I Sa
|
RWebster
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent them around the land of the Philistines, to proclaim it in the house of their idols, and among the people.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
31:9 |
They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols, and to the people.
|
I Sa
|
ABP
|
31:9 |
And they behead him, and they strip him of his weapons, and they send into the land of the Philistines round about, announcing good news to their idols, and to their people.
|
I Sa
|
NHEBME
|
31:9 |
They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols, and to the people.
|
I Sa
|
Rotherha
|
31:9 |
So they cut off his head, and stripped off his armour,—and sent throughout the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and unto the people.
|
I Sa
|
LEB
|
31:9 |
So they cut off his head and stripped off his armor. Then they sent messengers around in the land of the Philistines to proclaim victory in the temples of their idols and to the people.
|
I Sa
|
RNKJV
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
31:9 |
And they cut off his head and stripped off his weapons and sent them into the land of the Philistines round about to publish [it in] the house of their idols and among the people.
|
I Sa
|
Webster
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish [it in] the house of their idols, and among the people.
|
I Sa
|
Darby
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent [them] into the land of the Philistines round about, to announce the glad tidings in the houses of their idols, and to the people.
|
I Sa
|
ASV
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
|
I Sa
|
LITV
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his weapons, and sent into the land of the Philistines all around to proclaim the news in the house of their idols, and among the people.
|
I Sa
|
Geneva15
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped him out of his armour, and sent into the land of ye Philistims on euery side, that they should publish it in the temple of their idoles, and among the people.
|
I Sa
|
CPDV
|
31:9 |
And they cut off the head of Saul. And they despoiled him of the armor, and they sent it into the land of the Philistines all around, so that it might be announced in the temples of the idols and among their people.
|
I Sa
|
BBE
|
31:9 |
And cutting off his head and taking away his war-dress, they sent word into the land of the Philistines round about, to take the news to their gods and to the people.
|
I Sa
|
DRC
|
31:9 |
And they cut off Saul's head, and stripped him of his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the temples of their idols and among their people.
|
I Sa
|
GodsWord
|
31:9 |
They cut off his head and stripped off his armor. Then they sent men throughout Philistine territory to tell the people this good news in their idols' temples.
|
I Sa
|
JPS
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
|
I Sa
|
NETfree
|
31:9 |
They cut off Saul's head and stripped him of his armor. They sent messengers to announce the news in the temple of their idols and among their people throughout the surrounding land of the Philistines.
|
I Sa
|
AB
|
31:9 |
And they turned him, and stripped off his armor, and sent it into the land of the Philistines, sending round glad tidings to their idols and to the people.
|
I Sa
|
AFV2020
|
31:9 |
And they cut off his head and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to publish it in the house of their idols and among the people.
|
I Sa
|
NHEB
|
31:9 |
They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols, and to the people.
|
I Sa
|
NETtext
|
31:9 |
They cut off Saul's head and stripped him of his armor. They sent messengers to announce the news in the temple of their idols and among their people throughout the surrounding land of the Philistines.
|
I Sa
|
UKJV
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
|
I Sa
|
KJV
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
|
I Sa
|
KJVA
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
|
I Sa
|
AKJV
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
|
I Sa
|
RLT
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
|
I Sa
|
MKJV
|
31:9 |
And they cut off his head and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to publish it in the house of their idols and among the people.
|
I Sa
|
YLT
|
31:9 |
and they cut off his head, and strip off his weapons, and send into the land of the Philistines round about, to proclaim tidings in the house of their idols, and among the people;
|
I Sa
|
ACV
|
31:9 |
And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about to carry the news to the house of their idols, and to the people.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:9 |
E cortaram-lhe a cabeça, e tiraram-lhe as armas; e enviaram ao redor da terra dos filisteus, para que o noticiassem no templo de seus ídolos, e pelo povo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
31:9 |
Ary notapahiny ny lohany, sady nalainy ny fiadiany, ary dia naniraka tany amin’ ny tanin’ ny Filistina manodidina izy hanambara izany zavatra mahafaly izany ao amin’ ny tranon’ ny sampiny sy amin’ ny olona.
