Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 31:10  And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
I Sa NHEBJE 31:10  They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
I Sa ABP 31:10  And they presented his weapons in the Astartion. And his body they fastened down on the wall in Beth-shan.
I Sa NHEBME 31:10  They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
I Sa Rotherha 31:10  And they put his armour in a house of Ashtoreths,—and, his dead body, fastened they on the wall of Beth-shan.
I Sa LEB 31:10  And they put his armor in the temple of the Ashtoreth, and they fastened his corpse to the wall of Beth Shan.
I Sa RNKJV 31:10  And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
I Sa Jubilee2 31:10  And they put his weapons in the house of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Bethshan.
I Sa Webster 31:10  And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
I Sa Darby 31:10  And they put his armour in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
I Sa ASV 31:10  And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
I Sa LITV 31:10  And they put his weapons in the house of Ashtaroth, and they fastened his body on the wall of Beth-shan.
I Sa Geneva15 31:10  And they layed vp his armour in the house of Ashtaroth, but they hanged vp his body on the wall of Beth-shan.
I Sa CPDV 31:10  And they placed his armor in the temple of Ashtaroth. But his body they suspended on the wall of Bethshan.
I Sa BBE 31:10  His war-dress they put in the house of Astarte; and his body was fixed on the wall of Beth-shan.
I Sa DRC 31:10  And they put his armour in the temple of Astaroth, but his body they hung on the wall of Bethsan.
I Sa GodsWord 31:10  They put his armor in the temple of their goddesses--the Asherahs--and fastened his corpse to the wall of Beth Shan.
I Sa JPS 31:10  And they put his armour in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
I Sa KJVPCE 31:10  And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
I Sa NETfree 31:10  They placed Saul's armor in the temple of the Ashtoreths and hung his corpse on the city wall of Beth Shan.
I Sa AB 31:10  And they set up his armor at the temple of Ashtoreth, and they fastened his body on the wall of Beth Shan.
I Sa AFV2020 31:10  And they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
I Sa NHEB 31:10  They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
I Sa NETtext 31:10  They placed Saul's armor in the temple of the Ashtoreths and hung his corpse on the city wall of Beth Shan.
I Sa UKJV 31:10  And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
I Sa KJV 31:10  And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
I Sa KJVA 31:10  And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
I Sa AKJV 31:10  And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
I Sa RLT 31:10  And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
I Sa MKJV 31:10  And they put his armor in the house of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
I Sa YLT 31:10  and they place his weapons in the house of Ashtaroth, and his body they have fixed on the wall of Beth-Shan.
I Sa ACV 31:10  And they put his armor in the house of the Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
I Sa VulgSist 31:10  Et posuerunt arma eius in templo Astaroth, corpus vero eius suspenderunt in muro Bethsan.
I Sa VulgCont 31:10  Et posuerunt arma eius in templo Astaroth, corpus vero eius suspenderunt in muro Bethsan.
I Sa Vulgate 31:10  et posuerunt arma eius in templo Astharoth corpus vero eius suspenderunt in muro Bethsan
I Sa VulgHetz 31:10  Et posuerunt arma eius in templo Astaroth, corpus vero eius suspenderunt in muro Bethsan.
I Sa VulgClem 31:10  Et posuerunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muro Bethsan.
I Sa CzeBKR 31:10  I složili odění jeho v chrámě Astarot, tělo pak jeho přibili na zdi Betsan.
I Sa CzeB21 31:10  Jeho výzbroj uložili v chrámu Aštarot a tělo přibili na hradbu Bet-šanu.
I Sa CzeCEP 31:10  Jeho zbroj uložili v Aštartině domě a jeho mrtvolu přibili na hradby Bét-šanu.
I Sa CzeCSP 31:10  Pak jeho zbroj uložili v domě Aštarty a jeho tělo připevnili na hradby Bét–šanu.
I Sa PorBLivr 31:10  E puseram suas armas no templo de Astarote, e colocaram seu corpo no muro de Bete-Seã.
