I Ki
|
RWebster
|
15:4 |
Nevertheless for David’s sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake, Jehovah his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;
|
I Ki
|
ABP
|
15:4 |
But on account of David [3gave 4to him 1the lord 2his God] a vestige in Jerusalem, that he should establish his children after him, and establish Jerusalem,
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake, the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:4 |
But, for the sake of David, did Yahweh his God give him a lamp, in Jerusalem,—by raising up a son of his after him, and by suffering Jerusalem to stand;
|
I Ki
|
LEB
|
15:4 |
For the sake of David, Yahweh his God gave him a lamp in Jerusalem, by establishing his son after him and by causing Jerusalem to exist;
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake did יהוה his Elohim give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake, the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him and to establish Jerusalem.
|
I Ki
|
Webster
|
15:4 |
Nevertheless, for David's sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
|
I Ki
|
Darby
|
15:4 |
But for David's sake Jehovah hisGod gave him a lamp in Jerusalem, setting up his son after him, and establishing Jerusalem;
|
I Ki
|
ASV
|
15:4 |
Nevertheless for David’s sake did Jehovah his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;
|
I Ki
|
LITV
|
15:4 |
But for David's sake Jehovah his God gave to him a lamp in Jerusalem, to raise up his son after him, and to establish Jerusalem.
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:4 |
But for Dauids sake did the Lord his God giue him a light in Ierusalem, and set vp his sonne after him, and established Ierusalem,
|
I Ki
|
CPDV
|
15:4 |
But for the sake of David, the Lord his God gave to him a lamp in Jerusalem, so that he might raise up his son after him, and so that he might establish Jerusalem.
|
I Ki
|
BBE
|
15:4 |
But because of David, the Lord gave him a light in Jerusalem, making his sons king after him, so that Jerusalem might be safe;
|
I Ki
|
DRC
|
15:4 |
But for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:4 |
But for David's sake the LORD his God made Abijam a lamp in Jerusalem. He appointed David's descendant to rule after him and protected Jerusalem.
|
I Ki
|
JPS
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake did HaShem his G-d give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:4 |
Nevertheless for David’s sake did the Lord his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
|
I Ki
|
NETfree
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake the LORD his God maintained his dynasty in Jerusalem by giving him a son to succeed him and by protecting Jerusalem.
|
I Ki
|
AB
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake the Lord gave him a remnant, that He might establish his children after him, and might establish Jerusalem.
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:4 |
But for David's sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem to set up his son after him and to establish Jerusalem
|
I Ki
|
NHEB
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake, the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;
|
I Ki
|
NETtext
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake the LORD his God maintained his dynasty in Jerusalem by giving him a son to succeed him and by protecting Jerusalem.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
|
I Ki
|
KJV
|
15:4 |
Nevertheless for David’s sake did the Lord his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
|
I Ki
|
KJVA
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake did the Lord his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
|
I Ki
|
AKJV
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
|
I Ki
|
RLT
|
15:4 |
