I Ki
|
RWebster
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:8 |
Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his place.
|
I Ki
|
ABP
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers. And they entombed him in the city of David. And [3reigned 1Asa 2his son] instead of him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:8 |
Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his place.
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:8 |
So then Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David,—and, Asa his son, reigned, in his stead.
|
I Ki
|
LEB
|
15:8 |
Abijam slept with his ancestors, and they buried him in the city of David, and Asa his son became king in his place.
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
Webster
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Darby
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
ASV
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
LITV
|
15:8 |
And Abijam lay with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place.
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:8 |
And Abiiam slept with his fathers, and they buried him in the citie of Dauid: and Asa his sonne reigned in his steade.
|
I Ki
|
CPDV
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa, his son, reigned in his place.
|
I Ki
|
BBE
|
15:8 |
Then Abijam went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David: and Asa his son became king in his place.
|
I Ki
|
DRC
|
15:8 |
And Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:8 |
Abijam lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Asa succeeded him as king.
|
I Ki
|
JPS
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NETfree
|
15:8 |
Abijah passed away and was buried in the city of David. His son Asa replaced him as king.
|
I Ki
|
AB
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers in the twenty-fourth year of Jeroboam; and he is buried with his fathers in the City of David: And Asa his son reigned in his place.
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place.
|
I Ki
|
NHEB
|
15:8 |
Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his place.
|
I Ki
|
NETtext
|
15:8 |
Abijah passed away and was buried in the city of David. His son Asa replaced him as king.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his position.
|
I Ki
|
KJV
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVA
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
AKJV
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
RLT
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
MKJV
|
15:8 |
And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place.
|
I Ki
|
YLT
|
15:8 |
and Abijam lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Asa his son in his stead.
|
I Ki
|
ACV
|
15:8 |
And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:8 |
E dormiu Abião com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi: e reinou Asa seu filho em seu lugar.
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:8 |
Ary Abia lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao an-Tanànan’ i Davida izy; ary Asa zanany no nanjaka nandimby azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
15:8 |
Ja Abiam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Ja Aasa, hänen poikansa, tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ki
|
FinRK
|
15:8 |
Sitten Abiam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Aasa, hänen poikansa, tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:8 |
阿彼雅與列祖同眠,葬在達味城;他的兒子阿撒繼位為王。阿撒為猶大王
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:8 |
亚比央与他列祖同睡,葬在大卫的城里。他儿子亚撒接续他作王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:8 |
И Авия легна при бащите си и го погребаха в Давидовия град. А вместо него се възцари синът му Аса.
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:8 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ أَبِيَامُ مَعَ آبَائِهِ، فَدَفَنُوهُ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَمَلَكَ آسَا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
15:8 |
Kaj Abijam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de David. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Asa.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:8 |
และอาบียัมก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและเขาทั้งหลายก็ฝังพระศพพระองค์ไว้ในนครดาวิด และอาสาราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทน
|
I Ki
|
OSHB
|
15:8 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב אֲבִיָּם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:8 |
အဘိယသည်ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍ ဒါဝိဒ် မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်အာသသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:8 |
ابیا درگذشت و در شهر داوود به خاک سپرده شد و پسرش آسا جانشین او شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:8 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ dafn kiyā gayā jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai. Phir us kā beṭā Āsā taḳhtnashīn huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:8 |
Abiam gick till vila hos sina fäder, och man begravde honom i Davids stad. Hans son Asa blev kung efter honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:8 |
Und Abija legte sich zu seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:8 |
At si Abiam ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang; at inilibing nila siya sa bayan ni David: at si Asa na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:8 |
Abijam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Aasa, hänen poikansa, tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
Dari
|
15:8 |
وقتی ابیام فوت کرد او را با اجدادش در شهر داود بخاک سپردند. بعد از او پسرش آسا جانشین او شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:8 |
Oo Abiiyaam wuu dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay magaaladii Daa'uud; oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Aasaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:8 |
Og Abiam lagde seg til kvila hjå federne sine, og dei gravlagde honom i Davidsbyen; og Asa, son hans, vart konge i staden hans.
