I Sa
|
RWebster
|
31:8 |
And it came to pass on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
31:8 |
It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
|
I Sa
|
ABP
|
31:8 |
And it came to pass on the next day, and [3come 1the 2Philistines] to strip the slain, and they find Saul and [2three 3sons 1his] fallen upon the mountains of Gilboa.
|
I Sa
|
NHEBME
|
31:8 |
It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
|
I Sa
|
Rotherha
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul, and his three sons, lying prostrate in Mount Gilboa.
|
I Sa
|
LEB
|
31:8 |
⌞And then⌟ the next day, the Philistines came to strip the dead and they found Saul and his three sons lying dead on Mount Gilboa.
|
I Sa
|
RNKJV
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
31:8 |
And it came to pass on the next day when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in Mount Gilboa.
|
I Sa
|
Webster
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
Darby
|
31:8 |
And it came to pass the next day, that the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa.
|
I Sa
|
ASV
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
LITV
|
31:8 |
And it happened on the next day, the Philistines came to strip the wounded. And they found Saul and his three sons fallen down on Mount Gilboa.
|
I Sa
|
Geneva15
|
31:8 |
And on the morowe when the Philistims were come to spoyle them that were slaine, they founde Saul and his three sonnes lying in mount Gilboa,
|
I Sa
|
CPDV
|
31:8 |
Then, when the next day arrived, the Philistines came, so that they might despoil the slain. And they found Saul and his three sons lying on mount Gilboa.
|
I Sa
|
BBE
|
31:8 |
Now on the day after, when the Philistines came to take their goods from the dead, they saw Saul and his three sons dead on the earth in Mount Gilboa.
|
I Sa
|
DRC
|
31:8 |
And on the morrow the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons lying in mount Gelboe.
|
I Sa
|
GodsWord
|
31:8 |
The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons lying on Mount Gilboa.
|
I Sa
|
JPS
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
NETfree
|
31:8 |
The next day, when the Philistines came to strip loot from the corpses, they discovered Saul and his three sons lying dead on Mount Gilboa.
|
I Sa
|
AB
|
31:8 |
And it came to pass on the next day that the Philistines came to strip the dead, and they found Saul and his three sons fallen on the mountains of Gilboa.
|
I Sa
|
AFV2020
|
31:8 |
And it came to pass on the next day, the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
|
I Sa
|
NHEB
|
31:8 |
It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
|
I Sa
|
NETtext
|
31:8 |
The next day, when the Philistines came to strip loot from the corpses, they discovered Saul and his three sons lying dead on Mount Gilboa.
|
I Sa
|
UKJV
|
31:8 |
And it came to pass on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
KJV
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
KJVA
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
AKJV
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
RLT
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
MKJV
|
31:8 |
And it happened on the next day, the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
YLT
|
31:8 |
And it cometh to pass on the morrow, that the Philistines come to strip the wounded, and they find Saul and his three sons fallen on mount Gilboa,
|
I Sa
|
ACV
|
31:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:8 |
E aconteceu o dia seguinte, que vindo os filisteus a despojar os mortos, acharam a Saul e a seus três filhos estendidos no monte de Gilboa;
|
I Sa
|
Mg1865
|
31:8 |
Ary nony ampitso, raha tonga haka ny zavatra teo amin’ ny maty ny Filistina, dia nahita an’ i Saoly sy ny zanany telo lahy niampatrampatra teo an-tendrombohitra Gilboa izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
31:8 |
Seuraavana päivänä filistealaiset tulivat ryöstämään surmattuja ja löysivät Saulin ja hänen kolme poikaansa kaatuneina Gilboan vuorella.
|
I Sa
|
FinRK
|
31:8 |
Seuraavana päivänä filistealaiset tulivat ryöstämään surmattuja ja löysivät Saulin ja hänen kolme poikaansa kaatuneina Gilboanvuorella.