|
I Sa
|
FinPR
|
31:9 |
Niin he löivät häneltä pään poikki, ryöstivät häneltä aseet ja lähettivät ne ympäri filistealaisten maata, julistaaksensa voitonsanomaa epäjumaliensa temppeleissä ja kansan seassa.
|
I Sa
|
FinRK
|
31:9 |
He löivät Saulilta pään poikki, ryöstivät hänen aseensa ja kuljettivat niitä ympäri filistealaisten maata julistaakseen ilosanomaansa epäjumaliensa temppeleissä ja kansan keskuudessa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
31:9 |
他們就砍下撒烏耳的頭,取去他的武器,送到培肋舍特各地,向他們的神和人民傳報這喜信:
|
I Sa
|
CopSahBi
|
31:9 |
ⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲁⲩⲃⲟϣϥ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
31:9 |
就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到(或译:送到)非利士地的四境,报信与他们庙里的偶像和众民;
|
I Sa
|
BulVeren
|
31:9 |
И отсякоха главата му и свалиха оръжията му, и разпратиха по цялата филистимска земя да разгласят вестта в капището на идолите си и между народа.
|
I Sa
|
AraSVD
|
31:9 |
فَقَطَعُوا رَأْسَهُ وَنَزَعُوا سِلَاحَهُ، وَأَرْسَلُوا إِلَى أَرْضِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ فِي كُلِّ جِهَةٍ لِأَجْلِ ٱلتَّبْشِيرِ فِي بَيْتِ أَصْنَامِهِمْ وَفِي ٱلشَّعْبِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
31:9 |
Tiam ili dehakis lian kapon kaj deprenis liajn armilojn kaj sendis en la landon de la Filiŝtoj ĉirkaŭen, por anonci en la domo de iliaj idoloj kaj al la popolo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
31:9 |
พวกเขาตัดพระเศียรของซาอูล และถอดเครื่องอาวุธของพระองค์ออก ส่งผู้สื่อสารออกไปทั่วแผ่นดินฟีลิสเตีย เพื่อประกาศข่าวนี้ในเรือนรูปเคารพ และในท่ามกลางประชาชนของเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
31:9 |
וַֽיִּכְרְתוּ֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וַיַּפְשִׁ֖יטוּ אֶת־כֵּלָ֑יו וַיְשַׁלְּח֨וּ בְאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְבַשֵּׂ֛ר בֵּ֥ית עֲצַבֵּיהֶ֖ם וְאֶת־הָעָֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
31:9 |
ရှောလု၏ ခေါင်းကို ဖြတ်၍ လက်နက်တော်ကို ချွတ်ပြီးမှ သူတို့ ရုပ်တုကျောင်းများ၌၎င်း၊ လူများတို့၌၎င်း၊ သိတင်းကျော်စောစေခြင်းငှါ ဖိလိတ္တိပြည် အရပ်ရပ်သို့ ပေးလိုက်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
31:9 |
سر شائول را بریدند، اسلحهاش را برداشتند و مژدهٔ مرگ شائول را به بتخانهها و مردم خود در سراسر کشور پخش کردند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
31:9 |
to unhoṅ ne Sāūl kā sar kāṭ kar us kā zirābaktar utār liyā aur qāsidoṅ ko apne pūre mulk meṅ bhej kar apne butoṅ ke mandir meṅ aur apnī qaum ko fatah kī ittalā dī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
31:9 |
De högg av Sauls huvud och tog hans vapen och sände omkring dem i filisteernas land för att sprida den goda nyheten i sitt avgudahus och bland folket.
|
I Sa
|
GerSch
|
31:9 |
Da hieben sie ihm den Kopf ab und zogen ihm seine Waffenrüstung aus und sandten Boten in das Land der Philister ringsumher, diese frohe Botschaft im Hause ihrer Götzen und unter dem Volke zu verkündigen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
31:9 |
At kanilang pinugot ang kaniyang ulo, at hinubad ang kaniyang mga sakbat, at ipinadala sa lupain ng mga Filisteo sa palibot upang ibalita sa mga bahay ng kanilang mga diosdiosan at sa bayan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
31:9 |
He löivät häneltä pään poikki, ryöstivät häneltä aseet ja lähettivät ne ympäri filistealaisten maata julistaakseen voitonsanomaa epäjumaliensa temppeleissä ja kansan seassa.
