|
I Th
|
ABP
|
2:15 |
the ones both [2the 3Lord 1killing] Jesus, and their own prophets, and driving you out, and [3to God 1are not 2pleasing], and [2to all 3men 1opposing];
|
|
I Th
|
ACV
|
2:15 |
The men who both killed the Lord Jesus and their own prophets, and who persecuted us, and are not pleasing to God, and are contrary to all men.
|
|
I Th
|
AFV2020
|
2:15 |
Who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove you out, and do not please God, and are contrary to all men,
|
|
I Th
|
AKJV
|
2:15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
|
|
I Th
|
ASV
|
2:15 |
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and please not God, and are contrary to all men;
|
|
I Th
|
Anderson
|
2:15 |
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and have persecuted us, and do not please God, and are opposed to all men,
|
|
I Th
|
BBE
|
2:15 |
Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men;
|
|
I Th
|
BWE
|
2:15 |
The Jewish leaders killed the Lord Jesus and the prophets. And they drove us out of their country. They do not please God and they are against all other people.
|
|
I Th
|
CPDV
|
2:15 |
who also killed both the Lord Jesus, and the Prophets, and who have persecuted us. But they do not please God, and so they are adversaries to all men.
|
|
I Th
|
Common
|
2:15 |
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and also drove us out. They displease God and are hostile to all men,
|
|
I Th
|
DRC
|
2:15 |
Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men;
|
|
I Th
|
Darby
|
2:15 |
who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not pleaseGod, and [are] against all men,
|
|
I Th
|
EMTV
|
2:15 |
who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are hostile to all men,
|
|
I Th
|
Etheridg
|
2:15 |
who killed our Lord Jeshu Meshiha, and the prophets who were of them, and ourselves have persecuted, and Aloha have not pleased,
|
|
I Th
|
Geneva15
|
2:15 |
Who both killed the Lord Iesus and their owne Prophets, and haue persecuted vs away, and God they please not, and are contrary to all men,
|
|
I Th
|
Godbey
|
2:15 |
who even killed the Lord Jesus and the prophets, and persecuted us, and are displeasing to God, and hostile to all men;
|
|
I Th
|
GodsWord
|
2:15 |
who killed the Lord Jesus and the prophets and who have persecuted us severely. They are displeasing to God. They are enemies of the whole human race
|
|
I Th
|
Haweis
|
2:15 |
who both murdered the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us, and please not God, and are in opposition to all mankind;
|
|
I Th
|
ISV
|
2:15 |
who killed the Lord Jesus and theOther mss. read their own prophets and have persecuted us. They are displeasing to God and are the enemies of all people,
|
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:15 |
who killed both the Lord Jesus and their own prophets and have persecuted us, and they do not please God and are contrary to all men,
|
|
I Th
|
KJV
|
2:15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
|
|
I Th
|
KJVA
|
2:15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
|
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
|
|
I Th
|
LEB
|
2:15 |
who killed both the Lord Jesus and the prophets, and who persecuted us, and who are not pleasing to God and are opposed to all people,
|
|
I Th
|
LITV
|
2:15 |
who both killed the Lord Jesus and their own prophets, also driving us out, and not pleasing God, and being contrary to all men,
|
|
I Th
|
LO
|
2:15 |
who both killed the Lord, and the prophets, and have greatly persecuted us, and do not please God, and are contrary to all men;
|
|
I Th
|
MKJV
|
2:15 |
who both killed the Lord Jesus and their own prophets, also driving us out and they do not please God and being contrary to all men,
|
|
I Th
|
Montgome
|
2:15 |
The men who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out - they are displeasing to God, and are the enemies of all mankind.