|
I Sa
|
ChiSB
|
31:8 |
次日,培肋舍特前來剝取陣亡者的衣服時,發現撒烏耳和他的三個兒子也陣亡在基爾波亞山上。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
31:8 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲃⲱϣ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲣⲁϩⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲕⲉⲗⲃⲟⲩⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
31:8 |
次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
|
I Sa
|
BulVeren
|
31:8 |
А на следващия ден филистимците дойдоха да съблекат убитите и намериха Саул и тримата му сина паднали на хълма Гелвуе.
|
I Sa
|
AraSVD
|
31:8 |
وَفِي ٱلْغَدِ لَمَّا جَاءَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ لِيُعَرُّوا ٱلْقَتْلَى، وَجَدُوا شَاوُلَ وَبَنِيهِ ٱلثَّلَاثَةَ سَاقِطِينَ فِي جَبَلِ جِلْبُوعَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
31:8 |
En la sekvanta tago venis la Filiŝtoj, por senvestigi la mortigitojn; kaj ili trovis Saulon kaj liajn tri filojn falintajn sur la monto Gilboa.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
31:8 |
อยู่มาในวันรุ่งขึ้น เมื่อคนฟีลิสเตียมาปลดเสื้อผ้าจากคนที่ถูกฆ่า ก็พบพระศพซาอูลและราชโอรสทั้งสามอยู่บนภูเขากิลโบอา
|
I Sa
|
OSHB
|
31:8 |
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
31:8 |
နက်ဖြန်နေ့၌ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် အသေကောင်တို့၌ အဝတ်တန်ဆာကို ချွတ်ခြင်းငှါလာသောအခါ၊ ဂိလဗောတောင်ပေါ်မှာ၊ ရှောလုနှင့် သူ၏သားသုံးယောက်တို့သည် လဲသေလျက် ရှိသည်ကို တွေ့မြင်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
31:8 |
فردای آن روز که فلسطینیها برای غارت اجساد کشتهشدگان آمدند، جنازههای شائول و پسرانش را در کوه جلبوع یافتند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
31:8 |
Agle din Filistī lāshoṅ ko lūṭne ke lie dubārā maidān-e-jang meṅ ā gae. Jab unheṅ Jilbua ke pahāṛī silsile par Sāūl aur us ke tīnoṅ beṭe murdā mile
|
I Sa
|
SweFolk
|
31:8 |
Dagen därpå kom filisteerna för att plundra de slagna och fann då Saul och hans tre söner där de låg fallna på berget Gilboa.
|
I Sa
|
GerSch
|
31:8 |
Am folgenden Tag kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen, und fanden Saul und seine drei Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
31:8 |
At nangyari nang kinabukasan nang ang mga Filisteo ay dumating upang hubaran ang mga patay, ay kanilang nasumpungan si Saul at ang kaniyang tatlong anak na nabuwal sa bundok ng Gilboa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
31:8 |
Seuraavana päivänä filistealaiset tulivat ryöstämään surmattuja ja löysivät Saulin ja hänen kolme poikaansa kaatuneina Gilboan vuorella.
|
I Sa
|
Dari
|
31:8 |
فردای آنروز فلسطینی ها برای برهنه کردن اجساد کشته شدگان آمدند. و جنازه های شائول و پسرانش را در کوه جِلبوع یافتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
31:8 |
Oo maalintii dambe markay reer Falastiin u yimaadeen inay dharka ka furtaan kuwii la dilay waxay heleen Saa'uul iyo saddexdiisii wiil oo Buur Gilboca ku dhintay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
31:8 |
Dagen etter kom filistarane og plundra liki. Dei fann Saul og dei tri sønerne hans liggjande på Gilboafjellet.
|
I Sa
|
Alb
|
31:8 |
Të nesërmen Filistejtë erdhën për të zhveshur të vrarët dhe gjetën Saulin dhe tre bijtë e tij të rënë në malin Gilboa.
