I Th
|
RWebster
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
EMTV
|
2:16 |
forbidding us from speaking to the Gentiles so that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but the wrath of God has come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:16 |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
|
I Th
|
Etheridg
|
2:16 |
and have acted adversely to all men; who forbid us to speak with the Gentiles that they might be saved; to fill up their sins for all time: but upon them cometh the wrath unto the end!
|
I Th
|
ABP
|
2:16 |
(ones restraining us [2to the 3nations 1to speak], that they should be delivered,) so as to fill up their sins at all times; but came upon them the wrath to the end.
|
I Th
|
NHEBME
|
2:16 |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
|
I Th
|
Rotherha
|
2:16 |
Hindering us from speaking, unto the nations, that they might be saved, to the filling up of their own sins, continually; but anger hath overtaken them at length.
|
I Th
|
LEB
|
2:16 |
hindering us from speaking to the Gentiles in order that they may be saved, so that they always fill up their sins. But wrath has come upon them to the end.
|
I Th
|
BWE
|
2:16 |
They try to stop us from talking to those people who are not Jews. They do not want them to be saved. So they are always doing wrong things. And now at last, God has become very angry with them.
|
I Th
|
Twenty
|
2:16 |
For they would prevent us from speaking to the Gentiles with a view to their Salvation, and thus are always 'filling up the measure of their iniquity.' But the Wrath of God has come upon them to the full!
|
I Th
|
ISV
|
2:16 |
because they try to keep us from telling the Gentiles how they can be saved. The result is that they are always adding to the measure of their sins. However, wrath has come on them at last!
|
I Th
|
RNKJV
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:16 |
forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up [the measure of] their sins always, for the wrath [of God] has come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
Webster
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
Darby
|
2:16 |
forbidding us to speak to the nations that they may be saved, that they may fill up their sins always: but wrath has come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
OEB
|
2:16 |
for they try to prevent us from speaking to the Gentiles with a view to their salvation, and so are always ‘filling up the measure of their iniquity.’ But the wrath of God has come upon them to the full!
|
I Th
|
ASV
|
2:16 |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
Anderson
|
2:16 |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, in order that they may fill up their sins at all times: but the wrath is coming upon them to the full.
|
I Th
|
Godbey
|
2:16 |
forbidding that we should speak to the Gentiles in order that they may be saved; that they may fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
LITV
|
2:16 |
hindering us from speaking to the nations in order that they be saved, to fill up their sins always. But the wrath has come on them to the uttermost.
|
I Th
|
Geneva15
|
2:16 |
And forbid vs to preach vnto the Gentiles, that they might be saued, to fulfill their sinnes alwayes: for the wrath of God is come on them, to the vtmost.
|
I Th
|
Montgome
|
2:16 |
They forbid me to speak to the Gentiles with a view to their salvation. They continue always to fill up the measure of their sins; but the wrath of God is come upon them to the full!
|
I Th
|
CPDV
|
2:16 |
They prohibit us to speak to the Gentiles, so that they may be saved, and thus do they continually add to their own sins. But the wrath of God will overtake them in the very end.
|
I Th
|
Weymouth
|
2:16 |
for they still try to prevent our preaching to the Gentiles so that they may find salvation. They thus continually fill up the measure of their own sins, and God's anger in its severest form has overtaken them.
|
I Th
|
LO
|
2:16 |
hindering us to speak to the Gentiles, that they may be saved; so that they fill up their iniquities always: but the wrath of God is coming upon them at length.
|
I Th
|
Common
|
2:16 |
hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them at last.
|
I Th
|
BBE
|
2:16 |
Who, to make the measure of their sins complete, kept us from giving the word of salvation to the Gentiles: but the wrath of God is about to come on them in the fullest degree.
|
I Th
|
Worsley
|
2:16 |
forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, thus going on to fill up their sins perpetually: but wrath is coming upon them to extremity.
|
I Th
|
DRC
|
2:16 |
Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end.
|
I Th
|
Haweis
|
2:16 |
forbidding us to speak to the Gentiles, that they might be saved, to fill up the measure of their iniquities always: but wrath is coming upon them to the extremity.
|
I Th
|
GodsWord
|
2:16 |
because they try to keep us from telling people who are not Jewish how they can be saved. The result is that those Jews always commit as many sins as possible. So at last they are receiving God's anger.