|
I Sa
|
Dari
|
31:9 |
سر شائول را بریدند، اسلحه اش را گرفتند و مژدۀ مرگ شائول را به بتخانه ها و مردم خود در سراسر کشور رساندند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
31:9 |
Markaasay madaxii ka gooyeen, oo hubkiisiina way ka furteen, oo waxay u cid direen dalkii reer Falastiin oo ku wareegsanaa inay u wargeeyaan gurigii sanamyadooda iyo dadkiiba.
|
I Sa
|
NorSMB
|
31:9 |
Dei hogg hovudet av honom, og rana våpni hans og sende rundt i Filistarlandet, og let forkynna fagnadbodet i templi åt avgudarne sine og millom folket.
|
I Sa
|
Alb
|
31:9 |
I prenë kokën Saulit, e zhveshën nga armatimi i tij dhe dërguan lajmëtarë në tërë vendin e Filistejve për ta çuar lajmin në tempullin e idhujve të tyre dhe popullit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
31:9 |
Саулниң каллисини кесивелип, савут-дубулғилирини салдурувалди. Филистийәликләр өз зимининиң һәр тәрипигә чапармәнләрни әвәтип, өз бутханилириға вә хәлиққә хуш хәвәрни йәткүзди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
31:9 |
그의 머리를 베고 그의 갑옷을 벗긴 뒤 블레셋 사람들의 땅 사방에 보내어 자기들의 우상들의 집과 백성 가운데서 그것을 알리게 하며
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
31:9 |
И отсјекоше му главу, и скидоше оружје с њега, и послаше у земљу Филистејску на све стране да се објави у кући њиховијех лажнијех богова и по народу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
31:9 |
and dispuyliden hym of armeris; and senten in to the lond of Filisteis bi cumpas, that it schulde be teld in the temple of idols, and in the puplis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
31:9 |
അവർ അവന്റെ തലവെട്ടി, അവന്റെ ആയുധവൎഗ്ഗവും അഴിച്ചെടുത്തു തങ്ങളുടെ വിഗ്രഹക്ഷേത്രങ്ങളിലും ജനത്തിന്റെ ഇടയിലും വൎത്തമാനം അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു ഫെലിസ്ത്യദേശത്തെല്ലാടവും ആളയച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
31:9 |
사울의 머리를 베고 그 갑옷을 벗기고 자기들의 신당과 백성에게 전파하기 위하여 그것을 블레셋 사람의 땅 사방에 보내고
|
I Sa
|
Azeri
|
31:9 |
شاعولون باشيني کسئب سئلاحلاريني گؤتوردولر. بوتلرئنئن معبدئنه و خالقا خوش خبر ورمک اوچون فئلئسطلیلرئن اؤلکهسئنئن هر طرفئنه قاصئد گؤندردئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:9 |
Och höggo honom hans hufvud af, och drogo af honom hans vapen, och sände i de Philisteers land allt omkring, till att förkunna det i deras gudars husom, och ibland folket;
|
I Sa
|
KLV
|
31:9 |
chaH pe' litHa' Daj nach, je stripped litHa' Daj armor, je ngeHta' Daq the puH vo' the Philistines Hoch around, Daq carry the news Daq the tuq vo' chaj idols, je Daq the ghotpu.
|
I Sa
|
ItaDio
|
31:9 |
E tagliarono la testa di Saulle, e lo spogliarono delle sue armi, e mandarono nel paese de’ Filistei d’ogn’intorno a portarne le novelle, nè tempii de’ loro idoli, e al popolo;
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:9 |
И [поворотили его и] отсекли ему голову, и сняли с него оружие и послали по всей земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в капищах идолов своих и народу;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
31:9 |
и обратиша его, и сняша оружие его, и отсекоша главу его, и послаша в землю иноплеменничу окрест возвещающе идолом их и людем их:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
31:9 |
και αποκεφαλίζουσιν αυτόν και εκδιδύσκουσιν αυτόν τα σκεύη αυτού και αποστέλλουσιν εις γην αλλοφύλων κύκλω ευαγγελιζόμενοι τοις ειδώλοις αυτών και τω λαώ αυτών
|
I Sa
|
FreBBB
|
31:9 |
Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes ; et ils envoyèrent par tout le pays des Philistins annoncer cette bonne nouvelle dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.