|
I Sa
|
UyCyr
|
31:8 |
Әтиси филистийәликләр өлтүрүлгәнләрниң кийим-кечәклирини салдурувелишқа кәлгәндә, Саул билән униң үч оғлиниң Гилбова теғида өлүк һалда ятқанлиғини көрүп,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
31:8 |
그 다음 날 블레셋 사람들이 죽은 자들을 벗기러 왔다가 사울과 그의 세 아들이 길보아 산에 쓰러진 것을 보고는
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
31:8 |
А сјутрадан дођоше Филистеји да свлаче мртве; и нађоше Саула и три сина његова гдје леже на гори Гелвуји.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
31:8 |
Forsothe in `the tother dai maad, Filisteis camen, that thei schulden dispuyle the slayn men, and thei founden Saul, and hise thre sones, liggynge in the hil of Gelboe; and thei kittiden awei the heed of Saul,
|
I Sa
|
Mal1910
|
31:8 |
പിറ്റെന്നാൾ ഫെലിസ്ത്യർ നിഹതന്മാരുടെ വസ്ത്രം ഉരിവാൻ വന്നപ്പോൾ ശൌലും പുത്രന്മാരും ഗിൽബോവപൎവ്വതത്തിൽ വീണുകിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
31:8 |
그 이튿날 블레셋 사람들이 죽은 자를 벗기러 왔다가 사울과 그 세 아들이 길보아 산에서 죽은 것을 보고
|
I Sa
|
Azeri
|
31:8 |
او گونون صاباحي فئلئسطلیلر اؤلدورولَنلري سويماق اوچون گلنده، گئلبوعا داغيندا شاعوللا اوچ اوغلونون مِيئتئني تاپديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:8 |
Den andra dagen kommo de Philisteer till att afkläda de slagna; och funno Saul och hans tre söner liggande på berget Gilboa;
|
I Sa
|
KLV
|
31:8 |
'oH qaSta' Daq the next jaj, ghorgh the Philistines ghoSta' Daq strip the Heghta', vetlh chaH tu'ta' Saul je Daj wej puqloDpu' fallen Daq Mount Gilboa.
|
I Sa
|
ItaDio
|
31:8 |
Or il giorno appresso i Filistei vennero per ispogliar gli uccisi; e trovarono Saulle e i suoi tre figliuoli che giacevano in sul monte di Ghilboa.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:8 |
На другой день Филистимляне пришли грабить убитых, и нашли Саула и трех сыновей его, павших на горе Гелвуйской.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
31:8 |
И бысть на утрие, и приидоша иноплеменницы обнажити мертвых, и обретоша Саула и три сыны его падшыя на горе Гелвуе,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
31:8 |
και εγενήθη τη επαύριον και έρχονται οι αλλόφυλοι εκδιδύσκειν τους τραυματίας και ευρίσκουσι τον Σαούλ και τους τρείς υιούς αυτού πεπτωκότας επί τα όρη Γελβουέ
|
I Sa
|
FreBBB
|
31:8 |
Et le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts et ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur la montagne de Guilboa.
|
I Sa
|
LinVB
|
31:8 |
Mokolo mwa nsima ba-Filisti bayei kobotolo biloko bya bato bawei. Bakuti Saul na bana ba ye basato, bibembe bya bango bilali o ngomba Gilboa.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
31:8 |
Volt pedig másnap, jöttek a filiszteusok, hogy kifosszák a halottakat, és találták Sáult és három fiát elesve a Gilbóa hegyén.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
31:8 |
翌日、非利士人來剝尸、見掃羅及三子、仆於基利波山、
|
I Sa
|
VietNVB
|
31:8 |
Ngày hôm sau, quân Phi-li-tin đến lục soát các tử thi, thấy vua Sau-lơ và ba con vua đều ngã chết trên đỉnh núi Ghinh-bô-a.
|
I Sa
|
LXX
|
31:8 |
καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν Σαουλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβουε
|
I Sa
|
CebPinad
|
31:8 |
Ug nahitabo sa pagkaugma, sa diha nga ang mga Filistehanon miabut aron sa paghukas sa mga patay, nga ilang nakita si Saul ug ang iyang totolo ka anak nga lalake nga nangapukan didto sa bukid sa Gilboa.