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
NETfree
|
2:16 |
because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, but wrath has come upon them completely.
|
I Th
|
RKJNT
|
2:16 |
By hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved, thus always filling up their sins to the limit: but wrath has come upon them at last.
|
I Th
|
AFV2020
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles so that they might be saved in order to fill up their sins always. But the wrath has come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
NHEB
|
2:16 |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
|
I Th
|
OEBcth
|
2:16 |
for they try to prevent us from speaking to the Gentiles with a view to their salvation, and so are always ‘filling up the measure of their iniquity.’ But the wrath of God has come upon them to the full!
|
I Th
|
NETtext
|
2:16 |
because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, but wrath has come upon them completely.
|
I Th
|
UKJV
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath has come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
Noyes
|
2:16 |
hindering us from speaking to the gentiles that they may be saved,—to fill up their sins always! But the wrath is come upon them to the end.
|
I Th
|
KJV
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
KJVA
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
AKJV
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come on them to the uttermost.
|
I Th
|
RLT
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:16 |
by hindering us from speaking to the Goyim in order that the Goyim might be delivered. Thus they always make complete their peshaim (transgressions). So the chori af, the burning wrath, the furious retribution of Hashem has overtaken them at last.
THE TIKVAH OF THE SHLIACH OF MOSHIACH TO VISIT THE KEHILLAH AGAIN IN SPITE OF THE HINDRANCE OF HASATAN
|
I Th
|
MKJV
|
2:16 |
forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always; but the wrath has come upon them to the uttermost.
|
I Th
|
YLT
|
2:16 |
forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them--to the end!
|
I Th
|
Murdock
|
2:16 |
and they forbid us to speak to the Gentiles, that they may have life; to fill up their sins at all times. And wrath cometh on them to the uttermost.
|
I Th
|
ACV
|
2:16 |
Forbidding us to speak to the Gentiles so that they might be saved, in order to fill up their sins always. But wrath came upon them finally.
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:16 |
eles nos impedem de falar aos gentios, para que sejam salvos. Assim eles estão se enchendo constantemente de pecados, mas, por fim, ira veio sobre eles até o fim.
|
I Th
|
Mg1865
|
2:16 |
ka mandrara anay tsy hitory amin’ ny jentilisa mba tsy hamonjena ireny, mba hameno ny fahotan’ ny tenany mandrakariva; kanjo efa niharan’ ny fahatezerana hatramin’ ny farany izy.
|
I Th
|
CopNT
|
2:16 |
ⲉⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲥⲉϫⲉⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ϣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Th
|
FinPR
|
2:16 |
kun estävät meitä puhumasta pakanoille heidän pelastumiseksensa. Näin he yhäti täyttävät syntiensä mittaa. Viha onkin jo saavuttanut heidät, viimeiseen määräänsä asti.
|
I Th
|
NorBroed
|
2:16 |
idet de hindrer oss å tale til nasjonene slik at de kunne reddes, til å fylle opp syndene deres alltid; og vreden kom over dem til en ende.
|
I Th
|
FinRK
|
2:16 |
kun estävät meitä puhumasta pakanoille heidän pelastumisekseen. Näin he yhä täyttävät syntiensä mittaa. Viha onkin saavuttanut heidät täyteen määräänsä asti.
|
I Th
|
ChiSB
|
2:16 |
阻止我們給外邦人講道,叫人得救,以致他們的罪惡時常滿盈,天主的憤怒終必來到他們身上。
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲉⲩⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲥⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲟⲣⲅⲏ ϣⲁⲃⲟⲗ
|
I Th
|
ChiUns
|
2:16 |
不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。
|
I Th
|
BulVeren
|
2:16 |
като ни забраняват да говорим на езичниците, за да се спасят и те. Така те винаги допълват греховете си, но гневът ги постигна окончателно.