|
I Ki
|
Alb
|
15:8 |
Pastaj Abijamin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Asa.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:8 |
아비얌이 자기 조상들과 함께 잠들매 그들이 그를 다윗의 도시에 묻으니 그의 아들 아사가 그를 대신하여 통치하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:8 |
И Авијам почину код отаца својих, и погребоше га у граду Давидову, а на његово мјесто зацари се Аса син његов.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:8 |
And Abia slepte with his fadris; and thei birieden hym in the citee of Dauid; and Asa, his sone, regnede for hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:8 |
അബിയാം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവർ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ ആസാ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:8 |
아비얌이 그 열조와 함께 자니 다윗 성에 장사되고 그 아들 아사가 대신하여 왕이 되니라
|
I Ki
|
Azeri
|
15:8 |
اَبئيا اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو داوودون شهرئنده باسديرديلار. اونون يرئنه اوغلو آسا پادشاه اولدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:8 |
Och Abiam afsomnade med sina fäder; och de begrofvo honom uti Davids stad. Och Asa hans son vardt Konung uti hans stad.
|
I Ki
|
KLV
|
15:8 |
Abijam Qongta' tlhej Daj vavpu'; je chaH buried ghaH Daq the veng vo' David: je Asa Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:8 |
Ed Abiam giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide; ed Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:8 |
И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:8 |
И успе Авиа со отцы своими в двадесятое лето Иеровоама, и погребоша его со отцы его во граде Давидове. И воцарися Аса сын его вместо его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:8 |
και εκοιμήθη Αβιά μετά των πατέρων αυτού και θάπτεται εν πόλει Δαυίδ και εβασίλευσεν Ασά υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:8 |
Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
LinVB
|
15:8 |
Abiam akei kokutana na bankoko ba ye, bakundi ye o Engumba ya Davidi. Mwana wa ye Asa akitani ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:8 |
És feküdt Abíjám ősei mellé éa eltemették őt Dávid városában. Király lett helyette fia, Ásza.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:8 |
亞比央與列祖偕眠、葬於大衞城、子亞撒嗣位、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:8 |
A-bi-giam an giấc với các tổ phụ mình và được chôn trong thành Đa-vít. A-sa, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
LXX
|
15:8 |
καὶ ἐκοιμήθη Αβιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τετάρτῳ ἔτει τοῦ Ιεροβοαμ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ βασιλεύει Ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:8 |
Ug si Abiam natulog uban sa iyang mga amahan; ug ilang gilubong siya didto sa ciudad ni David: ug si Asa, ang iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
15:8 |
Abiam a adormit cu părinţii lui şi l-au îngropat în cetatea lui David. Şi în locul lui a domnit fiul său Asa.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:8 |
Apaisa sipalla oh seridi nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Asa me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:8 |
Azután Abijjá pihenni tért őseihez, és eltemették Dávid városában. Utána a fia, Ászá lett a király.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:8 |
Und Abia legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Davidsstadt; und sein Sohn Asa wurde König an seiner Statt. (a) 2Ch 14:1
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:8 |
Und es entschlief Abijam zu seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
I Ki
|
PorAR
|
15:8 |
Abião dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:8 |
En Abiam ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en Asa, zijn zoon, regeerde in zijn plaats.
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:8 |
و ابیام با پدران خویش خوابید و او رادر شهر دفن کردند و پسرش آسا در جایش سلطنت نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:8 |
UAbhiyamu waselala laboyise, bamngcwabela emzini kaDavida. UAsa indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:8 |
E dormiu Abião com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi: e reinou Asa seu filho em seu lugar.
|
I Ki
|
Norsk
|
15:8 |
Og Abiam la sig til hvile hos sine fedre, og de begravde ham i Davids stad; og hans sønn Asa blev konge i hans sted.