Nevertheless for David’s sake did Yhwh his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
|
I Ki
|
MKJV
|
15:4 |
But for David's sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem,
|
I Ki
|
YLT
|
15:4 |
but for David's sake hath Jehovah his God given to him a lamp in Jerusalem, to raise up his son after him, and to establish Jerusalem,
|
I Ki
|
ACV
|
15:4 |
Nevertheless for David's sake Jehovah his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:4 |
Mas por amor de Davi, deu-lhe o SENHOR seu Deus lâmpada em Jerusalém, levantando-lhe a seu filho depois dele, e sustentando a Jerusalém:
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:4 |
Nefa noho ny amin’ i Davida dia nomen’ i Jehovah Andriamaniny fanilo tany Jerosalema ihany izy, fa natsangany handimby azy ny zanany, sady nampaharitra an’ i Jerosalema Izy,
|
I Ki
|
FinPR
|
15:4 |
Mutta Daavidin tähden Herra, hänen Jumalansa, antoi hänen lamppunsa palaa Jerusalemissa, korottamalla hänen jälkeläisekseen hänen poikansa ja pitämällä Jerusalemia pystyssä-
|
I Ki
|
FinRK
|
15:4 |
Mutta Daavidin vuoksi Herra, hänen Jumalansa, antoi hänen lamppunsa palaa Jerusalemissa nostamalla hänen jälkeensä hänen poikansa kuninkaaksi ja antamalla Jerusalemin säilyä,
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:4 |
但是,上主他的天主,為了達味的緣故,仍使他在耶路撒冷,有一盞燈,立他的兒子接他的位,並保全耶路撒冷,
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:4 |
然而耶和华─他的 神因大卫的缘故,仍使他在耶路撒冷有灯光,叫他儿子接续他作王,坚立耶路撒冷。
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:4 |
Но заради Давид ГОСПОД, неговият Бог, му даде светилник в Ерусалим, като издигна сина му след него и утвърди Ерусалим;
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:4 |
وَلَكِنْ لِأَجْلِ دَاوُدَ أَعْطَاهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُهُ سِرَاجًا فِي أُورُشَلِيمَ، إِذْ أَقَامَ ٱبْنَهُ بَعْدَهُ وَثَبَّتَ أُورُشَلِيمَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
15:4 |
Sed pro David la Eternulo, lia Dio, donis al li lumilon en Jerusalem, starigante lian filon post li kaj subtenante Jerusalemon;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:4 |
อย่างไรก็ดีเพื่อทรงเห็นแก่ดาวิดพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ทรงประทานประทีปแก่พระองค์ในเยรูซาเล็ม คือทรงตั้งราชโอรสแทน และเพื่อทรงสถาปนาเยรูซาเล็ม
|
I Ki
|
OSHB
|
15:4 |
כִּ֚י לְמַ֣עַן דָּוִ֔ד נָתַן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֥יו ל֛וֹ נִ֖יר בִּירוּשָׁלִָ֑ם לְהָקִ֤ים אֶת־בְּנוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וּֽלְהַעֲמִ֖יד אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:4 |
သို့သော်လည်း ဒါဝိဒ်၏မျက်နှာကိုထောက်၍၊ သူ၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ဆွေတော်မျိုးတော် ကို ချီးမြှောက်၍၊ ယေရုရှလင်မြို့ကို တည်စေသဖြင့်၊ ထိုမြို့ ၌ ဒါဝိဒ်၏မီးခွက်ကို ထွန်းလင်းစေတော်မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:4 |
امّا بهخاطر داوود، خداوند خدای او، به ابیا پسری داد تا بعد از او در اورشلیم حکومت کند و آن را امن نگاه دارد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:4 |
to bhī Rab us ke Ḳhudā ne Abiyāh kā Yarūshalam meṅ charāġh jalne diyā. Dāūd kī ḳhātir us ne use jānashīn atā kiyā aur Yarūshalam ko qāym rakhā,
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:4 |
Men för Davids skull lät Herren hans Gud honom få en lampa i Jerusalem, genom att han insatte hans son efter honom och lät Jerusalem finnas kvar.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:4 |
Doch um Davids willen gab der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, indem er seinen Sohn ihm nachfolgen und Jerusalem bestehen ließ,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:4 |
Gayon ma'y dahil kay David ay binigyan siya ng Panginoon na kaniyang Dios ng isang ilawan sa Jerusalem, upang itaas ang kaniyang anak pagkamatay niya, at upang itatag sa Jerusalem:
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:4 |