|
I Sa
|
LinVB
|
31:9 |
Bakati motó mwa Saul mpe babotoli ye bibuneli bya ye. Batambwisi nsango o mokili mwa ba-Filisti mpo bayebisa likambo o ndako ya banzambe ba bango mpe o kati ya bato banso.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
31:9 |
Levágták a fejét, lehúzták fegyvereit és küldték a filiszteusok országába köröskörül, hogy hírt vigyenek bálványaik házának és a népnek.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
31:9 |
乃斬掃羅首、剝其鎧甲、遣使至非利士四境、傳於偶像之廟、以及民間、
|
I Sa
|
VietNVB
|
31:9 |
Chúng cắt đầu vua và tước lột khí giới vua, gởi đi khắp xứ Phi-li-tin, loan báo tin mừng trong các miếu thờ thần tượng của họ và trong dân chúng.
|
I Sa
|
LXX
|
31:9 |
καὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
31:9 |
Ug ilang gipunggot ang iyang ulo, ug gihubo ang iyang hinagiban, ug gipalibut sa yuta sa mga Filistehanon, sa pagdala sa mga balita ngadto sa balay sa ilang mga dios-dios, ug ngadto sa katawohan.
|
I Sa
|
RomCor
|
31:9 |
Au tăiat capul lui Saul şi i-au luat armele. Apoi au trimis să dea de veste prin toată ţara filistenilor, în casele idolilor lor şi în popor.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
31:9 |
Irail eri lupukasang tapwin Sohl oh wahda, iangahki sapwellime tehtehn mahwen ko. Re ahpw pakairkihla rohng pwoatet Pilisdia-re pil kadarala meninkeder kei pwe re en pakairkihong ar koht akan oh aramas akan.
|
I Sa
|
HunUj
|
31:9 |
Levágták a fejét, megfosztották fegyverzetétől, és körülvitették a filiszteusok földjén, hogy megvigyék az örömhírt bálványaik templomába és a népnek.
|
I Sa
|
GerZurch
|
31:9 |
Da hieben sie ihm das Haupt ab und zogen ihm die Rüstung aus, und sie sandten rings im Lande der Philister umher, die Siegesbotschaft ihren Götzen und dem Volke zu verkünden.
|
I Sa
|
GerTafel
|
31:9 |
Und schnitten ihm den Kopf ab, und zogen ihm seine Waffen aus und sandten sie im Lande der Philister umher, es in dem Hause ihrer Götzen und dem Volke zu verkünden.
|
I Sa
|
PorAR
|
31:9 |
Então cortaram a cabeça a Saul e o despejaram das suas armas; e enviaram pela terra dos filisteus, em redor, a anunciá-lo no templo dos seus ídolos e entre e povo,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
31:9 |
En zij hieuwen zijn hoofd af, en zij togen zijn wapenen uit, en zij zonden ze in der Filistijnen land rondom, om te boodschappen in het huis hunner afgoden, en onder het volk.
|
I Sa
|
FarOPV
|
31:9 |
پس سر اورا بریدند و اسلحهاش را بیرون کرده، به زمین فلسطینیان، به هر طرف فرستادند تا به بتخانه های خود و به قوم مژده برسانند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
31:9 |
Asequma ikhanda lakhe, ahlubula izikhali zakhe, athumela elizweni lamaFilisti inhlangothi zonke ukumemezela imibiko endlini yezithombe zabo lebantwini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:9 |
E cortaram-lhe a cabeça, e tiraram-lhe as armas; e enviaram ao redor da terra dos filisteus, para que o noticiassem no templo de seus ídolos, e pelo povo.
