Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 2:11  As ye know how we exhorted and encouraged and charged each one of you, as a father doth his children,
I Th EMTV 2:11  as indeed you know how each one of you, as a father to his own children, we exhorted, and comforted you, and imploring you,
I Th NHEBJE 2:11  As you know, as a father with his own children,
I Th Etheridg 2:11  As you know how every one of you, as a father his children, we exhorted, and spoke with your hearts;
I Th ABP 2:11  Just as you know, how each one of you as a father of his own children, we were comforting you and consoling,
I Th NHEBME 2:11  As you know, as a father with his own children,
I Th Rotherha 2:11  Even as ye know how, unto each one of you, we were as a father unto his own children, consoling you, and soothing, and calling to witness,—
I Th LEB 2:11  just as you know how we treated each one of you, like a father his own children,
I Th BWE 2:11  You know how we talked to each of you as a father talks to his children. We comforted, helped, and taught you.
I Th Twenty 2:11  Indeed, you know that, like a father with his own children, we used to encourage and comfort every one of you, and solemnly plead with you;
I Th ISV 2:11  You know very well that we treated each of you the way a father treatsThe Gk. lacks treats his children.
I Th RNKJV 2:11  As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
I Th Jubilee2 2:11  as ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [with] his children,
I Th Webster 2:11  As ye know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father [doth] his children,
I Th Darby 2:11  as ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one of you, and comfort and testify,
I Th OEB 2:11  Indeed, you know that, like a father with his own children, we used to encourage and comfort every one of you, and solemnly plead with you;
I Th ASV 2:11  as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
I Th Anderson 2:11  as indeed you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father his children,
I Th Godbey 2:11  as you know, exhorting each one of you, as a father of his own children, and comforting you,
I Th LITV 2:11  even as you know how I was to each one of you, as a father to his children, exhorting and consoling you,
I Th Geneva15 2:11  As ye knowe how that we exhorted you, and comforted, and besought euery one of you (as a father his children)
I Th Montgome 2:11  You know how I was wont to treat each of you as a father treats his children,
I Th CPDV 2:11  And you know the manner, with each one of you, like a father with his sons,
I Th Weymouth 2:11  For you know that we acted towards every one of you as a father does towards his own children, encouraging and cheering you,
I Th LO 2:11  As, also, you know, how we addressed every one of you as a father his own children, exhorting and comforting you;
I Th Common 2:11  for you know how, as a father with his own children, we exhorted each one of you and encouraged you and charged you
I Th BBE 2:11  Even as you saw how, like a father with his children, we were teaching and comforting you all, and giving witness,
I Th Worsley 2:11  as ye know likewise, how we exhorted and comforted every one of you, as a father his children;
I Th DRC 2:11  As you know in what manner, entreating and comforting you (as a father doth his children),
I Th Haweis 2:11  as ye know how we treated every one of you, as a father doth his children, exhorting you, and admonishing, and conjuring you,
I Th GodsWord 2:11  You know very well that we treated each of you the way a father treats his children. We comforted you and encouraged you. Yet, we insisted that
I Th KJVPCE 2:11  As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
I Th NETfree 2:11  As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
I Th RKJNT 2:11  Just as you know how we exhorted and comforted and implored every one of you, as a father does his children,
I Th AFV2020 2:11  Even as you know how we were exhorting and consoling each one of you, as a father does his own children,
I Th NHEB 2:11  As you know, as a father with his own children,
I Th OEBcth 2:11  Indeed, you know that, like a father with his own children, we used to encourage and comfort every one of you, and solemnly plead with you;
I Th NETtext 2:11  As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
I Th UKJV 2:11  As all of you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children,
I Th Noyes 2:11  as ye know how we exhorted, and encouraged, and charged every one of you, as a father doth his children,
I Th KJV 2:11  As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
I Th KJVA 2:11  As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
I Th AKJV 2:11  As you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children,
I Th RLT 2:11  As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
I Th OrthJBC 2:11  for you know how we treated you, as an Abba treats his own yeladim,
I Th MKJV 2:11  even as you know how we exhorted and comforted and testified to each one of you, as a father to his children,
I Th YLT 2:11  even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,
I Th Murdock 2:11  as yourselves know, we entreated each one of you, as a father his children, and comforted your hearts:
I Th ACV 2:11  just as ye know, as each one of you as a father of his own children, imploring you, and comforting,
I Th VulgSist 2:11  sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
I Th VulgCont 2:11  sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
I Th Vulgate 2:11  sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos
I Th VulgHetz 2:11  sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
I Th VulgClem 2:11  sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
I Th CzeBKR 2:11  Jakož víte, že jednoho každého z vás, jako otec dítek svých, napomínali jsme a potěšovali,
I Th CzeB21 2:11  Víte, že jsme se k jednomu každému z vás chovali jako otec ke svým dětem;
I Th CzeCEP 2:11  Víte přece, že jsme každého z vás jako otec své děti
I Th CzeCSP 2:11  a jak také víte, jednoho každého z vás jsme napomínali, povzbuzovali a zavazovali jako otec vlastní děti,
I Th PorBLivr 2:11  Assim como sabeis que, como um pai aos seus filhos, exortávamos, consolávamos, e testemunhávamos a cada um de vós,
I Th Mg1865 2:11  toy ny fantatrareo fa tahaka ny ray amin’ ny zanaka no namporisihanay sy nampiononanay anareo isam-batana sy nananaranay mafy anareo,
I Th CopNT 2:11  ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ.
