I Sa
|
RWebster
|
31:10 |
And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
31:10 |
They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
|
I Sa
|
ABP
|
31:10 |
And they presented his weapons in the Astartion. And his body they fastened down on the wall in Beth-shan.
|
I Sa
|
NHEBME
|
31:10 |
They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
|
I Sa
|
Rotherha
|
31:10 |
And they put his armour in a house of Ashtoreths,—and, his dead body, fastened they on the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
LEB
|
31:10 |
And they put his armor in the temple of the Ashtoreth, and they fastened his corpse to the wall of Beth Shan.
|
I Sa
|
RNKJV
|
31:10 |
And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
31:10 |
And they put his weapons in the house of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Bethshan.
|
I Sa
|
Webster
|
31:10 |
And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
Darby
|
31:10 |
And they put his armour in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
ASV
|
31:10 |
And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
LITV
|
31:10 |
And they put his weapons in the house of Ashtaroth, and they fastened his body on the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
Geneva15
|
31:10 |
And they layed vp his armour in the house of Ashtaroth, but they hanged vp his body on the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
CPDV
|
31:10 |
And they placed his armor in the temple of Ashtaroth. But his body they suspended on the wall of Bethshan.
|
I Sa
|
BBE
|
31:10 |
His war-dress they put in the house of Astarte; and his body was fixed on the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
DRC
|
31:10 |
And they put his armour in the temple of Astaroth, but his body they hung on the wall of Bethsan.
|
I Sa
|
GodsWord
|
31:10 |
They put his armor in the temple of their goddesses--the Asherahs--and fastened his corpse to the wall of Beth Shan.
|
I Sa
|
JPS
|
31:10 |
And they put his armour in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
31:10 |
And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
NETfree
|
31:10 |
They placed Saul's armor in the temple of the Ashtoreths and hung his corpse on the city wall of Beth Shan.
|
I Sa
|
AB
|
31:10 |
And they set up his armor at the temple of Ashtoreth, and they fastened his body on the wall of Beth Shan.
|
I Sa
|
AFV2020
|
31:10 |
And they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
|
I Sa
|
NHEB
|
31:10 |
They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
|
I Sa
|
NETtext
|
31:10 |
They placed Saul's armor in the temple of the Ashtoreths and hung his corpse on the city wall of Beth Shan.
|
I Sa
|
UKJV
|
31:10 |
And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
|
I Sa
|
KJV
|
31:10 |
And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
|
I Sa
|
KJVA
|
31:10 |
And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
|
I Sa
|
AKJV
|
31:10 |
And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
|
I Sa
|
RLT
|
31:10 |
And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
|
I Sa
|
MKJV
|
31:10 |
And they put his armor in the house of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
YLT
|
31:10 |
and they place his weapons in the house of Ashtaroth, and his body they have fixed on the wall of Beth-Shan.
|
I Sa
|
ACV
|
31:10 |
And they put his armor in the house of the Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:10 |
E puseram suas armas no templo de Astarote, e colocaram seu corpo no muro de Bete-Seã.
|
I Sa
|
Mg1865
|
31:10 |
Dia napetrany tao amin’ ny tranon’ i Astarta ny fiadiany; ary ny fatiny nohomboany teo amin’ ny màndan’ i Beti-sana.
|
I Sa
|
FinPR
|
31:10 |
Ja he asettivat hänen aseensa Astarten temppeliin, mutta hänen ruumiinsa he kiinnittivät Beet-Seanin muurille.
|
I Sa
|
FinRK
|
31:10 |
Sitten he veivät hänen aseensa Astarotin temppeliin, mutta hänen ruumiinsa he kiinnittivät Beet-Seanin muurille.
