Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 2:12  That ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory.
I Th EMTV 2:12  that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
I Th NHEBJE 2:12  we exhorted, comforted, and implored every one of you to lead a life worthy of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
I Th Etheridg 2:12  and (now) we testify to you how you should walk worthy of Aloha himself who hath called you to his kingdom and to his glory.
I Th ABP 2:12  and testifying, for you to walk worthily of God, of the one calling you into his own kingdom and glory.
I Th NHEBME 2:12  we exhorted, comforted, and implored every one of you to lead a life worthy of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
I Th Rotherha 2:12  To the end ye might be walking in a manner worthy of God, who is calling you unto his own kingdom and glory,
I Th LEB 2:12  exhorting and consoling you and insisting that you live in a manner worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.
I Th BWE 2:12  We told you to live to please God. He called you to his own kingdom and greatness.
I Th Twenty 2:12  So that you should make your daily lives worthy of God who is calling you into the glory of his Kingdom.
I Th ISV 2:12  We comforted and encouraged you, urging you to live in a manner worthy of the God who callsOther mss. read called you into his kingdom and glory.
I Th RNKJV 2:12  That ye would walk worthy of יהוה, who hath called you unto his kingdom and glory.
I Th Jubilee2 2:12  that ye would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.
I Th Webster 2:12  That ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory.
I Th Darby 2:12  that ye should walk worthy ofGod, who calls you to his own kingdom and glory.
I Th OEB 2:12  so that you should make your daily lives worthy of God who is calling you into the glory of his kingdom.
I Th ASV 2:12  to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
I Th Anderson 2:12  that you should walk in a manner worthy of God, who has called you to his own kingdom and glory.
I Th Godbey 2:12  and testifying, that you walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory.
I Th LITV 2:12  testifying for you to walk worthily of God, He calling you to His kingdom and glory.
I Th Geneva15 2:12  That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glorie.
I Th Montgome 2:12  exhorting and imploring and adjuring each one among you to lead a life worthy of the God who called you into his own kingdom and glory.
I Th CPDV 2:12  in which we were pleading with you and consoling you, bearing witness, so that you would walk in a manner worthy of God, who has called you into his kingdom and glory.
I Th Weymouth 2:12  and imploring you to live lives worthy of fellowship with God who is inviting you to share His own Kingship and glory.
I Th LO 2:12  and testifying that you should walk worthy of God, who has called you to his kingdom of glory.
I Th Common 2:12  to live a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
I Th BBE 2:12  So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.
I Th Worsley 2:12  and charged you, that ye should walk worthy of God, who hath called you to his kingdom and glory.
I Th DRC 2:12  We testified to every one of you that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
I Th Haweis 2:12  that ye should walk worthy of God, as calling you into his kingdom and glory.
I Th GodsWord 2:12  you should live in a way that proves you belong to the God who calls you into his kingdom and glory.
I Th KJVPCE 2:12  That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
I Th NETfree 2:12  exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
I Th RKJNT 2:12  That you would walk in a manner worthy of God, who has called you into his kingdom and glory.
I Th AFV2020 2:12  And earnestly testifying, that you may walk worthily of God, Who is calling you to His own kingdom and glory.
I Th NHEB 2:12  we exhorted, comforted, and implored every one of you to lead a life worthy of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
I Th OEBcth 2:12  so that you should make your daily lives worthy of God who is calling you into the glory of his kingdom.
I Th NETtext 2:12  exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
I Th UKJV 2:12  That all of you would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.
I Th Noyes 2:12  that ye should walk in a manner worthy of God, who is calling you to his own kingdom and glory.
I Th KJV 2:12  That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
I Th KJVA 2:12  That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
I Th AKJV 2:12  That you would walk worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.
I Th RLT 2:12  That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
I Th OrthJBC 2:12  exhorting you with divrei chizuk and comforting you, addressing you with solemn edut (testimony) that you let your derech (way of life), your hitnahagut (conduct), be to fier zich (comport oneself) in a manner worthy of Hashem, who summons you to His own Malchut and Kavod.
I Th MKJV 2:12  that you should walk worthy of God, who has called you to His kingdom and glory.