|
I Th
|
AraSVD
|
2:16 |
يَمْنَعُونَنَا عَنْ أَنْ نُكَلِّمَ ٱلْأُمَمَ لِكَيْ يَخْلُصُوا، حَتَّى يُتَمِّمُوا خَطَايَاهُمْ كُلَّ حِينٍ. وَلَكِنْ قَدْ أَدْرَكَهُمُ ٱلْغَضَبُ إِلَى ٱلنِّهَايَةِ.
|
I Th
|
Shona
|
2:16 |
vachitidzivisa kutaurira vahedheni kuti vaponeswe, kuti vagare vachizadzisa zvivi zvavo; asi hasha dzakasvika pamusoro pavo kusvikira pakuguma.
|
I Th
|
Esperant
|
2:16 |
ili malhelpis al ni prediki al la nacianoj, por ke ili saviĝu, por kompletigi ĉiam la sumon de siaj pekoj; kaj sur ilin venis la kolero ĝis ekstrema mezuro.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:16 |
โดยที่ขัดขวางไม่ให้เราประกาศแก่คนต่างชาติเพื่อจะให้พวกนั้นรอดได้ เพื่อ ‘ให้การบาปของเขาเต็มเปี่ยมเสมอ’ แต่ในที่สุดพระพิโรธได้ตกลงบนเขา
|
I Th
|
BurJudso
|
2:16 |
တပါးအမျိုးသားတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်စေခြင်းငှါ ငါတို့သည် ဟောပြောကြသည်ကို သူတို့ သည် ဆီးတား၍၊ မိမိတို့အပြစ်ကို အစဉ်ပြည့်စုံစေကြ၏။ သူတို့အပေါ်၌ အမျက်တော်သည် အကုန်အစင် ရောက်ရ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:16 |
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ⸀ὀργὴ εἰς τέλος.
|
I Th
|
FarTPV
|
2:16 |
آنها حتّی میكوشند كه ما را از موعظه به غیر یهودیان باز دارند، درصورتیکه این گفتوگو سبب نجات غیر یهودیان میشود. آنها دایماً پیمانهٔ گناهان خود را پر میسازند، ولی غضب خدا سرانجام آنان را گرفتار كرده است.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:16 |
hameṅ is se rokne kī koshish karte haiṅ ki Ġhairyahūdiyoṅ ko Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāeṅ, aisā na ho ki wuh najāt pāeṅ. Yoṅ wuh har waqt apne gunāhoṅ kā pyālā kināre tak bharte jā rahe haiṅ. Lekin Allāh kā pūrā ġhazab un par nāzil ho chukā hai.
|
I Th
|
SweFolk
|
2:16 |
när de försöker hindra oss från att predika för hedningarna så att dessa blir frälsta. Så fyller de ständigt sina synders mått. Men vredesdomen har till slut kommit över dem.
|
I Th
|
TNT
|
2:16 |
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε· ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
|
I Th
|
GerSch
|
2:16 |
sie wehren uns, zu den Heiden zu reden, damit diese gerettet werden, womit sie das Maß ihrer Sünden allezeit voll machen; das Zorngericht setzte ihnen nun aber schnell ein Ziel!
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:16 |
Na pinagbabawalan kaming makipagusap sa mga Gentil upang mangaligtas ang mga ito; upang kanilang paramihing lagi ang kanilang mga kasalanan: nguni't dumating sa kanila ang kagalitan, hanggang sa katapusan.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:16 |
kun estävät meitä puhumasta pakanoille heidän pelastumisekseen täyttääkseen kaiken aikaa syntiensä mittaa. Viha onkin jo saavuttanut heidät viimeiseen määräänsä asti.
|
I Th
|
Dari
|
2:16 |
آن ها حتی نمی گذارند که ما با مردم غیر یهود صحبت کنیم تا ایشان نجات یابند. به این ترتیب آن ها دائماً پیمانۀ گناهان خود را پُر می سازند، ولی غضب خدا سرانجام آنها را گرفتار کرده است.
|
I Th
|
SomKQA
|
2:16 |
Oo waxay noo diidaan inaannu dadka aan Yuhuudda ahayn la hadalno inay badbaadaan. Sidaasay mar walba dembiyadooda u dhammaystiraan, laakiin ugu dambaysta cadhada waa ku dul degtay.