|
I Sa
|
Norsk
|
31:9 |
De hugg hodet av ham og røvet hans våben og sendte dem rundt omkring i filistrenes land for å forkynne det glade budskap i deres avguders templer og for folket.
|
I Sa
|
SloChras
|
31:9 |
In mu odsekajo glavo in snamejo z njega orožje njegovo, in pošljejo po deželi Filistejcev naokrog, da se ta vesela vest oznani v hiši njih malikov in med ljudstvom.
|
I Sa
|
Northern
|
31:9 |
Şaulun başını kəsib silahlarını götürdülər. Bütlərinin məbədinə və xalqa xoş xəbər vermək üçün Filiştlilərin ölkəsinin hər tərəfinə qasid göndərdilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
31:9 |
Und sie hieben ihm den Kopf ab und zogen ihm seine Waffen aus; und sie sandten in das Land der Philister ringsumher, um die frohe Botschaft in den Häusern ihrer Götzen und unter dem Volke zu verkünden.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
31:9 |
Un tie viņam nocirta galvu un novilka bruņas, un sūtīja pa Fīlistu zemi apkārt, ziņu dot savu elka dievu namos un pa tiem ļaudīm.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
31:9 |
E cortaram-lhe a cabeça, e o despojaram das suas armas, e enviaram pela terra dos philisteos, em redor, a annuncial-o no templo dos seus idolos e entre o povo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
31:9 |
就割下他的首級,剝了他的軍裝,打發人到(或譯:送到)非利士地的四境,報信與他們廟裡的偶像和眾民;
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:9 |
Och höggo honom hans hufvud af, och drogo af honom hans vapen, och sände i de Philisteers land allt omkring, till att förkunna det i deras gudars husom, och ibland folket;
|
I Sa
|
FreKhan
|
31:9 |
Ils lui tranchèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes, qu’ils envoyèrent dans le pays des Philistins à la ronde, pour répandre la nouvelle dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.
|
I Sa
|
FrePGR
|
31:9 |
Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de son armure, et ils firent porter au pays des Philistins de toutes parts la bonne nouvelle dans les temples de leurs idoles et au peuple.
|
I Sa
|
PorCap
|
31:9 |
*Cortaram-lhe a cabeça, despojaram-no das suas armas e espalharam a notícia por toda a terra dos filisteus, para que se publicasse esta vitória nos templos dos seus ídolos e entre o povo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
31:9 |
彼らはサウルの首を切り、そのよろいをはぎ取り、ペリシテびとの全地に人をつかわして、この良い知らせを、その偶像と民とに伝えさせた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
31:9 |
Sie schnitten ihm den Kopf ab, zogen ihm seine Rüstung aus und sandten Boten im Lande der Philister umher, um bei ihren Götzen und dem Volke die Siegesbotschaft zu verkünden.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
31:9 |
Le cortaron la cabeza y le despojaron de sus armas y enviaron a publicar esta buena nueva por todo el país de los filisteos en los templos de sus ídolos y entre su pueblo.
|
I Sa
|
Kapingam
|
31:9 |
Gei digaula gaa-tuu di libogo o Saul, gaa-kae nia goloo heebagi a-maa, ga-hagau nadau gau kae-hegau gi-hongo tenua go Philistia hagatau, e-haga-iloo di longo deenei ang-gi nadau god mo digau huogodoo.
|
I Sa
|
WLC
|
31:9 |
וַֽיִּכְרְתוּ֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וַיַּפְשִׁ֖יטוּ אֶת־כֵּלָ֑יו וַיְשַׁלְּח֨וּ בְאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְבַשֵּׂ֛ר בֵּ֥ית עֲצַבֵּיהֶ֖ם וְאֶת־הָעָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
31:9 |
Jie nukirto jo galvą, nuvilko šarvus ir nešiojo po visą filistinų kraštą, kad praneštų apie pergalę savo stabų šventyklose ir tarp žmonių.
|
I Sa
|
Bela
|
31:9 |
І адсеклі яму галаву, і зьнялі зь яго зброю і паслалі па ўсёй зямлі Філістымскай, каб абвясьціць пра гэта ў капішчах ідалаў сваіх і народу;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
31:9 |
Und hieben ihm sein Haupt ab und zogen ihm seine Waffen ab und sandten sie in der Philister Land umher, zu verkundigen im Hause ihrer Gotzen und unterdem Volk.