|
|
I Th
|
Murdock
|
2:15 |
the persons who slew our Lord Jesus the Messiah, and persecuted their own prophets and us; and they please not God, and are made hostile to all men;
|
|
I Th
|
NETfree
|
2:15 |
who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people,
|
|
I Th
|
NETtext
|
2:15 |
who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people,
|
|
I Th
|
NHEB
|
2:15 |
who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and did not please God, and are contrary to all men;
|
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:15 |
who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and did not please God, and are contrary to all men;
|
|
I Th
|
NHEBME
|
2:15 |
who killed both the Lord Yeshua and the prophets, and drove us out, and did not please God, and are contrary to all men;
|
|
I Th
|
Noyes
|
2:15 |
who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and drove us out, and please not God, and set themselves against all men,
|
|
I Th
|
OEB
|
2:15 |
who killed both the Lord Jesus and the prophets, and persecuted us also. They do not try to please God, and they are enemies to all humanity,
|
|
I Th
|
OEBcth
|
2:15 |
who killed both the Lord Jesus and the prophets, and persecuted us also. They do not try to please God, and they are enemies to all humanity,
|
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:15 |
even the ones who killed [Moshiach] Adoneinu Yehoshua and killed the Nevi'im and persecuted us [Shluchim] severely. Indeed, they are not pleasing Hashem and are hostile to kol Bnei Adam,
|
|
I Th
|
RKJNT
|
2:15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us. They do not please God, and oppose all men,
|
|
I Th
|
RLT
|
2:15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
|
|
I Th
|
RNKJV
|
2:15 |
Who both killed the Master Yahushua, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not יהוה, and are contrary to all men:
|
|
I Th
|
RWebster
|
2:15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
|
|
I Th
|
Rotherha
|
2:15 |
Who have both slain the, Lord, Jesus—and the prophets, and, us, have persecuted, and, unto God, are displeasing, and, unto all men, are contrary,—
|
|
I Th
|
Twenty
|
2:15 |
The men who killed both the Lord Jesus and the Prophets, and persecuted us also. They do not try to please God, and they are enemies to all mankind,
|
|
I Th
|
UKJV
|
2:15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
|
|
I Th
|
Webster
|
2:15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
|
|
I Th
|
Weymouth
|
2:15 |
Those Jewish persecutors killed both the Lord Jesus and the Prophets, and drove us out of their midst. They are displeasing to God, and are the enemies of all mankind;
|
|
I Th
|
Worsley
|
2:15 |
who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; who are displeasing to God, and contrary to all men:
|
|
I Th
|
YLT
|
2:15 |
who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men are contrary,
|
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:15 |
των και τον κύριον αποκτεινάντων Ιησούν και τους ιδίους προφήτας και ημάς εκδιωξάντων και θεώ μη αρεσκόντων και πάσιν ανθρώποις εναντίων
|
|
I Th
|
Afr1953
|
2:15 |
wat ook die Here Jesus en hulle eie profete gedood en ons vervolg het en God nie behaag nie en teen alle mense gekant is,
|
|
I Th
|
Alb
|
2:15 |
të cilët e vranë Zotin Jezus dhe profetët e tyre, dhe na përndoqën edhe ne. Ata nuk i pëlqen Perëndia, dhe janë armiq me të gjithë njerëzit,
|
|
I Th
|
Antoniad
|
2:15 |
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
|
|
I Th
|
AraNAV
|
2:15 |
الَّذِينَ قَتَلُوا الرَّبَّ يَسُوعَ وَالأَنْبِيَاءَ وَاضْطَهَدُونَا نَحْنُ أَيْضاً، وَهُمْ لاَ يُرْضُونَ اللهَ وَيُعَادُونَ النَّاسَ جَمِيعاً،
|
|
I Th
|
AraSVD
|
2:15 |
ٱلَّذِينَ قَتَلُوا ٱلرَّبَّ يَسُوعَ وَأَنْبِيَاءَهُمْ، وَٱضْطَهَدُونَا نَحْنُ. وَهُمْ غَيْرُ مُرْضِينَ لِلهِ وَأَضْدَادٌ لِجَمِيعِ ٱلنَّاسِ.
|
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:15 |
որ սպաննեցին թէ՛ Տէր Յիսուսը, թէ՛ ալ մարգարէները, ու հալածեցին մեզ: Աստուծոյ անհաճոյ եւ բոլոր մարդոց հակառակ են,
|
|
I Th
|
Azeri
|
2:15 |
کي، رب عئساني و پيغمبرلري اؤلدوردولر، بئزي ده قوودولار. اونلار تاريني ناراضي ادئب بوتون ائنسانلارا دوشمن دورورلار.
|
|
I Th
|
BasHauti
|
2:15 |
Ceinéc Iesus Iauna-ere hil vkan baituté, eta berén Propheta propriac, gu-ere persecutatu vkan gaituzté, eta eztirade Iaincoaren gogaraco, eta guiçon gucién contrario dirade:
|
|
I Th
|
Bela
|
2:15 |
якія забілі і Госпада Ісуса і Ягоных прарокаў, і нас выгналі, і Богу ня годзяць, і ўсім людзям супрацівяцца,
|
|
I Th
|
BretonNT
|
2:15 |
int hag o deus lakaet d'ar marv an Aotrou Jezuz hag o frofeded o-unan, o deus hon heskinet, na blijont ket da Zoue, hag a zo enebourien d'an holl dud,
|
|
I Th
|
BulCarig
|
2:15 |
които и Господа Исуса убиха и своите си пророци, и нас разпъдиха, и Богу не угодяват, и на всичките человеци са противни;
|
|
I Th
|
BulVeren
|
2:15 |
които убиха и Господ Иисус, и пророците и прогониха и нас, и на Бога не угаждат, и на всички хора се противопоставят,
