I Ki
|
RWebster
|
15:5 |
Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:5 |
because David did that which was right in the eyes of Jehovah, and did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
ABP
|
15:5 |
as David did the upright thing before the lord, and did not turn aside from all which he gave charge to him, all the days of his life,
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:5 |
because David did that which was right in the eyes of the Lord, and did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:5 |
because David did that which was right in the eyes of Yahweh,—and turned not aside from anything that he commanded him, all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
LEB
|
15:5 |
because David did right in the eyes of Yahweh and he didn’t turn aside from all that he commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:5 |
Because David did that which was right in the eyes of יהוה, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:5 |
Because David had done [that which was] right in the eyes of the LORD and had not turned aside from any [thing] that he had commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah, the Hittite.
|
I Ki
|
Webster
|
15:5 |
Because David did [that which was] right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any [thing] that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
Darby
|
15:5 |
because David did that which was right in the sight of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, except in the matter of Urijah the Hittite.
|
I Ki
|
ASV
|
15:5 |
because David did that which was right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
LITV
|
15:5 |
For David did that which is right in the eyes of Jehovah, and did not turn aside from all that He commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:5 |
Because Dauid did that which was right in the sight of the Lord, and turned from nothing that he commanded him, all the dayes of his life, saue onely in the matter of Vriah the Hittite.
|
I Ki
|
CPDV
|
15:5 |
For David had done what was right in the eyes of the Lord, and he had not declined from all of the things that he had instructed to him, during all the days of his life, except the matter of Uriah, the Hittite.
|
I Ki
|
BBE
|
15:5 |
Because David did what was right in the eyes of the Lord, and never in all his life went against his orders, but only in the question of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
DRC
|
15:5 |
Because David had done that which was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from any thing that he commanded him, all the days of his life, except the matter of Urias, the Hethite.
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:5 |
The LORD did this because David did what the LORD considered right: David never failed to do anything the LORD commanded him to do his entire life (except in the matter concerning Uriah the Hittite).
|
I Ki
|
JPS
|
15:5 |
because David did that which was right in the eyes of HaShem, and turned not aside from any thing that He commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:5 |
Because David did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
NETfree
|
15:5 |
He did this because David had done what he approved and had not disregarded any of his commandments his entire lifetime, except for the incident involving Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
AB
|
15:5 |
Forasmuch as David did that which was right in the sight of the Lord; he turned not from anything that He commanded him all the days of his life.
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:5 |
Because David did what was right in the eyes of the LORD, and did not turn aside from all that He commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
NHEB
|
15:5 |
because David did that which was right in the eyes of the Lord, and did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
NETtext
|
15:5 |
He did this because David had done what he approved and had not disregarded any of his commandments his entire lifetime, except for the incident involving Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:5 |
Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
KJV
|
15:5 |
Because David did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
KJVA
|
15:5 |
Because David did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
AKJV
|
15:5 |
Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
RLT
|
15:5 |
Because David did that which was right in the eyes of Yhwh, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
MKJV
|
15:5 |
because David did what was right in the eyes of the LORD, and did not turn aside from all that He commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
YLT
|
15:5 |
in that David did that which is right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from all that He commanded him all days of his life--only in the matter of Uriah the Hittite;
|
I Ki
|
ACV
|
15:5 |
because David did that which was right in the eyes of Jehovah, and did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:5 |
Porquanto Davi havia feito o que era correto diante dos olhos do SENHOR, e de nenhuma coisa que lhe mandasse se havia apartado em todos os dias de sua vida, exceto o negócio de Urias Heteu.
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:5 |
satria Davida nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah ka tsy nivily niala tamin’ izay nandidiany azy tamin’ ny andro rehetra niainany, afa-tsy ilay tamin’ i Oria Hetita ihany.
|
I Ki
|
FinPR
|
15:5 |
koska Daavid oli tehnyt sitä, mikä on oikein Herran silmissä, eikä koko elinaikanaan ollut poikennut mistään, mitä hän on käskenyt, paitsi heettiläisen Uurian asiassa.
|
I Ki
|
FinRK
|
15:5 |
koska Daavid oli tehnyt sitä, mikä on oikein Herran silmissä, eikä ollut koko elinaikanaan poikennut mistään, mitä Herra oli käskenyt, paitsi heettiläisen Uurian asiassa.
