I Sa
|
RWebster
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:15 |
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
ABP
|
17:15 |
And David departed and returned from Saul to tend the sheep of his father in Beth-lehem.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:15 |
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:15 |
whereas, David, kept going and returning from Saul,—to tend his father’s sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
LEB
|
17:15 |
but David went ⌞back and forth⌟ from Saul to feed the sheep of his father in Bethlehem.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:15 |
But David had gone and returned from [being] with Saul to feed his father's sheep in Bethlehem.
|
I Sa
|
Webster
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.
|
I Sa
|
Darby
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
ASV
|
17:15 |
Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
|
I Sa
|
LITV
|
17:15 |
And David went and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:15 |
Dauid also went, but hee returned from Saul to feede his fathers sheepe in Beth-lehem.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:15 |
David went away from Saul, and he returned, so that he might pasture the flock of his father at Bethlehem.
|
I Sa
|
BBE
|
17:15 |
Now David went to and from Saul, looking after his father's sheep at Beth-lehem.
|
I Sa
|
DRC
|
17:15 |
David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:15 |
David went back and forth from Saul's camp to Bethlehem, where he tended his father's flock.
|
I Sa
|
JPS
|
17:15 |
Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.--
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:15 |
David was going back and forth from Saul in order to care for his father's sheep in Bethlehem.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:15 |
And David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:15 |
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:15 |
David was going back and forth from Saul in order to care for his father's sheep in Bethlehem.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
KJV
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth–lehem.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
RLT
|
17:15 |
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:15 |
And David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
YLT
|
17:15 |
and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem.
|
I Sa
|
ACV
|
17:15 |
Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:15 |
Porém Davi ia e voltava de perto de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:15 |
fa Davida kosa nivoivoy avy tany amin’ i Saoly hiandry ny ondrin-drainy tany Betlehema.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:15 |
Mutta Daavid lähti tuontuostakin Saulin luota Beetlehemiin kaitsemaan isänsä lampaita.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:15 |
mutta Daavid lähti silloin tällöin Saulin luota Beetlehemiin paimentamaan isänsä lampaita.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:15 |
達味有時服侍撒烏耳,有時離開,回白冷放父親的羊。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:15 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:15 |
大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:15 |
А Давид отиваше и се връщаше от Саул, за да пасе овцете на баща си във Витлеем.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:15 |
وَأَمَّا دَاوُدُ فَكَانَ يَذْهَبُ وَيَرْجِعُ مِنْ عِنْدِ شَاوُلَ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:15 |
Sed David venadis al Saul kaj reiradis de li, por paŝti la ŝafojn de sia patro en Bet-Leĥem.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:15 |
แต่ดาวิดกลับจากซาอูลไปเลี้ยงแกะของบิดาที่เบธเลเฮม
|
I Sa
|
OSHB
|
17:15 |
וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:15 |
ဒါဝိဒ်သည် မလိုက်၊ ဗက်လင်မြို့မှာ မိမိအဘ၏ သိုးတို့ကို ထိန်းကျောင်းခြင်းငှါ ပြန်သွားလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:15 |
و داوود گاهبهگاه به بیتلحم برمیگشت تا از گلّههای پدر خود نگهبانی کند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:15 |
Dāūd to sab se chhoṭā bhāī thā. Wuh dūsroṅ kī tarah pūrā waqt Sāūl ke pās na guzār sakā, kyoṅki use bāp kī bheṛ-bakriyoṅ ko saṅbhālne kī zimmedārī dī gaī thī. Is lie wuh ātā jātā rahā. Chunāṅche wuh maujūd nahīṅ thā
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:15 |
Men David gick ibland hem från Saul för att vakta sin fars får i Betlehem.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:15 |
ging David wieder von Saul weg, um in Bethlehem seines Vaters Schafe zu hüten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:15 |
Nguni't si David ay nagpaparoo't parito mula kay Saul upang pasabsabin ang mga tupa ng kaniyang ama sa Bethlehem.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:15 |
Mutta Daavid kävi välillä Saulin luota Beetlehemissä kaitsemassa isänsä lampaita.