|
I Sa
|
ChiSB
|
31:10 |
把他的武器放在阿斯托勒特廟內,將他的屍首懸在貝特商城牆上。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
31:10 |
ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲟⲃⲧϥ ⲉⲡⲥⲟⲃⲧ ⲛⲃⲁⲓⲑⲥⲁⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
31:10 |
又将扫罗的军装放在亚斯她录庙里,将他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
|
I Sa
|
BulVeren
|
31:10 |
И сложиха оръжията му в храма на Астарта, а тялото му окачиха на стената на Ветсан.
|
I Sa
|
AraSVD
|
31:10 |
وَوَضَعُوا سِلَاحَهُ فِي بَيْتِ عَشْتَارُوثَ، وَسَمَّرُوا جَسَدَهُ عَلَى سُورِ بَيْتِ شَانَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
31:10 |
Kaj ili metis liajn armilojn en la templon de Aŝtar, kaj lian korpon ili pendigis sur la muro de Bet-Ŝan.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
31:10 |
เขาเอาเครื่องอาวุธของพระองค์บรรจุไว้ในวิหารของพระอัชทาโรท และมัดพระศพของพระองค์ไว้กับกำแพงเมืองเบธชาน
|
I Sa
|
OSHB
|
31:10 |
וַיָּשִׂ֨מוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּר֑וֹת וְאֶת־גְּוִיָּתוֹ֙ תָּקְע֔וּ בְּחוֹמַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
31:10 |
လက်နက်တော်ကိုလည်း အာရှတရက်ကျောင်း၌ ထား၍ အလောင်းတော်ကို ဗက်ရှန်မြို့ရိုး၌ ဆွဲထားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
31:10 |
اسلحهٔ شائول را در پرستشگاه عشتاروت قرار دادند و جسدش را بر دیوار شهر بیتشان آویختند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
31:10 |
Sāūl kā zirābaktar unhoṅ ne Astārāt Dewī ke mandir meṅ mahfūz kar liyā aur us kī lāsh ko Bait-shān kī fasīl se laṭkā diyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
31:10 |
De lade hans vapen i Astartetemplet, men hans kropp hängde de upp på muren i Bet-Shan.
|
I Sa
|
GerSch
|
31:10 |
Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astarte, aber seinen Leichnam hängten sie an die Mauer zu Bethsan.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
31:10 |
At kanilang inilagay ang kaniyang sakbat, sa bahay ni Astaroth: at kanilang ibinitin ang bangkay niya sa kuta ng Beth-san.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
31:10 |
He asettivat hänen aseensa Astarten temppeliin, mutta hänen ruumiinsa he kiinnittivät Beet-Seanin muurille.
|
I Sa
|
Dari
|
31:10 |
اسلحۀ شائول را در معبد عَشتاروت قرار دادند و جسدش را بر دیوار شهر بیت شان آویختند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
31:10 |
Oo hubkiisiina gurigii Cashtarod ayay dhigeen, meydkiisiina derbigii Beytshaan bay ku xidheen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
31:10 |
Dei lagde våpni hans i Astarte-templet; og liket hans hengde dei upp på bymuren i Bet-San.
|
I Sa
|
Alb
|
31:10 |
E vendosën pastaj armaturën e tij në tempullin e Ashtarothit dhe e varën kufomën e tij në muret e Beth-Shanit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
31:10 |
Улар Саулниң савут-дубулғилирини Ашторәт дегән аял илаһниң бутханисиға қоюп, җәсидини Бәйтшан шәһириниң сепилиға миқлап қойди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
31:10 |
그의 갑옷은 아스다롯의 집에 두고 그의 몸은 벧산 성벽에 묶어 두니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
31:10 |
И оставише оружје његово у кући Астаротиној, а тијело његово објесише на зид Вет-сански.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
31:10 |
And thei puttiden hise armeris in the temple of Astoroth; sotheli thei hangiden his bodi in the wal of Bethsan.
|
I Sa
|
Mal1910
|
31:10 |
അവന്റെ ആയുധവൎഗ്ഗം അവർ അസ്തോരെത്തിന്റെ ക്ഷേത്രത്തിൽവെച്ചു; അവന്റെ ഉടൽ അവർ ബേത്ത്-ശാന്റെ ചുവരിന്മേൽ തൂക്കി.
