Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
I Sa NHEBJE 17:15  Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa ABP 17:15  And David departed and returned from Saul to tend the sheep of his father in Beth-lehem.
I Sa NHEBME 17:15  Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa Rotherha 17:15  whereas, David, kept going and returning from Saul,—to tend his father’s sheep at Bethlehem.
I Sa LEB 17:15  but David went ⌞back and forth⌟ from Saul to feed the sheep of his father in Bethlehem.
I Sa RNKJV 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa Jubilee2 17:15  But David had gone and returned from [being] with Saul to feed his father's sheep in Bethlehem.
I Sa Webster 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.
I Sa Darby 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa ASV 17:15  Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
I Sa LITV 17:15  And David went and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
I Sa Geneva15 17:15  Dauid also went, but hee returned from Saul to feede his fathers sheepe in Beth-lehem.
I Sa CPDV 17:15  David went away from Saul, and he returned, so that he might pasture the flock of his father at Bethlehem.
I Sa BBE 17:15  Now David went to and from Saul, looking after his father's sheep at Beth-lehem.
I Sa DRC 17:15  David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
I Sa GodsWord 17:15  David went back and forth from Saul's camp to Bethlehem, where he tended his father's flock.
I Sa JPS 17:15  Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.--
I Sa KJVPCE 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
I Sa NETfree 17:15  David was going back and forth from Saul in order to care for his father's sheep in Bethlehem.
I Sa AFV2020 17:15  And David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa NHEB 17:15  Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa NETtext 17:15  David was going back and forth from Saul in order to care for his father's sheep in Bethlehem.
I Sa UKJV 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa KJV 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem.
I Sa KJVA 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth–lehem.
I Sa AKJV 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa RLT 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem.
I Sa MKJV 17:15  And David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa YLT 17:15  and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem.
I Sa ACV 17:15  Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa VulgSist 17:15  abiit David, et reversus est a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
I Sa VulgCont 17:15  abiit David, et reversus est a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
I Sa Vulgate 17:15  abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem
I Sa VulgHetz 17:15  abiit David, et reversus est a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
I Sa VulgClem 17:15  abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
I Sa CzeBKR 17:15  David tedy odšel od Saule a navrátil se, aby pásl stádo otce svého v Betlémě.
I Sa CzeB21 17:15  kdežto David se musel od Saula vrátit do Betléma pást ovce svého otce.
I Sa CzeCEP 17:15  David odešel od Saula a vrátil se, aby pásl stádo svého otce v Betlémě.
I Sa CzeCSP 17:15  David odcházel od Saula a vracel se, aby v Betlémě pásl ovce svého otce.
I Sa PorBLivr 17:15  Porém Davi ia e voltava de perto de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
I Sa Mg1865 17:15  fa Davida kosa nivoivoy avy tany amin’ i Saoly hiandry ny ondrin-drainy tany Betlehema.
I Sa FinPR 17:15  Mutta Daavid lähti tuontuostakin Saulin luota Beetlehemiin kaitsemaan isänsä lampaita.
I Sa FinRK 17:15  mutta Daavid lähti silloin tällöin Saulin luota Beetlehemiin paimentamaan isänsä lampaita.
I Sa ChiSB 17:15  達味有時服侍撒烏耳,有時離開,回白冷放父親的羊。
I Sa CopSahBi 17:15  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ
I Sa ChiUns 17:15  大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
I Sa BulVeren 17:15  А Давид отиваше и се връщаше от Саул, за да пасе овцете на баща си във Витлеем.
I Sa AraSVD 17:15  وَأَمَّا دَاوُدُ فَكَانَ يَذْهَبُ وَيَرْجِعُ مِنْ عِنْدِ شَاوُلَ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.
I Sa Esperant 17:15  Sed David venadis al Saul kaj reiradis de li, por paŝti la ŝafojn de sia patro en Bet-Leĥem.