|
I Sa
|
Dari
|
17:15 |
و خودش به بیت لحم برگشت تا از رمۀ پدر خود نگهبانی کند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:15 |
Daa'uudna hadba Saa'uul wuu ka tegi jiray, wuuna ku soo noqon jiray, inuu idaha aabbihiis Beytlaxam ku daajiyo aawadeed.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:15 |
Og David gjekk tidt heim frå Saul og gjætte smalen åt far sin i Betlehem.
|
I Sa
|
Alb
|
17:15 |
Davidi përkundrazi shkonte dhe vinte nga Sauli për të kullotur kopenë e atit të tij në Betlem.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:15 |
Давут бәзидә Саулдин айрилип Бәйтләһәмгә қайтип, атисиниң қойлирини беқип келәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:15 |
다윗은 갔다가 사울에게서 돌아와 베들레헴에서 자기 아버지의 양들을 먹이더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:15 |
А Давид отиде од Саула и врати се у Витлејем да пасе овце оца својега.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:15 |
and turnede ayen fro Saul, that he schulde kepe the floc of his fadir in Bethleem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:15 |
ദാവിദ് ശൌലിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു തന്റെ അപ്പന്റെ ആടുകളെ മേയിപ്പാൻ ബേത്ത്ലേഹെമിൽ പോയിവരിക പതിവായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:15 |
다윗은 사울에게로 왕래하며 베들레헴에서 그 아비의 양을 칠 때에
|
I Sa
|
Azeri
|
17:15 |
لاکئن داوود آتاسينين سوروسونو اوتارماق اوچون شاعولون يانيندان بِيتلِخِمه گدئب گلردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:15 |
Gick David åter hem ifrå Saul, till att vakta sins faders får i BethLehem.
|
I Sa
|
KLV
|
17:15 |
DaH David mejta' DoH je vo' vo' Saul Daq feed Daj vav Suy' Daq Bethlehem.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:15 |
Davide, dico, di tempo in tempo tornava d’appresso a Saulle, per pasturar la greggia di suo padre, in Bet-lehem.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:15 |
а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:15 |
Давид же возвратився от Саула, отиде пасти овцы отца своего в Вифлеем.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:15 |
και Δαυίδ απήλθε και ανέστρεψεν από Σαούλ ποιμαίνειν τα πρόβατα του πατρός αυτού εν Βηλεέμ
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:15 |
David allait et venait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père à Bethléem.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:15 |
Davidi azalaki kosalela Saul, mpe na nsima azongi o mboka mpo ya kokengele bibwele bya tata wa ye o Beteleme.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:15 |
És Dávid jönni-menni szokott Sául mellől, hogy legeltesse atyjának juhait Bét-Léchemben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:15 |
大衞屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:15 |
Đa-vít cũng hầu vua, nhưng chàng đi đi về về để chăn chiên cho cha mình ở Bết-lê-hem.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:15 |
Karon si David mipaingon ngadto ug nganhi gikan kang Saul aron sa pagpakaon sa mga carnero sa iyang amahan didto sa Beth-lehem.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:15 |
David a plecat de la Saul şi s-a întors la Betleem ca să pască oile tatălui său.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:15 |
a Depit kin pwurala Pedleem ekei ahnsou, pwe en kin apwalih nein eh pahpao nah pelin sihpw.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:15 |
Dávid el-elment Saulhoz, de visszatért, hogy apjának juhait legeltesse Betlehemben.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:15 |
David nun ging ab und zu von Saul weg, um seines Vaters Schafe in Bethlehem zu hüten.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:15 |
Und David war weggegangen und zurückgekehrt von Saul nach Bethlechem, die Schafe seines Vaters zu weiden.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:15 |
mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belem.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:15 |
Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:15 |
و داود از نزد شاول آمد و رفت میکرد تا گوسفندان پدر خود را در بیت لحم بچراند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:15 |
Kodwa uDavida wahamba wabuyela esuka kuSawuli ukuyakwelusa izimvu zikayise eBhethelehema.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:15 |
Porém Davi ia e voltava de perto de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:15 |
men David gikk stundom hjem igjen fra Saul for å vokte sin fars småfe i Betlehem.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:15 |
je šel zopet David od Savla past očeta svojega ovce v Betlehemu.