|
I Ki
|
SloChras
|
15:8 |
In Abijam je legel k očetom svojim, in pokopali so ga v mestu Davidovem. Asa pa, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
I Ki
|
Northern
|
15:8 |
Aviya ataları ilə uyudu və onu Davudun şəhərində basdırdılar. Onun yerinə oğlu Asa padşah oldu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:8 |
Und Abijam legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:8 |
Un Abijams gāja dusēt pie saviem tēviem, un viņu apraka Dāvida pilsētā, un viņa dēls Asa palika par ķēniņu viņa vietā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:8 |
E Abião dormiu com seus paes, e o sepultaram na cidade de David: e Asa, seu filho, reinou em seu logar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:8 |
亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裡。他兒子亞撒接續他作王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:8 |
Och Abiam afsomnade med sina fäder; och de begrofvo honom uti Davids stad. Och Asa hans son vardt Konung uti hans stad.
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:8 |
Abiam reposa avec ses pères, et fut enseveli dans la Cité de David. Asa, son fils, lui succéda.
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:8 |
Et Abiam reposa avec ses pères et reçut la sépulture dans la ville de David, et Asa, son fils, régna en sa place.
|
I Ki
|
PorCap
|
15:8 |
Depois, Abiam morreu, juntando-se a seu pai, e foi sepultado na cidade de David. Sucedeu-lhe no trono seu filho Asa.
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:8 |
アビヤムはその先祖と共に眠って、ダビデの町に葬られ、その子アサが代って王となった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:8 |
Und Abia legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und sein Sohn Asa ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:8 |
Abiam se durmió con sus padres y lo sepultaron en la ciudad de David. Reinó, en su lugar, su hijo Asá.
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:8 |
Abijah ne-made gaa-danu i-di Waahale o David, gei dana dama-daane go Asa gaa-pono di lohongo-king o-maa.
|
I Ki
|
WLC
|
15:8 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב אֲבִיָּם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:8 |
Abijamas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Dovydo mieste, o jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Asa.
|
I Ki
|
Bela
|
15:8 |
І спачыў Авія з бацькамі сваімі, і пахавалі яго ў горадзе Давідавым. І зацараваў Аса, сын ягоны, замест яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:8 |
Und Abiam entschlief mit seinen Vatern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Assa, sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:8 |
Sitten Abiam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Asa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:8 |
Y durmió Abiam con sus padres, y sepultáronle en la ciudad de David: y reinó Asa su hijo en su lugar.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:8 |
Abias ging bij zijn vaderen te ruste, en werd in de Davidstad begraven. Zijn zoon Asa volgde hem op.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:8 |
Als Abija starb, bestattete man ihn in der Davidsstadt und sein Sohn Asa trat die Herrschaft an.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:8 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں دفن کیا گیا جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔ پھر اُس کا بیٹا آسا تخت نشین ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:8 |
ثُمَّ مَاتَ أَبِيَامُ، فَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ آسَا عَلَى الْعَرْشِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:8 |
亚比央与他的列祖同睡,人们把他埋葬在大卫城里,他的儿子亚撒继承他作王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:8 |
E Abijam s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide; ed Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:8 |
En Abía het ontslaap met sy vaders, en hy is begrawe in die stad van Dawid; en sy seun Asa het in sy plek koning geword.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:8 |
И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:8 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में दफ़न किया गया जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है। फिर उसका बेटा आसा तख़्तनशीन हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:8 |
Aviyam ölüp atalarına kavuşunca, Davut Kenti'nde gömüldü, yerine oğlu Asa kral oldu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:8 |
En Abiam ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en Asa, zijn zoon, regeerde in zijn plaats.
