ все з Господом, Богом своїм, як серце його батька Давида.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:3 |
Он хођаше у свим гресима оца свог, које је чинио пред њим, и не беше срце његово цело према Господу Богу његовом као срце Давида, оца његовог.
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:3 |
Il marcha dans tous les péchés de son père qu'il avait commis avant lui, et son cœur n'était pas tout entier à Yahweh, comme l'avait été le cœur de David, son père.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:3 |
Szedł on śladem wszystkich grzechów swego ojca, które popełnił przed nim. Jego serce nie było doskonałe wobec Pana, swego Boga, jak serce Dawida, jego ojca.
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:3 |
Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son cœur ne fut point tout entier à l'Éternel, son Dieu, comme l'avait été le cœur de David, son père.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:3 |
Y anduvo en todos los pecados de su padre, que había éste hecho antes de él; y no fué su corazón perfecto con Jehová su Dios, como el corazón de David su padre.
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:3 |
Folytatta apjának a vétkeit, amelyeket az őelőtte elkövetett, és szíve nem volt olyan teljesen Istené, az Úré, mint ősatyjának, Dávidnak a szíve.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:3 |
Han vandrede i alle de Synder, hans Fader havde begaaet før ham, og hans Hjerte var ikke helt med HERREN hans Gud som hans Fader Davids.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Na em i wokabaut long olgeta sin bilong papa bilong em, dispela em i bin mekim bipo long em. Na bel bilong em i no stap inap tru wantaim BIKPELA, God bilong em, olsem bel bilong Devit, tumbuna papa bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:3 |
Og han vandrede i alle sin Faders Synder, som han gjorde før ham, og hans Hjerte var ikke helt med Herren hans Gud, som Davids, hans Faders, Hjerte.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:3 |
Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur n’était point parfait avec le Seigneur son Dieu, comme l’était le cœur de David son père.
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:3 |
Ten chodził we wszystkich grzechach ojca swego, które czynił przed nim; a nie było serce jego doskonałe przy Panu, Bogu swoim, jako serce Dawida, ojca jego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:3 |
彼は其父が己のさきに爲たる諸の罪を行ひ其心其父ダビデの心の如く其神ヱホバに完全からざりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:3 |
Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, welche dieser vor ihm getan hatte; und sein Herz war nicht ungeteilt mit Jehova, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.
|