|
I Sa
|
KorRV
|
31:10 |
그 갑옷은 아스다롯의 집에 두고 그 시체는 벧산 성벽에 못 박으매
|
I Sa
|
Azeri
|
31:10 |
شاعولون سئلاحلاريني ائلاهه عَشتاروتون معبدئنه قويدولار و جسدئني بِيتشهآن شهرئنئن دووارينا ميخلاديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:10 |
Och lade hans harnesk i Astaroths hus; men hans kropp hängde de upp på muren i Bethsan.
|
I Sa
|
KLV
|
31:10 |
chaH lan Daj armor Daq the tuq vo' the Ashtaroth; je chaH fastened Daj porgh Daq the reD vo' Beth Shan.
|
I Sa
|
ItaDio
|
31:10 |
e posero le armi di esso nel tempio di Astarot, e appiccarono il suo corpo alle mura di Bet-san.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:10 |
и положили оружие его в капище Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
31:10 |
и положиша оружие его у Астарта, тело же его воткнуша на стене Вефсамли.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
31:10 |
και ανέθηκαν τα σκεύη αυτού εις το Αστάρτιον και το σώμα αυτού κατέπηξαν εν τω τείχει Βαιθσάμ
|
I Sa
|
FreBBB
|
31:10 |
Et ils mirent ses armes dans le temple d'Astarté, et ils suspendirent son cadavre au mur de Beth-Séan.
|
I Sa
|
LinVB
|
31:10 |
Batii bibuneli bya Saul o tempelo ya Astarte mpe babaki ebembe ya ye o efelo ya Bet-Sean.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
31:10 |
És elhelyezték fegyvereit az Astárót házában; testét pedig kitűzték Bét-Sán falára.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
31:10 |
置其鎧甲於亞斯他錄廟、釘其尸於伯珊城垣、
|
I Sa
|
VietNVB
|
31:10 |
Chúng đặt khí giới vua trong miếu thờ Ách-ta-rốt, còn xác vua chúng treo trên tường thành Bết-san.
|
I Sa
|
LXX
|
31:10 |
καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσαν
|
I Sa
|
CebPinad
|
31:10 |
Ug sila nagbutang sa iyang hinagiban sa balay ni Astaroth; ug ilang gigaid ang iyang lawas sa kuta sa Beth-san.
|
I Sa
|
RomCor
|
31:10 |
Au pus armele lui Saul în casa Astarteelor şi i-au atârnat trupul pe zidurile Bet-Şanului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
31:10 |
Irail ahpw langadahng tehtehn mahwen ko nan tehnpas en koht lih Asdarde, oh pasurediong paliweren Sohl ni kelen kahnimw Ped San.
|
I Sa
|
HunUj
|
31:10 |
Fegyverzetét Astárót templomában helyezték el, holttestét pedig Bétseán várfalára akasztották.
|
I Sa
|
GerZurch
|
31:10 |
Und sie legten seine Rüstung im Hause der Astarte nieder, seinen Leichnam aber spiessten sie an die Mauer von Bethsan.
|
I Sa
|
GerTafel
|
31:10 |
Und seine Waffen legten sie in das Haus der Aschtaroth und seinen Leib schlugen sie an an die Mauer von Beth-Schan.
|
I Sa
|
PorAR
|
31:10 |
Puseram as armas de Saul no templo de Astarote; e penduraram o seu corpo no muro de Bete-Sã.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
31:10 |
En zij leiden zijn wapenen in het huis van Astharoth; en zijn lichaam hechtten zij aan den muur te Beth-san.
|
I Sa
|
FarOPV
|
31:10 |
و اسلحه او را درخانه عشتاروت نهادند و جسدش را بر حصاربیتشان آویختند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
31:10 |
Abeka izikhali zakhe endlini kaAshitarothi. Abophela isidumbu sakhe emdulini weBeti-Shani.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:10 |
E puseram suas armas no templo de Astarote, e colocaram seu corpo no muro de Bete-Seã.