I Th FinPR 2:11  samoinkuin te tiedätte, kuinka me, niinkuin isä lapsiansa, kehoitimme itsekutakin teistä ja rohkaisimme teitä,
I Th NorBroed 2:11  akkurat som dere vet, hvordan enhver av dere, som en far mot barna sine, formaner vi dere og trøster
I Th FinRK 2:11  Samoin te tiedätte, kuinka me kehotimme ja rohkaisimme teitä jokaista kuin isä lapsiaan
I Th ChiSB 2:11  你們也同樣知道:我們怎樣對待了你們中每一個人,就像父親對待自己的孩子一樣:
I Th CopSahBi 2:11  ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲥⲟⲡⲥ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ
I Th ChiUns 2:11  你们也晓得<WG3608a>,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
I Th BulVeren 2:11  като знаете как увещавахме и утешавахме всеки един от вас, както баща – децата си,
I Th AraSVD 2:11  كَمَا تَعْلَمُونَ كَيْفَ كُنَّا نَعِظُ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ كَٱلْأَبِ لِأَوْلَادِهِ، وَنُشَجِّعُكُمْ،
I Th Shona 2:11  Sezvamunoziva kuti umwe neumwe wenyu, sababa kuvana vavo takakukurudzirai sei nekunyaradza nekupupura,
I Th Esperant 2:11  kiel vi scias, ke por ĉiu el vi ni estis kiel patro ĉe siaj infanoj, vin admonante kaj kuraĝigante, kaj petegante,
I Th ThaiKJV 2:11  ดังที่ท่านรู้แล้วว่า เราได้เตือนสติ หนุนใจและกำชับท่านทุกคน ดังบิดากระทำต่อบุตร
I Th BurJudso 2:11  အဘသည် မိမိသားတို့ကို ပြုသကဲ့သို့ ငါတို့သည် သင်တို့ရှိသမျှကို အဘယ်သို့ တိုက်တွန်းသွေးဆောင်၍ မှာထားသည်ကို သင်တို့သိကြသည်နှင့်အညီ၊ ယုံကြည်ခြင်းသို့ရောက်သော သင်တို့တွင် ငါတို့သည် အဘယ်သို့ သန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်လျက်၊ အပြစ်တင်ခွင့်နှင့် ကင်းလွတ်လျက်နေကြသည်ကို သင်တို့သည် သက်သေဖြစ်ကြ၏။
I Th SBLGNT 2:11  καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
I Th FarTPV 2:11  شما خوب می‌دانید كه رفتار ما با فرد فرد شما درست مانند رفتار یک پدر با فرزندان خود بود.
I Th UrduGeoR 2:11  Kyoṅki āp jānte haiṅ ki ham ne āp meṅ se har ek se aisā sulūk kiyā jaisā bāp apne bachchoṅ ke sāth kartā hai.
