Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
I Ki NHEBJE 15:8  Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his place.
I Ki ABP 15:8  And Abijam slept with his fathers. And they entombed him in the city of David. And [3reigned 1Asa 2his son] instead of him.
I Ki NHEBME 15:8  Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his place.
I Ki Rotherha 15:8  So then Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David,—and, Asa his son, reigned, in his stead.
I Ki LEB 15:8  Abijam slept with his ancestors, and they buried him in the city of David, and Asa his son became king in his place.
I Ki RNKJV 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
I Ki Jubilee2 15:8  And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa, his son, reigned in his stead.
I Ki Webster 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
I Ki Darby 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead.
I Ki ASV 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
I Ki LITV 15:8  And Abijam lay with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place.
I Ki Geneva15 15:8  And Abiiam slept with his fathers, and they buried him in the citie of Dauid: and Asa his sonne reigned in his steade.
I Ki CPDV 15:8  And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa, his son, reigned in his place.
I Ki BBE 15:8  Then Abijam went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David: and Asa his son became king in his place.
I Ki DRC 15:8  And Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa, his son, reigned in his stead.
I Ki GodsWord 15:8  Abijam lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Asa succeeded him as king.
I Ki JPS 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead.
I Ki KJVPCE 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
I Ki NETfree 15:8  Abijah passed away and was buried in the city of David. His son Asa replaced him as king.
I Ki AB 15:8  And Abijam slept with his fathers in the twenty-fourth year of Jeroboam; and he is buried with his fathers in the City of David: And Asa his son reigned in his place.
I Ki AFV2020 15:8  And Abijam slept with his fathers and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place.
I Ki NHEB 15:8  Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his place.
I Ki NETtext 15:8  Abijah passed away and was buried in the city of David. His son Asa replaced him as king.
I Ki UKJV 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his position.
I Ki KJV 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
I Ki KJVA 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
I Ki AKJV 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
I Ki RLT 15:8  And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
I Ki MKJV 15:8  And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place.
I Ki YLT 15:8  and Abijam lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Asa his son in his stead.
I Ki ACV 15:8  And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead.
I Ki VulgSist 15:8  Et dormivit Abias cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Asa filius eius pro eo.
I Ki VulgCont 15:8  Et dormivit Abiam cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Asa filius eius pro eo.
I Ki Vulgate 15:8  et dormivit Abiam cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo
I Ki VulgHetz 15:8  Et dormivit Abiam cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Asa filius eius pro eo.
I Ki VulgClem 15:8  Et dormivit Abiam cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David, regnavitque Asa filius ejus pro eo.
I Ki CzeBKR 15:8  A když usnul Abiam s otci svými, pochovali ho v městě Davidově. I kraloval Aza syn jeho místo něho.
I Ki CzeB21 15:8  Abiáš ulehl ke svým otcům a pohřbili ho ve Městě Davidově. Místo něj začal kralovat jeho syn Asa.
I Ki CzeCEP 15:8  I ulehl Abijám ke svým otcům a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Ása.
I Ki CzeCSP 15:8  Abijám ulehl se svými otci a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Ása.
I Ki PorBLivr 15:8  E dormiu Abião com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi: e reinou Asa seu filho em seu lugar.
I Ki Mg1865 15:8  Ary Abia lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao an-Tanànan’ i Davida izy; ary Asa zanany no nanjaka nandimby azy.
I Ki FinPR 15:8  Ja Abiam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Ja Aasa, hänen poikansa, tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
I Ki FinRK 15:8  Sitten Abiam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Aasa, hänen poikansa, tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ki ChiSB 15:8  阿彼雅與列祖同眠,葬在達味城;他的兒子阿撒繼位為王。阿撒為猶大王
I Ki ChiUns 15:8  亚比央与他列祖同睡,葬在大卫的城里。他儿子亚撒接续他作王。
I Ki BulVeren 15:8  И Авия легна при бащите си и го погребаха в Давидовия град. А вместо него се възцари синът му Аса.