I Th YLT 2:12  for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
I Th Murdock 2:12  and we charged you, to walk as it becometh God, who hath called you to his kingdom and his glory.
I Th ACV 2:12  and solemnly declaring for you to walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory.
I Th VulgSist 2:12  deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum, et gloriam.
I Th VulgCont 2:12  deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum, et gloriam.
I Th Vulgate 2:12  deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
I Th VulgHetz 2:12  deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum, et gloriam.
I Th VulgClem 2:12  deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.
I Th CzeBKR 2:12  I s osvědčováním, abyste chodili hodně Bohu, kterýž povolal vás do království svého a v slávu.
I Th CzeB21 2:12  napomínali jsme vás, povzbuzovali a zapřísahali, abyste svým životem dělali čest Bohu, který vás volá do slávy svého království.
I Th CzeCEP 2:12  napomínali, povzbuzovali a zapřísahali, abyste vedli život důstojný Boha, který vás povolal do slávy svého království.
I Th CzeCSP 2:12  abyste žili, jak je důstojné Boha, který vás povolává do svého království a slávy.
I Th PorBLivr 2:12  para que andásseis de maneira digna diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
I Th Mg1865 2:12  mba handehananareo miendrika an’ Andriamanitra, Izay miantso anareo ho amin’ ny fanjakany sy ny voninahiny.
I Th CopNT 2:12  ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛϯϩⲟ ⳿ⲉⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲑⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ.
I Th FinPR 2:12  ja teroitimme teille, että teidän on vaeltaminen arvollisesti Jumalan edessä, joka kutsuu teitä valtakuntaansa ja kirkkauteensa.
I Th NorBroed 2:12  og gir vitnesbyrd, for dere å vandre på en verdig måte for gud, han som kaller dere til sitt eget kongerike og herlighet.
I Th FinRK 2:12  ja tähdensimme, että teidän tulee vaeltaa Jumalan arvon mukaisesti, hänen, joka kutsuu teitä valtakuntaansa ja kirkkauteensa.
I Th ChiSB 2:12  勸勉、鼓勵、忠告你們,叫你們的行動相稱於那召選你們進入衪的國和光榮的天主。
I Th CopSahBi 2:12  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲗ ⲉⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
I Th ChiUns 2:12  要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
I Th BulVeren 2:12  и ви насърчавахме да живеете достойно за Бога, който ви призовава в Своето царство и слава.
I Th AraSVD 2:12  وَنُشْهِدُكُمْ لِكَيْ تَسْلُكُوا كَمَا يَحِقُّ لِلهِ ٱلَّذِي دَعَاكُمْ إِلَى مَلَكُوتِهِ وَمَجْدِهِ.
I Th Shona 2:12  kuti mufambe zvakafanira Mwari, anokudanirai kuushe hwake nekubwinya.
I Th Esperant 2:12  ke vi iradu inde je Dio, kiu vin vokas en Sian regnon kaj gloron.
I Th ThaiKJV 2:12  เพื่อให้ท่านดำเนินชีวิตอย่างสมควรต่อพระเจ้า ผู้ทรงเรียกท่านให้เข้ามาในอาณาจักรและสง่าราศีของพระองค์
I Th BurJudso 2:12  ဘုရားသခင်သည်လည်း သက်သေဖြစ်တော်မူ၏။
I Th SBLGNT 2:12  παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ ⸀περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
I Th FarTPV 2:12  ما شما را تشویق می‌کردیم، دلداری می‌دادیم و موظّف می‌ساختیم كه زندگی و رفتار شما پسندیدهٔ خدا باشد، آن خدایی كه شما را به پادشاهی و جلال خود دعوت می‌کند.
I Th UrduGeoR 2:12  Ham āp kī hauslā-afzāī karte, āp ko tasallī dete aur āp ko samjhāte rahe ki āp Allāh ke lāyq zindagī guzāreṅ, kyoṅki wuh āp ko apnī bādshāhī aur jalāl meṅ hissā lene ke lie bulātā hai.
I Th SweFolk 2:12  och vädjade till er att leva ett liv värdigt Gud, som kallar er till sitt rike och sin härlighet.