|
I Sa
|
Norsk
|
31:10 |
Og hans våben la de i Astartetemplet, og hans kropp hengte de op på muren i Betsan.
|
I Sa
|
SloChras
|
31:10 |
In orožje njegovo razpolože v hiši Astartini, truplo njegovo pa obesijo na zid v Betsanu.
|
I Sa
|
Northern
|
31:10 |
Şaulun silahlarını ilahə Aştoretin məbədinə qoydular və cəsədini Bet-Şean şəhərinin divarına mıxladılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
31:10 |
Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astaroth, und seinen Leichnam hefteten sie an die Mauer von Beth-Schan.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
31:10 |
Un tie nolika viņa bruņas Astartes namā un viņa miesas tie pakāra BetŠanā pie mūra.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
31:10 |
E pozeram as suas armas no templo d'Astaroth, e o seu corpo o affixaram no muro de Beth-san.
|
I Sa
|
ChiUn
|
31:10 |
又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裡,將他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:10 |
Och lade hans harnesk i Astaroths hus; men hans kropp hängde de upp på muren i Bethsan.
|
I Sa
|
FreKhan
|
31:10 |
Ils déposèrent ses armes dans le temple d’Astarot et attachèrent son corps à la muraille de Beth-Chân.
|
I Sa
|
FrePGR
|
31:10 |
Et ils placèrent son armure dans le temple d'Astarté, et fixèrent son cadavre aux murs de Bethsan.
|
I Sa
|
PorCap
|
31:10 |
Puseram as armas de Saul no templo de Astarté e suspenderam o seu cadáver nos muros de Bet-Chan.
|
I Sa
|
JapKougo
|
31:10 |
また彼らは、そのよろいをアシタロテの神殿に置き、彼のからだをベテシャンの城壁にくぎづけにした。
|
I Sa
|
GerTextb
|
31:10 |
Seine Rüstung legten sie im Tempel der Astarde nieder und seine Leiche hingen sie auf an der Mauer von Bethsan.
|
I Sa
|
Kapingam
|
31:10 |
Digaula ga-daudau gi-nua nia goloo-dauwa a-maa gi-lodo di hale-daumaha o-di god-ahina go Astarte, gaa-dogi gi-nua tuaidina o-maa gi-di gili di waahale o Beth=Shan.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
31:10 |
Las armas (de Saúl) las depositaron en el templo de Astarté, y colgaron su cadáver en el muro de Betsán.
|
I Sa
|
WLC
|
31:10 |
וַיָּשִׂ֙מוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּר֑וֹת וְאֶת־גְּוִיָּתוֹ֙ תָּקְע֔וּ בְּחוֹמַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
31:10 |
Ir jie padėjo jo šarvus Astartės šventykloje, o jo lavoną pakabino prie Bet Šeano miesto sienos.
|
I Sa
|
Bela
|
31:10 |
і паклалі зброю ягоную ў капішчы Астарты, а цела яго павесілі на сьцяне Бэт-Сана.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
31:10 |
Und legten seinen Harnisch in das Haus Astharoths, aber seinen Leichnam hingen sie auf die Mauerzu Bethsan.