I Sa ThaiKJV 17:15  แต่ดาวิดกลับจากซาอูลไปเลี้ยงแกะของบิดาที่เบธเลเฮม
I Sa OSHB 17:15  וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃
I Sa BurJudso 17:15  ဒါဝိဒ်သည် မလိုက်၊ ဗက်လင်မြို့မှာ မိမိအဘ၏ သိုးတို့ကို ထိန်းကျောင်းခြင်းငှါ ပြန်သွားလေ၏။
I Sa FarTPV 17:15  و داوود گاه‌به‌گاه به بیت‌لحم برمی‌گشت تا از گلّه‌های پدر خود نگهبانی کند.
I Sa UrduGeoR 17:15  Dāūd to sab se chhoṭā bhāī thā. Wuh dūsroṅ kī tarah pūrā waqt Sāūl ke pās na guzār sakā, kyoṅki use bāp kī bheṛ-bakriyoṅ ko saṅbhālne kī zimmedārī dī gaī thī. Is lie wuh ātā jātā rahā. Chunāṅche wuh maujūd nahīṅ thā
I Sa SweFolk 17:15  Men David gick ibland hem från Saul för att vakta sin fars får i Betlehem.
I Sa GerSch 17:15  ging David wieder von Saul weg, um in Bethlehem seines Vaters Schafe zu hüten.
I Sa TagAngBi 17:15  Nguni't si David ay nagpaparoo't parito mula kay Saul upang pasabsabin ang mga tupa ng kaniyang ama sa Bethlehem.
I Sa FinSTLK2 17:15  Mutta Daavid kävi välillä Saulin luota Beetlehemissä kaitsemassa isänsä lampaita.
I Sa Dari 17:15  و خودش به بیت لحم برگشت تا از رمۀ پدر خود نگهبانی کند.
I Sa SomKQA 17:15  Daa'uudna hadba Saa'uul wuu ka tegi jiray, wuuna ku soo noqon jiray, inuu idaha aabbihiis Beytlaxam ku daajiyo aawadeed.
I Sa NorSMB 17:15  Og David gjekk tidt heim frå Saul og gjætte smalen åt far sin i Betlehem.
I Sa Alb 17:15  Davidi përkundrazi shkonte dhe vinte nga Sauli për të kullotur kopenë e atit të tij në Betlem.
I Sa UyCyr 17:15  Давут бәзидә Саулдин айрилип Бәйтләһәмгә қайтип, атисиниң қойлирини беқип келәтти.
I Sa KorHKJV 17:15  다윗은 갔다가 사울에게서 돌아와 베들레헴에서 자기 아버지의 양들을 먹이더라.
I Sa SrKDIjek 17:15  А Давид отиде од Саула и врати се у Витлејем да пасе овце оца својега.
I Sa Wycliffe 17:15  and turnede ayen fro Saul, that he schulde kepe the floc of his fadir in Bethleem.
I Sa Mal1910 17:15  ദാവിദ് ശൌലിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു തന്റെ അപ്പന്റെ ആടുകളെ മേയിപ്പാൻ ബേത്ത്ലേഹെമിൽ പോയിവരിക പതിവായിരുന്നു.
I Sa KorRV 17:15  다윗은 사울에게로 왕래하며 베들레헴에서 그 아비의 양을 칠 때에
I Sa Azeri 17:15  لاکئن داوود آتاسينين سوروسونو اوتارماق اوچون شاعولون يانيندان بِيت‌لِخِمه گدئب گلردي.
I Sa SweKarlX 17:15  Gick David åter hem ifrå Saul, till att vakta sins faders får i BethLehem.
I Sa KLV 17:15  DaH David mejta' DoH je vo' vo' Saul Daq feed Daj vav Suy' Daq Bethlehem.
I Sa ItaDio 17:15  Davide, dico, di tempo in tempo tornava d’appresso a Saulle, per pasturar la greggia di suo padre, in Bet-lehem.