I Th SweFolk 2:11  Ni vet också hur vi förmanade och uppmuntrade var och en av er, som en far sina barn,
I Th TNT 2:11  καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
I Th GerSch 2:11  wie ihr ja wisset, daß wir jeden einzelnen von euch, wie ein Vater seine Kinder, ermahnt und ermutigt und beschworen haben,
I Th TagAngBi 2:11  Gaya ng inyong nalalaman kung ano ang inugali namin sa bawa't isa sa inyo, na gaya ng isang ama sa kaniyang sariling mga anak, na kayo'y inaaralan, at pinalalakas ang loob ninyo, at nagpapatotoo,
I Th FinSTLK2 2:11  samoin kuin tiedätte, kuinka me, niin kuin isä lapsiaan, kehotimme itse kutakin teistä ja rohkaisimme teitä,
I Th Dari 2:11  شما خوب می دانید که رفتار ما با فرد فرد شما درست مانند رفتار یک پدر با فرزندان خود بود.
I Th SomKQA 2:11  Sidaad og tihiin waxaannu midkiin kastaba kula macaamiloonnay sida aabbe carruurtiisa ula macaamiloodo, annagoo idin waaninayna oo idin dhiirigelinayna oo idiin markhaati furayna,
I Th NorSMB 2:11  liksom de veit kor me påminte kvar og ein av dykk, som ein far borni sine, og lagde dykk på hjarta
I Th Alb 2:11  Ju e dini gjithashtu se ne këshilluam, ngushëlluam dhe i jemi përbetuar secilit prej jush, si bën një baba me bijtë e vet,
I Th GerLeoRP 2:11  (wie ihr ja wisst); wie wir jeden einzelnen von euch – wie ein Vater seine Kinder –
I Th UyCyr 2:11  Силәргә мәлумки, биз һәр бириңларға ата пәрзәндигә әҗир сиңдүргәндәк әҗир сиңдүрдуқ,
I Th KorHKJV 2:11  너희가 아는 바와 같이 우리가 너희 각 사람에게 아버지가 자기 자녀들에게 하듯 권면하고 위로하고 명하였노니
I Th MorphGNT 2:11  καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
I Th SrKDIjek 2:11  Као што знате да свакога вас као отац дјецу своју
I Th Wycliffe 2:11  As ye witen, hou we preyeden you, and coumfortiden ech of you, as the fadir hise sones,
I Th Mal1910 2:11  തന്റെ രാജ്യത്തിന്നും മഹത്വത്തിന്നും നിങ്ങളെ വിളിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്നു യോഗ്യമായി നടപ്പാൻ തക്കവണ്ണം
I Th KorRV 2:11  너희도 아는 바와 같이 우리가 너희 각 사람에게 아비가 자기 자녀에게 하듯 권면하고 위로하고 경계하노니
I Th Azeri 2:11  بونو دا بئلئرسئنئز کي، آتا، اؤولادي ائله رفتار ادن بئري کئمي نجه سئزي اورکله‌ندئردئک، تشوئق اتدئک و يالوارديق،
I Th SweKarlX 2:11  Såsom I weten, at wi, såsom en fader sin barn, hafwe förmanat och tröstat hwar och en ibland eder;
I Th KLV 2:11  As SoH Sov, maH exhorted, comforted, je implored Hoch wa' vo' SoH, as a vav ta'taH Daj ghaj puqpu',
I Th ItaDio 2:11  Siccome voi sapete che, come un padre i suoi figliuoli, noi abbiamo esortato, e consolato ciascun di voi;
I Th RusSynod 2:11  потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
I Th CSlEliza 2:11  якоже весте, зане единаго когождо вас, якоже отец чада своя,
I Th ABPGRK 2:11  καθάπερ οίδατε ως ένα έκαστον υμών ως πατήρ τέκνα εαυτού παρακαλούντες υμάς και παραμυθούμενοι
I Th FreBBB 2:11  ainsi que vous le savez, exhortant et consolant chacun de vous, comme un père ses enfants ;
I Th LinVB 2:11  Boyébí ’te tosálákí na bínó lokóla tatá akosálaka na bána ba yě.