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:5 |
因為達味除了赫特人烏黎雅那件事以外,常行了上主視為正義的事,一生歲月從未違背上主所吩咐他的一切。
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:5 |
因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:5 |
защото Давид беше вършил това, което беше право пред ГОСПОДА, и не се беше отклонил от нищо, което Той му беше заповядал, през всичките дни на живота си, освен в случая с хетееца Урия.
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:5 |
لِأَنَّ دَاوُدَ عَمِلَ مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ وَلَمْ يَحِدْ عَنْ شَيْءٍ مِمَّا أَوْصَاهُ بِهِ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ، إِلَّا فِي قَضِيَّةِ أُورِيَّا ٱلْحِثِّيِّ.
|
I Ki
|
Esperant
|
15:5 |
pro tio, ke David faradis tion, kio plaĉas al la Eternulo, kaj dum sia tuta vivo ne forkliniĝis de ĉio, kion Li ordonis al li, krom la afero kun Urija, la Ĥetido.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:5 |
เพราะว่าดาวิดทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และมิได้ทรงหันไปจากสิ่งใด ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่พระองค์ตลอดพระชนม์ชีพของพระองค์ นอกจากเรื่องอุรีอาห์คนฮิตไทต์
|
I Ki
|
OSHB
|
15:5 |
אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה דָוִ֛ד אֶת־הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־סָ֞ר מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־צִוָּ֗הוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו רַ֕ק בִּדְבַ֖ר אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:5 |
အကြောင်းမူကား၊ ဒါဝိဒ်သည် ဟိတ္တိအမျိုး ဥရိယအမှုကိုထားလျှင်၊ တသက်လုံးထာဝရဘုရားမှာ ထားတော်မူသော အမှုတစုံတခုကိုမျှ မရှောင်၊ ရှေ့တော်၌ တရားသဖြင့် ကျင့်သောအကြောင်းတည်း။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:5 |
زیرا داوود آنچه را که به چشم خداوند نیک بود، انجام میداد و از فرمانهای او در طول حیاتش سرپیچی نکرد؛ به جز در مورد اوریای حِتّی.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:5 |
kyoṅki Dāūd ne wuh kuchh kiyā thā jo Rab ko pasand thā. Jīte-jī wuh Rab ke ahkām ke tābe rahā, siwāe us jurm ke jab us ne Ūriyāh Hittī ke silsile meṅ ġhalat qadam uṭhāe the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:5 |
Det blev så därför att David hade gjort det som var rätt i Herrens ögon och inte vänt sig bort från något som han befallde honom, så länge han levde, utom ifråga om hetiten Uria.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:5 |
weil David getan hatte, was in den Augen des HERRN recht war, und nicht gewichen war von allem, was er ihm gebot, sein Leben lang, außer in der Sache Urijas, des Hetiters.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:5 |
Sapagka't ginawa ni David ang matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, at hindi lumihis sa anomang bagay na iniutos niya sa kaniya sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay, liban lamang sa bagay ni Uria na Hetheo.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:5 |
koska Daavid oli tehnyt sitä, mikä on oikein Herran silmissä, eikä koko elinaikanaan ollut poikennut mistään, mitä hän oli käskenyt, paitsi heettiläisen Uurian asiassa.
|
I Ki
|
Dari
|
15:5 |
زیرا که داود مطابق رضای خداوند رفتار می کرد و در تمام عمر خود، به استثنای کار بدی که در حق اوریای حِتی کرد از هیچکدام امر خداوند سرپیچی ننمود.
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:5 |
maxaa yeelay, Daa'uud wuxuu sameeyey wixii Rabbiga hortiisa ku qummanaa, oo cimrigiisii oo dhanna kama uu leexan wax kasta oo uu ku amray, xaalkii Uuriyaah kii reer Xeed oo keliya mooyaane.