I Th TNT 2:12  παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
I Th GerSch 2:12  würdig zu wandeln des Gottes, der euch zu seinem Reich und seiner Herrlichkeit beruft.
I Th TagAngBi 2:12  Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa Dios, na siyang tumawag sa inyo sa kaniyang sariling kaharian at kaluwalhatian.
I Th FinSTLK2 2:12  ja todistimme teille, että teidän tulee vaeltaa arvollisesti Jumalan edessä, hänen, joka kutsuu teitä valtakuntaansa ja kirkkauteensa.
I Th Dari 2:12  ما شما را نصیحت می کردیم، دلداری می دادیم و موظف می ساختیم که زندگی و رفتار شما پسندیدۀ خدا باشد، آن خدایی که شما را به پادشاهی و جلال خود دعوت می کند.
I Th SomKQA 2:12  inaad u socotaan si istaahisha Ilaaha idiinku yeedhay boqortooyadiisa iyo ammaantiisa.
I Th NorSMB 2:12  og bad dykk inderleg at de skulde ferdast so som verdigt er for Gud, som hev kalla dykk til sitt rike og sin herlegdom.
I Th Alb 2:12  që të ecni denjësisht për Perëndinë, që ju thërret në mbretërinë dhe lavdinë e tij.
I Th GerLeoRP 2:12  ermutigt und getröstet und euch ins Gewissen geredet haben, damit ihr würdig des Gottes lebt, der euch in sein Reich und seine Herrlichkeit ruft.
I Th UyCyr 2:12  силәргә мәдәт бәрдуқ, тәсәлла бәрдуқ. Силәрни Өз Падишалиғиға вә шан-шәривигә чақирған Худаниң пәрзәнтлиригә лайиқ яшашқа дәвәт қилдуқ.
I Th KorHKJV 2:12  이것은 너희를 부르사 자신의 왕국과 영광에 이르게 하신 하나님께 너희가 합당히 걷게 하려 함이라.
I Th MorphGNT 2:12  παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ ⸀περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
I Th SrKDIjek 2:12  Молисмо и утјешавасмо, и свједочисмо вам да живите као што се пристоји Богу, који вас је призвао у своје царство и славу.
I Th Wycliffe 2:12  and we han witnessid, that ye schulden go worthili to God, that clepide you in to his kingdom and glorie.
I Th Mal1910 2:12  ഞങ്ങൾ നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തനെ അപ്പൻ മക്കളെ എന്നപോലെ പ്രബോധിപ്പിച്ചും ഉത്സാഹിപ്പിച്ചും സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞും പോന്നു എന്നു നിങ്ങൾക്കു അറിയാമല്ലോ.
I Th KorRV 2:12  이는 너희를 부르사 자기 나라와 영광에 이르게 하시는 하나님께 합당히 행하게 하려 함이니라
I Th Azeri 2:12  اِله کي، سئز، سئزي اؤز پادشاهليق و عئزّتئنه دعوت ادن تارييا، لايئق شکئلده رفتار اده​سئنئز.
I Th SweKarlX 2:12  Och betygat, at I wärdeliga skullen wandra för Gudi, den eder kallat hafwer til sitt rike och härlighet.
I Th KLV 2:12  Daq the pItlh vetlh SoH should yIt worthily vo' joH'a', 'Iv calls SoH Daq Daj ghaj Kingdom je batlh.
I Th ItaDio 2:12  e protestato che camminiate condegnamente a Dio, che vi chiama al suo regno e gloria.
I Th RusSynod 2:12  мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
I Th CSlEliza 2:12  моляще и утешающе вас, и свидетельствующе вам ходити достойно Богу, призвавшему вы во Свое Царство и славу.
I Th ABPGRK 2:12  και μαρτυρόμενοι εις το περιπατήσαι υμάς αξίως του θεού του καλούντος υμάς εις την εαυτού βασιλείαν και δόξαν
I Th FreBBB 2:12  et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
I Th LinVB 2:12  Totéyákí, toléndísákí mpé tobóndélákí bínó mpô ’te bózala na ezalela ebongí o míso ma Nzámbe. Yě moto abyángí bínó o Bokonzi bwa yě mpé o nkémbo ya yě.