|
I Sa
|
RomCor
|
31:8 |
A doua zi, filistenii au venit să dezbrace pe cei morţi şi au găsit pe Saul şi pe cei trei fii ai lui căzuţi pe muntele Ghilboa.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
31:8 |
Manda sang rahnen mahweno, mehn Pilisdia ko kohla pwe re en kihsang tehtehn mahwen ko rehn kahlep en me melahr ako. Re ahpw diarada kahlep en Sohl oh sapwellime pwutak ko ar wonohn nin Nahna Kilpoa.
|
I Sa
|
HunUj
|
31:8 |
Másnap eljöttek a filiszteusok, hogy kifosszák az elesetteket. Megtalálták Sault és három fiát is, amint ott feküdtek a Gilbóa-hegyen.
|
I Sa
|
GerZurch
|
31:8 |
Am folgenden Tage aber, als die Philister kamen, um die Gefallenen zu berauben, fanden sie Saul und seine drei Söhne erschlagen auf dem Berge Gilboa.
|
I Sa
|
GerTafel
|
31:8 |
Und es geschah am morgenden Tag, da kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen, und fanden Saul und seine drei Söhne auf dem Gebirge Gilboa gefallen,
|
I Sa
|
PorAR
|
31:8 |
No dia seguinte, quando os filisteus vieram para despojar os mortos, acharam Saul e seus três filhos estirados no monte Gilboa.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
31:8 |
Het geschiedde nu des anderen daags, als de Filistijnen kwamen, om de verslagenen te plunderen, zo vonden zij Saul en zijn drie zonen, liggende op het gebergte Gilboa.
|
I Sa
|
FarOPV
|
31:8 |
و در فردای آن روز، چون فلسطینیان برای برهنه کردن کشتگان آمدند، شاول و سه پسرش رایافتند که در کوه جلبوع افتاده بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
31:8 |
Kwasekusithi kusisa lapho amaFilisti efika ukuhlubula ababuleweyo, afica uSawuli lamadodana akhe amathathu bewile entabeni yeGilibowa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:8 |
E aconteceu o dia seguinte, que vindo os filisteus a despojar os mortos, acharam a Saul e a seus três filhos estendidos no monte de Gilboa;
|
I Sa
|
Norsk
|
31:8 |
Dagen efter kom filistrene for å plyndre de falne; da fant de Saul og hans tre sønner liggende på Gilboafjellet.
|
I Sa
|
SloChras
|
31:8 |
In drugi dan pridejo Filistejci, da slečejo pobite, in najdejo Savla in tri sinove njegove, ležeče na gorovju Gilboi.
|
I Sa
|
Northern
|
31:8 |
Ertəsi gün Filiştlilər öldürülənləri soymaq üçün gələndə Gilboa dağında Şaulla üç oğlunun meyitini tapdılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
31:8 |
Und es geschah am folgenden Tage, da kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen; und sie fanden Saul und seine drei Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
31:8 |
Un otrā dienā Fīlisti nāca, tos nokautos aplaupīt, un atrada Saulu un viņa trīs dēlus uz Ģilboas kalniem guļam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
31:8 |
Succedeu pois que, vindo os philisteos ao outro dia a despojar os mortos, acharam a Saul e a seus tres filhos estirados na montanha de Gilboa.
|
I Sa
|
ChiUn
|
31:8 |
次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:8 |
Den andra dagen kommo de Philisteer till att afkläda de slagna; och funno Saul och hans tre söner liggande på berget Gilboa;
|
I Sa
|
FreKhan
|
31:8 |
Le lendemain, les Philistins vinrent dépouiller les cadavres; ils trouvèrent ceux de Saül et de ses trois fils gisant sur le mont Ghelboé.
|
I Sa
|
FrePGR
|
31:8 |
Et le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Gilboa…
|
I Sa
|
PorCap
|
31:8 |
No dia seguinte, os filisteus foram recolher os despojos dos cadáveres e encontraram Saul e os seus três filhos caídos sobre o monte Guilboa.