I Ki AraSVD 15:8  ثُمَّ ٱضْطَجَعَ أَبِيَامُ مَعَ آبَائِهِ، فَدَفَنُوهُ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَمَلَكَ آسَا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
I Ki Esperant 15:8  Kaj Abijam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de David. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Asa.
I Ki ThaiKJV 15:8  และอาบียัมก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและเขาทั้งหลายก็ฝังพระศพพระองค์ไว้ในนครดาวิด และอาสาราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทน
I Ki OSHB 15:8  וַיִּשְׁכַּ֤ב אֲבִיָּם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
I Ki BurJudso 15:8  အဘိယသည်ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍ ဒါဝိဒ် မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်အာသသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
I Ki FarTPV 15:8  ابیا درگذشت و در شهر داوود به خاک سپرده شد و پسرش آسا جانشین او شد.
I Ki UrduGeoR 15:8  Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ dafn kiyā gayā jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai. Phir us kā beṭā Āsā taḳhtnashīn huā.
I Ki SweFolk 15:8  Abiam gick till vila hos sina fäder, och man begravde honom i Davids stad. Hans son Asa blev kung efter honom.
I Ki GerSch 15:8  Und Abija legte sich zu seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
I Ki TagAngBi 15:8  At si Abiam ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang; at inilibing nila siya sa bayan ni David: at si Asa na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
I Ki FinSTLK2 15:8  Abijam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Aasa, hänen poikansa, tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ki Dari 15:8  وقتی ابیام فوت کرد او را با اجدادش در شهر داود بخاک سپردند. بعد از او پسرش آسا جانشین او شد.
I Ki SomKQA 15:8  Oo Abiiyaam wuu dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay magaaladii Daa'uud; oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Aasaa.
I Ki NorSMB 15:8  Og Abiam lagde seg til kvila hjå federne sine, og dei gravlagde honom i Davidsbyen; og Asa, son hans, vart konge i staden hans.
I Ki Alb 15:8  Pastaj Abijamin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Asa.
I Ki KorHKJV 15:8  아비얌이 자기 조상들과 함께 잠들매 그들이 그를 다윗의 도시에 묻으니 그의 아들 아사가 그를 대신하여 통치하니라.
I Ki SrKDIjek 15:8  И Авијам почину код отаца својих, и погребоше га у граду Давидову, а на његово мјесто зацари се Аса син његов.
I Ki Wycliffe 15:8  And Abia slepte with his fadris; and thei birieden hym in the citee of Dauid; and Asa, his sone, regnede for hym.
I Ki Mal1910 15:8  അബിയാം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവർ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ ആസാ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
I Ki KorRV 15:8  아비얌이 그 열조와 함께 자니 다윗 성에 장사되고 그 아들 아사가 대신하여 왕이 되니라
I Ki Azeri 15:8  اَبئيا اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو داوودون شهرئنده باسديرديلار. اونون يرئنه اوغلو آسا پادشاه اولدو.
I Ki SweKarlX 15:8  Och Abiam afsomnade med sina fäder; och de begrofvo honom uti Davids stad. Och Asa hans son vardt Konung uti hans stad.
I Ki KLV 15:8  Abijam Qongta' tlhej Daj vavpu'; je chaH buried ghaH Daq the veng vo' David: je Asa Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
I Ki ItaDio 15:8  Ed Abiam giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide; ed Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
I Ki RusSynod 15:8  И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него.
I Ki CSlEliza 15:8  И успе Авиа со отцы своими в двадесятое лето Иеровоама, и погребоша его со отцы его во граде Давидове. И воцарися Аса сын его вместо его.
I Ki ABPGRK 15:8  και εκοιμήθη Αβιά μετά των πατέρων αυτού και θάπτεται εν πόλει Δαυίδ και εβασίλευσεν Ασά υιός αυτού αντ΄ αυτού
I Ki FreBBB 15:8  Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
I Ki LinVB 15:8  Abiam akei kokutana na bankoko ba ye, bakundi ye o Engu­mba ya Davidi. Mwana wa ye Asa akitani ye.