I Th BurCBCM 2:12  သင်တို့အား မိမိ၏နိုင်ငံတော်နှင့် ဘုန်းဂုဏ်တော်သို့ ခေါ်ဆောင်တော်မူသည့် ဘုရားသခင်နှင့် ထိုက်တန်သောဘ၀အသက် တာကို လျှောက်လှမ်းကြရန် ငါတို့သည် သင်တို့ကို အားပေးတိုက်တွန်း၍ မှာကြားခဲ့ကြ၏။
I Th Che1860 2:12  ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎢᏤᏙᎲ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎢᏤᎵᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏯᏅᏛ ᏥᎩ ᏫᏥᎷᎯᏍᏗᏱ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎤᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᎨᏒᎢ.
I Th ChiUnL 2:12  致爾行合乎上帝、卽召爾入其國、而與其榮者也、○
I Th VietNVB 2:12  Chúng tôi đã khuyến khích, an ủi và nài xin anh chị em sống xứng đáng với Đức Chúa Trời, Đấng kêu gọi anh chị em vào Vương Quốc Ngài và hưởng vinh quang với Ngài.
I Th CebPinad 2:12  sa pagkinabuhi nga takus sa Dios, nga nagatawag kaninyo ngadto sa iyang kaugalingong gingharian ug himaya.
I Th RomCor 2:12  să vă purtaţi într-un chip vrednic de Dumnezeu, care vă cheamă la Împărăţia şi slava Sa.
I Th Pohnpeia 2:12  Se kakehlaikumwailla, se pil kamwaitkumwailla, oh se kin koangngoangehkin kumwail kumwail en momourki mour me Koht kin ketin kupwurperenki, Koht me ketin malipeikumwaildo pwe kumwail en iang ahneki sapwellime Wehi oh lingan.
I Th HunUj 2:12  intettünk és buzdítottunk, és kérve kértünk titeket: éljetek az Istenhez méltó módon, aki az ő országába és dicsőségébe hív titeket.
I Th GerZurch 2:12  ermahnten und ermunterten und beschworen, würdig zu wandeln des Gottes, der euch zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit beruft. (a) Eph 4:1; Php 1:27
I Th GerTafel 2:12  Und beschworen haben, zu wandeln würdig Gottes, Der euch in Sein Reich und Seine Herrlichkeit berufen hat.
I Th PorAR 2:12  exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
I Th DutSVVA 2:12  En betuigden, dat gij zoudt wandelen, waardiglijk Gode, Die u roept tot Zijn Koninkrijk en heerlijkheid.
I Th Byz 2:12  και μαρτυρομενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
I Th FarOPV 2:12  و وصیت می‌کردیم که رفتار بکنید بطور شایسته خدایی که شما را به ملکوت و جلال خود می‌خواند.
I Th Ndebele 2:12  ukuthi lihambe ngokufanele uNkulunkulu olibizela embusweni lebukhosini bakhe.
I Th PorBLivr 2:12  para que andásseis de maneira digna diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
I Th StatResG 2:12  παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
I Th SloStrit 2:12  In rotili, da živite pristojno Bogu, ki vas kliče v svoje kraljestvo in slavo.
I Th Norsk 2:12  og bad eder inderlig å vandre verdig for Gud, som har kalt eder til sitt rike og sin herlighet.
I Th SloChras 2:12  da živite dostojno Boga, ki vas kliče v svoje kraljestvo in slavo.
I Th Northern 2:12  Sizə öyüd verdik, ruhlandırdıq və yalvardıq ki, Öz Padşahlığına və izzətinə çağıran Allaha layiq şəkildə həyat sürəsiniz.
I Th GerElb19 2:12  daß ihr wandeln solltet würdig des Gottes, der euch zu seinem eigenen Reiche und seiner eigenen Herrlichkeit beruft.
I Th PohnOld 2:12  O se padaki ong komail er, me komail en alu inen wei ta, duen me kon ong Kot, me kotin molipe komail ong pein a wei o pein a lingan.