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:5 |
for di David hadde gjort det som rett var i Herrens augo og ikkje vike ifrå noko av det han hadde bode honom, so lenge han livde, so nær som i saki med hetiten Uria.
|
I Ki
|
Alb
|
15:5 |
sepse Davidi kishte bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit dhe nuk ishte larguar nga ajo që Zoti i kishte urdhëruar të bënte gjatë gjithë kohës së jetës së tij, me përjashtim të rastit të Uriahut, Hiteut.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:5 |
이는 다윗이 헷 족속 우리야의 일 외에는 평생토록 주의 눈에 올바른 것을 행하고 그분께서 그에게 명령하신 어떤 일에서도 돌이키지 아니하였기 때문이라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:5 |
Јер је Давид чинио што је право пред Господом нити је отступао од свега што му је заповједио свега вијека својега осим ствари с Уријом Хетејином.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:5 |
for Dauid hadde do riytfulnesse in the iyen of the Lord, and hadde not bowid fro alle thingis whiche the Lord hadde comaundid to him, in alle the daies of his lijf, outakun the word of Urie Ethei.
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:5 |
ദാവീദ് യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു; ഹിത്യനായ ഊരീയാവിന്റെ കാൎയ്യത്തിൽ മാത്രമല്ലാതെ അവൻ തന്നോടു കല്പിച്ചതിൽ ഒന്നും തന്റെ ആയുഷ്കാലത്തൊരിക്കലും വിട്ടുമാറീട്ടില്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:5 |
이는 다윗이 헷 사람 우리아의 일 외에는 평생에 여호와 보시기에 정직히 행하고 자기에게 명하신 모든 일을 어기지 아니하였음이라
|
I Ki
|
Azeri
|
15:5 |
چونکي داوود ربّئن گؤزونده دوز اولان ائشلر اتدي و بوتون عؤمرو بويو اونون امر اتدئيي هچ بئر شيدن آزمادي، مگر خئتلي اورئيا ائله اولان ائشده.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:5 |
Derföre att David gjort hade det Herranom ljuft var, och var icke viken ifrån allt det han honom böd, så länge han lefde; förutan i den handelen med Uria den Hetheen.
|
I Ki
|
KLV
|
15:5 |
because David ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', je ta'be' tlhe' aside vo' vay' vetlh ghaH ra'ta' ghaH Hoch the jajmey vo' Daj yIn, except neH Daq the matter vo' Uriah the Hittite.
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:5 |
Perciocchè Davide avea fatto ciò che piace al Signore, e non si era, in tutto il tempo della vita sua, rivolto da qualunque cosa egli gli avea comandata, salvo nel fatto d’Uria Hitteo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:5 |
потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:5 |
понеже сотвори Давид правое пред Господем и не уклонися от всех, яже заповеда ему вся дни живота его, кроме слова Урии Хеттеанина.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:5 |
ως εποίησε Δαυίδ το ευθές ενώπιον κυρίου και ουκ εξέκλινεν από πάντων ων ενετείλατο αυτώ πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:5 |
parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et ne s'était détourné de rien de ce qu'il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
|
I Ki
|
LinVB
|
15:5 |
Ya solo, Davidi asalaki malamu o miso ma Yawe mpe aboyaki etinda ya Yawe soki te, bomoi bwa ye mobimba, tika se likambo lya mo-Iti Uria.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:5 |
mivel Dávid tette azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben és nem tért el mindattól, amit neki parancsolt, élete minden napjaiban, kivéve a chittita Úrija dolgában.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:5 |
蓋大衞除於赫人烏利亞之事外、皆行耶和華所悅、畢生不違其所命、
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:5 |
Vì Đa-vít đã làm những điều ngay lành trước mặt CHÚA, ngoại trừ vụ U-ri người Hê-tít, thì suốt đời vua, vua không bỏ qua một điều nào trong các mạng lịnh mà Chúa đã truyền cho vua.
|
I Ki
|
LXX
|
15:5 |
ὡς ἐποίησεν Δαυιδ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ πάντων ὧν ἐνετείλατο αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:5 |
Tungod kay si David naghimo sa matarung sa mga mata ni Jehova, ug wala magsalikway sa bisan unsang butang nga iyang gisugo kaniya sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi, gawas lamang sa mahitungod kang Uria, ang Hetehanon.