|
I Sa
|
FinPR92
|
31:9 |
He löivät Saulilta pään poikki, ryöstivät hänen varusteensa ja kuljettivat niitä ympäri maataan julistaakseen voitonsanomaa epäjumalilleen ja kansalleen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
31:9 |
Y cortáronle la cabeza, y desnudáronle las armas, y enviáronlas a tierra de los Filisteos al derredor, para que lo denunciasen en el templo de sus ídolos, y por el pueblo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
31:9 |
Ze sloegen hem het hoofd af, trokken hem zijn wapenrusting uit, en zonden boden rond in het Filistijnenland, om het blijde nieuws in hun afgodstempels en onder het volk te verspreiden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
31:9 |
Sie hieben Saul den Kopf ab und zogen ihm seine Rüstung aus. Beides ließen sie im Land der Philister herumzeigen, um die Freudenbotschaft in ihren Götzentempeln und unter dem Volk zu verkünden.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
31:9 |
تو اُنہوں نے ساؤل کا سر کاٹ کر اُس کا زرہ بکتر اُتار لیا اور قاصدوں کو اپنے پورے ملک میں بھیج کر اپنے بُتوں کے مندر میں اور اپنی قوم کو فتح کی اطلاع دی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
31:9 |
فَقَطَعُوا رَأْسَ شَاوُلَ وَنَزَعُوا سِلاَحَهُ، وَبَعَثُوا يُبَشِّرُونَ فِي جَمِيعِ أَرْجَاءِ بِلاَدِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَفِي مَعَابِدِهِمْ وَبَيْنَ قَوْمِهِمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
31:9 |
就砍下他的头,解下他的兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像的庙和人民报信。
|
I Sa
|
ItaRive
|
31:9 |
Tagliarono la testa a Saul, lo spogliarono delle sue armi, e mandarono all’intorno per il paese de’ Filistei ad annunziare la buona notizia nei templi dei loro idoli ed al popolo;
|
I Sa
|
Afr1953
|
31:9 |
En hulle het sy hoof afgekap en sy wapenrusting uitgetrek en dit in die land van die Filistyne rondgestuur om die blye boodskap te bring in die tempels van hulle afgode en aan die volk.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:9 |
И отсекли ему голову, и сняли с него оружие – и послали по всей земле филистимской, чтобы возвестить об этом в капищах идолов своих и народу;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
31:9 |
तो उन्होंने साऊल का सर काटकर उसका ज़िरा-बकतर उतार लिया और क़ासिदों को अपने पूरे मुल्क में भेजकर अपने बुतों के मंदिर में और अपनी क़ौम को फ़तह की इत्तला दी।
|
I Sa
|
TurNTB
|
31:9 |
Saul'un başını kesip silahlarını aldılar. Sonra bu iyi haberin putlarının tapınağında ve halk arasında duyurulması için Filist ülkesinin her yanına ulaklar gönderdiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
31:9 |
En zij hieuwen zijn hoofd af, en zij togen zijn wapenen uit, en zij zonden ze in der Filistijnen land rondom, om te boodschappen in het huis hunner afgoden, en onder het volk.
|
I Sa
|
HunKNB
|
31:9 |
Erre levágták Saul fejét, leszedték fegyvereit és elküldték a filiszteusok földjére, körös-körül mindenfelé, hogy így közöljék a hírt a bálványok templomával és a néppel.
|
I Sa
|
Maori
|
31:9 |
Na tapahia ana e ratou tona upoko, murua ana ana patu, unga ana e ratou kia kawea puta noa i te whenua o nga Pirihitini a tawhio noa, kia kauwhautia i roto i te whare o a ratou whakapakoko, i roto hoki i te iwi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
31:9 |
Pinonggolan e' sigām kōk si Sa'ul maka niurusan saga pakokosna, ati sinō' pinasaplag habal itu ma katilingkal paglahat Pilistin sampay ma langgal saga tuhan-tuhan sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
31:9 |
És levágták fejét és fegyverzetét lehúzták, és elküldötték a Filiszteusok tartományába szerénszerte, hogy hírt mondanának bálványaiknak templomában és a nép között.