|
I Sa
|
Northern
|
17:15 |
Davud da atasının sürüsünü otarmaq üçün Şaulun yanından Bet-Lexemə gedər və geri qayıdardı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:15 |
David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:15 |
Bet Dāvids gāja un nāca no Saula, sava tēva avis ganīt Bētlemē.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:15 |
David porém foi-se e voltou de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pae em Beth-lehem.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:15 |
大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:15 |
Gick David åter hem ifrå Saul, till att vakta sins faders får i BethLehem.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:15 |
Pour David, il allait et venait, quittant Saül pour garder les brebis de son père à Bethléem.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:15 |
David allait et revenait de chez Saül pour garder les troupeaux de son père à Bethléem.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:15 |
*David ia e vinha da corte de Saul, e voltava para apascentar o rebanho de seu pai, em Belém.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:15 |
ダビデはサウルの所から行ったりきたりして、ベツレヘムで父の羊を飼っていた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:15 |
David aber ging öfter von Saul hinweg heim, um in Bethlehem seines Vaters Schafe zu hüten.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:15 |
David iba y venía de junto a Saúl para apacentar el rebaño de su padre en Betlehem.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:15 |
gei David e-hanahana hunu madagoaa gi Bethlehem, gei mee dela e-madamada humalia nia siibi dono damana.
|
I Sa
|
WLC
|
17:15 |
וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:15 |
o Dovydas sugrįžo iš Sauliaus pas tėvą į Betliejų avių ganyti.
|
I Sa
|
Bela
|
17:15 |
а Давід вярнуўся ад Саўла, каб пасьвіць авечкі бацькі свайго ў Віфляеме.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:15 |
ging David wiederum von Saul, daß erder Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:15 |
mutta Daavid palasi aina välillä Saulin luota Betlehemiin paimentamaan isänsä lampaita.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:15 |
David había ido y vuelto de con Saul, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:15 |
was David van Saul naar Betlehem teruggekeerd, om de schapen van zijn vader te hoeden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:15 |
David ging ab und zu von Saul weg, um die Schafe seines Vaters in Bethlehem zu weiden.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:15 |
داؤد تو سب سے چھوٹا بھائی تھا۔ وہ دوسروں کی طرح پورا وقت ساؤل کے پاس نہ گزار سکا، کیونکہ اُسے باپ کی بھیڑبکریوں کو سنبھالنے کی ذمہ داری دی گئی تھی۔ اِس لئے وہ آتا جاتا رہا۔ چنانچہ وہ موجود نہیں تھا
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:15 |
وَكَانَ دَاوُدُ يَتَرَدَّدُ عَلَى شَاوُلَ ثُمَّ يَرْجِعُ مِنْ عِنْدِهِ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:15 |
大卫有时离开扫罗,回到伯利恒牧放他父亲的羊群。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:15 |
Davide si partì da Saul, e tornò a Bethlehem a pascolar le pecore di suo padre.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:15 |
En Dawid het heen en weer gegaan van Saul om die kleinvee van sy vader in Betlehem op te pas.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:15 |
а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлеемe.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:15 |
दाऊद तो सबसे छोटा भाई था। वह दूसरों की तरह पूरा वक़्त साऊल के पास न गुज़ार सका, क्योंकि उसे बाप की भेड़-बकरियों को सँभालने की ज़िम्मादारी दी गई थी। इसलिए वह आता जाता रहा। चुनाँचे वह मौजूद नहीं था
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:15 |
Davut ise babasının sürüsüne bakmak için Saul'un yanından ayrılıp Beytlehem'e gider gelirdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:15 |
Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:15 |
Dávid vissza-visszatért Saul mellől, hogy legeltesse apja nyáját Betlehemben.