Mutta Daavidin tähden Herra, hänen Jumalansa, antoi hänelle lampun Jerusalemissa, ja salli hänen poikansa nousta hänen jälkeensä ja salli Jerusalemin pysyä pystyssä –
|
I Ki
|
Dari
|
15:4 |
باوجود آن خداوند، خدای او بخاطر داود برایش پسری عطا کرد تا جانشین او شود و چراغ او در اورشلیم روشن و حکومتش برقرار باشد،
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:4 |
Habase yeeshee Daa'uud daraaddiis ayaa Rabbiga Ilaahiis ahu Yeruusaalem ka dhex siiyey laambad inuu isaga dabadiis wiilkiisa dhiso iyo inuu Yeruusaalem adkeeyo aawadeed,
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:4 |
Men for David skuld gav Herren, hans Gud, honom ei lampa i Jerusalem, med di han lyfta upp son hans etter honom og let Jerusalem få standa,
|
I Ki
|
Alb
|
15:4 |
Megjithatë për dashurinë që ushqente për Davidin, Zoti, Perëndia i tij, i la një llambë në Jeruzalem, dhe e ngriti të birin mbas tij dhe e bëri të qendrueshëm Jeruzalemin,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:4 |
그럼에도 불구하고 다윗을 위하여 주 그의 하나님께서 그에게 예루살렘에서 등불을 주셔서 그의 뒤를 이을 아들을 세우고 예루살렘을 굳게 세우려 하셨으니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:4 |
Али ради Давида даде му Господ Бог његов видјело у Јерусалиму подигав сина његова након њега и утврдив Јерусалим;
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:4 |
But for Dauid his Lord God yaf to hym a lanterne in Jerusalem, that he schulde reise his sone after hym, and that he schulde stonde in Jerusalem;
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:4 |
എങ്കിലും ദാവീദിൻനിമിത്തം അവന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അവന്റെ മകനെ അവന്റെ അനന്തരവനായി ഉയൎത്തിയും യെരൂശലേമിനെ നിലനിൎത്തിയുംകൊണ്ടു അവന്നു യെരൂശലേമിൽ ഒരു ദീപം നല്കി.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:4 |
그 하나님 여호와께서 다윗을 위하여 예루살렘에서 저에게 등불을 주시되 그 아들을 세워 후사가 되게 하사 예루살렘을 견고케 하셨으니
|
I Ki
|
Azeri
|
15:4 |
لاکئن تاريسي رب، داوودون خاطئرئنه، اونا اورشلئمده بئر چيراق وردی کي، اؤزوندن سونرا اوغلونو اونون يرئنه اوتورتسون و اورشلئمي مؤحکملَندئرسئن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:4 |
Men för Davids skull gaf Herren hans Gud honom ena lykto i Jerusalem, så att han uppväckte hans son efter honom, och behöll honom i Jerusalem;
|
I Ki
|
KLV
|
15:4 |
Nevertheless vaD David's chIch ta'ta' joH'a' Daj joH'a' nob ghaH a lamp Daq Jerusalem, Daq cher Dung Daj puqloD after ghaH, je Daq establish Jerusalem;
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:4 |
Ma pure, per amor di Davide, il Signore Iddio suo gli diede una lampana in Gerusalemme, facendo sorgere il suo figliuolo dopo lui, e facendo sussistere Gerusalemme.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:4 |
Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:4 |
яко Давида ради остави ему Господь Бог его останок во Иерусалиме, да возставит по нем чада его и утвердит Иерусалим,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:4 |
ότι διά Δαυίδ έδωκεν αυτώ κύριος ο θεός αυτού κατάλειμμα εν Ιερουσαλήμ ίνα στήση τα τέκνα αυτού μετ΄ αυτόν και στήση την Ιερουσαλήμ
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:4 |
Car pour l'amour de David l'Eternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, suscitant son fils après lui et faisant subsister Jérusalem,
|
I Ki
|
LinVB
|
15:4 |
Nzokande mpo ya Davidi, Yawe Nzambe wa ye apesi ye mwinda o Yeruzalem, abateli mwana mobali mpo ya bolamu bwa Yeruzalem.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:4 |
Mert Dávid kedvéért adott neki az Örökkévaló; az ő Istene, mécsest Jeruzsálemben, támasztván ő utána fiát és fönntartván Jeruzsálemet;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:4 |
然以大衞之故、其上帝耶和華賜以燈光、在於耶路撒冷、俾其子嗣位、鞏固耶路撒冷、
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:4 |
Tuy nhiên, vì cớ Đa-vít, CHÚA là Đức Chúa Trời của vua ban cho vua một ngọn đèn ở Giê-ru-sa-lem, đặt con trai vua lên kế vị vua, và giữ cho Giê-ru-sa-lem đứng vững.