|
I Sa
|
FinPR92
|
31:10 |
Filistealaiset asettivat Saulin varusteet Astarten pyhäkköön, mutta hänen ruumiinsa he ripustivat Bet-Seanin muurille.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
31:10 |
Y pusieron sus armas en el templo de Astarot, y colgaron su cuerpo en el muro de Bet-sán.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
31:10 |
Ze plaatsten zijn wapenrusting in de tempel van Asjtarte, en sloegen zijn lijk aan de muur van Bet-Sjean.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
31:10 |
Seine Rüstung legten sie in den Tempel der Astarte und seine Leiche hefteten sie an die Mauer von Bet-Schean.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
31:10 |
ساؤل کا زرہ بکتر اُنہوں نے عستارات دیوی کے مندر میں محفوظ کر لیا اور اُس کی لاش کو بیت شان کی فصیل سے لٹکا دیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
31:10 |
وَوَضَعُوا سِلاَحَهُ فِي مَعْبَدِ عَشْتَارُوثَ، وَسَمَّرُوا جَسَدَهُ عَلَى سُورِ بَيْتِ شَانَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
31:10 |
他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,又把他的尸体钉在伯.珊的城墙上。
|
I Sa
|
ItaRive
|
31:10 |
e collocarono le armi di lui nel tempio di Astarte, e appesero il suo cadavere alle mura di Beth-Shan.
|
I Sa
|
Afr1953
|
31:10 |
Daarna het hulle sy wapens in die Astarte-tempel neergelê, maar sy lyk teen die muur van Bet-San vasgeslaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:10 |
и положили оружие его в капище Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
31:10 |
साऊल का ज़िरा-बकतर उन्होंने अस्तारात देवी के मंदिर में महफ़ूज़ कर लिया और उस की लाश को बैत-शान की फ़सील से लटका दिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
31:10 |
Saul'un silahlarını Aştoret'in tapınağına koyup cesedini Beytşean Kenti'nin suruna çaktılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
31:10 |
En zij legden zijn wapenen in het huis van Astharoth; en zijn lichaam hechtten zij aan den muur te Beth-San.
|
I Sa
|
HunKNB
|
31:10 |
Aztán elhelyezték fegyvereit az Astarték templomában, tetemét pedig feltűzték Bétsán falára.
|
I Sa
|
Maori
|
31:10 |
A i whakatakotoria e ratou ana patu ki te whare o Ahataroto, ko tona tinana ia i titia e ratou ki te taiepa o Petehana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
31:10 |
Manjari pinat'nna' pakokos si Sa'ul ma langgal saga tuhan-tuhan sigām Astoret, ati in baranna bay nilansang ma ād ya ma likusan da'ira Bet-Sān.
|
I Sa
|
HunKar
|
31:10 |
És fegyverzetét Astarot templomában helyezték el, testét pedig felfüggeszték Bethsán kerítésére.
|
I Sa
|
Viet
|
31:10 |
Chúng để binh khí của Sau-lơ tại trong đền thờ Át-tạt-tê, và treo xác người vào tường thành Bết-san.
|
I Sa
|
Kekchi
|
31:10 |
Chirix chic aˈan queˈxqˈue lix chˈi̱chˈ laj Saúl saˈ li rochoch lix Astarot, lix dioseb. Ut queˈxtˈuyub li camenak chiru li tzˈac aran Bet-sán.
|
I Sa
|
Swe1917
|
31:10 |
Och de lade hans vapen i Astartetemplet, men hans kropp hängde de upp på Bet-Sans mur.
|
I Sa
|
CroSaric
|
31:10 |
Potom oružje metnuše u Aštartin hram, a Šaulovo mrtvo tijelo pribiše na zid grada Bet Šana.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
31:10 |
Chúng đặt vũ khí của vua Sa-un trong đền các thần Át-tô-rét, còn thi hài vua thì chúng bêu ở tường thành Bết San.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
31:10 |
Et ils mirent ses armes au temple de Hastaroth, et attachèrent son corps à la muraille de Bethsan.
|
I Sa
|
FreLXX
|
31:10 |
Ils déposèrent les armes dans le temple d'Astarté, et ils clouèrent le corps au mur de Bethsam.