I Sa Mg1865 31:10  Dia napetrany tao amin’ ny tranon’ i Astarta ny fiadiany; ary ny fatiny nohomboany teo amin’ ny màndan’ i Beti-sana.
I Sa FinPR 31:10  Ja he asettivat hänen aseensa Astarten temppeliin, mutta hänen ruumiinsa he kiinnittivät Beet-Seanin muurille.
I Sa FinRK 31:10  Sitten he veivät hänen aseensa Astarotin temppeliin, mutta hänen ruumiinsa he kiinnittivät Beet-Seanin muurille.
I Sa ChiSB 31:10  把他的武器放在阿斯托勒特廟內,將他的屍首懸在貝特商城牆上。
I Sa CopSahBi 31:10  ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲟⲃⲧϥ ⲉⲡⲥⲟⲃⲧ ⲛⲃⲁⲓⲑⲥⲁⲛ
I Sa ChiUns 31:10  又将扫罗的军装放在亚斯她录庙里,将他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
I Sa BulVeren 31:10  И сложиха оръжията му в храма на Астарта, а тялото му окачиха на стената на Ветсан.
I Sa AraSVD 31:10  وَوَضَعُوا سِلَاحَهُ فِي بَيْتِ عَشْتَارُوثَ، وَسَمَّرُوا جَسَدَهُ عَلَى سُورِ بَيْتِ شَانَ.
I Sa Esperant 31:10  Kaj ili metis liajn armilojn en la templon de Aŝtar, kaj lian korpon ili pendigis sur la muro de Bet-Ŝan.
I Sa ThaiKJV 31:10  เขาเอาเครื่องอาวุธของพระองค์บรรจุไว้ในวิหารของพระอัชทาโรท และมัดพระศพของพระองค์ไว้กับกำแพงเมืองเบธชาน
I Sa OSHB 31:10  וַיָּשִׂ֨מוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּר֑וֹת וְאֶת־גְּוִיָּתוֹ֙ תָּקְע֔וּ בְּחוֹמַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן׃
I Sa BurJudso 31:10  လက်နက်တော်ကိုလည်း အာရှတရက်ကျောင်း၌ ထား၍ အလောင်းတော်ကို ဗက်ရှန်မြို့ရိုး၌ ဆွဲထားကြ၏။
I Sa FarTPV 31:10  اسلحهٔ شائول را در پرستشگاه عشتاروت قرار دادند و جسدش را بر دیوار شهر بیت‌شان آویختند.
I Sa UrduGeoR 31:10  Sāūl kā zirābaktar unhoṅ ne Astārāt Dewī ke mandir meṅ mahfūz kar liyā aur us kī lāsh ko Bait-shān kī fasīl se laṭkā diyā.
I Sa SweFolk 31:10  De lade hans vapen i Astartetemplet, men hans kropp hängde de upp på muren i Bet-Shan.
I Sa GerSch 31:10  Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astarte, aber seinen Leichnam hängten sie an die Mauer zu Bethsan.
I Sa TagAngBi 31:10  At kanilang inilagay ang kaniyang sakbat, sa bahay ni Astaroth: at kanilang ibinitin ang bangkay niya sa kuta ng Beth-san.
I Sa FinSTLK2 31:10  He asettivat hänen aseensa Astarten temppeliin, mutta hänen ruumiinsa he kiinnittivät Beet-Seanin muurille.
I Sa Dari 31:10  اسلحۀ شائول را در معبد عَشتاروت قرار دادند و جسدش را بر دیوار شهر بیت شان آویختند.
I Sa SomKQA 31:10  Oo hubkiisiina gurigii Cashtarod ayay dhigeen, meydkiisiina derbigii Beytshaan bay ku xidheen.
I Sa NorSMB 31:10  Dei lagde våpni hans i Astarte-templet; og liket hans hengde dei upp på bymuren i Bet-San.
I Sa Alb 31:10  E vendosën pastaj armaturën e tij në tempullin e Ashtarothit dhe e varën kufomën e tij në muret e Beth-Shanit.
I Sa UyCyr 31:10  Улар Саулниң савут-дубулғилирини Ашторәт дегән аял илаһниң бутханисиға қоюп, җәсидини Бәйтшан шәһириниң сепилиға миқлап қойди.