|
I Ki
|
LXX
|
15:4 |
ὅτι διὰ Δαυιδ ἔδωκεν αὐτῷ κύριος κατάλειμμα ἵνα στήσῃ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν καὶ στήσῃ τὴν Ιερουσαλημ
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:4 |
Apan tungod kang David si Jehova nga iyang Dios naghatag kaniya sa usa ka lamparahan sa Jerusalem, aron sa pagbangon sa iyang anak nga lalake sunod kaniya, ug sa paglig-on sa Jerusalem:
|
I Ki
|
RomCor
|
15:4 |
Dar din pricina lui David, Domnul, Dumnezeul lui, i-a dat o lumină la Ierusalim, punând pe fiul lui după el şi lăsând Ierusalimul în picioare.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:4 |
Ahpw pwehki Depit, KAUN-O eh Koht ketikihong Apaisa nah pwutak emen pwehn uhd wiliandi mwuri oh kaunda Serusalem oh kolokol onepek mwahu nan Serusalem.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:4 |
Csak Dávidért adott neki Istene, az Úr mécsest Jeruzsálemben, amikor fiában utódot támasztott, és megtartotta Jeruzsálemet.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:4 |
Denn nur um Davids willen gab der Herr, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, indem er seine Söhne ihm nachfolgen und Jerusalem bestehen liess, (a) 1Kön 11:36
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:4 |
Denn um Davids willen gab Jehovah, sein Gott, ihm eine Leuchte in Jerusalem, so daß er seinen Sohn nach ihm bestätigte und Jerusalem stehen ließ.
|
I Ki
|
PorAR
|
15:4 |
Mas por amor de Davi o Senhor lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele, e confirmando a Jerusalem;
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:4 |
Maar om Davids wil, gaf de Heere, zijn God, hem een lamp in Jeruzalem, verwekkende zijn zoon na hem, en bevestigende Jeruzalem.
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:4 |
اما یهوه، خدایش بهخاطر داود وی رانوری در اورشلیم داد تا پسرش را بعد از اوبرقرار گرداند، و اورشلیم را استوار نماید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:4 |
Kodwa ngenxa kaDavida iNkosi uNkulunkulu wakhe yamnika isibane eJerusalema, ngokubeka indodana yakhe emva kwakhe, langokuqinisa iJerusalema.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:4 |
Mas por amor de Davi, deu-lhe o SENHOR seu Deus lâmpada em Jerusalém, levantando-lhe a seu filho depois dele, e sustentando a Jerusalém:
|
I Ki
|
Norsk
|
15:4 |
men for Davids skyld lot Herren hans Gud en lampe brenne for ham i Jerusalem, idet han opreiste hans sønn efter ham og lot Jerusalem bli stående,
|
I Ki
|
SloChras
|
15:4 |
Ali zavoljo Davida mu je dal Gospod, Bog njegov, svetilo v Jeruzalemu, da je obudil njegovega sina za njim in ohranil obstanek Jeruzalemu,
|
I Ki
|
Northern
|
15:4 |
Ancaq Allahı Rəbb Davudun xatirinə ona Yerusəlimdə bir çıraq verdi, özündən sonra oğlunu onun yerinə oturtdu və Yerusəlimi möhkəmləndirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:4 |
Dennoch gab ihm Jehova, sein Gott, um Davids willen eine Leuchte in Jerusalem, indem er seinen Sohn nach ihm erweckte und Jerusalem bestehen ließ;
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:4 |
Bet Dāvida dēļ Tas Kungs, viņa Dievs, deva gaišumu Jeruzālemē, viņa dēlu pēc viņa ieceldams un Jeruzālemi stiprinādams,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:4 |
Mas por amor de David o Senhor lhe deu uma lampada em Jerusalem, levantando a seu filho depois d'elle, e confirmando a Jerusalem.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:4 |
然而耶和華─他的 神因大衛的緣故,仍使他在耶路撒冷有燈光,叫他兒子接續他作王,堅立耶路撒冷。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:4 |
Men för Davids skull gaf Herren hans Gud honom ena lykto i Jerusalem, så att han uppväckte hans son efter honom, och behöll honom i Jerusalem;
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:4 |
Car, c’est en faveur de David que l’Eternel, son Dieu, lui avait accordé un domaine en Jérusalem, voulant conserver son descendant après lui et assurer la durée de Jérusalem;
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:4 |
Cependant eu égard à David, l'Éternel, son Dieu, lui accorda d'avoir une lampe dans Jérusalem, en élevant son fils après lui et en laissant Jérusalem debout ;
|
I Ki
|
PorCap
|
15:4 |
*Foi por causa de seu pai David que o Senhor Deus lhe concedeu uma lâmpada em Jerusalém, suscitando-lhe um filho para conservar Jerusalém.