|
I Ki
|
RomCor
|
15:5 |
Căci David făcuse ce este plăcut înaintea Domnului şi nu se abătuse de la niciuna din poruncile Lui în tot timpul vieţii lui, afară de întâmplarea cu Urie, Hetitul.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:5 |
KAUN-O ketin wiahda met pwehki Depit eh kaparandahr kupwure oh sohte mwahn kauwehla ehute sapwellime koasoandi kan, ihte dihp me e wiahiong Uraia mehn Id.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:5 |
Dávid ugyanis azt tette, amit helyesnek lát az Úr, és egész életén át semmiben sem tért el attól, amit parancsolt neki, kivéve a hettita Úriás esetét.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:5 |
weil David getan hatte, was dem Herrn wohlgefiel, und sein Leben lang nicht abgewichen war von allem, was er ihm geboten, ausser in der Sache des Hethiters Uria. (a) 2Sa 11
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:5 |
Weil David tat, was recht war in den Augen Jehovahs, und nicht abwich von allem, was Er ihm gebot, alle Tage seines Lebens, außer in betreff des Chethiters Urijah.
|
I Ki
|
PorAR
|
15:5 |
porque Davi fez o que era reto aos olhos do Senhor, e não se desviou de tudo o que lhe ordenou em todos os dias da sua vida, a não ser no caso de Urias, o heteu.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:5 |
Omdat David gedaan had wat recht was in de ogen des Heeren, en niet geweken was van alles, wat Hij hem geboden had, al de dagen zijns levens, dan alleen in de zaak van Uria, den Hethiet.
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:5 |
چونکه داود آنچه در نظر خداوند راست بود، بجا میآورد و از هرچه او را امر فرموده، تمام روزهای عمرش تجاوز ننموده بود، مگر در امراوریای حتی.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:5 |
Ngoba uDavida wenza okulungileyo emehlweni eNkosi, kaphambukanga kukho konke eyamlaya khona insuku zonke zempilo yakhe, ngaphandle kwedabeni lukaUriya umHethi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:5 |
Porquanto Davi havia feito o que era correto diante dos olhos do SENHOR, e de nenhuma coisa que lhe mandasse se havia apartado em todos os dias de sua vida, exceto o negócio de Urias Heteu.
|
I Ki
|
Norsk
|
15:5 |
fordi David gjorde hvad rett var i Herrens øine, og i hele sitt liv ikke vek av fra noget av det han hadde befalt ham, undtagen det som hendte med hetitten Uria.
|
I Ki
|
SloChras
|
15:5 |
zato ker je David delal, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, in se ni umaknil ničemur, kar mu je velel, vse svoje žive dni, razen v zadevi Urija Hetejca.
|
I Ki
|
Northern
|
15:5 |
Çünki Xetli Uriya ilə olan işindən başqa, Davud Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi və bütün ömrü boyu Onun əmr etdiyi heç bir şeydən kənara çıxmadı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:5 |
weil David getan hatte, was recht war in den Augen Jehovas und von allem, was er ihm geboten hatte, nicht abgewichen war alle Tage seines Lebens, außer in der Sache Urijas, des Hethiters.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:5 |
Tāpēc ka Dāvids bija darījis, kas pareizi Tā Kunga acīs, un nebija atkāpies no neviena Dieva baušļa visu savu mūžu, bez tā viena notikuma ar Ūriju, to Etieti.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:5 |
Porquanto David tinha feito o que parecia recto aos olhos do Senhor, e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara em todos os dias da sua vida, senão só no negocio de Urias, o hetheo.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:5 |
因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:5 |
Derföre att David gjort hade det Herranom ljuft var, och var icke viken ifrån allt det han honom böd, så länge han lefde; förutan i den handelen med Uria den Hetheen.
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:5 |
parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Eternel et n’avait contrevenu, toute sa vie, à aucune de ses prescriptions, à part l’affaire d’Urie, le Héthéen.
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:5 |
parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel et ne s'était point écarté durant toute sa vie de tout ce qu'il lui commandait, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
|
I Ki
|
PorCap
|
15:5 |
Isso foi porque David sempre tinha feito o que é reto aos olhos do Senhor, sem nunca se afastar em nada daquilo que Ele lhe tinha ordenado todos os dias da sua vida, salvo no caso de Urias, o hitita.