|
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:15 |
ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ယေဇူးသခင်နှင့် ပရောဖက်တို့ကို သတ်ဖြတ်၍ ငါတို့ကိုလည်း ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့ကြသဖြင့် သူတို့သည် ဘုရားသခင်မနှစ်သက်ရာကို ပြုမူခဲ့ကြသည့်အပြင် လူအပေါင်းတို့ကိုလည်း ဆန့်ကျင်ရန်ပြုခဲ့ကြလေပြီ။-
|
|
I Th
|
BurJudso
|
2:15 |
ယုဒလူတို့သည် သခင်ယေရှုမှစ၍ ပရောဖက်များကို အသေသတ်ကြပြီ။ ငါတို့ကိုလည်း ညှဉ်းဆဲကြပြီ။ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော် သို့မလိုက်၊ ခပ်သိမ်းသော လူတို့နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်ကြ၏။
|
|
I Th
|
Byz
|
2:15 |
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
|
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:15 |
убивших и Господа Иисуса и Его пророки, и нас изгнавших, и Богу не угодивших, и всем человеком противящихся,
|
|
I Th
|
CebPinad
|
2:15 |
nga mao ang nagpatay sa Ginoong Jesus ug sa mga profeta, ug naghingilin kanamo, ug wala magpahimuot sa Dios ug nagapakigbatok sa tanang tawo
|
|
I Th
|
Che1860
|
2:15 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏧᏂᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏅᏒ ᏧᎾᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎪᎦᏕᏯᏙᏔᏅᎩ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏱᎾᎾᏛᏁᎭ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏓᏂᎦᏘᎴᎦ;
|
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:15 |
这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,
|
|
I Th
|
ChiSB
|
2:15 |
那些猶太人不但殺害了主耶穌和先知但,而也驅逐了我們;他們不但使天主不悅,而且全人類為敵,
|
|
I Th
|
ChiUn
|
2:15 |
這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得 神的喜悅,且與眾人為敵,
|
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:15 |
猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵衆人、
|
|
I Th
|
ChiUns
|
2:15 |
这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌,
|
|
I Th
|
CopNT
|
2:15 |
ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲥⲉⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:15 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲛ. ⲛ̅ⲥⲉⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
|
|
I Th
|
CopSahid
|
2:15 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲥⲉⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
2:15 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲥⲉⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
|
|
I Th
|
CroSaric
|
2:15 |
koji su i Gospodina Isusa i proroke ubili, i nas progonili, te Bogu ne ugađaju i svim se ljudima protive
|
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:15 |
hvilke baade ihjelsloge den Herre Jesus og deres egne Propheter, og have forfulgt os, og behage Gud ikke, og ere alle Mennesker imod,
|
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:15 |
der baade ihjelsloge den Herre Jesus og Profeterne og udjoge os og ikke behage Gud og staa alle Mennesker imod,
|
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:15 |
der baade ihjelsloge den Herre Jesus og Profeterne og udjoge os og ikke behage Gud og staa alle Mennesker imod,
|
|
I Th
|
Dari
|
2:15 |
ـ یهودیانی که هم عیسی خداوند و هم انبیاء را کشتند و ما را بیرون راندند ـ آن ها خدا را خشنود نمی سازند و با همۀ مردم دشمنی می کنند.
|
|
I Th
|
DutSVV
|
2:15 |
Welke ook gedood hebben den Heere Jezus, en hun eigen profeten; en ons hebben vervolgd, en Gode niet behagen, en alle mensen tegen zijn;
|
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:15 |
Welke ook gedood hebben den Heere Jezus, en hun eigen profeten; en ons hebben vervolgd, en Gode niet behagen, en allen mensen tegen zijn;
|
|
I Th
|
Elzevir
|
2:15 |
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
|
|
I Th
|
Esperant
|
2:15 |
kiuj mortigis la Sinjoron Jesuo kaj la profetojn, kaj nin elpelis, kaj ne plaĉas al Dio, kaj estas kontraŭuloj al ĉiuj homoj;
|
|
I Th
|
Est
|
2:15 |
kes tapsid Issanda Jeesuse ja prohvetid, ja kiusasid meid taga, ja ei ole Jumalale meelepärast, ja on kõigi inimeste vastased
|
|
I Th
|
FarHezar
|
2:15 |
از آنان که عیسای خداوند و پیامبران را کشتند و ما را نیز بیرون راندند. آنان خدا را خشنود نمیسازند و با همة مردم دشمنی میورزند،
|
|
I Th
|
FarOPV
|
2:15 |
که عیسی خداوند و انبیای خود را کشتند و برما جفا کردند؛ و ایشان ناپسند خدا هستند ومخالف جمیع مردم،
|
|
I Th
|
FarTPV
|
2:15 |
-یهودیانی كه هم عیسی خداوند و هم انبیا را كشتند و ما را بیرون راندند- آنها خدا را خشنود نمیسازند و با همهٔ مردم دشمنی میکنند.
|
|
I Th
|
FinBibli
|
2:15 |
Jotka myös tappoivat Herran Jesuksen ja omat prophetansa, ja ovat meitä vainonneet, ja ei he Jumalalle kelpaa, ja ovat kaikille ihmisille vastahakoiset;
|
|
I Th
|
FinPR
|
2:15 |
jotka tappoivat Herran Jeesuksenkin ja profeetat ja ovat vainonneet meitä, eivätkä ole Jumalalle otollisia, vaan ovat kaikkien ihmisten vihollisia,
|
|
I Th
|
FinPR92
|
2:15 |
Juutalaiset ovat surmanneet sekä Herran Jeesuksen että profeetat, ja he ovat vainonneet meitäkin. He ovat Jumalan mieltä vastaan ja kaikkien ihmisten vihollisia.