I Th BurCBCM 2:11  ဖခင်တစ်ဦးက မိမိ၏သားသမီးတို့အပေါ်တွင် ဆက်ဆံသကဲ့သို့ သင်တို့တစ်ဦးစီကို ငါတို့ဆက်ဆံခဲ့၏။-
I Th Che1860 2:11  ᎾᏍᎩ ᏥᏥᎦᏔᎭ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᏂᏨᏪᏎᎸ ᎢᏨᏬᏁᏔᏅ, ᎠᎴ ᎢᏨᎦᎵᏍᏓᏛ, ᎠᎴ ᎢᏨᏰᏯᏔᏅᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏥᏂᏕᎦᏪᏎᎰ ᏧᏪᏥ,
I Th ChiUnL 2:11  爾亦知我儕如何視爾各人、勸勉、安慰、指證、猶父之於子、
I Th VietNVB 2:11  Anh chị em cũng biết rằng chúng tôi đã đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con.
I Th CebPinad 2:11  kay kamo sayud giunsa namo, ingon sa amahan ngadto sa iyang mga anak, ang pagmaymay sa matag-usa kaninyo ug pagdasig kaninyo ug pagpahimangno kaninyo
I Th RomCor 2:11  Ştiţi iarăşi că am fost pentru fiecare din voi ca un tată cu copiii lui: vă sfătuiam, vă mângâiam şi vă adeveream
I Th Pohnpeia 2:11  Kumwail pil ese me se kin apwalih emenemen kumwail duwehte sahm men eh kin apwahpwalih nah seri kan.
I Th HunUj 2:11  Aminthogy azt is tudjátok, hogy mint gyermekeit az apa, mindenkit egyenként
I Th GerZurch 2:11  wie ihr (ja) wisst, dass wir einen jeden von euch wie ein Vater seine Kinder (a) 1Kor 4:14 15
I Th GerTafel 2:11  Wie ihr denn wißt, daß wir einen jeglichen unter euch, wie ein Vater seine Kinder, ermahnt und ermuntert,
I Th PorAR 2:11  assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
I Th DutSVVA 2:11  Gelijk gij weet, hoe wij een iegelijk van u, als een vader zijn kinderen, vermaanden en vertroostten,
I Th Byz 2:11  καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι
I Th FarOPV 2:11  چنانکه می‌دانید که هریکی از شما را چون پدر، فرزندان خود رانصیحت و دلداری می‌نمودیم،
I Th Ndebele 2:11  njengoba-ke lisazi ukuthi ngulowo lalowo wenu, njengoyise kwabakhe abantwana, salikhuthaza njani saliduduza safakaza
I Th PorBLivr 2:11  Assim como sabeis que, como um pai aos seus filhos, exortávamos, consolávamos, e testemunhávamos a cada um de vós,
I Th StatResG 2:11  καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
I Th SloStrit 2:11  Kakor veste, kako smo slehernega izmed vas kakor oče otroke svoje opominjali, izpodbujali,
I Th Norsk 2:11  likesom I vet hvorledes vi formante hver og en av eder, som en far sine barn, og la eder på hjerte
I Th SloChras 2:11  da smo, kakor veste, slehernega izmed vas kakor oče otroke svoje opominjali, izpodbujali in rotili,
I Th Northern 2:11  Bildiyiniz kimi, ata övladları ilə necə rəftar edirsə, biz də hər birinizlə elə rəftar etdik.
I Th GerElb19 2:11  gleichwie ihr wisset, wie wir jeden einzelnen von euch, wie ein Vater seine eigenen Kinder, euch ermahnt und getröstet und euch bezeugt haben,
I Th PohnOld 2:11  O duen komail asa, me kit panaui o kamekamait amen amen re omail dueta papa men wiai ong na seri kan.
I Th LvGluck8 2:11  Tāpat jūs zināt, ka mēs ikvienu no jums tā kā tēvs savus bērnus, paskubinājām
I Th PorAlmei 2:11  Assim como bem sabeis que exhortavamos e consolavamos, a cada um de vós, como o pae a seus filhos;
I Th ChiUn 2:11  你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
I Th SweKarlX 2:11  Såsom I veten, att vi, såsom en fader sin barn, hafve förmanat och tröstat hvar och en ibland eder;
I Th Antoniad 2:11  καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι
I Th CopSahid 2:11  ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲥⲟⲡⲥ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ
I Th GerAlbre 2:11  Wie ein Vater seine Kinder, so haben auch wir — das wißt ihr — jeden einzelnen von euch ermahnt, ermuntert
I Th BulCarig 2:11  както знаете как всекиго от вас, като отец чадата си, увещавахме, и утешавахме, и строго ви заръчахме
I Th FrePGR 2:11  puisque vous savez que, comme un père le fait pour ses propres enfants, nous avons exhorté, et encouragé, et conjuré chacun de vous
I Th PorCap 2:11  Sabeis que, tal como um pai trata cada um dos seus filhos, também a cada um de vós
I Th JapKougo 2:11  そして、あなたがたも知っているとおり、父がその子に対してするように、あなたがたのひとりびとりに対して、
I Th Tausug 2:11  Kiyaingatan niyu da isab sin in pagdā namu' kaniyu katān pakaniya-pakaniya, biya' sapantun sin pagdā sin hambuuk ama' ha manga anak niya.