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:4 |
それにもかかわらず、その神、主はダビデのために、エルサレムにおいて彼に一つのともしびを与え、その子を彼のあとに立てて、エルサレムを固められた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:4 |
Denn nur um Davids willen verlieh ihm Jahwe, sein Gott, eine Leuchte zu Jerusalem, daß er seine Söhne nach ihm aufkommen und Jerusalem bestehen ließ,
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:4 |
Idimaa go David, gei Dimaadua go dono God gaa-dugu-anga gi Abijah dahi dama-daane gii-dagi i ono muli i Jerusalem, ge gii-hai Jerusalem gi-noho i-di aumaalia.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:4 |
Pero por amor de David le dio Yahvé, su Dios, una lámpara en Jerusalén, elevando a su hijo después de él, y dejando aún en pie a Jerusalén;
|
I Ki
|
WLC
|
15:4 |
כִּ֚י לְמַ֣עַן דָּוִ֔ד נָתַן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֥יו ל֛וֹ נִ֖יר בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם לְהָקִ֤ים אֶת־בְּנוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וּֽלְהַעֲמִ֖יד אֶת־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:4 |
Tačiau Dovydo dėlei Viešpats, jo Dievas, davė jam žiburį Jeruzalėje, pakeldamas jo sūnų po jo ir įtvirtindamas Jeruzalę.
|
I Ki
|
Bela
|
15:4 |
Але дзеля Давіда Гасподзь Бог ягоны даў яму сьвяцільню ў Ерусаліме, паставіўшы пасьля яго сына ягонага і ўмацаваўшы Ерусалім,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:4 |
Denn urn Davids willen gab der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, daß er seinen Sohn nach ihm erweckte und erhielt zu Jerusalem,
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:4 |
Daavidin, palvelijansa, suvulle Herra oli jättänyt lampun Jerusalemiin: hän oli nostanut Daavidin kuoltua hänen poikansa valtaistuimelle, ja hän oli ollut Jerusalemin turvana.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:4 |
Mas por causa de David, Jehová su Dios le dio lámpara en Jerusalem, despertándole su hijo después de él, y confirmando a Jerusalem:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:4 |
Maar terwille van David schonk Jahweh, zijn God, hem een licht te Jerusalem, door zijn zoon na hem aan te stellen en Jerusalem te laten voortbestaan.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:4 |
Doch David zuliebe gab Jahwe ihm einen Thronfolger in Jerusalem, indem er seinen Sohn König werden und Jerusalem bestehen ließ.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:4 |
توبھی رب اُس کے خدا نے ابیاہ کا یروشلم میں چراغ جلنے دیا۔ داؤد کی خاطر اُس نے اُسے جانشین عطا کیا اور یروشلم کو قائم رکھا،
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:4 |
إِلاَّ أَنَّ الرَّبَّ إِلَهَهُ إِكْرَاماً لِدَاوُدَ، رَزَقَهُ ابْناً فِي أُورُشَلِيمَ، فَأَوْرَثَهُ الْمُلْكَ وَثَبَّتَ أَرْكَانَ أُورُشَليمَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:4 |
然而,耶和华他的 神却因大卫的缘故,使他在耶路撒冷仍然有灯光,兴起他的儿子接续他作王,并且坚立耶路撒冷。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:4 |
Nondimeno, per amor di Davide, l’Eterno, il suo Dio, gli lasciò una lampada a Gerusalemme, stabilendo dopo di lui il suo figliuolo, e lasciando sussistere Gerusalemme;
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:4 |
Maar ter wille van Dawid het die HERE sy God vir hom 'n lamp in Jerusalem gegee deur sy seun ná hom te verwek en Jerusalem in stand te hou,
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:4 |
Но ради Давида Господь, Бог его, дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:4 |
तो भी रब उसके ख़ुदा ने अबियाह का यरूशलम में चराग़ जलने दिया। दाऊद की ख़ातिर उसने उसे जा-नशीन अता किया और यरूशलम को क़ायम रखा,
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:4 |
Buna karşın Tanrısı RAB, Davut'un hatırına Yeruşalim'i güçlendirmek için kendisinden sonra oğlunu kral atayarak ona Yeruşalim'de bir ışık verdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:4 |
Maar om Davids wil, gaf de HEERE, zijn God, hem een lamp in Jeruzalem, verwekkende zijn zoon na hem, en bevestigende Jeruzalem.