|
I Sa
|
JapKougo
|
31:8 |
あくる日、ペリシテびとは殺された者から、はぎ取るためにきたが、サウルとその三人の子たちがギルボア山にたおれているのを見つけた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
31:8 |
Am folgenden Tage nun, als die Philister kamen, die Erschlagenen zu berauben, fanden sie Saul mit seinen drei Söhnen auf dem Berge Gilboa liegend.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
31:8 |
Al día siguiente vinieron los filisteos para despojar a los muertos, y hallaron a Saúl y a sus tres hijos tendidos en la montaña de Gelboé.
|
I Sa
|
Kapingam
|
31:8 |
Hooaga dono daiaa, gei digau Philistia gaa-hula belee gowaga nia goloo-dauwa o digau ala ne-mmade, gei digaula ga-gidee-ginaadou tuaidina o Saul mo nia huaidina o ana dama-daane ala e-mmoemmoe i-hongo di Gonduu Gilboa.
|
I Sa
|
WLC
|
31:8 |
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וֽ͏ַיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
31:8 |
Kitą dieną filistinai, atėję apiplėšti užmuštųjų, rado Saulių ir jo tris sūnus žuvusius ant Gilbojos kalno.
|
I Sa
|
Bela
|
31:8 |
На другі дзень Філістымляне прыйшлі рабаваць забітых і знайшлі Саўла і трох сыноў ягоных, якія загінулі на гары Гэлвуйскай.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
31:8 |
Des andern Tages kamen die Philister, die Erschlagenen auszuziehen, und fanden Saul und seine drei Sohne liegen auf dem Gebirge Gilboa.
|
I Sa
|
FinPR92
|
31:8 |
Seuraavana päivänä filistealaiset lähtivät ryöstämään ruumiita ja löysivät Saulin ja hänen kolme poikaansa kaatuneina Gilboanvuorelta.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
31:8 |
Y aconteció el siguiente día, que viniendo los Filisteos a despojar los muertos, hallaron a Saul, y a sus tres hijos tendidos en el monte de Gelboé.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
31:8 |
Toen de Filistijnen de volgende dag de gesneuvelden kwamen uitplunderen, vonden ze Saul met zijn drie zonen op het gebergte van Gilbóa liggen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
31:8 |
Am Tag nach der Schlacht kamen die Philister, um die Gefallenen zu plündern. Dabei fanden sie Saul und seine drei Söhne auf den Bergen von Gilboa.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
31:8 |
اگلے دن فلستی لاشوں کو لُوٹنے کے لئے دوبارہ میدانِ جنگ میں آ گئے۔ جب اُنہیں جِلبوعہ کے پہاڑی سلسلے پر ساؤل اور اُس کے تینوں بیٹے مُردہ ملے
|
I Sa
|
AraNAV
|
31:8 |
وَعِنْدَمَا جَاءَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ فِي الْيَوْمِ التَّالِي لِيَسْلُبُوا الْقَتْلَى عَثَرُوا عَلَى شَاوُلَ وَعَلَى أَبْنَائِهِ الثَّلاَثَةِ صَرْعَى فِي جَبَلِ جِلْبُوعَ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
31:8 |
第二天,非利士人来剥那些被杀的人的衣物的时候,发现扫罗和他的三个儿子都倒毙在基利波山上,
|
I Sa
|
ItaRive
|
31:8 |
L’indomani i Filistei vennero a spogliare i morti, e trovarono Saul e i suoi tre figliuoli caduti sul monte Ghilboa.