I Th GerTextb 2:11  wie wir - ihr wisset es - als wie ein Vater für seine Kinder, für jeden einzelnen von euch hatten
I Th Kapingam 2:11  Goodou e-iloo bolo di-madau benebene tangada-nei mo tangada-nei i goodou, le e-hai be nia maadua e-benebene nau dama donu.
I Th SpaPlate 2:11  Y sabéis que a cada uno de vosotros, como un padre a sus hijos,
I Th RusVZh 2:11  потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
I Th CopSahid 2:11  ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲥⲟⲡⲥ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
I Th LtKBB 2:11  Jūs žinote, kaip kiekvieną iš jūsų raginome, kalbinome, maldavome, tarsi tėvas savo vaikus,
I Th Bela 2:11  бо вы ведаеце, як кожнага з вас, быццам бацька дзяцей сваіх,
I Th CopSahHo 2:11  ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
I Th BretonNT 2:11  Anavezout a rit ivez penaos hon eus aliet, kalonekaet hag aspedet start pep hini ac'hanoc'h, evel un tad e-keñver e vugale,
I Th GerBoLut 2:11  Wie ihr denn wisset, daß wir, als ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnet und getrostet
I Th FinPR92 2:11  Niin kuin tiedätte, me kehotimme ja rohkaisimme teitä jokaista kuin isä lapsiaan
I Th DaNT1819 2:11  ligesom I vide, hvorledes vi formanede og trøstede Eder, enhver især, som en Fader sine Børn,
I Th Uma 2:11  Ni'inca moto pepewili' -kai hi koi' butu dua-ni, hewa hadua tuama mpewili' ana' -ana' -na. Kirohoi pai' ki'apui nono-ni,
I Th GerLeoNA 2:11  (wie ihr ja wisst); wie wir jeden einzelnen von euch – wie ein Vater seine Kinder –
I Th SpaVNT 2:11  Así como sabeis de qué modo exhortábamos y consolábamos á cada uno de vosotros, como el padre á sus hijos,
I Th Latvian 2:11  Jums tas zināms, ka mēs katru no jums (kā tēvs savus bērnus)
I Th SpaRV186 2:11  Como también sabéis, de qué manera exhortábamos y confortábamos y protestábamos a cada uno de vosotros, como un padre a sus propios hijos.
I Th FreStapf 2:11  nous vous avons, vous le savez, exhortés, encouragés, conjurés de vivre
I Th NlCanisi 2:11  Gij weet het ook, hoe we, als een vader het zijn kinderen doet, ieder van u
I Th GerNeUe 2:11  Ihr wisst ja, dass wir uns um jeden Einzelnen von euch gekümmert haben wie ein Vater um seine Kinder
I Th Est 2:11  nagu te ka teate, kuidas me igaüht teie seast otsekui isa oma lapsi
I Th UrduGeo 2:11  کیونکہ آپ جانتے ہیں کہ ہم نے آپ میں سے ہر ایک سے ایسا سلوک کیا جیسا باپ اپنے بچوں کے ساتھ کرتا ہے۔
I Th AraNAV 2:11  كَمَا أَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ كَيْفَ عَامَلْنَاكُمْ مُعَامَلَةَ الأَبِ لأَوْلاَدِهِ، فَكُنَّا نَعِظُ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ وَنُشَجِّعُكُمْ
I Th ChiNCVs 2:11  正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
I Th f35 2:11  καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι
I Th vlsJoNT 2:11  gelijk gij ook weet hoe wij een ieder van u hebben vermaand en vertroost, zooals een vader zijn kinderen doet,
I Th ItaRive 2:11  e sapete pure che, come fa un padre coi suoi figliuoli, noi abbiamo esortato,
I Th Afr1953 2:11  hoe ons, soos julle weet, net soos 'n vader sy kinders, elkeen van julle vermaan en bemoedig het
I Th RusSynod 2:11  потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
I Th FreOltra 2:11  comment, ainsi que vous le savez, nous vous exhortions, nous vous encouragions, et nous conjurions chacun de vous — comme un père, ses enfants
I Th UrduGeoD 2:11  क्योंकि आप जानते हैं कि हमने आपमें से हर एक से ऐसा सुलूक किया जैसा बाप अपने बच्चों के साथ करता है।
I Th TurNTB 2:11  Bildiğiniz gibi, bir baba çocuklarına nasıl davranırsa, her birinize öyle davrandık.