I Sa RusSynod 17:15  а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
I Sa CSlEliza 17:15  Давид же возвратився от Саула, отиде пасти овцы отца своего в Вифлеем.
I Sa ABPGRK 17:15  και Δαυίδ απήλθε και ανέστρεψεν από Σαούλ ποιμαίνειν τα πρόβατα του πατρός αυτού εν Βηλεέμ
I Sa FreBBB 17:15  David allait et venait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père à Bethléem.
I Sa LinVB 17:15  Davidi azalaki kosalela Saul, mpe na nsima azongi o mboka mpo ya kokengele bibwele bya tata wa ye o Beteleme.
I Sa HunIMIT 17:15  És Dávid jönni-menni szokott Sául mellől, hogy legeltesse atyjának juhait Bét-Léchemben.
I Sa ChiUnL 17:15  大衞屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
I Sa VietNVB 17:15  Đa-vít cũng hầu vua, nhưng chàng đi đi về về để chăn chiên cho cha mình ở Bết-lê-hem.
I Sa CebPinad 17:15  Karon si David mipaingon ngadto ug nganhi gikan kang Saul aron sa pagpakaon sa mga carnero sa iyang amahan didto sa Beth-lehem.
I Sa RomCor 17:15  David a plecat de la Saul şi s-a întors la Betleem ca să pască oile tatălui său.
I Sa Pohnpeia 17:15  a Depit kin pwurala Pedleem ekei ahnsou, pwe en kin apwalih nein eh pahpao nah pelin sihpw.
I Sa HunUj 17:15  Dávid el-elment Saulhoz, de visszatért, hogy apjának juhait legeltesse Betlehemben.
I Sa GerZurch 17:15  David nun ging ab und zu von Saul weg, um seines Vaters Schafe in Bethlehem zu hüten.
I Sa GerTafel 17:15  Und David war weggegangen und zurückgekehrt von Saul nach Bethlechem, die Schafe seines Vaters zu weiden.
I Sa PorAR 17:15  mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belem.
I Sa DutSVVA 17:15  Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.
I Sa FarOPV 17:15  و داود از نزد شاول آمد و رفت می‌کرد تا گوسفندان پدر خود را در بیت لحم بچراند.
I Sa Ndebele 17:15  Kodwa uDavida wahamba wabuyela esuka kuSawuli ukuyakwelusa izimvu zikayise eBhethelehema.
I Sa PorBLivr 17:15  Porém Davi ia e voltava de perto de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
I Sa Norsk 17:15  men David gikk stundom hjem igjen fra Saul for å vokte sin fars småfe i Betlehem.
I Sa SloChras 17:15  je šel zopet David od Savla past očeta svojega ovce v Betlehemu.
I Sa Northern 17:15  Davud da atasının sürüsünü otarmaq üçün Şaulun yanından Bet-Lexemə gedər və geri qayıdardı.
I Sa GerElb19 17:15  David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -
I Sa LvGluck8 17:15  Bet Dāvids gāja un nāca no Saula, sava tēva avis ganīt Bētlemē.
I Sa PorAlmei 17:15  David porém foi-se e voltou de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pae em Beth-lehem.
I Sa ChiUn 17:15  大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
I Sa SweKarlX 17:15  Gick David åter hem ifrå Saul, till att vakta sins faders får i BethLehem.
I Sa FreKhan 17:15  Pour David, il allait et venait, quittant Saül pour garder les brebis de son père à Bethléem.
I Sa FrePGR 17:15  David allait et revenait de chez Saül pour garder les troupeaux de son père à Bethléem.
I Sa PorCap 17:15  *David ia e vinha da corte de Saul, e voltava para apascentar o rebanho de seu pai, em Belém.
I Sa JapKougo 17:15  ダビデはサウルの所から行ったりきたりして、ベツレヘムで父の羊を飼っていた。
I Sa GerTextb 17:15  David aber ging öfter von Saul hinweg heim, um in Bethlehem seines Vaters Schafe zu hüten.