|
I Sa
|
Afr1953
|
31:8 |
En toe die Filistyne die volgende dag kom om die gesneuweldes te plunder, kry hulle Saul en sy drie seuns nog daar lê op die gebergte Gilbóa.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:8 |
На другой день филистимляне пришли грабить убитых и нашли Саула и трех сыновей его, павших на горе Гелвуйской.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
31:8 |
अगले दिन फ़िलिस्ती लाशों को लूटने के लिए दुबारा मैदाने-जंग में आ गए। जब उन्हें जिलबुअ के पहाड़ी सिलसिले पर साऊल और उसके तीनों बेटे मुरदा मिले
|
I Sa
|
TurNTB
|
31:8 |
Ertesi gün Filistliler, öldürülenleri soymak için geldiklerinde, Saul'la üç oğlunun Gilboa Dağı'nda öldüğünü gördüler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
31:8 |
Het geschiedde nu des anderen daags, als de Filistijnen kwamen, om de verslagenen te plunderen, zo vonden zij Saul en zijn drie zonen, liggende op het gebergte Gilboa.
|
I Sa
|
HunKNB
|
31:8 |
Másnap aztán elmentek a filiszteusok, hogy kifosszák a megölteket, s megtalálták Sault és három fiát, elterülve a Gilboa hegyén.
|
I Sa
|
Maori
|
31:8 |
A, i te aonga ake, i te haerenga o nga Pirihitini ki te muru i te hunga i patua, na, ka kitea e ratou a Haora ratou ko ana tama tokotoru e takoto ana i Maunga Kiripoa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
31:8 |
Pag'llaw dakayu', makapina'an pa'in saga bangsa Pilistin ni būd Gilbowa angā' ai-ai kagunahan min bangkay saga bangsa Isra'il, tabāk e' sigām mayat si Sa'ul maka saga anakna.
|
I Sa
|
HunKar
|
31:8 |
És történt másnap, mikor a Filiszteusok kimentek, hogy kirabolják az elesetteket, megtalálták Sault és az ő három fiát, a kik a Gilboa hegyén esének el.
|
I Sa
|
Viet
|
31:8 |
Ngày sau, dân Phi-li-tin đến lục soát những kẻ chết, thấy Sau-lơ và ba con trai người nằm sải trên núi Ghinh-bô-a.
|
I Sa
|
Kekchi
|
31:8 |
Saˈ li cutan jun chic eb laj filisteos queˈco̱eb chixxocbal li cˈaˈru reheb li camenak. Queˈxtau laj Saúl ut eb li oxib chi ralal jiljo̱queb chi camenak saˈ li tzu̱l Gilboa.
|
I Sa
|
Swe1917
|
31:8 |
Dagen därefter kommo filistéerna för att plundra de slagna och funno då Saul och hans tre söner, där de lågo fallna på berget Gilboa.
|
I Sa
|
CroSaric
|
31:8 |
Kad su sutradan došli Filistejci da oplijene pobijeđene, nađoše Šaula i njegova tri sina gdje leže na gori Gilboi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
31:8 |
Ngày hôm sau, người Phi-li-tinh đến lột các xác chết, thì tìm thấy vua Sa-un và ba người con trai nằm trên núi Ghin-bô-a.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
31:8 |
Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboah.
|
I Sa
|
FreLXX
|
31:8 |
Et, le lendemain, les vainqueurs dépouillèrent les morts ; ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant dans les montagnes de Gelboé.
|
I Sa
|
Aleppo
|
31:8 |
ויהי ממחרת ויבאו פלשתים לפשט את החללים וימצאו את שאול ואת שלשת בניו נפלים בהר הגלבע
|
I Sa
|
MapM
|
31:8 |
וַֽיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
31:8 |
ויהי ממחרת ויבאו פלשתים לפשט את החללים וימצאו את שאול ואת שלשת בניו נפלים בהר הגלבע׃
|
I Sa
|
Kaz
|
31:8 |
Келесі күні філістірлер қаза тапқандарды тонауға келгенде, Гелбуе тауында өліп жатқан Саул мен оның үш ұлының мәйіттеріне тап болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
31:8 |
Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués ; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.
|
I Sa
|
GerGruen
|
31:8 |
Am anderen Morgen kamen die Philister, um die Erschlagenen zu plündern. Da fanden sie Saul und seine drei Söhne auf dem Gebirge des Gilboa liegen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
31:8 |
Pripetilo se je naslednji dan, ko so prišli Filistejci, da oropajo umorjene, da so našli Savla in njegove tri sinove padle na gori Gilbói.