I Ki HunIMIT 15:8  És feküdt Abíjám ősei mellé éa eltemették őt Dávid városában. Király lett helyette fia, Ásza.
I Ki ChiUnL 15:8  亞比央與列祖偕眠、葬於大衞城、子亞撒嗣位、○
I Ki VietNVB 15:8  A-bi-giam an giấc với các tổ phụ mình và được chôn trong thành Đa-vít. A-sa, con trai vua, lên ngôi kế vị.
I Ki LXX 15:8  καὶ ἐκοιμήθη Αβιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τετάρτῳ ἔτει τοῦ Ιεροβοαμ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ βασιλεύει Ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
I Ki CebPinad 15:8  Ug si Abiam natulog uban sa iyang mga amahan; ug ilang gilubong siya didto sa ciudad ni David: ug si Asa, ang iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
I Ki RomCor 15:8  Abiam a adormit cu părinţii lui şi l-au îngropat în cetatea lui David. Şi în locul lui a domnit fiul său Asa.
I Ki Pohnpeia 15:8  Apaisa sipalla oh seridi nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Asa me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
I Ki HunUj 15:8  Azután Abijjá pihenni tért őseihez, és eltemették Dávid városában. Utána a fia, Ászá lett a király.
I Ki GerZurch 15:8  Und Abia legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Davidsstadt; und sein Sohn Asa wurde König an seiner Statt. (a) 2Ch 14:1
I Ki GerTafel 15:8  Und es entschlief Abijam zu seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
I Ki PorAR 15:8  Abião dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
I Ki DutSVVA 15:8  En Abiam ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en Asa, zijn zoon, regeerde in zijn plaats.
I Ki FarOPV 15:8  و ابیام با پدران خویش خوابید و او رادر شهر دفن کردند و پسرش آسا در جایش سلطنت نمود.
I Ki Ndebele 15:8  UAbhiyamu waselala laboyise, bamngcwabela emzini kaDavida. UAsa indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
I Ki PorBLivr 15:8  E dormiu Abião com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi: e reinou Asa seu filho em seu lugar.
I Ki Norsk 15:8  Og Abiam la sig til hvile hos sine fedre, og de begravde ham i Davids stad; og hans sønn Asa blev konge i hans sted.
I Ki SloChras 15:8  In Abijam je legel k očetom svojim, in pokopali so ga v mestu Davidovem. Asa pa, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
I Ki Northern 15:8  Aviya ataları ilə uyudu və onu Davudun şəhərində basdırdılar. Onun yerinə oğlu Asa padşah oldu.
I Ki GerElb19 15:8  Und Abijam legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
I Ki LvGluck8 15:8  Un Abijams gāja dusēt pie saviem tēviem, un viņu apraka Dāvida pilsētā, un viņa dēls Asa palika par ķēniņu viņa vietā.
I Ki PorAlmei 15:8  E Abião dormiu com seus paes, e o sepultaram na cidade de David: e Asa, seu filho, reinou em seu logar.
I Ki ChiUn 15:8  亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裡。他兒子亞撒接續他作王。
I Ki SweKarlX 15:8  Och Abiam afsomnade med sina fäder; och de begrofvo honom uti Davids stad. Och Asa hans son vardt Konung uti hans stad.
I Ki FreKhan 15:8  Abiam reposa avec ses pères, et fut enseveli dans la Cité de David. Asa, son fils, lui succéda.
I Ki FrePGR 15:8  Et Abiam reposa avec ses pères et reçut la sépulture dans la ville de David, et Asa, son fils, régna en sa place.
I Ki PorCap 15:8  Depois, Abiam morreu, juntando-se a seu pai, e foi sepultado na cidade de David. Sucedeu-lhe no trono seu filho Asa.
I Ki JapKougo 15:8  アビヤムはその先祖と共に眠って、ダビデの町に葬られ、その子アサが代って王となった。
I Ki GerTextb 15:8  Und Abia legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und sein Sohn Asa ward König an seiner Statt.