I Th LvGluck8 2:12  Un apliecinājām, ka jums cienīgi būs staigāt Dievam, kas jūs aicina pie Savas valstības un godības.
I Th PorAlmei 2:12  E protestavamos conduzir-vos dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e gloria.
I Th ChiUn 2:12  要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的 神。
I Th SweKarlX 2:12  Och betygat, att I värdeliga skullen vandra för Gudi, den eder kallat hafver till sitt rike och härlighet;
I Th Antoniad 2:12  και μαρτυρομενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
I Th CopSahid 2:12  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲗ ⲉⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲛⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
I Th GerAlbre 2:12  und dringend gebeten, so zu wandeln, wie es Gott würdig ist, der euch fort und fort zu seinem Königreich und zu seiner Herrlichkeit beruft.
I Th BulCarig 2:12  да ходите достойно Богу който ви призва в своето царство и слава.
I Th FrePGR 2:12  de se conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à entrer dans Son propre royaume et dans Sa gloire.
I Th PorCap 2:12  *exortámos, encorajámos e advertimos a caminhar de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu reino e à sua glória.
I Th JapKougo 2:12  御国とその栄光とに召して下さった神のみこころにかなって歩くようにと、勧め、励まし、また、さとしたのである。
I Th Tausug 2:12  Tiyutuyuan namu' kamu hinduan marayaw, iban piyahugut namu' in pangandul niyu pa Tuhan. Lāgi' tiyuyuan namu' kamu hinduan magparayaw sin addat niyu, ha supaya mahinang niyu in makasulut ha Tuhan amu in namī' kaniyu, bat kamu kabahagian sin karayawan dayn ha pamarinta niya iban kabahagian sin si'nag sahaya iban kalagguan niya.
I Th GerTextb 2:12  Mahnung und Ermunterung und Beschwörung, daß ihr möchtet würdig wandeln des Gottes, der euch berief zu seinem Reich und seiner Herrlichkeit.
I Th Kapingam 2:12  Gimaadou gu-hagamaaloo-aga goodou ge e-haga-tenetene goodou, gu-hagamahi-adu gi goodou bolo gi-mouli i-di mouli dela e-manawa-tene ginai a God, dela e-gahigahi-mai goodou gi-hai-mee goodou gi dono henua mo ono madamada.
I Th SpaPlate 2:12  así os exhortábamos y alentábamos y os conjurábamos a vivir de una manera digna de Dios, que os ha llamado a su propio reino y gloria.
I Th RusVZh 2:12  мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
I Th CopSahid 2:12  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲗ. ⲉⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ.
I Th LtKBB 2:12  kad elgtumėtės kaip dera prieš Dievą, kuris jus šaukia į savo karalystę ir šlovę.
I Th Bela 2:12  мы прасілі і пераконвалі і ўгаворвалі рабіць годна Бога, Які паклікаў вас у Сваё Царства і славу.
I Th CopSahHo 2:12  ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲗ̅. ⲉⲛⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ·
I Th BretonNT 2:12  evit m'en em renit en un doare dellezek eus Doue a c'halv ac'hanoc'h d'e rouantelezh ha d'e c'hloar.
I Th GerBoLut 2:12  und bezeuget haben, daß ihrwandeln solltet wurdiglich vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.
I Th FinPR92 2:12  ja vetosimme teihin, että eläisitte Jumalalle kelpaavaa elämää, sillä hän kutsuu teitä valtakuntaansa ja kirkkauteensa.
I Th DaNT1819 2:12  og vidende, at I skulde omgaaes værdeligen for Gud, som kaldte Eder til sit Rige og sin Herlighed.
I Th Uma 2:12  pai' kiparesai' mpu'u-koi bona po'ingku-ni masipato' hi ntodea-na Alata'ala. Apa' Alata'ala mpokio' -koi jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na bona mporata-koi bagia hi rala kabohe tuwu' -na.
I Th GerLeoNA 2:12  ermutigt und getröstet und euch ins Gewissen geredet haben, damit ihr würdig des Gottes lebt, der euch in sein Reich und seine Herrlichkeit ruft.