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:5 |
それはダビデがヘテびとウリヤの事のほか、一生の間、主の目にかなう事を行い、主が命じられたすべての事に、そむかなかったからである。
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:5 |
weil David gethan hatte, was Jahwe wohlgefiel, und nichts von dem verabsäumt hatte, was er ihm geboten, sein ganzes Leben lang, außer in der Angelegenheit des Hethiters Uria.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:5 |
porque David había hecho lo que era recto a los ojos de Yahvé, y en nada se había apartado de los mandamientos, todos sus días, salvo el caso de Urías heteo.
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:5 |
Dimaadua ne-hai nia mee aanei idimaa David ne-hai ana mee e-haga-tenetene dono manawa gei mee digi de-hagalongo gi ana haganoho, dela-hua go dana hai ne-hai gi Uriah, tangada Hittite.
|
I Ki
|
WLC
|
15:5 |
אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה דָוִ֛ד אֶת־הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־סָ֞ר מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־צִוָּ֗הוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו רַ֕ק בִּדְבַ֖ר אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:5 |
Nes Dovydas darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse ir nenukrypo nuo viso to, ką Jis įsakė, per visas savo dienas, išskyrus atsitikimą su hetitu Ūrija.
|
I Ki
|
Bela
|
15:5 |
бо Давід рабіў спадобнае перад вачыма Госпада і не адступаўся ад усяго таго, што Ён наказаў яму, ва ўсе дні жыцьця свайго, акрамя ўчынка з Урыем Хэтэянінам.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:5 |
darum daß David getan hatte, das dem HERRN wohlgefiel, und nicht gewichen war von allem, das er ihm gebot sein Leben lang, ohne in dem Handel mit Uria, dem Hethiter.
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:5 |
Tämän hän oli tehnyt Daavidin vuoksi, sillä Daavid oli tehnyt sitä, mikä on oikein Herran silmissä, eikä koko elinaikanaan ollut poikennut hänen käskyistään muulloin kuin heettiläisen Urian tapauksessa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:5 |
Por cuanto David había hecho lo que era recto delante de los ojos de Jehová, y de ninguna cosa que le mandase se había apartado en todos los días de su vida, sino fue el negocio de Urías Jetteo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:5 |
Want David had steeds gedaan wat goed was in de ogen van Jahweh, en was zijn leven lang niet afgeweken van al zijn geboden.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:5 |
Denn David hatte zeit seines Lebens getan, was Jahwe gefiel, und ihm in allen Dingen gehorcht – außer in der Sache mit Urija, dem Hetiter.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:5 |
کیونکہ داؤد نے وہ کچھ کیا تھا جو رب کو پسند تھا۔ جیتے جی وہ رب کے احکام کے تابع رہا، سوائے اُس جرم کے جب اُس نے اُوریاہ حِتّی کے سلسلے میں غلط قدم اُٹھائے تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:5 |
لأَنَّ دَاوُدَ صَنَعَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَلَمْ يَحِدْ عَنْ كُلِّ مَا أَمَرَهُ بِهِ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ، إِلاَّ مَا جَنَاهُ بِحَقِّ أُورِيَّا الْحِثِّيِّ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:5 |
因为除了赫人乌利亚那事以外,大卫都行耶和华看为正的事,一生之中从来没有偏离耶和华所吩咐他的一切。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:5 |
perché Davide avea fatto ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, e non si era scostato in nulla dai suoi comandamenti per tutto il tempo della sua vita, salvo nel fatto di Uria, lo Hitteo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:5 |
omdat Dawid gedoen het wat reg was in die oë van die HERE, sonder om af te wyk van alles wat Hy hom beveel het, al die dae van sy lewe, behalwe in die saak van Uría, die Hetiet.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:5 |
потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Урией хеттом.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:5 |
क्योंकि दाऊद ने वह कुछ किया था जो रब को पसंद था। जीते-जी वह रब के अहकाम के ताबे रहा, सिवाए उस जुर्म के जब उसने ऊरियाह हित्ती के सिलसिले में ग़लत क़दम उठाए थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:5 |
Çünkü RAB'bin gözünde doğru olanı yapan Davut, Hititli Uriya olayı dışında, yaşamı boyunca RAB'bin buyruklarının hiçbirinden sapmamıştı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:5 |
Omdat David gedaan had wat recht was in de ogen des HEEREN, en niet geweken was van alles, wat Hij hem geboden had, al de dagen zijns levens, dan alleen in de zaak van Uria, den Hethiet.