I Sa KorHKJV 31:10  그의 갑옷은 아스다롯의 집에 두고 그의 몸은 벧산 성벽에 묶어 두니라.
I Sa SrKDIjek 31:10  И оставише оружје његово у кући Астаротиној, а тијело његово објесише на зид Вет-сански.
I Sa Wycliffe 31:10  And thei puttiden hise armeris in the temple of Astoroth; sotheli thei hangiden his bodi in the wal of Bethsan.
I Sa Mal1910 31:10  അവന്റെ ആയുധവൎഗ്ഗം അവർ അസ്തോരെത്തിന്റെ ക്ഷേത്രത്തിൽവെച്ചു; അവന്റെ ഉടൽ അവർ ബേത്ത്-ശാന്റെ ചുവരിന്മേൽ തൂക്കി.
I Sa KorRV 31:10  그 갑옷은 아스다롯의 집에 두고 그 시체는 벧산 성벽에 못 박으매
I Sa Azeri 31:10  شاعولون سئلاحلاريني ائلاهه عَشتاروتون معبدئنه قويدولار و جسدئني بِيت‌شه‌آن شهرئنئن دووارينا ميخلاديلار.
I Sa SweKarlX 31:10  Och lade hans harnesk i Astaroths hus; men hans kropp hängde de upp på muren i Bethsan.
I Sa KLV 31:10  chaH lan Daj armor Daq the tuq vo' the Ashtaroth; je chaH fastened Daj porgh Daq the reD vo' Beth Shan.
I Sa ItaDio 31:10  e posero le armi di esso nel tempio di Astarot, e appiccarono il suo corpo alle mura di Bet-san.
I Sa RusSynod 31:10  и положили оружие его в капище Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана.
I Sa CSlEliza 31:10  и положиша оружие его у Астарта, тело же его воткнуша на стене Вефсамли.
I Sa ABPGRK 31:10  και ανέθηκαν τα σκεύη αυτού εις το Αστάρτιον και το σώμα αυτού κατέπηξαν εν τω τείχει Βαιθσάμ
I Sa FreBBB 31:10  Et ils mirent ses armes dans le temple d'Astarté, et ils suspendirent son cadavre au mur de Beth-Séan.
I Sa LinVB 31:10  Batii bibuneli bya Saul o tempelo ya Astarte mpe babaki ebe­mbe ya ye o efelo ya Bet-Sean.
I Sa HunIMIT 31:10  És elhelyezték fegyvereit az Astárót házában; testét pedig kitűzték Bét-Sán falára.
I Sa ChiUnL 31:10  置其鎧甲於亞斯他錄廟、釘其尸於伯珊城垣、
I Sa VietNVB 31:10  Chúng đặt khí giới vua trong miếu thờ Ách-ta-rốt, còn xác vua chúng treo trên tường thành Bết-san.
I Sa LXX 31:10  καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσαν
I Sa CebPinad 31:10  Ug sila nagbutang sa iyang hinagiban sa balay ni Astaroth; ug ilang gigaid ang iyang lawas sa kuta sa Beth-san.
I Sa RomCor 31:10  Au pus armele lui Saul în casa Astarteelor şi i-au atârnat trupul pe zidurile Bet-Şanului.
I Sa Pohnpeia 31:10  Irail ahpw langadahng tehtehn mahwen ko nan tehnpas en koht lih Asdarde, oh pasurediong paliweren Sohl ni kelen kahnimw Ped San.
I Sa HunUj 31:10  Fegyverzetét Astárót templomában helyezték el, holttestét pedig Bétseán várfalára akasztották.
I Sa GerZurch 31:10  Und sie legten seine Rüstung im Hause der Astarte nieder, seinen Leichnam aber spiessten sie an die Mauer von Bethsan.
I Sa GerTafel 31:10  Und seine Waffen legten sie in das Haus der Aschtaroth und seinen Leib schlugen sie an an die Mauer von Beth-Schan.