I Th DutSVV 2:11  Gelijk gij weet, hoe wij een iegelijk van u, als een vader zijn kinderen, vermaanden en vertroostten,
I Th HunKNB 2:11  Hasonlóképpen azt is tudjátok, hogy amint az apa inti a gyermekeit, mindegyikteket
I Th Maori 2:11  A e matau ana ano koutou ki ta matou mahi ki tetahi, ki tetahi o koutou, pera i ta te matua ki ana tamariki ake, te whakahauhau, te whakahihiri i a koutou, te tohutohu,
I Th sml_BL_2 2:11  Kata'uwanbi isab bay addat kami ma ka'am pakaniya-pakaniya, sali' addat matto'a ma saga anakna lahasiya'.
I Th HunKar 2:11  Valamint tudjátok, hogy miként atya az ő gyermekeit, úgy intettünk és buzdítgattunk egyenként mindnyájatokat.
I Th Viet 2:11  Anh em cũng biết rằng chúng tôi đối đãi với mỗi người trong anh em, như cha đối với con,
I Th Kekchi 2:11  Joˈ naxba̱nu junak li yucuaˈbej riqˈuineb li ralal xcˈajol, joˈcan ajcuiˈ xkaba̱nu la̱o e̱riqˈuin nak xkaqˈue e̱naˈleb che̱junju̱nkalex.
I Th Swe1917 2:11  Likaledes veten I huru vi förmanade och uppmuntrade var och en av eder, såsom en fader sina barn,
I Th KhmerNT 2:11  អ្នក​រាល់គ្នា​ក៏​ដឹង​ដែរ​ថា​ យើង​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដូច​ជា​ឪពុក​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​កូន​របស់​ខ្លួន​
I Th CroSaric 2:11  Kao što znate, svakoga smo od vas kao otac svoju djecu,
I Th BasHauti 2:11  Daquiçuen beçala, nola çuetaric batbedera, aitác bere haourrac beçala, auertitzen guenduen.
I Th WHNU 2:11  καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου (2:12) παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι
I Th VieLCCMN 2:11  Anh em biết : chúng tôi đã cư xử với mỗi người trong anh em như cha với con ;
I Th FreBDM17 2:11  Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père exhorte ses enfants ;
I Th TR 2:11  καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι (2:12) και μαρτυρουμενοι
I Th HebModer 2:11  ואתם ידעתם כי כאב את בניו הזהרנו את כל אחד מכם ודברנו על לבו׃
I Th Kaz 2:11  Мынаны білесіңдер: әрқайсыңды туған баламыздай көріп,
I Th UkrKulis 2:11  яко ж знаєте, що ми кожного з вас, як батько дїток своїх, утїшали і розважали, і сьвідкували;
I Th FreJND 2:11  ainsi que vous savez comment [nous avons exhorté] chacun de vous, comme un père ses propres enfants,
I Th TurHADI 2:11  Her birinize, bir babanın çocuğuna davrandığı gibi davrandık.
I Th Wulfila 2:11  𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
I Th GerGruen 2:11  Ihr wißt auch, wie wir jeden einzelnen aus euch, gleichwie ein Vater seine Kinder,
I Th SloKJV 2:11  Prav tako veste, kako smo tolažili in opozarjali vsakega izmed vas, tako kakor oče počne svojim otrokom,
I Th Haitian 2:11  Nou konnen ki jan mwen te aji ak nou chak, tankou yon papa ak pitit li yo.