|
|
I Th
|
FinRK
|
2:15 |
Juutalaisethan tappoivat Herran Jeesuksen ja profeetat ja ovat vainonneet myös meitä eivätkä ole Jumalalle mieleen. He ovat kaikkia ihmisiä vastaan,
|
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:15 |
jotka tappoivat Herrankin, Jeesuksen, ja omia profeettojaan ja ovat vainonneet meitä, eivätkä ole Jumalalle otollisia, vaan ovat kaikkien ihmisten vihollisia,
|
|
I Th
|
FreBBB
|
2:15 |
qui ont fait mourir et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui déplaisent à Dieu, et sont ennemis de tous les hommes,
|
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:15 |
Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes, et qui nous ont chassés ; et qui déplaisent à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes :
|
|
I Th
|
FreCramp
|
2:15 |
de ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, nous ont persécutés, ne plaisent point à Dieu et sont ennemis du genre humain,
|
|
I Th
|
FreGenev
|
2:15 |
Lefquels ont mefme mis à mort le Seigneur Jefus, & leurs propres Prophetes, & nous ont déchaffez & ne plaifent point à Dieu, & font adverfaires à tous hommes :
|
|
I Th
|
FreJND
|
2:15 |
qui ont mis à mort et le seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposés à tous les hommes,
|
|
I Th
|
FreOltra
|
2:15 |
Ces mêmes Juifs ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes; ils nous ont persécutés; ils ne plaisent point à Dieu et sont les ennemis du genre humain
|
|
I Th
|
FrePGR
|
2:15 |
qui, ayant aussi fait mourir le seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant persécutés, et déplaisant à Dieu, et étant hostiles à tous les hommes,
|
|
I Th
|
FreSegon
|
2:15 |
Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
|
|
I Th
|
FreStapf
|
2:15 |
de ceux qui ont aussi mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui déplaisent à Dieu, sont ennemis de tous les hommes,
|
|
I Th
|
FreSynod
|
2:15 |
qui ont fait mourir et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés; qui déplaisent à Dieu et sont ennemis de tous les hommes;
|
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:15 |
qui ont tué même le Seigneur Jésus, et les prophètes, et qui nous ont persécutés à notre tour ; qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont les ennemis de tous les hommes ;
|
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:15 |
Die haben den Herrn Jesus und die Propheten getötet und uns verfolgt; sie gefallen Gott nicht und sind aller Menschen Widersacher.
|
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:15 |
welche auch den Herrn Jesum getotet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolget und gefallen Gott nicht und sind alien Menschen wider,
|
|
I Th
|
GerElb18
|
2:15 |
die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten getötet und uns durch Verfolgung weggetrieben haben, und Gott nicht gefallen und allen Menschen entgegen sind,
|
|
I Th
|
GerElb19
|
2:15 |
die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten getötet und uns durch Verfolgung weggetrieben haben, und Gott nicht gefallen und allen Menschen entgegen sind,
|
|
I Th
|
GerGruen
|
2:15 |
Sie haben sogar den Herrn Jesus und die Propheten getötet und uns verfolgt. Sie sind Gott mißfällig Und allen Menschen feind;
|
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:15 |
die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten getötet und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider [handeln],
|
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:15 |
die sowohl den Herrn Jesus als auch die eigenen Propheten getötet und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider [handeln],
|
|
I Th
|
GerMenge
|
2:15 |
die sogar den Herrn Jesus getötet und die Propheten wie auch uns verfolgt haben. Die besitzen Gottes Wohlgefallen nicht und sind allen Menschen feindselig,
|
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:15 |
Solche Juden haben auch unseren Herrn Jesus getötet und das Gleiche schon mit den Propheten gemacht und verfolgen nun auch uns. Sie missfallen Gott und sind mit allen Menschen verfeindet,
|
|
I Th
|
GerOffBi
|
2:15 |
die sowohl den Herrn Jesus und die Propheten getötet haben, uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen feindlich sind,
|
|
I Th
|
GerSch
|
2:15 |
welche auch den Herrn Jesus getötet und die Propheten und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind;
|
|
I Th
|
GerTafel
|
2:15 |
Die sogar den Herrn Jesus und ihre eigenen Propheten getötet und uns verfolgt haben, und Gott mißfällig und aller Menschen Feinde sind;
|
|
I Th
|
GerTextb
|
2:15 |
die den Herrn Jesus töteten ebenso wie die Propheten, und auch uns verfolgt haben, die Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind,
|
|
I Th
|
GerZurch
|
2:15 |
welche auch den Herrn getötet haben, Jesus, und die Propheten, und uns verfolgt haben und Gott nicht zu gefallen suchen und gegen alle Menschen feindselig sind, (a) Mt 5:12; Apg 2:23; 3:15; 7:52
|
|
I Th
|
GreVamva
|
2:15 |
οίτινες και τον Κύριον Ιησούν εθανάτωσαν και τους ιδίους αυτών προφήτας, και ημάς εξεδίωξαν, και εις τον Θεόν δεν αρέσκουσι, και εις πάντας τους ανθρώπους είναι εναντίοι,
|
|
I Th
|
Haitian
|
2:15 |
Se jwif yo ki te fè touye ni Jezi, Seyè a, ni pwofèt yo. Se yo menm tou ki te pèsekite m' ansanm ak zanmi m' yo. Yo pa soti pou fè Bondye plezi. Yo fè lènmi ak tout moun.