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:5 |
azért, mert Dávid azt cselekedte, ami igaz az Úr szeme előtt, s nem tért el semmitől sem, amit neki parancsolt élete valamennyi napja alatt, kivéve a hetita Uriás dolgát.
|
I Ki
|
Maori
|
15:5 |
Mo Rawiri i mahi tika ki te aroaro o Ihowa, a kihai i peka ke i nga mea katoa i whakahaua ai ia i nga ra katoa i ora ai ia, ko te meatanga anake ki a Uria Hiti.
|
I Ki
|
HunKar
|
15:5 |
Mert Dávid azt cselekedte, a mi kedves volt az Úr szemei előtt, és el nem távozott azoktól, a melyeket parancsolt néki az ő életének minden idejében, kivéve a Hitteus Uriás dolgát.
|
I Ki
|
Viet
|
15:5 |
vì Ða-vít làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, và ngoài việc U-ri, người Hê-tít, trọn đời người không xây bỏ điều gì của Ðức Giê-hô-va đã truyền cho.
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:5 |
Li Ka̱cuaˈ quixba̱nu chi joˈcan xban nak laj David quicuan saˈ ti̱quilal chiru. Junelic quixba̱nu li cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ toj chalen nak quicam. Caˈaj cuiˈ quima̱cob chiru laj Urías laj heteo.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:5 |
detta därför att David gjorde vad rätt var i HERRENS ögon och icke vek ifrån något som han bjöd honom, så länge han levde, utom i saken med hetiten Uria.
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:5 |
Jer je David činio sve što je pravo u očima Jahvinim i za svega svoga života nije odstupio ni od čega što mu je zapovjedio, osim onog što je učinio Uriji Hetitu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:5 |
chỉ vì Đa-vít đã làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, không bỏ qua một điều nào trong tất cả những điều Người đã truyền cho vua suốt thời gian vua còn sống, ngoài truyện ông U-ri-gia, người Khết.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:5 |
Parce que David avait fait ce qui est droit devant l’Eternel, et tout le temps de sa vie il ne s’était point détourné de rien qu’il lui eût commandé, hormis dans l’affaire d’Urie l’Héthien.
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:5 |
Parce que David avait fait ce qui est droit devant le Seigneur, et que, pendant toute sa vie, il ne s'était jamais écarté des commandements.
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:5 |
אשר עשה דוד את הישר בעיני יהוה ולא סר מכל אשר צוהו כל ימי חייו—רק בדבר אוריה החתי
|
I Ki
|
MapM
|
15:5 |
אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה דָוִ֛ד אֶת־הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹא־סָ֞ר מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־צִוָּ֗הוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו רַ֕ק בִּדְבַ֖ר אוּרִיָּ֥ה הַֽחִתִּֽי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:5 |
אשר עשה דוד את הישר בעיני יהוה ולא סר מכל אשר צוהו כל ימי חייו רק בדבר אוריה החתי׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:5 |
Себебі Дәуіт, хеттік Ұрияның оқиғасын санамағанда, өмір бойы Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеп, Оның бұйырғандарының ешқайсысынан бас тартқан жоқ.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:5 |
parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien.
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:5 |
Denn David hatte getan, was recht war in den Augen des Herrn, und war in nichts abgewichen von dem, was er ihm geboten, sein ganzes Leben lang, außer in der Sache des Chittiters Urias.