I Sa PorAR 31:10  Puseram as armas de Saul no templo de Astarote; e penduraram o seu corpo no muro de Bete-Sã.
I Sa DutSVVA 31:10  En zij leiden zijn wapenen in het huis van Astharoth; en zijn lichaam hechtten zij aan den muur te Beth-san.
I Sa FarOPV 31:10  و اسلحه او را درخانه عشتاروت نهادند و جسدش را بر حصاربیتشان آویختند.
I Sa Ndebele 31:10  Abeka izikhali zakhe endlini kaAshitarothi. Abophela isidumbu sakhe emdulini weBeti-Shani.
I Sa PorBLivr 31:10  E puseram suas armas no templo de Astarote, e colocaram seu corpo no muro de Bete-Seã.
I Sa Norsk 31:10  Og hans våben la de i Astartetemplet, og hans kropp hengte de op på muren i Betsan.
I Sa SloChras 31:10  In orožje njegovo razpolože v hiši Astartini, truplo njegovo pa obesijo na zid v Betsanu.
I Sa Northern 31:10  Şaulun silahlarını ilahə Aştoretin məbədinə qoydular və cəsədini Bet-Şean şəhərinin divarına mıxladılar.
I Sa GerElb19 31:10  Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astaroth, und seinen Leichnam hefteten sie an die Mauer von Beth-Schan.
I Sa LvGluck8 31:10  Un tie nolika viņa bruņas Astartes namā un viņa miesas tie pakāra BetŠanā pie mūra.
I Sa PorAlmei 31:10  E pozeram as suas armas no templo d'Astaroth, e o seu corpo o affixaram no muro de Beth-san.
I Sa ChiUn 31:10  又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裡,將他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
I Sa SweKarlX 31:10  Och lade hans harnesk i Astaroths hus; men hans kropp hängde de upp på muren i Bethsan.
I Sa FreKhan 31:10  Ils déposèrent ses armes dans le temple d’Astarot et attachèrent son corps à la muraille de Beth-Chân.
I Sa FrePGR 31:10  Et ils placèrent son armure dans le temple d'Astarté, et fixèrent son cadavre aux murs de Bethsan.
I Sa PorCap 31:10  Puseram as armas de Saul no templo de Astarté e suspenderam o seu cadáver nos muros de Bet-Chan.
I Sa JapKougo 31:10  また彼らは、そのよろいをアシタロテの神殿に置き、彼のからだをベテシャンの城壁にくぎづけにした。
I Sa GerTextb 31:10  Seine Rüstung legten sie im Tempel der Astarde nieder und seine Leiche hingen sie auf an der Mauer von Bethsan.
I Sa Kapingam 31:10  Digaula ga-daudau gi-nua nia goloo-dauwa a-maa gi-lodo di hale-daumaha o-di god-ahina go Astarte, gaa-dogi gi-nua tuaidina o-maa gi-di gili di waahale o Beth=Shan.
I Sa SpaPlate 31:10  Las armas (de Saúl) las depositaron en el templo de Astarté, y colgaron su cadáver en el muro de Betsán.
I Sa WLC 31:10  וַיָּשִׂ֙מוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּר֑וֹת וְאֶת־גְּוִיָּתוֹ֙ תָּקְע֔וּ בְּחוֹמַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן׃
I Sa LtKBB 31:10  Ir jie padėjo jo šarvus Astartės šventykloje, o jo lavoną pakabino prie Bet Šeano miesto sienos.
I Sa Bela 31:10  і паклалі зброю ягоную ў капішчы Астарты, а цела яго павесілі на сьцяне Бэт-Сана.
I Sa GerBoLut 31:10  Und legten seinen Harnisch in das Haus Astharoths, aber seinen Leichnam hingen sie auf die Mauerzu Bethsan.
I Sa FinPR92 31:10  Filistealaiset asettivat Saulin varusteet Astarten pyhäkköön, mutta hänen ruumiinsa he ripustivat Bet-Seanin muurille.
I Sa SpaRV186 31:10  Y pusieron sus armas en el templo de Astarot, y colgaron su cuerpo en el muro de Bet-sán.