|
|
I Th
|
HebDelit
|
2:15 |
אֲשֶׁר אַף־הֵמִיתוּ אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְאֶת־נְבִיאֵיהֶם וְאוֹתָנוּ רָדָפוּ וְאֵינָם טוֹבִים בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאֹיְבִים לְכָל־אָדָם׃
|
|
I Th
|
HebModer
|
2:15 |
אשר אף המיתו את האדון ישוע ואת נביאיהם ואותנו רדפו ואינם טובים בעיני אלהים ואיבים לכל אדם׃
|
|
I Th
|
HunKNB
|
2:15 |
akik megölték az Úr Jézust és a prófétákat, s minket is üldöztek. Istennek nem telik kedve bennük. Ők ellenséges érzületűek minden ember iránt,
|
|
I Th
|
HunKar
|
2:15 |
A kik megölték az Úr Jézust is és a saját prófétáikat, és minket is üldöznek, és az Istennek nem tetszenek, és minden embernek ellenségei;
|
|
I Th
|
HunRUF
|
2:15 |
Ezek megölték az Úr Jézust, ugyanúgy, mint a prófétákat, üldöztek minket is; nem kedvesek Isten előtt, és ellenségei minden embernek,
|
|
I Th
|
HunUj
|
2:15 |
Ezek megölték az Úr Jézust, ugyanúgy mint a prófétákat, üldöztek minket is; nem kedvesek Isten előtt, és ellenségei minden embernek,
|
|
I Th
|
ItaDio
|
2:15 |
I quali ed hanno ucciso il Signor Gesù, e i lor propri profeti; e ci hanno scacciati, e non piacciono a Dio, e son contrari a tutti gli uomini;
|
|
I Th
|
ItaRive
|
2:15 |
i quali hanno ucciso e il Signor Gesù e i profeti, hanno cacciato noi, e non piacciono a Dio, e sono avversi a tutti gli uomini,
|
|
I Th
|
JapBungo
|
2:15 |
ユダヤ人は主イエスをも預言者をも殺し、我らを追ひ出し、
|
|
I Th
|
JapKougo
|
2:15 |
ユダヤ人たちは主イエスと預言者たちとを殺し、わたしたちを迫害し、神を喜ばせず、すべての人に逆らい、
|
|
I Th
|
JapRague
|
2:15 |
ユデア人は主イエズスをも預言者等をも殺し、又我等を迫害したるに、尚神の御意に適はず、衆人に敵對し、
|
|
I Th
|
KLV
|
2:15 |
'Iv HoHta' both the joH Jesus je chaj ghaj leghwI'pu', je drove maH pa', je ta'be' please joH'a', je 'oH contrary Daq Hoch loDpu';
|
|
I Th
|
Kapingam
|
2:15 |
Aalaa go ginaadou ala ne-daaligi Tagi Jesus mo nia soukohp, guu-hai hagahuaidu gimaadou. Digaula gu-haga-manawa-gee huoloo a God, mo-di hai-baahi gi-nia daangada huogodoo!
|
|
I Th
|
Kaz
|
2:15 |
Яһуди діндарлар тіпті Иеміз Иса және пайғамбарларды өлтіріп, бізді де қуып шыққан еді. Олар Құдайға ұнамайды әрі барлық адамдарға қастық танытады.
|
|
I Th
|
Kekchi
|
2:15 |
Eb laj judío queˈxcamsi li Ka̱cuaˈ Jesucristo ut queˈxcamsi ajcuiˈ eb li profeta ut coeˈxyo̱lesi la̱o. Incˈaˈ nequeˈxba̱nu li nacuulac chiru li Dios ut kˈaxal xicˈ nequeˈril li ras ri̱tzˈineb.
|
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:15 |
ពួកគេបានសម្លាប់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ និងពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូល ព្រមទាំងបៀតបៀនយើងទៀតផង។ ពួកគេមិនបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យទេ ហើយទាស់នឹងមនុស្សទាំងអស់
|
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:15 |
유대인들은 주 예수님과 자기들의 대언자들을 죽이고 우리를 핍박하였으며 하나님을 기쁘게 하지 아니하고 모든 사람을 반대하는 자들이 되어
|
|
I Th
|
KorRV
|
2:15 |
유대인은 주 예수와 선지자들을 죽이고 우리를 쫓아내고 하나님을 기쁘시게 아니하고 모든 사람에게 대적이 되어
|
|
I Th
|
Latvian
|
2:15 |
Kas nonāvēja Kungu Jēzu un praviešus, kas arī mūs vajāja; bet Dievam tie nepatīk, un viņi ir naidā ar visiem cilvēkiem.