|
I Sa
|
Haitian
|
31:8 |
Nan denmen apre batay la, moun Filisti yo tounen pou pran zam ki te sou kadav sòlda mouri yo, yo jwenn kadav Sayil ak kadav twa pitit gason l' yo kouche atè sou mòn Gilboa a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
31:8 |
Ja toisena päivänä tulivat Philistealaiset ryöstämään tapetuita ja löysivät Saulin ja kolme hänen poikaansa makaavan Gilboan vuorella.
|
I Sa
|
SpaRV
|
31:8 |
Y aconteció el siguiente día, que viniendo los Filisteos á despojar los muertos, hallaron á Saúl y á sus tres hijos tendidos en el monte de Gilboa;
|
I Sa
|
WelBeibl
|
31:8 |
Y diwrnod ar ôl y frwydr pan aeth y Philistiaid i ddwyn oddi ar y cyrff meirw, daethon nhw o hyd i Saul a'i dri mab yn gorwedd yn farw ar fynydd Gilboa.
|
I Sa
|
GerMenge
|
31:8 |
Als dann am nächsten Tage die Philister kamen, um die Gefallenen auszuplündern, fanden sie die Leichen Sauls und seiner drei Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
31:8 |
Και την επαύριον, ότε ήλθον οι Φιλισταίοι διά να εκδύσωσι τους πεφονευμένους, εύρηκαν τον Σαούλ και τους τρεις υιούς αυτού πεπτωκότας επί το όρος Γελβουέ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
31:8 |
І сталося другого дня, і прийшли филисти́мляни, щоб пообдирати трупи, — та й знайшли Саула та трьох синів його, що лежали на горі Ґілбоа.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
31:8 |
А сутрадан дођоше Филистеји да свлаче мртве; и нађоше Саула и три сина његовог где леже на гори Гелвуји.
|
I Sa
|
FreCramp
|
31:8 |
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur la montagne de Gelboé.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
31:8 |
Kiedy nazajutrz Filistyni przyszli, aby złupić zabitych, znaleźli Saula i jego trzech synów leżących na górze Gilboa.
|
I Sa
|
FreSegon
|
31:8 |
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
31:8 |
Y aconteció el siguiente día, que viniendo los Filisteos á despojar los muertos, hallaron á Saúl y á sus tres hijos tendidos en el monte de Gilboa;
|
I Sa
|
HunRUF
|
31:8 |
Másnap eljöttek a filiszteusok, hogy kifosszák az elesetteket. Megtalálták Sault és három fiát is, amint ott feküdtek a Gilbóa-hegyen.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
31:8 |
Da Filisterne Dagen efter kom for at plyndre de faldne, fandt de Saul og hans tre Sønner liggende paa Gilboas Bjerg;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
31:8 |
¶ Na em i kamap olsem long de bihain, taim ol Filistin i kam long rausim ol kago long ol man ol i kilim i dai, long ol i lukim Sol na tripela pikinini man bilong em i pundaun long maunten Gilboa.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
31:8 |
Og det skete den anden Dag, da Filisterne kom for at plyndre de ihjelslagne, at de fandt Saul og hans tre Sønner faldne paa Gilboas Bjerg.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
31:8 |
(Mais) Le lendemain, les Philistins vinrent dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül avec ses trois fils, étendus sur la montagne de Gelboé.
|
I Sa
|
PolGdans
|
31:8 |
A nazajutrz przyszli Filistynowie, aby odzierali pobite; i znaleźli Saula, i trzech synów jego leżących na górze Gielboe.
|
I Sa
|
JapBungo
|
31:8 |
明日ペリシテ人戰沒せる者を剥んとてきたりサウルと其三人の子のギルボア山にたふれをるを見たり
|
I Sa
|
GerElb18
|
31:8 |
Und es geschah am folgenden Tage, da kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen; und sie fanden Saul und seine drei Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen.
|