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:5 |
ker je David delal to, kar je bilo prav v Gospodovih očeh in se vse dni svojega življenja ni obrnil stran od katerekoli stvari, ki mu jo je zapovedal, razen samo v zadevi Hetejca Urijája.
|
I Ki
|
Haitian
|
15:5 |
Seyè a te fè sa paske David te toujou fè sa ki dwat devan Seyè a. Pandan tout lavi li, li pa t' janm dezobeyi ankenn lòd Seyè a, si ou wete zafè Ouri, moun peyi Et la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:5 |
Sillä David oli tehnyt mitä oikein on Herran edessä, ja ei poikennut kaikista, mitä hän hänelle käskenyt oli, kaikkena elinaikanansa, paitsi Urian Hetiläisen asiaa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:5 |
Por cuanto David había hecho lo recto ante los ojos de Jehová, y de ninguna cosa que le mandase se había apartado en todos los días de su vida, excepto el negocio de Uría Hetheo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:5 |
Roedd hyn am fod Dafydd wedi plesio'r ARGLWYDD, ac wedi bod yn gwbl ufudd iddo ar hyd ei oes (heblaw am beth wnaeth e i Wreia yr Hethiad).
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:5 |
weil David getan hatte, was dem HERRN wohlgefiel, und während seines ganzen Lebens von allem, was er ihm geboten, nicht abgewichen war, abgesehen von dem Vorkommnis mit dem Hethiter Uria.
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:5 |
διότι ο Δαβίδ έκαμνε το ευθές ενώπιον Κυρίου και δεν εξέκλινε πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού από πάντων όσα προσέταξεν εις αυτόν, εκτός της υποθέσεως Ουρίου του Χετταίου.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:5 |
Бо Давид робив добре в Господніх оча́х, і не відступав від усьо́го що Він наказав був йому, по всі дні життя свого, окрім справи хіття́нина Урі́ї.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:5 |
Јер је Давид чинио што је право пред Господом нити је одступио од свега што му је заповедио свега века свог осим ствари с Уријом Хетејином.
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:5 |
Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il ne s'était pas détourné pendant toute sa vie de tous les commandements qu'il en avait reçus, excepté dans l'affaire d'Urie le Héthéen.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:5 |
Ponieważ Dawid czynił to, co było prawe w oczach Pana, i nie odstąpił od niczego, co mu rozkazał, przez wszystkie dni swego życia, z wyjątkiem sprawy Uriasza Chetyty.
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:5 |
Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:5 |
Por cuanto David había hecho lo recto ante los ojos de Jehová, y de ninguna cosa que le mandase se había apartado en todos los días de su vida, excepto el negocio de Uría Hetheo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:5 |
Dávid ugyanis azt tette, amit helyesnek lát az Úr, és egész életén át semmiben sem tért el attól, amit parancsolt neki, kivéve a hettita Úriás esetét.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:5 |
fordi David havde gjort, hvad der var ret i HERRENS Øjne, og ikke, saa længe han levede, var veget fra noget af, hvad han havde paalagt ham, undtagen over for Hetiten Urias.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:5 |
Bilong wanem, Devit i mekim dispela samting i stretpela long tupela ai bilong BIKPELA, na em i no tanim long sait long wanpela samting long Em i tok strong long em olgeta de bilong laip bilong em, long dispela samting bilong man Hit Yuraia tasol.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:5 |
fordi David gjorde det, som ret var for Herrens Øjne, og veg ikke fra alt det, som han bød ham, alle sine Livs Dage, uden i den Handel med Hethiteren Uria.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:5 |
parce que David avait fait ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, et qu’il ne s’était point détourné, tous les jours de sa vie, de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté en ce qui se passa à l’égard d’Urie l’Héthéen.
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:5 |
Przeto, że czynił Dawid, co było dobrego w oczach Pańskich, a nie uchylał się od wszystkiego, co mu rozkazał, po wszystkie dni żywota swego, oprócz sprawy z Uryjaszem Hetejczykiem.
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:5 |
其はダビデはヘテ人ウリヤの事の外は一生の間ヱホバの目に適ふ事を爲て其己に命じたまへる諸の事に背かざりければなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:5 |
weil David getan hatte, was recht war in den Augen Jehovas und von allem, was er ihm geboten hatte, nicht abgewichen war alle Tage seines Lebens, außer in der Sache Urijas, des Hethiters.
|