|
|
I Th
|
LinVB
|
2:15 |
Ba-Yúda babomákí Mokonzi Yézu mpé baproféta, banyókólí bísó lokóla ; bangó bazalí kosepelisa Nzámbe té, bazalí bangúná ba bato bánso,
|
|
I Th
|
LtKBB
|
2:15 |
kurie nužudė Viešpatį Jėzų ir savo pranašus ir persekiojo mus. Jie nepatinka Dievui ir yra priešiški visiems žmonėms,
|
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:15 |
Tie arī To Kungu Jēzu ir nokāvuši un savus praviešus un mūs ir vajājuši un tie Dievam nepatīk un ir visiem cilvēkiem pretī;
|
|
I Th
|
Mal1910
|
2:15 |
യെഹൂദർ കൎത്താവായ യേശുവിനെയും സ്വന്തപ്രവാചകന്മാരെയും കൊന്നവരും ഞങ്ങളെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞവരും ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിക്കാത്തവരും സകലമനുഷ്യൎക്കും വിരോധികളും
|
|
I Th
|
Maori
|
2:15 |
Na ratou hoki i whakamate te Ariki, a Ihu, me nga poropiti, a i pana matou ki waho; kahore a ratou whakamanawareka ki te Atua, a he hoariri ratou no nga tangata katoa.
|
|
I Th
|
Mg1865
|
2:15 |
izay namono an’ i Jesosy Tompo sy ny mpaminany koa ary nandroaka anay sady tsy manao ny sitrapon’ Andriamanitra ary manohitra ny olona rehetra,
|
|
I Th
|
MonKJV
|
2:15 |
Жүүдүүд Эзэн Есүсийг болон өөрсдийн эш үзүүлэгчдийг алсан бөгөөд биднийг хавчсан. Мөн тэд Шүтээнд үл таашаагддаг бөгөөд бүх хүмүүний эсрэг байдаг.
|
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:15 |
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ ⸀τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
|
|
I Th
|
Ndebele
|
2:15 |
abulala leNkosi uJesu labaprofethi bawo uqobo, asizingela lathi, kawamthokozisi uNkulunkulu, amelana labantu bonke,
|
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:15 |
die den Heer Jesus en de profeten hebben gedood en ook ons hebben vervolgd; Gode niet welgevallig, alle mensen vijandig,
|
|
I Th
|
NorBroed
|
2:15 |
som både drepte herren Jesus og sine egne forutsiere, og som har forfulgt oss, og som ikke behager gud, og er imot alle mennesker,
|
|
I Th
|
NorSMB
|
2:15 |
som og slo Herren Jesus og profetarne i hel og forfylgde oss og ikkje er Gud til hugnad og stend alle menneskje imot,
|
|
I Th
|
Norsk
|
2:15 |
som og slo den Herre Jesus og profetene ihjel og forfulgte oss og ikke tekkes Gud og står alle mennesker imot,
|
|
I Th
|
Northern
|
2:15 |
Yəhudilər Rəbb İsanı və peyğəmbərləri öldürdülər, bizi də təqib etdilər. Onlar Allahı narazı salır və bütün insanlara qarşı çıxırlar.
|
|
I Th
|
Peshitta
|
2:15 |
ܗܢܘܢ ܕܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܛܠܘ ܘܠܢܒܝܐ ܕܡܢܗܘܢ ܘܠܢ ܪܕܦܘ ܘܠܐܠܗܐ ܠܐ ܫܦܪܝܢ ܘܥܒܝܕܝܢ ܤܩܘܒܠܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
|
|
I Th
|
PohnOld
|
2:15 |
Me pil kamatalar Kaun Iesus, o saukop akan, me re kaloke, o re sota konekon ren Kot, o re kin palian aramas akan karos.
|
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:15 |
me kemelahr Kaun Sises oh pil soukohp ako, oh pil kalokeikitehr. Ia uwen ar sekeniken pahn Koht! Ia uwen arail uhwong aramas akan koaros!
|
|
I Th
|
PolGdans
|
2:15 |
Którzy i Pana Jezusa zabili, i swoich własnych proroków, i nas wygnali, a Bogu się nie podobają, i wszystkim ludziom są przeciwni,
|
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:15 |
Którzy zabili i Pana Jezusa, i swoich własnych proroków, i nas prześladowali; a nie podobają się Bogu i sprzeciwiają się wszystkim ludziom.
|
|
I Th
|
PorAR
|
2:15 |
os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
|
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:15 |
Os quaes tambem mataram ao Senhor Jesus e a seus proprios prophetas, e nos teem perseguido; e não agradam a Deus, e são contrarios a todos os homens:
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:15 |
que também mataram o Senhor Jesus e os profetas, e nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos:
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:15 |
que também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos:
|
|
I Th
|
PorCap
|
2:15 |
eles mataram o Senhor Jesus e os profetas e agora perseguem-nos: não agradam a Deus e são mal vistos por todos os homens;
|
|
I Th
|
RomCor
|
2:15 |
Iudeii aceştia au omorât pe Domnul Isus şi pe proroci, pe noi ne-au prigonit, nu plac lui Dumnezeu şi sunt vrăjmaşi tuturor oamenilor,
|
|
I Th
|
RusSynod
|
2:15 |
которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,
|
|
I Th
|
RusSynod
|
2:15 |
которые убили и Господа Иисуса, и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем людям противятся.