I Th SpaVNT 2:12  Y os protestábamos que anduvieseis [como es] digno de Dios, que os llamó á su reino y gloria.
I Th Latvian 2:12  Lūdzām, pamudinājām un pārliecinājām dzīvot tā, lai jūs būtu sava Dieva cienīgi, kas jūs aicinājis savā valstībā un godībā.
I Th SpaRV186 2:12  Que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.
I Th FreStapf 2:12  d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
I Th NlCanisi 2:12  hebben vermaand, bemoedigd, bezworen, een leven te leiden welgevallig aan God, die u roept tot zijn rijk en zijn glorie.
I Th GerNeUe 2:12  und dass wir euch ermahnt, ermutigt und beschworen haben, so zu leben, dass es Gott Ehre macht; dem Gott, der euch beruft, an seiner Herrschaft und Herrlichkeit teilzuhaben.
I Th Est 2:12  õhutasime ja julgustasime, teid manitsedes elama nõnda, kuidas kohus on Jumala ees, Kes teid kutsub Oma Riiki ja ausse.
I Th UrduGeo 2:12  ہم آپ کی حوصلہ افزائی کرتے، آپ کو تسلی دیتے اور آپ کو سمجھاتے رہے کہ آپ اللہ کے لائق زندگی گزاریں، کیونکہ وہ آپ کو اپنی بادشاہی اور جلال میں حصہ لینے کے لئے بُلاتا ہے۔
I Th AraNAV 2:12  وَنُحَرِّضُكُمْ أَنْ تَسْلُكُوا سُلُوكاً يَلِيقُ بِاللهِ، ذَاكَ الَّذِي يَدْعُوكُمْ إِلَى مَلَكُوتِهِ وَمَجْدِهِ.
I Th ChiNCVs 2:12  劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
I Th f35 2:12  και μαρτυρομενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
I Th vlsJoNT 2:12  en hebben getuigd dat gij zoudt wandelen waardiglijk voor God, die u roept tot zijn eigen koninkrijk en glorie.
I Th ItaRive 2:12  confortato e scongiurato ciascun di voi a condursi in modo degno di Dio, che vi chiama al suo regno e alla sua gloria.
I Th Afr1953 2:12  en betuig het dat julle waardiglik moet wandel voor God wat julle tot sy koninkryk en heerlikheid roep.
I Th RusSynod 2:12  мы просили, и убеждали, и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
I Th FreOltra 2:12  — de vous comporter d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
I Th UrduGeoD 2:12  हम आपकी हौसलाअफ़्ज़ाई करते, आपको तसल्ली देते और आपको समझाते रहे कि आप अल्लाह के लायक़ ज़िंदगी गुज़ारें, क्योंकि वह आपको अपनी बादशाही और जलाल में हिस्सा लेने के लिए बुलाता है।
I Th TurNTB 2:12  Sizi yüreklendirdik, teselli ettik; sizleri egemenliğine ve yüceliğine çağıran Tanrı'ya yaraşır biçimde yaşamaya özendirdik.
I Th DutSVV 2:12  En betuigden, dat gij zoudt wandelen, waardiglijk Gode, Die u roept tot Zijn Koninkrijk en heerlijkheid.
I Th HunKNB 2:12  úgy intettünk és vigasztaltunk, s kérve-kértünk, hogy viselkedjetek méltóan ahhoz az Istenhez, aki országába és dicsőségére hív titeket.
I Th Maori 2:12  Mo ta koutou haere kia rite ki ta te Atua, nana nei koutou i karanga ki tona rangatiratanga, ki tona kororia.
I Th sml_BL_2 2:12  Bay pahogot kami imanbi, bay palasig kami pangatayanbi, bay kam sinō' amahāp kaul-pi'ilbi bo' tōp ma Tuhan, ya amowa ka'am palamud ma pagparintahanna maka ma kasahaya'anna.
I Th HunKar 2:12  És kérve kértünk, hogy Istenhez méltóan viseljétek magatokat, a ki az ő országába és dicsőségébe hív titeket.
I Th Viet 2:12  khuyên lơn, yên ủi, và nài xin anh em ăn ở một cách xứng đáng với Ðức Chúa Trời, là Ðấng gọi anh em đến nước Ngài và sự vinh hiển Ngài.