I Ki SpaPlate 15:8  Abiam se durmió con sus padres y lo sepultaron en la ciudad de David. Reinó, en su lugar, su hijo Asá.
I Ki Kapingam 15:8  Abijah ne-made gaa-danu i-di Waahale o David, gei dana dama-daane go Asa gaa-pono di lohongo-king o-maa.
I Ki WLC 15:8  וַיִּשְׁכַּ֤ב אֲבִיָּם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ki LtKBB 15:8  Abijamas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Dovydo mieste, o jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Asa.
I Ki Bela 15:8  І спачыў Авія з бацькамі сваімі, і пахавалі яго ў горадзе Давідавым. І зацараваў Аса, сын ягоны, замест яго.
I Ki GerBoLut 15:8  Und Abiam entschlief mit seinen Vatern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Assa, sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
I Ki FinPR92 15:8  Sitten Abiam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Asa.
I Ki SpaRV186 15:8  Y durmió Abiam con sus padres, y sepultáronle en la ciudad de David: y reinó Asa su hijo en su lugar.
I Ki NlCanisi 15:8  Abias ging bij zijn vaderen te ruste, en werd in de Davidstad begraven. Zijn zoon Asa volgde hem op.
I Ki GerNeUe 15:8  Als Abija starb, bestattete man ihn in der Davidsstadt und sein Sohn Asa trat die Herrschaft an.
I Ki UrduGeo 15:8  جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں دفن کیا گیا جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔ پھر اُس کا بیٹا آسا تخت نشین ہوا۔
I Ki AraNAV 15:8  ثُمَّ مَاتَ أَبِيَامُ، فَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ آسَا عَلَى الْعَرْشِ.
I Ki ChiNCVs 15:8  亚比央与他的列祖同睡,人们把他埋葬在大卫城里,他的儿子亚撒继承他作王。
I Ki ItaRive 15:8  E Abijam s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide; ed Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
I Ki Afr1953 15:8  En Abía het ontslaap met sy vaders, en hy is begrawe in die stad van Dawid; en sy seun Asa het in sy plek koning geword.
I Ki RusSynod 15:8  И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него.
I Ki UrduGeoD 15:8  जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में दफ़न किया गया जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है। फिर उसका बेटा आसा तख़्तनशीन हुआ।
I Ki TurNTB 15:8  Aviyam ölüp atalarına kavuşunca, Davut Kenti'nde gömüldü, yerine oğlu Asa kral oldu.
I Ki DutSVV 15:8  En Abiam ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en Asa, zijn zoon, regeerde in zijn plaats.
I Ki HunKNB 15:8  Amikor aztán Abia aludni tért atyáihoz, eltemették a Dávid-városban, s fia, Ásza lett a király helyette.
I Ki Maori 15:8  Na kua moe a Apiama ki ona matua, a tanumia ana e ratou ki te pa o Rawiri. A ko tana tama, ko Aha te kingi i muri i a ia.
I Ki HunKar 15:8  És elaluvék Abija az ő atyáival, és eltemeték őt a Dávid városában; és uralkodék helyette Asa, az ő fia.
I Ki Viet 15:8  A-bi-giam an giấc với tổ phụ mình, và người ta chôn người tại trong thành Ða-vít. A-sa, con trai người, kế vị người.
I Ki Kekchi 15:8  Laj Abiam quicam ut quimukeˈ saˈ lix tenamit laj David saˈ li mukleba̱l li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil xyucuaˈ. Ut aˈ chic laj Asa, li ralal, qui-oc saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj laj Abiam.
I Ki Swe1917 15:8  Och Abiam gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i Davids stad. Och hans son Asa blev konung efter honom.
I Ki CroSaric 15:8  Potom je Abijam počinuo sa svojim ocima. Sahraniše ga u Davidovu gradu; na njegovo se mjesto zakralji sin mu Asa.
I Ki VieLCCMN 15:8  Vua A-vi-giam đã an nghỉ với tổ tiên, và được chôn cất trong Thành Đa-vít ; con vua là A-xa lên ngôi kế vị.