|
|
I Th
|
RusVZh
|
2:15 |
которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,
|
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:15 |
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ ⸀τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
|
|
I Th
|
Shona
|
2:15 |
ndivowo vakauraya Ishe Jesu nevaporofita vavo vomene, vakatishushawo isu, vasingafadziwo Mwari, uye vachipesana nevanhu vese,
|
|
I Th
|
SloChras
|
2:15 |
ti so i Gospoda Jezusa umorili i proroke in nas pregnali, in Bogu niso prijetni in vsem ljudem so zoprni;
|
|
I Th
|
SloKJV
|
2:15 |
ki so ubili tako Gospoda Jezusa, kakor svoje lastne preroke in so preganjali nas; pa ne ugajajo Bogu in so nasprotni vsem ljudem.
|
|
I Th
|
SloStrit
|
2:15 |
Kateri so tudi Gospoda Jezusa umorili, in lastne preroke, in nas pregnali, in kateri niso Bogu po volji in so vsem ljudém zoprni;
|
|
I Th
|
SomKQA
|
2:15 |
oo ah kuwii dilay Rabbi Ciise iyo nebiyadiiba, oo annagana dibadda noo eryay, oo aan Ilaah ka farxin, dadka oo dhanna ka geesta ah.
|
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:15 |
los cuales dieron muerte al Señor Jesús y a los profetas, y a nosotros nos persiguieron hasta afuera. No agradan a Dios y están en contra de todos los hombres,
|
|
I Th
|
SpaRV
|
2:15 |
Los cuales aun mataron al Señor Jesús y á sus propios profetas, y á nosotros nos han perseguido; y no agradan á Dios, y se oponen á todos los hombres;
|
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:15 |
Los cuales mataron así al Señor Jesús como a sus mismos profetas, y a nosotros nos han perseguido; y no son agradables a Dios, y a todos los hombres son enemigos:
|
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:15 |
Los cuales aun mataron al Señor Jesús y á sus propios profetas, y á nosotros nos han perseguido; y no agradan á Dios, y se oponen á todos los hombres;
|
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:15 |
Los cuales aun mataron al Señor Jesus y á sus propios profetas, y á nosotros nos han perseguido; y no agradan á Dios, y se oponen á todos los hombres,
|
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Који убише и Господа Исуса и пророке Његове, и који нас истераше, и Богу не угодише, и који се свим људима противе,
|
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Који убише и Господа Исуса и пророке његове, и који нас истјераше, и Богу не угодише, и који се свијем људима противе,
|
|
I Th
|
StatResG
|
2:15 |
τῶν καὶ τὸν ˚Κύριον ἀποκτεινάντων ˚Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ ˚Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
|
|
I Th
|
Swahili
|
2:15 |
ambao walimuua Bwana Yesu na manabii, wakatutesa na sisi pia. Watu hao wanamchukiza Mungu, tena ni adui za kila mtu!
|
|
I Th
|
Swe1917
|
2:15 |
av dem som dödade både Herren Jesus och profeterna och förjagade oss, och som äro misshagliga för Gud och fiender till alla människor,
|
|
I Th
|
SweFolk
|
2:15 |
som dödade både Herren Jesus och profeterna och som nu har drivit bort oss. De behagar inte Gud, och de motarbetar alla människor
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:15 |
Hwilke ock HERran JEsum dråpo, och sina egna Propheter, och hafwa förföljt oss, och täckas icke Gudi, och allom menniskom äro de emot:
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:15 |
Hvilke ock Herran Jesum dråpo, och sina egna Propheter; och hafva förföljt oss, och täckas icke Gudi, och allom menniskom äro de emot;
|
|
I Th
|
TNT
|
2:15 |
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
|
|
I Th
|
TR
|
2:15 |
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και υμας ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
|
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:15 |
Na nagsipatay sa Panginoong Jesus, at gayon din sa mga propeta, at kami ay kanilang pinalayas, at di nangagbibigay lugod sa Dios, at laban sa lahat ng mga tao;
|
|
I Th
|
Tausug
|
2:15 |
In manga Yahudi, amuna in bangsa namatay ha Panghu' Īsa iban ha manga nabi sin timpu nakauna. Damikkiyan sila da isab yan in namiminjala' kāmu'. Wala' tuud kiyasulutan in Tuhan kanila. Biyabanta nila in tau katān.
|
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:15 |
พวกยิวได้ปลงพระชนม์พระเยซูเจ้า และได้ประหารชีวิตพวกศาสดาพยากรณ์ของเขาเอง และได้ข่มเหงพวกเรา และขัดพระทัยพระเจ้า และเป็นปฏิปักษ์ต่อคนทั้งปวง
|
|
I Th
|
Tisch
|
2:15 |
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
|
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Husat i kilim Bikpela Jisas, na ol profet bilong ol yet wantaim, na husat i bin givim hevi long mipela. Na ol i no amamasim God, na ol i stap birua long olgeta man,
|
|
I Th
|
TurHADI
|
2:15 |
Efendimiz İsa’nın ve peygamberlerin canına kıyan Yahudi soydaşlarım bizi de yurdumuzdan kovdular. Allah’ı hoşnut etmedikleri gibi bütün insanlara karşı geldiler.