I Th Kekchi 2:12  Xkaqˈue xcacuilal e̱chˈo̱l ut xkatzˈa̱ma ajcuiˈ che̱ru nak texcua̱nk saˈ xya̱lal joˈ xcˈulubeb li ralal xcˈajol li Dios li quisicˈoc e̱ru re nak textzˈako̱nk ajcuiˈ la̱ex riqˈuin lix nimajcual cuanquilal ut lix lokˈal.
I Th Swe1917 2:12  och huru vi uppfordrade eder att föra en vandel som vore värdig Gud, honom som kallar eder till sitt rike och sin härlighet.
I Th KhmerNT 2:12  គឺ​យើង​បាន​ទូន្មាន​ លើក​ទឹកចិត្ដ​ ហើយ​ជម្រុញ​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​រស់នៅ​តាម​បែប​ស័ក្ដិសម​នឹង​ព្រះជាម្ចាស់​ ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ត្រាស់​ហៅ​អ្នក​រាល់គ្នា​មក​ក្នុង​នគរ​ និង​សិរី​រុងរឿង​របស់​ព្រះអង្គ។​
I Th CroSaric 2:12  poticali, sokolili i zaklinjali da živite dostojno Boga koji vas pozva u svoje kraljevstvo i slavu.
I Th BasHauti 2:12  Eta consolatzen eta requeritzen, ebil cindeizten bere resumara eta gloriara deitzen çaituzten Iaincoari dagocan beçala.
I Th WHNU 2:12  και μαρτυρομενοι εις το περιπατειν υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
I Th VieLCCMN 2:12  chúng tôi đã khuyên nhủ, khích lệ, van nài anh em sống xứng đáng với Thiên Chúa, Đấng kêu gọi anh em vào Nước của Người và chia sẻ vinh quang với Người.
I Th FreBDM17 2:12  Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
I Th TR 2:12  εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
I Th HebModer 2:12  ונעד בכם ללכת כראוי לפני האלהים הקורא אתכם למלכותו ולכבודו׃
I Th Kaz 2:12  сендерге Құдай алдында ұялмайтындай болып жүріңдер деп ескертіп, соған көздеріңді жеткіздік, тіпті өздеріңе жалындық та. Өйткені Құдай сендерді өз Патшалығы мен салтанатты ұлылығына шақырады.
I Th UkrKulis 2:12  щоб ви ходили достойно перед Богом, що покликав вас у своє царство і славу.
I Th FreJND 2:12  vous exhortant, et vous consolant, et rendant témoignage, pour que vous marchiez d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
I Th TurHADI 2:12  Allah sizi kendi izzetine ve hükümranlığına çağırıyor. Bu sebeple O’nun yoluna lâyık yaşamanız için size yalvardık, sizi yüreklendirdik ve teşvik ettik.
I Th Wulfila 2:12  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
I Th GerGruen 2:12  ermahnt und aufgemuntert und beschworen haben, ihr möchtet Gottes würdig wandeln, der euch zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit berufen hat.
I Th SloKJV 2:12  da bi vi živeli vredno Boga, ki vas je poklical v svoje kraljestvo in slavo.
I Th Haitian 2:12  Mwen te ankouraje nou, mwen te konsole nou, mwen pa t' janm sispann fè nou konprann byen ki jan pou nou mennen tèt nou pou nou ka fè Bondye plezi, paske Bondye rele nou pou nou resevwa pa nou nan gouvènman l' ak nan bèl pouvwa li.
I Th FinBibli 2:12  Ja todistaneet, että te otollisesti Jumalan edessä vaeltaisitte, joka teitä valtakuntaansa ja kunniaansa kutsunut on.
I Th SpaRV 2:12  Y os protestábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó á su reino y gloria.
I Th HebDelit 2:12  וַנָּעַד בָּכֶם לָלֶכֶת כָּרָאוּי לִפְנֵי הָאֱלֹהִים הַקּוֹרֵא אֶתְכֶם לְמַלְכוּתוֹ וְלִכְבוֹדוֹ׃
I Th WelBeibl 2:12  yn eich calonogi chi a'ch cysuro chi a'ch annog chi i fyw fel mae Duw am i chi fyw. Mae e wedi'ch galw chi i fyw dan ei deyrnasiad e, ac i rannu ei ysblander.