|
I Sa
|
Aleppo
|
31:10 |
וישימו את כליו בית עשתרות ואת גויתו תקעו בחומת בית שן
|
I Sa
|
MapM
|
31:10 |
וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּר֑וֹת וְאֶת־גְּוִיָּתוֹ֙ תָּֽקְע֔וּ בְּחוֹמַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
31:10 |
וישמו את כליו בית עשתרות ואת גויתו תקעו בחומת בית שן׃
|
I Sa
|
Kaz
|
31:10 |
Філістірлер Саулдың қару-жарағын Астарта есімді жалған тәңірдің ғибадатханасына сақтап қойып, мәйітін Бет-Шан қамалының қабырғасына іліп қойды.
|
I Sa
|
FreJND
|
31:10 |
Et ils placèrent ses armes dans la maison d’Ashtaroth, et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan.
|
I Sa
|
GerGruen
|
31:10 |
Seine aber Waffen legten sie im Hause der Astarten nieder; seinen Leichnam aber hatten sie an die Mauer von Betsan genagelt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
31:10 |
Njegovo bojno opremo so položili v hišo Astarte. Njegovo telo pa so pritrdili na obzidje Bet Šeána.
|
I Sa
|
Haitian
|
31:10 |
Yo mete zam Sayil yo nan tanp Astate, zidòl yo a. Epi yo pran rès kò a, yo kloure l' sou miray lavil Bèt Chean an.
|
I Sa
|
FinBibli
|
31:10 |
Ja panivat hänen aseensa Astarotin huoneesen; mutta hänen ruumiinsa ripustivat he Betsanin muurin päälle.
|
I Sa
|
SpaRV
|
31:10 |
Y pusieron sus armas en el templo de Astaroth, y colgaron su cuerpo en el muro de Beth-san.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
31:10 |
Wedyn dyma nhw'n rhoi arfau Saul yn nheml y dduwies Ashtart, ac yn crogi ei gorff ar waliau Beth-shan.
|
I Sa
|
GerMenge
|
31:10 |
Seine Waffen legten sie im Tempel der Astarte nieder, seine Leiche aber hängten sie an der Mauer von Beth-San auf.
|
I Sa
|
GreVamva
|
31:10 |
Και ανέθεσαν τα όπλα αυτού εις τον οίκον της Ασταρώθ, και εκρέμασαν το σώμα αυτού εις το τείχος Βαιθ-σαν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
31:10 |
І вони поклали зброю його в домі Аста́рти, а тіло його прибили на мурі Бет-Шану.
|
I Sa
|
FreCramp
|
31:10 |
Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d'Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux murailles de Bethsan.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
31:10 |
И оставише оружје његово у кући Астаротиној, а тело његово обесише на зид вет-сански.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
31:10 |
Jego zbroję położyli w świątyni Asztarty, a jego ciało przybili do muru Bet-Szean.
|
I Sa
|
FreSegon
|
31:10 |
Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Schan.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
31:10 |
Y pusieron sus armas en el templo de Astaroth, y colgaron su cuerpo en el muro de Beth-san.
|
I Sa
|
HunRUF
|
31:10 |
Fegyverzetét az Astarte templomában helyezték el, holttestét pedig kiakasztották Bét-Seán várfalára.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
31:10 |
Vaabnene lagde de i Astartes Tempel, men Kroppen hængte de op paa Bet-Sjans Mur.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
31:10 |
Na ol i putim ol klos pait bilong em long haus bilong Astarot. Na ol i pasim bodi bilong em long banis bilong Bet-san.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
31:10 |
Og de lagde hans Vaaben i Astarte-Billedernes Hus og hængte hans Krop ud paa Muren i Bethsan.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
31:10 |
Puis ils mirent les armes de Saül dans le temple d’Astaroth, et ils pendirent son corps sur la muraille de Bethsan.
|
I Sa
|
PolGdans
|
31:10 |
I położyli zbroję jego w kościele Astarot; ale ciało jego przybili na murze Betsan.
|
I Sa
|
JapBungo
|
31:10 |
またかれら其鎧甲をアシタロテの家におき其體をベテシヤンの城垣に釘けたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
31:10 |
Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astaroth, und seinen Leichnam hefteten sie an die Mauer von Beth-Schan.
|