I Sa SpaPlate 17:15  David iba y venía de junto a Saúl para apacentar el rebaño de su padre en Betlehem.
I Sa Kapingam 17:15  gei David e-hanahana hunu madagoaa gi Bethlehem, gei mee dela e-madamada humalia nia siibi dono damana.
I Sa WLC 17:15  וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃
I Sa LtKBB 17:15  o Dovydas sugrįžo iš Sauliaus pas tėvą į Betliejų avių ganyti.
I Sa Bela 17:15  а Давід вярнуўся ад Саўла, каб пасьвіць авечкі бацькі свайго ў Віфляеме.
I Sa GerBoLut 17:15  ging David wiederum von Saul, daß erder Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.
I Sa FinPR92 17:15  mutta Daavid palasi aina välillä Saulin luota Betlehemiin paimentamaan isänsä lampaita.
I Sa SpaRV186 17:15  David había ido y vuelto de con Saul, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
I Sa NlCanisi 17:15  was David van Saul naar Betlehem teruggekeerd, om de schapen van zijn vader te hoeden.
I Sa GerNeUe 17:15  David ging ab und zu von Saul weg, um die Schafe seines Vaters in Bethlehem zu weiden.
I Sa UrduGeo 17:15  داؤد تو سب سے چھوٹا بھائی تھا۔ وہ دوسروں کی طرح پورا وقت ساؤل کے پاس نہ گزار سکا، کیونکہ اُسے باپ کی بھیڑبکریوں کو سنبھالنے کی ذمہ داری دی گئی تھی۔ اِس لئے وہ آتا جاتا رہا۔ چنانچہ وہ موجود نہیں تھا
I Sa AraNAV 17:15  وَكَانَ دَاوُدُ يَتَرَدَّدُ عَلَى شَاوُلَ ثُمَّ يَرْجِعُ مِنْ عِنْدِهِ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.
I Sa ChiNCVs 17:15  大卫有时离开扫罗,回到伯利恒牧放他父亲的羊群。
I Sa ItaRive 17:15  Davide si partì da Saul, e tornò a Bethlehem a pascolar le pecore di suo padre.
I Sa Afr1953 17:15  En Dawid het heen en weer gegaan van Saul om die kleinvee van sy vader in Betlehem op te pas.
I Sa RusSynod 17:15  а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлеемe.
I Sa UrduGeoD 17:15  दाऊद तो सबसे छोटा भाई था। वह दूसरों की तरह पूरा वक़्त साऊल के पास न गुज़ार सका, क्योंकि उसे बाप की भेड़-बकरियों को सँभालने की ज़िम्मादारी दी गई थी। इसलिए वह आता जाता रहा। चुनाँचे वह मौजूद नहीं था
I Sa TurNTB 17:15  Davut ise babasının sürüsüne bakmak için Saul'un yanından ayrılıp Beytlehem'e gider gelirdi.
I Sa DutSVV 17:15  Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.
I Sa HunKNB 17:15  Dávid vissza-visszatért Saul mellől, hogy legeltesse apja nyáját Betlehemben.
I Sa Maori 17:15  Na haere ai a Rawiri, a ka hoki atu i a Haora ki te tiaki i nga hipi a tona papa i Peterehema.
I Sa sml_BL_2 17:15  ati si Da'ud ya magpehē'-pi'itu. Bay pa'in iya maghinang ma si Sa'ul, amole' iya pabalik ni Betlehem angipat saga bili-bili mma' sigām.
I Sa HunKar 17:15  Dávid elméne és visszatére Saultól, hogy atyjának juhait őrizze Bethlehemben.
I Sa Viet 17:15  thì Ða-vít lìa nơi Sau-lơ, trở về Bết-lê-hem đặng chăn chiên của cha mình.