I Sa NlCanisi 31:10  Ze plaatsten zijn wapenrusting in de tempel van Asjtarte, en sloegen zijn lijk aan de muur van Bet-Sjean.
I Sa GerNeUe 31:10  Seine Rüstung legten sie in den Tempel der Astarte und seine Leiche hefteten sie an die Mauer von Bet-Schean.
I Sa UrduGeo 31:10  ساؤل کا زرہ بکتر اُنہوں نے عستارات دیوی کے مندر میں محفوظ کر لیا اور اُس کی لاش کو بیت شان کی فصیل سے لٹکا دیا۔
I Sa AraNAV 31:10  وَوَضَعُوا سِلاَحَهُ فِي مَعْبَدِ عَشْتَارُوثَ، وَسَمَّرُوا جَسَدَهُ عَلَى سُورِ بَيْتِ شَانَ.
I Sa ChiNCVs 31:10  他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,又把他的尸体钉在伯.珊的城墙上。
I Sa ItaRive 31:10  e collocarono le armi di lui nel tempio di Astarte, e appesero il suo cadavere alle mura di Beth-Shan.
I Sa Afr1953 31:10  Daarna het hulle sy wapens in die Astarte-tempel neergelê, maar sy lyk teen die muur van Bet-San vasgeslaan.
I Sa RusSynod 31:10  и положили оружие его в капище Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана.
I Sa UrduGeoD 31:10  साऊल का ज़िरा-बकतर उन्होंने अस्तारात देवी के मंदिर में महफ़ूज़ कर लिया और उस की लाश को बैत-शान की फ़सील से लटका दिया।
I Sa TurNTB 31:10  Saul'un silahlarını Aştoret'in tapınağına koyup cesedini Beytşean Kenti'nin suruna çaktılar.
I Sa DutSVV 31:10  En zij legden zijn wapenen in het huis van Astharoth; en zijn lichaam hechtten zij aan den muur te Beth-San.
I Sa HunKNB 31:10  Aztán elhelyezték fegyvereit az Astarték templomában, tetemét pedig feltűzték Bétsán falára.
I Sa Maori 31:10  A i whakatakotoria e ratou ana patu ki te whare o Ahataroto, ko tona tinana ia i titia e ratou ki te taiepa o Petehana.
I Sa sml_BL_2 31:10  Manjari pinat'nna' pakokos si Sa'ul ma langgal saga tuhan-tuhan sigām Astoret, ati in baranna bay nilansang ma ād ya ma likusan da'ira Bet-Sān.
I Sa HunKar 31:10  És fegyverzetét Astarot templomában helyezték el, testét pedig felfüggeszték Bethsán kerítésére.
I Sa Viet 31:10  Chúng để binh khí của Sau-lơ tại trong đền thờ Át-tạt-tê, và treo xác người vào tường thành Bết-san.
I Sa Kekchi 31:10  Chirix chic aˈan queˈxqˈue lix chˈi̱chˈ laj Saúl saˈ li rochoch lix Astarot, lix dioseb. Ut queˈxtˈuyub li camenak chiru li tzˈac aran Bet-sán.
I Sa Swe1917 31:10  Och de lade hans vapen i Astartetemplet, men hans kropp hängde de upp på Bet-Sans mur.
I Sa CroSaric 31:10  Potom oružje metnuše u Aštartin hram, a Šaulovo mrtvo tijelo pribiše na zid grada Bet Šana.
I Sa VieLCCMN 31:10  Chúng đặt vũ khí của vua Sa-un trong đền các thần Át-tô-rét, còn thi hài vua thì chúng bêu ở tường thành Bết San.
I Sa FreBDM17 31:10  Et ils mirent ses armes au temple de Hastaroth, et attachèrent son corps à la muraille de Bethsan.
I Sa FreLXX 31:10  Ils déposèrent les armes dans le temple d'Astarté, et ils clouèrent le corps au mur de Bethsam.