|
I Sa
|
Viet
|
31:9 |
Chúng cắt đầu Sau-lơ, lột lấy binh khí người, và sai báo tin tốt nầy cho khắp xứ dân Phi-li-tin, trong các đền thờ của thần tượng họ và trong cả dân sự.
|
I Sa
|
Kekchi
|
31:9 |
Queˈxset xcux laj Saúl ut queˈxcˈam lix jolom rochben lix chˈi̱chˈ re pletic ut queˈxtaklaheb laj takl saˈ chixjunil lix tenamiteb laj filisteos re nak teˈrabi resil nak camenak chic laj Saúl. Queˈxye ajcuiˈ resil saˈ rochocheb lix dioseb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
31:9 |
Då höggo de av hans huvud och drogo av honom hans vapen och sände dem omkring i filistéernas land och läto förkunna det glada budskapet i sitt avgudahus och bland folket.
|
I Sa
|
CroSaric
|
31:9 |
Oni mu odsjekoše glavu i skidoše s njega oružje, koje poslaše po svoj filistejskoj zemlji naokolo, javljajući veselu vijest svojim idolima i narodu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
31:9 |
Chúng chặt đầu vua và tước vũ khí của vua. Rồi chúng sai người rảo quanh khắp xứ Phi-li-tinh, để báo tin mừng cho đền thần của chúng và cho dân.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
31:9 |
Et ils coupèrent la tête de Saül, et le dépouillèrent de ses armes, qu’ils envoyèrent au pays des Philistins, dans tous les environs, pour en faire savoir les nouvelles dans les temples de leurs faux dieux, et parmi le peuple.
|
I Sa
|
FreLXX
|
31:9 |
Ils défigurèrent le roi ; ils lui ôtèrent ses armes, et ils les envoyèrent aux villes d'alentour en la terre des Philistins, annonçant ces nouvelles à leurs idoles et au peuple.
|
I Sa
|
Aleppo
|
31:9 |
ויכרתו את ראשו ויפשטו את כליו וישלחו בארץ פלשתים סביב לבשר בית עצביהם—ואת העם
|
I Sa
|
MapM
|
31:9 |
וַֽיִּכְרְתוּ֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וַיַּפְשִׁ֖טוּ אֶת־כֵּלָ֑יו וַיְשַׁלְּח֨וּ בְאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְבַשֵּׂ֛ר בֵּ֥ית עֲצַבֵּיהֶ֖ם וְאֶת־הָעָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
31:9 |
ויכרתו את ראשו ויפשיטו את כליו וישלחו בארץ פלשתים סביב לבשר בית עצביהם ואת העם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
31:9 |
Жасақшылар Саулдың басын шауып алып, қару-жарағын иемденді. Осы хабарды бүкіл філістір еліне, олардың табынатын жалған тәңір мүсіндерінің ғибадатханаларында және халық арасына тарату үшін шабармандарын жіберді.
|
I Sa
|
FreJND
|
31:9 |
Et ils lui coupèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de leurs idoles et au peuple.
|
I Sa
|
GerGruen
|
31:9 |
Sie schnitten ihm das Haupt ab, zogen ihm die Rüstung aus und sandten im Philisterlande umher, in ihren Götzentempeln und bei dem Volke den Sieg zu verkünden.
|
I Sa
|
SloKJV
|
31:9 |
Odsekali so njegovo glavo, slekli njegovo bojno opremo in poslali naokoli, v deželo Filistejcev, da to razglasijo v hiši njihovih malikov in med ljudstvom.