I Ki FreBDM17 15:8  Ainsi Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit en la Cité de David ; et Asa son fils régna en sa place.
I Ki FreLXX 15:8  Et Abiam s'endormit avec ses pères, en la vingt-quatrième année du règne de Jéroboam ; il fut enseveli auprès de ses pères en la ville de David ; et son fils Asa régna à sa place.
I Ki Aleppo 15:8  וישכב אבים עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דוד וימלך אסא בנו תחתיו  {פ}
I Ki MapM 15:8  וַיִּשְׁכַּ֤ב אֲבִיָּם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ki HebModer 15:8  וישכב אבים עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דוד וימלך אסא בנו תחתיו׃
I Ki Kaz 15:8  Абиях көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Абияхтың ұлы Аса оның орнын басып патша болды.
I Ki FreJND 15:8  Et Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à sa place.
I Ki GerGruen 15:8  Als sich Abia zu seinen Vätern legte, begrub man ihn in der Davidsstadt, und sein Sohn Asa ward an seiner Statt König.
I Ki SloKJV 15:8  Abíjam je zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v Davidovem mestu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Asá.
I Ki Haitian 15:8  Lè Abijam mouri, yo antere l' nan lavil David la, Se Asa, pitit gason l' lan, ki moute sou fotèy la nan plas li.
I Ki FinBibli 15:8  Niin Abiam nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Davidin kaupunkiin; ja Asa hänen poikansa hallitsi hänen perässänsä.
I Ki SpaRV 15:8  Y durmió Abiam con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David: y reinó Asa su hijo en su lugar.
I Ki WelBeibl 15:8  Pan fu farw, cafodd Abeiam ei gladdu yn ninas Dafydd. Daeth Asa ei fab yn frenin yn ei le.
I Ki GerMenge 15:8  Als Abia sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in der Davidsstadt begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Asa in der Regierung nach.
I Ki GreVamva 15:8  Και εκοιμήθη ο Αβιάμ μετά των πατέρων αυτού, και έθαψαν αυτόν εν τη πόλει Δαβίδ· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ασά ο υιός αυτού.
I Ki UkrOgien 15:8  І спочив Авійям зо своїми батька́ми, і поховали його в Давидовому Місті, а за́мість нього зацарюва́в син його Аса́.
I Ki SrKDEkav 15:8  И Авијам почину код отаца својих, и погребоше га у граду Давидовом, а на његово место зацари се Аса, син његов.
I Ki FreCramp 15:8  Abiam se coucha avec ses pères, et on l'enterrera dans la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place.
I Ki PolUGdan 15:8  Potem Abijam zasnął ze swoimi ojcami i pogrzebano go w mieście Dawida. I jego syn Asa królował w jego miejsce.
I Ki FreSegon 15:8  Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
I Ki SpaRV190 15:8  Y durmió Abiam con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David: y reinó Asa su hijo en su lugar.
I Ki HunRUF 15:8  Azután Abijjá pihenni tért őseihez, és eltemették Dávid városában. Utána a fia, Ászá lett a király.
I Ki DaOT1931 15:8  Saa lagde Abija sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Davidsbyen; og hans Søn Asa blev Konge i hans Sted.
I Ki TpiKJPB 15:8  Na Abaisam i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em. Na ol i planim em long biktaun bilong Devit. Na Esa, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
I Ki DaOT1871 15:8  Og Abiam laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids Stad, og Asa, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
I Ki FreVulgG 15:8  Après cela Abiam s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David ; et son fils Asa régna à sa place.
I Ki PolGdans 15:8  A gdy zasnął Abijam z ojcy swymi, pochowano go w mieście Dawidowem. I królował Aza, syn jego, miasto niego.
I Ki JapBungo 15:8  アビヤム其先祖と倶に寝りしかば之をダビデの城に葬りぬ其子アサ之に代りて王と爲り
I Ki GerElb18 15:8  Und Abijam legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.