|
|
I Th
|
TurNTB
|
2:15 |
Rab İsa'yı ve peygamberleri öldüren, bize de zulmeden Yahudiler'dir. Öteki uluslardan olanlarla konuşmamızı ve böylece onların kurtulmasını engellemekle Tanrı'nın hoşnutsuzluğuna yol açıyor ve bütün insanlara karşı geliyorlar. Böylece durmadan günahlarına günah katıyorlar. Sonunda Tanrı'nın gazabına uğradılar.
|
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:15 |
що вбили й Господа Ісуса і своїх пророків, і нас вигнали, й Богу не вгодили, і всїм людям противні,
|
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:15 |
що вбили вони й Господа Ісуса, і пророків Його, і вигнали нас, і Богові не догоджа́ють, і супротивні всім лю́дям.
|
|
I Th
|
Uma
|
2:15 |
To Yahudi toe wo'o-ra-wadi to mpopatehi nabi-nabi owi pai' mpopatehi Pue' Yesus, duu' -na kai' wo'o-mi rabalinai' to Yahudi toera. Me'ewa ncuu-ra hi konoa Alata'ala, pai' jadi' bali' hawe'ea tauna-ramo.
|
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:15 |
ہاں، یہودیوں نے نہ صرف خداوند عیسیٰ اور نبیوں کو قتل کیا بلکہ ہمیں بھی اپنے بیچ میں سے نکال دیا۔ یہ لوگ اللہ کو پسند نہیں آتے اور تمام لوگوں کے خلاف ہو کر
|
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:15 |
हाँ, यहूदियों ने न सिर्फ़ ख़ुदावंद ईसा और नबियों को क़त्ल किया बल्कि हमें भी अपने बीच में से निकाल दिया। यह लोग अल्लाह को पसंद नहीं आते और तमाम लोगों के ख़िलाफ़ होकर
|
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Hāṅ, Yahūdiyoṅ ne na sirf Ḳhudāwand Īsā aur nabiyoṅ ko qatl kiyā balki hameṅ bhī apne bīch meṅ se nikāl diyā. Yih log Allāh ko pasand nahīṅ āte aur tamām logoṅ ke ḳhilāf ho kar
|
|
I Th
|
UyCyr
|
2:15 |
Бурун йәһудийларниң әҗдатлири пәйғәмбәрләрни өлтүргән, кейин уларниң әвлатлири Рәббимиз Әйсани өлтүрди. Һазир йәнила бәзи йәһудийлар бизгиму зулум селип, бизни биз Хуш Хәвәр тарқитиватқан шәһәрләрдин қоғлап чиқарди. Уларниң бундақ қилмишлири Худаниң ғәзивини кәлтүриду. Улар худди пүткүл инсанлар билән дүшмәнләшкәндәк, бизниң йәһудий әмәсләрниң қутқузулушиға еришиши үчүн уларға бу Хуш Хәвәрни тарқитишимизға тосқунлуқ қиливатиду. Буниң билән улар гуналирини үзлүксиз көпәйтип чекигә йәткүзмәктә. Шуниң үчүн Худаниң ғәзиви әнди уларға чүшүш алдида туриду.
|
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Những người này đã giết Chúa Giê-su và các ngôn sứ, đã bắt bớ chúng tôi, họ không đẹp lòng Thiên Chúa và chống lại tất cả mọi người ;
|
|
I Th
|
Viet
|
2:15 |
là người đã giết Ðức Chúa Jêsus và các Ðấng tiên tri, đã bắt bớ chúng tôi; làm trái ý Ðức Chúa Trời và thù nghịch với mọi người nữa,
|
|
I Th
|
VietNVB
|
2:15 |
cũng như các Hội Thánh ấy chịu từ người Do Thái; là những người đã giết Chúa Giê-su, giết các tiên tri và đánh đuổi chúng tôi. Họ không đẹp lòng Đức Chúa Trời, thù nghịch với tất cả mọi người;
|
|
I Th
|
WHNU
|
2:15 |
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
|
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:15 |
Nhw ydy'r bobl laddodd yr Arglwydd Iesu a'r proffwydi, a nhw sy'n ein herlid ni bellach. Maen nhw'n gwneud Duw yn ddig! Maen nhw'n elynion i'r ddynoliaeth gyfan
|
|
I Th
|
Wulfila
|
2:15 |
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐍂𐌴𐌺𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳,
|
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:15 |
Whiche slowen bothe the Lord Jhesu and the profetis, and pursueden vs, and thei plesen not to God, and thei ben aduersaries to alle men;
|
|
I Th
|
f35
|
2:15 |
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
|
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:15 |
Bay pinapatay e' sigām Panghū' Isa, maka pinapatay isab kanabi-nabihan ma awal lagi'. Mbal sigām makasulut atay Tuhan maka sinagga' e' sigām saga a'a kamemon.
|
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:15 |
die ook den Heere Jezus gedood hebben en de profeten, en die ons vervolgd hebben en aan God niet behagen en tegen alle menschen zijn,
|