|
I Sa
|
Haitian
|
31:9 |
Yo koupe tèt Sayil, yo pran tout zam li yo. Lèfini, yo voye gaye bon nouvèl sa a nan tout peyi Filisti a, nan tanp zidòl yo ak nan zòrèy tout pèp la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
31:9 |
Ja hakkasivat hänen päänsä pois, ja ottivat häneltä aseet, ja lähettivät ympäri Philistealaisten maakuntaa, ilmoitettaa epäjumalainsa huoneissa ja kansan seassa,
|
I Sa
|
SpaRV
|
31:9 |
Y cortáronle la cabeza, y desnudáronle las armas; y enviaron á tierra de los Filisteos al contorno, para que lo noticiaran en el templo de sus ídolos, y por el pueblo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
31:9 |
Dyma nhw'n torri pen Saul i ffwrdd a chymryd ei arfau, yna anfon negeswyr drwy wlad y Philistiaid i gyhoeddi'r newyddion da yn nhemlau eu duwiau ac wrth y bobl.
|
I Sa
|
GerMenge
|
31:9 |
Da hieben sie ihm den Kopf ab, zogen ihm seine Rüstung aus und sandten (Boten) in allen Teilen des Philisterlandes umher, um die Siegesbotschaft in ihren Götzentempeln und unter dem Volke zu verkünden.
|
I Sa
|
GreVamva
|
31:9 |
Και απέκοψαν την κεφαλήν αυτού και εξέδυσαν τα όπλα αυτού και απέστειλαν εις την γην των Φιλισταίων κύκλω, διά να διαδώσωσι την αγγελίαν εις τον οίκον των ειδώλων αυτών και μεταξύ του λαού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
31:9 |
І вони стяли йому го́лову, і поздира́ли збро́ю його, і послали в филистимські краї́ навко́ло, щоб сповістити в дома́х їхніх божкі́в та наро́дові.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
31:9 |
И одсекоше му главу, и скидоше оружје с њега, и послаше у земљу филистејску на све стране да се објави у кући његових лажних богова и по народу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
31:9 |
Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent ses armes ; puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
31:9 |
Odcięli mu głowę, zdarli z niego zbroję i posłali po całej ziemi filistyńskiej, aby obwieścić o tym w świątyni swoich bożków i wśród ludu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
31:9 |
Ils coupèrent la tête de Saül, et enlevèrent ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
31:9 |
Y cortáronle la cabeza, y desnudáronle las armas; y enviaron á tierra de los Filisteos al contorno, para que lo noticiaran en el templo de sus ídolos, y por el pueblo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
31:9 |
Levágták a fejét, megfosztották fegyverzetétől, és körbeküldték a filiszteusok földjén, hogy megvigyék az örömhírt bálványaik templomába és a népnek.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
31:9 |
de huggede da Hovedet at ham, afførte ham hans Vaaben og sendte Bud rundt i Filisternes Land for at bringe deres Afguder og Folket Glædesbudet.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
31:9 |
Na ol i rausim het bilong em olgeta, na rausim ol klos pait bilong em, na salim tok i go long hap bilong ol Filistin raun nabaut, long mekim dispela i kamap ples klia insait long haus bilong ol piksa god bilong ol, na namel long ol lain manmeri bilong ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
31:9 |
Da afhuggede de hans Hoved og afførte ham hans Vaaben, og de sendte hen i Filisternes Land trindt omkring for at bringe Budskab derom i deres Afguders Hus og iblandt Folket.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
31:9 |
(Et) Ils coupèrent la tête de Saül, et lui enlevèrent ses armes, et ils envoyèrent des courriers par tout le pays des Philistins, pour publier cette nouvelle dans le temple des idoles, et parmi les peuples.
|
I Sa
|
PolGdans
|
31:9 |
A uciąwszy głowę jego, zdarli z niego zbroję jego, i posłali po ziemi Filistyńskiej wszędzie, aby to opowiadano w kościele bałwanów ich, i między ludem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
31:9 |
彼等すなはちサウルの首を斬り其鎧甲をはぎとりペリシテ人の地の四方につかはして此好報を其偶像の家および民の中につげしむ
|
I Sa
|
GerElb18
|
31:9 |
Und sie hieben ihm den Kopf ab und zogen ihm seine Waffen aus; und sie sandten in das Land der Philister ringsumher, um die frohe Botschaft in den Häusern ihrer Götzen und unter dem Volke zu verkünden.
|