I Sa Kekchi 17:15  Laj David rajlal nacuulac riqˈuin laj Saúl ut nasukˈi cuiˈchic Belén chixcˈacˈalenquil lix carner lix yucuaˈ.
I Sa Swe1917 17:15  Men David lämnade understundom Saul och gick hem för att vakta sin faders får i Bet-Lehem.
I Sa CroSaric 17:15  David je odlazio k Šaulu i vraćao se iz njegove službe da pase stada svoga oca u Betlehemu.
I Sa VieLCCMN 17:15  Đa-vít đi đi về về từ chỗ vua Sa-un đến Bê-lem, để chăn chiên cho cha.
I Sa FreBDM17 17:15  Et David allait et revenait d’auprès de Saül, pour paître les brebis de son père en Bethléhem.
I Sa Aleppo 17:15  ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם
I Sa MapM 17:15     וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
I Sa HebModer 17:15  ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם׃
I Sa Kaz 17:15  Дәуіт Бетлехемде әкесінің қойларын бағып, Саулдың жасақ қосына барып-келіп жүретін.
I Sa FreJND 17:15  Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem.
I Sa GerGruen 17:15  David ging nun öfters von Saul heim, seines Vaters Schafe in Bethlehem zu hüten.
I Sa SloKJV 17:15  Toda David je šel in se vrnil od Savla, da pri Betlehemu pase ovce svojega očeta.
I Sa Haitian 17:15  Tanzantan David te konn soti lakay Sayil desann lavil Betleyèm pou l' al okipe mouton papa l' yo.
I Sa FinBibli 17:15  Mutta David meni kotiansa jälleen Saulin tyköä, kaitsemaan isänsä lampaita Betlehemiin.
I Sa SpaRV 17:15  Empero David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Beth-lehem.
I Sa WelBeibl 17:15  byddai Dafydd yn mynd yn ôl a blaen rhwng gwasanaethu Saul ac edrych ar ôl defaid ei dad yn Bethlehem.
I Sa GerMenge 17:15  ging David ab und zu von Sauls Hofe heim, um in Bethlehem das Kleinvieh seines Vaters zu hüten.
I Sa GreVamva 17:15  Και ανεχώρει ο Δαβίδ και επέστρεφεν από του Σαούλ, διά να ποιμαίνη τα πρόβατα του πατρός αυτού εν Βηθλεέμ.
I Sa UkrOgien 17:15  А Давид ходив до Саула, та вертався па́сти отару свого батька в Віфлеємі.
I Sa SrKDEkav 17:15  А Давид отиде од Саула и врати се у Витлејем да пасе овце оца свог.
I Sa FreCramp 17:15  et David allait et venait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
I Sa PolUGdan 17:15  Dawid zaś odchodził od Saula i wracał, aby paść trzodę swego ojca w Betlejem.
I Sa FreSegon 17:15  David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
I Sa SpaRV190 17:15  Empero David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Beth-lehem.
I Sa HunRUF 17:15  Dávid időnként elment Saulhoz, de visszatért, hogy apjának juhait legeltesse Betlehemben.
I Sa DaOT1931 17:15  og David gik af og til hjem fra Saul for at vogte sin Faders Smaakvæg i Betlehem.
I Sa TpiKJPB 17:15  Tasol Devit i bin lusim Sol na go bek long givim kaikai long ol sipsip bilong papa bilong em long Betlehem.
I Sa DaOT1871 17:15  Og David var gaaet og vendt tilbage fra Saul at vogte sin Faders Smaakvæg i Bethlehem.
I Sa FreVulgG 17:15  il était revenu d’auprès de Saül, et était allé à Bethléhem pour mener paître le troupeau de son père.
I Sa PolGdans 17:15  Dawid tedy odchodził i wracał się od Saula, aby pasł trzody ojca swego w Betlehem.
I Sa JapBungo 17:15  ダビデはサウルに往來してベテレヘムにて其父の羊を牧ふ
I Sa GerElb18 17:15  David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -