|
I Sa
|
ABP
|
17:15 |
And David departed and returned from Saul to tend the sheep of his father in Beth-lehem.
|
|
I Sa
|
ACV
|
17:15 |
Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:15 |
And David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
ASV
|
17:15 |
Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
|
|
I Sa
|
BBE
|
17:15 |
Now David went to and from Saul, looking after his father's sheep at Beth-lehem.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
17:15 |
David went away from Saul, and he returned, so that he might pasture the flock of his father at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
DRC
|
17:15 |
David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
Darby
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:15 |
Dauid also went, but hee returned from Saul to feede his fathers sheepe in Beth-lehem.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:15 |
David went back and forth from Saul's camp to Bethlehem, where he tended his father's flock.
|
|
I Sa
|
JPS
|
17:15 |
Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.--
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:15 |
But David had gone and returned from [being] with Saul to feed his father's sheep in Bethlehem.
|
|
I Sa
|
KJV
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth–lehem.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
|
|
I Sa
|
LEB
|
17:15 |
but David went ⌞back and forth⌟ from Saul to feed the sheep of his father in Bethlehem.
|
|
I Sa
|
LITV
|
17:15 |
And David went and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
17:15 |
And David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
17:15 |
David was going back and forth from Saul in order to care for his father's sheep in Bethlehem.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
17:15 |
David was going back and forth from Saul in order to care for his father's sheep in Bethlehem.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
17:15 |
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:15 |
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:15 |
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
RLT
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:15 |
whereas, David, kept going and returning from Saul,—to tend his father’s sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
|
I Sa
|
Webster
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.
|
|
I Sa
|
YLT
|
17:15 |
and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:15 |
και Δαυίδ απήλθε και ανέστρεψεν από Σαούλ ποιμαίνειν τα πρόβατα του πατρός αυτού εν Βηλεέμ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:15 |
En Dawid het heen en weer gegaan van Saul om die kleinvee van sy vader in Betlehem op te pas.
|
|
I Sa
|
Alb
|
17:15 |
Davidi përkundrazi shkonte dhe vinte nga Sauli për të kullotur kopenë e atit të tij në Betlem.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:15 |
ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:15 |
وَكَانَ دَاوُدُ يَتَرَدَّدُ عَلَى شَاوُلَ ثُمَّ يَرْجِعُ مِنْ عِنْدِهِ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:15 |
وَأَمَّا دَاوُدُ فَكَانَ يَذْهَبُ وَيَرْجِعُ مِنْ عِنْدِ شَاوُلَ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
17:15 |
لاکئن داوود آتاسينين سوروسونو اوتارماق اوچون شاعولون يانيندان بِيتلِخِمه گدئب گلردي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
17:15 |
а Давід вярнуўся ад Саўла, каб пасьвіць авечкі бацькі свайго ў Віфляеме.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:15 |
А Давид отиваше и се връщаше от Саул, за да пасе овцете на баща си във Витлеем.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:15 |
ဒါဝိဒ်သည် မလိုက်၊ ဗက်လင်မြို့မှာ မိမိအဘ၏ သိုးတို့ကို ထိန်းကျောင်းခြင်းငှါ ပြန်သွားလေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:15 |
Давид же возвратився от Саула, отиде пасти овцы отца своего в Вифлеем.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:15 |
Karon si David mipaingon ngadto ug nganhi gikan kang Saul aron sa pagpakaon sa mga carnero sa iyang amahan didto sa Beth-lehem.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:15 |
大卫有时离开扫罗,回到伯利恒牧放他父亲的羊群。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:15 |
達味有時服侍撒烏耳,有時離開,回白冷放父親的羊。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:15 |
大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:15 |
大衞屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:15 |
大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:15 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:15 |
David je odlazio k Šaulu i vraćao se iz njegove službe da pase stada svoga oca u Betlehemu.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:15 |
Og David var gaaet og vendt tilbage fra Saul at vogte sin Faders Smaakvæg i Bethlehem.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:15 |
og David gik af og til hjem fra Saul for at vogte sin Faders Smaakvæg i Betlehem.
|
|
I Sa
|
Dari
|
17:15 |
و خودش به بیت لحم برگشت تا از رمۀ پدر خود نگهبانی کند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:15 |
Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:15 |
Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
17:15 |
Sed David venadis al Saul kaj reiradis de li, por paŝti la ŝafojn de sia patro en Bet-Leĥem.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:15 |
و داود از نزد شاول آمد و رفت میکرد تا گوسفندان پدر خود را در بیت لحم بچراند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:15 |
و داوود گاهبهگاه به بیتلحم برمیگشت تا از گلّههای پدر خود نگهبانی کند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:15 |
Mutta David meni kotiansa jälleen Saulin tyköä, kaitsemaan isänsä lampaita Betlehemiin.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
17:15 |
Mutta Daavid lähti tuontuostakin Saulin luota Beetlehemiin kaitsemaan isänsä lampaita.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:15 |
mutta Daavid palasi aina välillä Saulin luota Betlehemiin paimentamaan isänsä lampaita.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
17:15 |
mutta Daavid lähti silloin tällöin Saulin luota Beetlehemiin paimentamaan isänsä lampaita.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:15 |
Mutta Daavid kävi välillä Saulin luota Beetlehemissä kaitsemassa isänsä lampaita.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:15 |
David allait et venait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père à Bethléem.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:15 |
Et David allait et revenait d’auprès de Saül, pour paître les brebis de son père en Bethléhem.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:15 |
et David allait et venait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
17:15 |
Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:15 |
Pour David, il allait et venait, quittant Saül pour garder les brebis de son père à Bethléem.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:15 |
David allait et revenait de chez Saül pour garder les troupeaux de son père à Bethléem.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:15 |
David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:15 |
il était revenu d’auprès de Saül, et était allé à Bethléhem pour mener paître le troupeau de son père.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:15 |
ging David wiederum von Saul, daß erder Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:15 |
David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:15 |
David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:15 |
David ging nun öfters von Saul heim, seines Vaters Schafe in Bethlehem zu hüten.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:15 |
ging David ab und zu von Sauls Hofe heim, um in Bethlehem das Kleinvieh seines Vaters zu hüten.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:15 |
David ging ab und zu von Saul weg, um die Schafe seines Vaters in Bethlehem zu weiden.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
17:15 |
ging David wieder von Saul weg, um in Bethlehem seines Vaters Schafe zu hüten.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:15 |
Und David war weggegangen und zurückgekehrt von Saul nach Bethlechem, die Schafe seines Vaters zu weiden.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:15 |
David aber ging öfter von Saul hinweg heim, um in Bethlehem seines Vaters Schafe zu hüten.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:15 |
David nun ging ab und zu von Saul weg, um seines Vaters Schafe in Bethlehem zu hüten.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:15 |
Και ανεχώρει ο Δαβίδ και επέστρεφεν από του Σαούλ, διά να ποιμαίνη τα πρόβατα του πατρός αυτού εν Βηθλεέμ.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
17:15 |
Tanzantan David te konn soti lakay Sayil desann lavil Betleyèm pou l' al okipe mouton papa l' yo.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
17:15 |
ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:15 |
És Dávid jönni-menni szokott Sául mellől, hogy legeltesse atyjának juhait Bét-Léchemben.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:15 |
Dávid vissza-visszatért Saul mellől, hogy legeltesse apja nyáját Betlehemben.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
17:15 |
Dávid elméne és visszatére Saultól, hogy atyjának juhait őrizze Bethlehemben.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:15 |
Dávid időnként elment Saulhoz, de visszatért, hogy apjának juhait legeltesse Betlehemben.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
17:15 |
Dávid el-elment Saulhoz, de visszatért, hogy apjának juhait legeltesse Betlehemben.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:15 |
Davide, dico, di tempo in tempo tornava d’appresso a Saulle, per pasturar la greggia di suo padre, in Bet-lehem.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:15 |
Davide si partì da Saul, e tornò a Bethlehem a pascolar le pecore di suo padre.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:15 |
ダビデはサウルに往來してベテレヘムにて其父の羊を牧ふ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:15 |
ダビデはサウルの所から行ったりきたりして、ベツレヘムで父の羊を飼っていた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
17:15 |
DaH David mejta' DoH je vo' vo' Saul Daq feed Daj vav Suy' Daq Bethlehem.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:15 |
gei David e-hanahana hunu madagoaa gi Bethlehem, gei mee dela e-madamada humalia nia siibi dono damana.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
17:15 |
Дәуіт Бетлехемде әкесінің қойларын бағып, Саулдың жасақ қосына барып-келіп жүретін.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:15 |
Laj David rajlal nacuulac riqˈuin laj Saúl ut nasukˈi cuiˈchic Belén chixcˈacˈalenquil lix carner lix yucuaˈ.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:15 |
다윗은 갔다가 사울에게서 돌아와 베들레헴에서 자기 아버지의 양들을 먹이더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
17:15 |
다윗은 사울에게로 왕래하며 베들레헴에서 그 아비의 양을 칠 때에
|
|
I Sa
|
LinVB
|
17:15 |
Davidi azalaki kosalela Saul, mpe na nsima azongi o mboka mpo ya kokengele bibwele bya tata wa ye o Beteleme.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:15 |
o Dovydas sugrįžo iš Sauliaus pas tėvą į Betliejų avių ganyti.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:15 |
Bet Dāvids gāja un nāca no Saula, sava tēva avis ganīt Bētlemē.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:15 |
ദാവിദ് ശൌലിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു തന്റെ അപ്പന്റെ ആടുകളെ മേയിപ്പാൻ ബേത്ത്ലേഹെമിൽ പോയിവരിക പതിവായിരുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
17:15 |
Na haere ai a Rawiri, a ka hoki atu i a Haora ki te tiaki i nga hipi a tona papa i Peterehema.
|
|
I Sa
|
MapM
|
17:15 |
וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:15 |
fa Davida kosa nivoivoy avy tany amin’ i Saoly hiandry ny ondrin-drainy tany Betlehema.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:15 |
Kodwa uDavida wahamba wabuyela esuka kuSawuli ukuyakwelusa izimvu zikayise eBhethelehema.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:15 |
was David van Saul naar Betlehem teruggekeerd, om de schapen van zijn vader te hoeden.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:15 |
Og David gjekk tidt heim frå Saul og gjætte smalen åt far sin i Betlehem.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
17:15 |
men David gikk stundom hjem igjen fra Saul for å vokte sin fars småfe i Betlehem.
|
|
I Sa
|
Northern
|
17:15 |
Davud da atasının sürüsünü otarmaq üçün Şaulun yanından Bet-Lexemə gedər və geri qayıdardı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
17:15 |
וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:15 |
a Depit kin pwurala Pedleem ekei ahnsou, pwe en kin apwalih nein eh pahpao nah pelin sihpw.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:15 |
Dawid tedy odchodził i wracał się od Saula, aby pasł trzody ojca swego w Betlehem.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:15 |
Dawid zaś odchodził od Saula i wracał, aby paść trzodę swego ojca w Betlejem.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
17:15 |
mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belem.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:15 |
David porém foi-se e voltou de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pae em Beth-lehem.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:15 |
Porém Davi ia e voltava de perto de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:15 |
Porém Davi ia e voltava de perto de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
17:15 |
*David ia e vinha da corte de Saul, e voltava para apascentar o rebanho de seu pai, em Belém.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
17:15 |
David a plecat de la Saul şi s-a întors la Betleem ca să pască oile tatălui său.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:15 |