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:8 |
Amikor aztán Abia aludni tért atyáihoz, eltemették a Dávid-városban, s fia, Ásza lett a király helyette.
|
I Ki
|
Maori
|
15:8 |
Na kua moe a Apiama ki ona matua, a tanumia ana e ratou ki te pa o Rawiri. A ko tana tama, ko Aha te kingi i muri i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
15:8 |
És elaluvék Abija az ő atyáival, és eltemeték őt a Dávid városában; és uralkodék helyette Asa, az ő fia.
|
I Ki
|
Viet
|
15:8 |
A-bi-giam an giấc với tổ phụ mình, và người ta chôn người tại trong thành Ða-vít. A-sa, con trai người, kế vị người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:8 |
Laj Abiam quicam ut quimukeˈ saˈ lix tenamit laj David saˈ li mukleba̱l li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil xyucuaˈ. Ut aˈ chic laj Asa, li ralal, qui-oc saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj laj Abiam.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:8 |
Och Abiam gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i Davids stad. Och hans son Asa blev konung efter honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:8 |
Potom je Abijam počinuo sa svojim ocima. Sahraniše ga u Davidovu gradu; na njegovo se mjesto zakralji sin mu Asa.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Vua A-vi-giam đã an nghỉ với tổ tiên, và được chôn cất trong Thành Đa-vít ; con vua là A-xa lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:8 |
Ainsi Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit en la Cité de David ; et Asa son fils régna en sa place.
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:8 |
Et Abiam s'endormit avec ses pères, en la vingt-quatrième année du règne de Jéroboam ; il fut enseveli auprès de ses pères en la ville de David ; et son fils Asa régna à sa place.
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:8 |
וישכב אבים עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דוד וימלך אסא בנו תחתיו {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
15:8 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב אֲבִיָּם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:8 |
וישכב אבים עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דוד וימלך אסא בנו תחתיו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:8 |
Абиях көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Абияхтың ұлы Аса оның орнын басып патша болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:8 |
Et Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:8 |
Als sich Abia zu seinen Vätern legte, begrub man ihn in der Davidsstadt, und sein Sohn Asa ward an seiner Statt König.
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:8 |
Abíjam je zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v Davidovem mestu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Asá.
|
I Ki
|
Haitian
|
15:8 |
Lè Abijam mouri, yo antere l' nan lavil David la, Se Asa, pitit gason l' lan, ki moute sou fotèy la nan plas li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:8 |
Niin Abiam nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Davidin kaupunkiin; ja Asa hänen poikansa hallitsi hänen perässänsä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:8 |
Y durmió Abiam con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David: y reinó Asa su hijo en su lugar.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:8 |
Pan fu farw, cafodd Abeiam ei gladdu yn ninas Dafydd. Daeth Asa ei fab yn frenin yn ei le.
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:8 |
Als Abia sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in der Davidsstadt begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Asa in der Regierung nach.
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:8 |
Και εκοιμήθη ο Αβιάμ μετά των πατέρων αυτού, και έθαψαν αυτόν εν τη πόλει Δαβίδ· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ασά ο υιός αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:8 |
І спочив Авійям зо своїми батька́ми, і поховали його в Давидовому Місті, а за́мість нього зацарюва́в син його Аса́.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:8 |
И Авијам почину код отаца својих, и погребоше га у граду Давидовом, а на његово место зацари се Аса, син његов.
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:8 |
Abiam se coucha avec ses pères, et on l'enterrera dans la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:8 |
Potem Abijam zasnął ze swoimi ojcami i pogrzebano go w mieście Dawida. I jego syn Asa królował w jego miejsce.
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:8 |
Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:8 |
Y durmió Abiam con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David: y reinó Asa su hijo en su lugar.
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:8 |
Azután Abijjá pihenni tért őseihez, és eltemették Dávid városában. Utána a fia, Ászá lett a király.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:8 |
Saa lagde Abija sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Davidsbyen; og hans Søn Asa blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Na Abaisam i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em. Na ol i planim em long biktaun bilong Devit. Na Esa, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:8 |
Og Abiam laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids Stad, og Asa, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:8 |
Après cela Abiam s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David ; et son fils Asa régna à sa place.
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:8 |
A gdy zasnął Abijam z ojcy swymi, pochowano go w mieście Dawidowem. I królował Aza, syn jego, miasto niego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:8 |
アビヤム其先祖と倶に寝りしかば之をダビデの城に葬りぬ其子アサ之に代りて王と爲り
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:8 |
Und Abijam legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|