I Sa Aleppo 31:10  וישימו את כליו בית עשתרות ואת גויתו תקעו בחומת בית שן
I Sa MapM 31:10  וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּר֑וֹת וְאֶת־גְּוִיָּתוֹ֙ תָּֽקְע֔וּ בְּחוֹמַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן׃
I Sa HebModer 31:10  וישמו את כליו בית עשתרות ואת גויתו תקעו בחומת בית שן׃
I Sa Kaz 31:10  Філістірлер Саулдың қару-жарағын Астарта есімді жалған тәңірдің ғибадатханасына сақтап қойып, мәйітін Бет-Шан қамалының қабырғасына іліп қойды.
I Sa FreJND 31:10  Et ils placèrent ses armes dans la maison d’Ashtaroth, et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan.
I Sa GerGruen 31:10  Seine aber Waffen legten sie im Hause der Astarten nieder; seinen Leichnam aber hatten sie an die Mauer von Betsan genagelt.
I Sa SloKJV 31:10  Njegovo bojno opremo so položili v hišo Astarte. Njegovo telo pa so pritrdili na obzidje Bet Šeána.
I Sa Haitian 31:10  Yo mete zam Sayil yo nan tanp Astate, zidòl yo a. Epi yo pran rès kò a, yo kloure l' sou miray lavil Bèt Chean an.
I Sa FinBibli 31:10  Ja panivat hänen aseensa Astarotin huoneesen; mutta hänen ruumiinsa ripustivat he Betsanin muurin päälle.
I Sa SpaRV 31:10  Y pusieron sus armas en el templo de Astaroth, y colgaron su cuerpo en el muro de Beth-san.
I Sa WelBeibl 31:10  Wedyn dyma nhw'n rhoi arfau Saul yn nheml y dduwies Ashtart, ac yn crogi ei gorff ar waliau Beth-shan.
I Sa GerMenge 31:10  Seine Waffen legten sie im Tempel der Astarte nieder, seine Leiche aber hängten sie an der Mauer von Beth-San auf.
I Sa GreVamva 31:10  Και ανέθεσαν τα όπλα αυτού εις τον οίκον της Ασταρώθ, και εκρέμασαν το σώμα αυτού εις το τείχος Βαιθ-σαν.
I Sa UkrOgien 31:10  І вони поклали зброю його в домі Аста́рти, а тіло його прибили на мурі Бет-Шану.
I Sa FreCramp 31:10  Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d'Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux murailles de Bethsan.
I Sa SrKDEkav 31:10  И оставише оружје његово у кући Астаротиној, а тело његово обесише на зид вет-сански.
I Sa PolUGdan 31:10  Jego zbroję położyli w świątyni Asztarty, a jego ciało przybili do muru Bet-Szean.
I Sa FreSegon 31:10  Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Schan.
I Sa SpaRV190 31:10  Y pusieron sus armas en el templo de Astaroth, y colgaron su cuerpo en el muro de Beth-san.
I Sa HunRUF 31:10  Fegyverzetét az Astarte templomában helyezték el, holttestét pedig kiakasztották Bét-Seán várfalára.
I Sa DaOT1931 31:10  Vaabnene lagde de i Astartes Tempel, men Kroppen hængte de op paa Bet-Sjans Mur.
I Sa TpiKJPB 31:10  Na ol i putim ol klos pait bilong em long haus bilong Astarot. Na ol i pasim bodi bilong em long banis bilong Bet-san.
I Sa DaOT1871 31:10  Og de lagde hans Vaaben i Astarte-Billedernes Hus og hængte hans Krop ud paa Muren i Bethsan.
I Sa FreVulgG 31:10  Puis ils mirent les armes de Saül dans le temple d’Astaroth, et ils pendirent son corps sur la muraille de Bethsan.
I Sa PolGdans 31:10  I położyli zbroję jego w kościele Astarot; ale ciało jego przybili na murze Betsan.
I Sa JapBungo 31:10  またかれら其鎧甲をアシタロテの家におき其體をベテシヤンの城垣に釘けたり
I Sa GerElb18 31:10  Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astaroth, und seinen Leichnam hefteten sie an die Mauer von Beth-Schan.