|
I Sa
|
Maori
|
17:15 |
Na haere ai a Rawiri, a ka hoki atu i a Haora ki te tiaki i nga hipi a tona papa i Peterehema.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:15 |
ati si Da'ud ya magpehē'-pi'itu. Bay pa'in iya maghinang ma si Sa'ul, amole' iya pabalik ni Betlehem angipat saga bili-bili mma' sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:15 |
Dávid elméne és visszatére Saultól, hogy atyjának juhait őrizze Bethlehemben.
|
I Sa
|
Viet
|
17:15 |
thì Ða-vít lìa nơi Sau-lơ, trở về Bết-lê-hem đặng chăn chiên của cha mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:15 |
Laj David rajlal nacuulac riqˈuin laj Saúl ut nasukˈi cuiˈchic Belén chixcˈacˈalenquil lix carner lix yucuaˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:15 |
Men David lämnade understundom Saul och gick hem för att vakta sin faders får i Bet-Lehem.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:15 |
David je odlazio k Šaulu i vraćao se iz njegove službe da pase stada svoga oca u Betlehemu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:15 |
Đa-vít đi đi về về từ chỗ vua Sa-un đến Bê-lem, để chăn chiên cho cha.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:15 |
Et David allait et revenait d’auprès de Saül, pour paître les brebis de son père en Bethléhem.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:15 |
ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם
|
I Sa
|
MapM
|
17:15 |
וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:15 |
ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:15 |
Дәуіт Бетлехемде әкесінің қойларын бағып, Саулдың жасақ қосына барып-келіп жүретін.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:15 |
Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:15 |
David ging nun öfters von Saul heim, seines Vaters Schafe in Bethlehem zu hüten.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:15 |
Toda David je šel in se vrnil od Savla, da pri Betlehemu pase ovce svojega očeta.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:15 |
Tanzantan David te konn soti lakay Sayil desann lavil Betleyèm pou l' al okipe mouton papa l' yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:15 |
Mutta David meni kotiansa jälleen Saulin tyköä, kaitsemaan isänsä lampaita Betlehemiin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:15 |
Empero David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Beth-lehem.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:15 |
byddai Dafydd yn mynd yn ôl a blaen rhwng gwasanaethu Saul ac edrych ar ôl defaid ei dad yn Bethlehem.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:15 |
ging David ab und zu von Sauls Hofe heim, um in Bethlehem das Kleinvieh seines Vaters zu hüten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:15 |
Και ανεχώρει ο Δαβίδ και επέστρεφεν από του Σαούλ, διά να ποιμαίνη τα πρόβατα του πατρός αυτού εν Βηθλεέμ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:15 |
А Давид ходив до Саула, та вертався па́сти отару свого батька в Віфлеємі.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:15 |
А Давид отиде од Саула и врати се у Витлејем да пасе овце оца свог.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:15 |
et David allait et venait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:15 |
Dawid zaś odchodził od Saula i wracał, aby paść trzodę swego ojca w Betlejem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:15 |
David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:15 |
Empero David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Beth-lehem.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:15 |
Dávid időnként elment Saulhoz, de visszatért, hogy apjának juhait legeltesse Betlehemben.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:15 |
og David gik af og til hjem fra Saul for at vogte sin Faders Smaakvæg i Betlehem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Tasol Devit i bin lusim Sol na go bek long givim kaikai long ol sipsip bilong papa bilong em long Betlehem.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:15 |
Og David var gaaet og vendt tilbage fra Saul at vogte sin Faders Smaakvæg i Bethlehem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:15 |
il était revenu d’auprès de Saül, et était allé à Bethléhem pour mener paître le troupeau de son père.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:15 |
Dawid tedy odchodził i wracał się od Saula, aby pasł trzody ojca swego w Betlehem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:15 |
ダビデはサウルに往來してベテレヘムにて其父の羊を牧ふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:15 |
David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -
|