I Th FinBibli 2:11  Niinkuin te tiedätte, kuinka me jokaista teitä niinkuin isä lapsiansa olemme neuvoneet ja lohduttaneet,
I Th SpaRV 2:11  Así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos á cada uno de vosotros, como el padre á sus hijos,
I Th HebDelit 2:11  וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי־כְאָב אֶת־בָּנָיו הִזְהַרְנוּ אֶת־כָּל־אֶחָד מִכֶּם וְדִבַּרְנוּ עַל־לִבּוֹ׃
I Th WelBeibl 2:11  Roedden ni'n trin pob un ohonoch chi fel mae tad yn trin ei blant –
I Th GerMenge 2:11  wie wir – ihr wißt es ja – jeden einzelnen von euch wie ein Vater seine Kinder
I Th GreVamva 2:11  καθώς εξεύρετε ότι ένα έκαστον υμών, ως πατήρ τα εαυτού τέκνα,
I Th Tisch 2:11  καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι,
I Th UkrOgien 2:11  Бож знаєте ви, як кожного з вас, немов ба́тько дітей своїх власних,
I Th MonKJV 2:11  Яг л аав нь хүүхдүүддээ мэтээр бид та нарын нэг бүрийг хэрхэн урамшуулж, тайтгаруулж бас сургамжилж байсныг та нар мэдэж байгаачлан байсан.
I Th FreCramp 2:11  comment, ainsi que vous le savez, nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants,
I Th SrKDEkav 2:11  Као што знате да сваког од вас као отац децу своју
I Th PolUGdan 2:11  Wiecie bowiem, że każdego z was, jak ojciec swoje dzieci, zachęcaliśmy i pocieszaliśmy, i zaklinaliśmy;
I Th FreGenev 2:11  Ainfi que vous fçavez que nous avons exhorté chacun de vous : (comme un pere fes enfans :)
I Th FreSegon 2:11  Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants,
I Th Swahili 2:11  Mnajua kwamba sisi tulimtendea kila mmoja wenu kama vile baba anavyowatendea watoto wake mwenyewe.
I Th SpaRV190 2:11  Así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos á cada uno de vosotros, como el padre á sus hijos,
I Th HunRUF 2:11  Aminthogy azt is tudjátok, hogy mint gyermekeit az apa, mindenkit egyenként
I Th FreSynod 2:11  et vous savez que nous avons agi avec chacun de vous, comme un père avec ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant
I Th DaOT1931 2:11  ligesom I vide, hvorledes vi formanede og opmuntrede hver enkelt af eder som en Fader sine Børn
I Th FarHezar 2:11  چنانکه می‌دانید، رفتار ما با یک‌‌یک شما چون رفتار پدری با فرزندانش بود.
I Th TpiKJPB 2:11  Olsem yupela i save long mipela i strongim bel na givim bel isi na givim tok long olgeta wan wan bilong yupela olsem wanem, olsem wanpela papa i mekim long ol pikinini bilong em,
I Th ArmWeste 2:11  Նոյնպէս գիտէք թէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը՝ ինչպէս հայր մը իր զաւակները՝
I Th DaOT1871 2:11  ligesom I vide, hvorledes vi formanede og opmuntrede hver enkelt af eder som en Fader sine Børn
I Th JapRague 2:11  又我が如何に父の子等に於る如く、汝等の各に對ひて、
I Th Peshitta 2:11  ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܐܝܟ ܐܒܐ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܒܥܝܢ ܗܘܝܢ ܘܡܠܝܢ ܗܘܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܘܡܤܗܕܝܢܢ ܠܟܘܢ ܀
I Th FreVulgG 2:11  et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, (traitant) comme un père envers ses enfants,
I Th PolGdans 2:11  Jakoż wiecie, żeśmy każdego z was, jako ojciec dziatki swoje, napominali i cieszyli,
I Th JapBungo 2:11  汝らは知る、我らが父のその子に對するごとく各人に對し、
I Th Elzevir 2:11  καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι
I Th GerElb18 2:11  gleichwie ihr wisset, wie wir jeden einzelnen von euch, wie ein Vater seine eigenen Kinder, euch ermahnt und getröstet