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:4 |
Mindazonáltal Dávidért szövétneket adott neki az Úr, az ő Istene Jeruzsálemben, azáltal, hogy fiát emelte trónra utána, s állni hagyta Jeruzsálemet,
|
I Ki
|
Maori
|
15:4 |
Otiia he whakaaro ki a Rawiri homai ana e Ihowa, e tona Atua he rama ki a ia i Hiruharama kia whakaarahia ake ai tana tama i muri i a ia, kia whakapumautia ai hoki a Hiruharama:
|
I Ki
|
HunKar
|
15:4 |
De mindazáltal Dávidért adott néki az Úr az ő Istene szövétneket Jeruzsálemben: felmagasztalván az ő fiát ő utána és Jeruzsálemet megerősítvén;
|
I Ki
|
Viet
|
15:4 |
Nhưng vì cớ Ða-vít, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người dành cho người một ngọn đèn trong Giê-ru-sa-lem, lập con trai người làm kẻ kế vị người, và khiến cho Giê-ru-sa-lem còn hoài;
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:4 |
Li Ka̱cuaˈ Dios incˈaˈ quirisi lix cuanquileb li ralal xcˈajol laj David. Quixqˈue ban jun li ralal laj Abiam chi oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj re nak tixcol li tenamit Jerusalén. Quixba̱nu aˈan xban nak naxra laj David laj cˈanjel chiru.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:4 |
Allenast för Davids skull lät HERREN, hans Gud, honom få en lampa i Jerusalem, i det att han uppsatte hans son efter honom och lät Jerusalem hava bestånd --
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:4 |
Ipak, zbog Davida, dao mu je Jahve, Bog njegov, svjetiljku u Jeruzalemu, podigavši sinove njegove poslije njega i sačuvavši Jeruzalem.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:4 |
Nhưng, vì nể Đa-vít, ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của vua, cũng ban cho vua một ngọn đèn tại Giê-ru-sa-lem là gầy dựng cho vua một người con kế vị và làm cho Giê-ru-sa-lem đứng vững ;
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:4 |
Mais pour l’amour de David l’Eternel son Dieu lui donna une Lampe dans Jérusalem, lui suscitant son fils après lui, et protégeant Jérusalem ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:4 |
Mais, à cause de David, le Seigneur lui donna un rejeton, afin de maintenir ses enfants après lui, et d'affermir Jérusalem ;
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:4 |
כי למען דוד נתן יהוה אלהיו לו ניר בירושלם להקים את בנו אחריו ולהעמיד את ירושלם
|
I Ki
|
MapM
|
15:4 |
כִּ֚י לְמַ֣עַן דָּוִ֔ד נָתַן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהָ֥יו ל֛וֹ נִ֖יר בִּירוּשָׁלִָ֑ם לְהָקִ֤ים אֶת־בְּנוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וּֽלְהַעֲמִ֖יד אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:4 |
כי למען דוד נתן יהוה אלהיו לו ניר בירושלם להקים את בנו אחריו ולהעמיד את ירושלם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:4 |
Алайда Құдай Ие Өзінің сенімді қызметшісі Дәуітке бола Дәуіттің әулетінің Иерусалимде патшалық құра беруіне мүмкіндік берді. Сол үшін Жаратқан Ие Абияхқа өзінен кейін патша болатын ұл сыйлап, Иерусалимді нығайтты.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:4 |
Toutefois, à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:4 |
Denn nur um Davids willen hatte ihm der Herr, sein Gott, eine Leuchte zu Jerusalem gelassen, daß er seinen Sohn nach ihm erstehen und Jerusalem bestehen ließ.