а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:15 |
а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлеемe.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
17:15 |
je šel zopet David od Savla past očeta svojega ovce v Betlehemu.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:15 |
Toda David je šel in se vrnil od Savla, da pri Betlehemu pase ovce svojega očeta.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:15 |
Daa'uudna hadba Saa'uul wuu ka tegi jiray, wuuna ku soo noqon jiray, inuu idaha aabbihiis Beytlaxam ku daajiyo aawadeed.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:15 |
David iba y venía de junto a Saúl para apacentar el rebaño de su padre en Betlehem.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:15 |
Empero David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Beth-lehem.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:15 |
David había ido y vuelto de con Saul, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:15 |
Empero David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Beth-lehem.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:15 |
А Давид отиде од Саула и врати се у Витлејем да пасе овце оца свог.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:15 |
А Давид отиде од Саула и врати се у Витлејем да пасе овце оца својега.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:15 |
Men David lämnade understundom Saul och gick hem för att vakta sin faders får i Bet-Lehem.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:15 |
Men David gick ibland hem från Saul för att vakta sin fars får i Betlehem.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:15 |
Gick David åter hem ifrå Saul, till att vakta sins faders får i BethLehem.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:15 |
Gick David åter hem ifrå Saul, till att vakta sins faders får i BethLehem.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:15 |
Nguni't si David ay nagpaparoo't parito mula kay Saul upang pasabsabin ang mga tupa ng kaniyang ama sa Bethlehem.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:15 |
แต่ดาวิดกลับจากซาอูลไปเลี้ยงแกะของบิดาที่เบธเลเฮม
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Tasol Devit i bin lusim Sol na go bek long givim kaikai long ol sipsip bilong papa bilong em long Betlehem.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:15 |
Davut ise babasının sürüsüne bakmak için Saul'un yanından ayrılıp Beytlehem'e gider gelirdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:15 |
А Давид ходив до Саула, та вертався па́сти отару свого батька в Віфлеємі.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:15 |
داؤد تو سب سے چھوٹا بھائی تھا۔ وہ دوسروں کی طرح پورا وقت ساؤل کے پاس نہ گزار سکا، کیونکہ اُسے باپ کی بھیڑبکریوں کو سنبھالنے کی ذمہ داری دی گئی تھی۔ اِس لئے وہ آتا جاتا رہا۔ چنانچہ وہ موجود نہیں تھا
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:15 |
दाऊद तो सबसे छोटा भाई था। वह दूसरों की तरह पूरा वक़्त साऊल के पास न गुज़ार सका, क्योंकि उसे बाप की भेड़-बकरियों को सँभालने की ज़िम्मादारी दी गई थी। इसलिए वह आता जाता रहा। चुनाँचे वह मौजूद नहीं था
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:15 |
Dāūd to sab se chhoṭā bhāī thā. Wuh dūsroṅ kī tarah pūrā waqt Sāūl ke pās na guzār sakā, kyoṅki use bāp kī bheṛ-bakriyoṅ ko saṅbhālne kī zimmedārī dī gaī thī. Is lie wuh ātā jātā rahā. Chunāṅche wuh maujūd nahīṅ thā
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:15 |
Давут бәзидә Саулдин айрилип Бәйтләһәмгә қайтип, атисиниң қойлирини беқип келәтти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:15 |
Đa-vít đi đi về về từ chỗ vua Sa-un đến Bê-lem, để chăn chiên cho cha.
|
|
I Sa
|
Viet
|
17:15 |
thì Ða-vít lìa nơi Sau-lơ, trở về Bết-lê-hem đặng chăn chiên của cha mình.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:15 |
Đa-vít cũng hầu vua, nhưng chàng đi đi về về để chăn chiên cho cha mình ở Bết-lê-hem.
|
|
I Sa
|
WLC
|
17:15 |
וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:15 |
byddai Dafydd yn mynd yn ôl a blaen rhwng gwasanaethu Saul ac edrych ar ôl defaid ei dad yn Bethlehem.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:15 |
and turnede ayen fro Saul, that he schulde kepe the floc of his fadir in Bethleem.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:15 |
ati si Da'ud ya magpehē'-pi'itu. Bay pa'in iya maghinang ma si Sa'ul, amole' iya pabalik ni Betlehem angipat saga bili-bili mma' sigām.
|