I Th GerMenge 2:12  ermahnt und euch zugeredet und euch beschworen haben, ihr möchtet würdig des Gottes wandeln, der euch zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit beruft.
I Th GreVamva 2:12  σας προετρέπομεν και παρηγορούμεν και διεμαρτυρόμεθα, διά να περιπατήσητε αξίως του Θεού του προσκαλούντος υμάς εις την εαυτού βασιλείαν και δόξαν.
I Th Tisch 2:12  καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
I Th UkrOgien 2:12  просили ми вас, і намо́влювали та показували, щоб ви гідно пово́дилися перед Богом, що покликав вас у Своє Царство та в славу.
I Th MonKJV 2:12  Энэ нь та нар өөрсдийг чинь хаанчлал болон яруу алдар луугаа дуудсан Шүтээнийх гэгдэхүйцээр алхахын тулд юм.
I Th FreCramp 2:12  vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
I Th SrKDEkav 2:12  Молисмо и утешавасмо, и сведочисмо вам да живите као што се пристоји Богу, који вас је призвао у своје царство и славу.
I Th PolUGdan 2:12  Abyście postępowali w sposób godny Boga, który was powołał do swego królestwa i chwały.
I Th FreGenev 2:12  Et confolé, & adjuré que vous cheminaffiez dignement, comme il eft feant felon Dieu, qui vous appelle à fon royaume & à fa gloire.
I Th FreSegon 2:12  vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
I Th Swahili 2:12  Tuliwapeni moyo, tuliwafarijini na kuwahimiza ili mpate kuishi maisha yampendezayo Mungu ambaye aliwaiteni mshiriki Utawala na utukufu wake.
I Th SpaRV190 2:12  Y os protestábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó á su reino y gloria.
I Th HunRUF 2:12  intettünk és buzdítottunk, és kérve kértünk titeket: éljetek Istenhez méltó módon, aki az ő országába és dicsőségébe hív titeket.
I Th FreSynod 2:12  de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
I Th DaOT1931 2:12  og besvore eder, at I skulde vandre Gud værdigt, ham, som kaldte eder til sit Rige og sin Herlighed.
I Th FarHezar 2:12  شما را تشویق کرده، دلداری می‌دادیم و سفارش می‌کردیم که شیوة رفتارتان شایستة خدایی باشد که شما را به پادشاهی و جلال خود فرا‌‌می‌خواند.
I Th TpiKJPB 2:12  Inap long yupela i ken wokabaut i gat namba inap long biknem bilong God, husat i bin singautim yupela long go long kingdom na glori bilong em.
I Th ArmWeste 2:12  յորդորեցինք եւ սփոփեցինք, ու վկայեցինք որպէսզի ձեր ընթացքը արժանավայել ըլլայ Աստուծոյ՝ որ կանչեց ձեզ իր թագաւորութեան եւ փառքին:
I Th DaOT1871 2:12  og besvore eder, at I skulde vandre Gud værdigt, ham, som kaldte eder til sit Rige og sin Herlighed.
I Th JapRague 2:12  其御國と光榮とに汝等を召し給へる神に相應しく歩まんことを勧め、且奨励し、且希ひしかは、汝等の知る所なり。
I Th Peshitta 2:12  ܕܬܗܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܝܐܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܘܠܫܘܒܚܗ ܀
I Th FreVulgG 2:12  vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire.
I Th PolGdans 2:12  I oświadczali się, abyście chodzili godnie Bogu, który was powołał do swego królestwa i do chwały.
I Th JapBungo 2:12  御國と榮光とに招きたまふ神の心に適ひて歩むべきことを勸め、また勵まし、また諭したるを。
I Th Elzevir 2:12  και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
I Th GerElb18 2:12  und euch bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig des Gottes, der euch zu seinem eigenen Reiche und seiner eigenen Herrlichkeit beruft.