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:4 |
Kljub temu mu je zaradi Davida Gospod, njegov Bog, dal svetilko v Jeruzalemu, da za seboj postavi svojega sina in da vzpostavi Jeruzalem,
|
I Ki
|
Haitian
|
15:4 |
Men poutèt David, Seyè a, Bondye li a, te bay Abijam yon pitit gason pou te toujou gen yon moun nan ras li ap gouvènen lavil Jerizalèm apre li. Konsa lavil Jerizalèm va toujou rete kanpe.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:4 |
Mutta Davidin tähden antoi Herra hänen Jumalansa hänelle valkeuden Jerusalemissa, herättääksensä hänelle pojan hänen jälkeensä, ja asettaaksensa Jerusalemiin;
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:4 |
Mas por amor de David, dióle Jehová su Dios lámpara en Jerusalem, levantándole á su hijo después de él, y sosteniendo á Jerusalem:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:4 |
Ond am ei fod yn un o ddisgynyddion Dafydd dyma'r ARGLWYDD ei Dduw yn cadw'r llinach yn fyw yn Jerwsalem, drwy roi mab iddo i'w olynu fel brenin a gwneud Jerwsalem yn ddiogel.
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:4 |
Doch um Davids willen hatte der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte in Jerusalem scheinen lassen, indem er seinen Sohn nach ihm (auf den Thron) erhob und Jerusalem bestehen ließ,
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:4 |
Αλλ' όμως, χάριν του Δαβίδ, έδωκεν εις αυτόν Κύριος ο Θεός αυτού λύχνον εν Ιερουσαλήμ, αναστήσας τον υιόν αυτού μετ' αυτόν, και στερεώσας την Ιερουσαλήμ·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:4 |
Бо Господь, Бог його, ради Давида дав йому світи́льника в Єрусалимі, щоб поста́вити сина його по ньому та укріпи́ти Єрусалим.
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:4 |
Mais, à cause de David, Yahweh, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:4 |
Али ради Давида даде му Господ Бог његов видело у Јерусалиму подигавши сина његовог након њега и утврдивши Јерусалим;
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:4 |
Jednak ze względu na Dawida Pan, jego Bóg, dał mu pochodnię w Jerozolimie, wzbudzając po nim jego syna i umacniając Jerozolimę;
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:4 |
Mais à cause de David, l'Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:4 |
Mas por amor de David, dióle Jehová su Dios lámpara en Jerusalem, levantándole á su hijo después de él, y sosteniendo á Jerusalem:
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:4 |
Csak Dávidért adott neki Istene, az Úr mécsest Jeruzsálemben, amikor fiában utódot támasztott, és megtartotta Jeruzsálemet.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:4 |
Men for Davids Skyld lod HERREN hans Gud ham faa en Lampe i Jerusalem, idet han ophøjede hans Sønner efter ham og lod Jerusalem bestaa,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:4 |
Tasol bilong tingim Devit, BIKPELA, God bilong em, i bin givim wanpela lam long em long Jerusalem, long sanapim pikinini man bilong em bihain long em, na long strongim Jerusalem.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:4 |
Men Herren hans Gud gav ham et Lys i Jerusalem for Davids Skyld, ved at han oprejste hans Søn efter ham og lod Jerusalem bestaa;
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:4 |
Mais néanmoins le Seigneur son Dieu lui donna, à cause de David, une lampe dans Jérusalem, en suscitant son fils après lui et en rendant stable Jérusalem,
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:4 |
Wszakże dla Dawida dał mu Pan, Bóg jego, pochodnią w Jeruzalemie, wzbudziwszy syna jego po nim, a utwierdziwszy Jeruzalem,
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:4 |
然に其神ヱホバ、ダビデの爲にエルサレムに於て彼に一の燈明を與へ其子を其後に興しエルサレムを固く立しめ賜へり
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:4 |
Dennoch gab ihm Jehova, sein Gott, um Davids willen eine Leuchte in Jerusalem, indem er seinen Sohn nach ihm erweckte und Jerusalem bestehen ließ;
|