|
I Th
|
NorSMB
|
2:16 |
då dei meinkar oss i å tala til heidningarne, at dei kann verta frelste - so dei alltid må fylla sitt syndemål. Men vreiden hev endeleg nått deim.
|
I Th
|
Alb
|
2:16 |
duke na penguar që t'u flasim johebrenjve që ata të shpëtohen, për ta mbushur vazhdimisht masën e mëkateve të tyre; por zemërimi arriti mbi ta më në fund.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:16 |
da sie uns daran hindern, zu den Völkern zu reden, damit sie gerettet werden, sodass ihre Sünden ständig mehr werden. Es ist aber der Zorn endlich über sie gekommen.
|
I Th
|
UyCyr
|
2:16 |
Бурун йәһудийларниң әҗдатлири пәйғәмбәрләрни өлтүргән, кейин уларниң әвлатлири Рәббимиз Әйсани өлтүрди. Һазир йәнила бәзи йәһудийлар бизгиму зулум селип, бизни биз Хуш Хәвәр тарқитиватқан шәһәрләрдин қоғлап чиқарди. Уларниң бундақ қилмишлири Худаниң ғәзивини кәлтүриду. Улар худди пүткүл инсанлар билән дүшмәнләшкәндәк, бизниң йәһудий әмәсләрниң қутқузулушиға еришиши үчүн уларға бу Хуш Хәвәрни тарқитишимизға тосқунлуқ қиливатиду. Буниң билән улар гуналирини үзлүксиз көпәйтип чекигә йәткүзмәктә. Шуниң үчүн Худаниң ғәзиви әнди уларға чүшүш алдида туриду.
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:16 |
이방인들이 구원받도록 우리가 그들에게 말하는 것을 금하고 항상 자기 죄들을 가득 채웠나니 이로써 진노가 극도로 그들에게 임하였느니라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:16 |
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ⸀ὀργὴ εἰς τέλος.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:16 |
И забрањују нам казивати незнабошцима да се спасу; да испуне гријехе своје свагда; али напошљетку дође гњев на њих.
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:16 |
forbedinge vs to speke to hethene men, that thei be maad saaf, that thei fille her synnes euere more; for the wraththe of God cam on hem in to the ende.
|
I Th
|
Mal1910
|
2:16 |
ജാതികൾ രക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നായി ഞങ്ങൾ അവരോടു പ്രസംഗിക്കുന്നതു വിലക്കുന്നവരും ആകുന്നു; അങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ എപ്പോഴും പൂരിക്കുന്നു. എന്നാൽ ദൈവക്രോധം അവരുടെമേൽ മുഴുത്തുവന്നിരിക്കുന്നു.
|
I Th
|
KorRV
|
2:16 |
우리가 이방인에게 말하여 구원 얻게 함을 저희가 금하여 자기 죄를 항상 채우매 노하심이 끝까지 저희에게 임하였느니라
|
I Th
|
Azeri
|
2:16 |
بئزه مانع اولورلار کي، قيرييهودئلرله دانيشماياق، مبادا بونون نتئجهسئنده اونلار نئجات تاپسينلار. بلجه ده دائم گوناه اوستونه گوناه قويورلار. لاکئن قضب نهايت درجهده اونلارين اوستونه تؤکولوب.
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:16 |
Förbjuda oss underwisa Hedningomen, dermed de skola salige warda, på det de skola fullkomna sina synder alltid; ty wreden är kommen öfwer dem intil ändan.
|
I Th
|
KLV
|
2:16 |
forbidding maH Daq jatlh Daq the Gentiles vetlh chaH may taH toDpu'; Daq fill Dung chaj yemmey always. 'ach QeHpu' ghajtaH ghoS Daq chaH Daq the uttermost.
|
I Th
|
ItaDio
|
2:16 |
divietandoci di parlare a’ Gentili, acciocchè sieno salvati; affin di colmar sempre la misura de ‘lor peccati; or l’ira è venuta sopra loro fino all’estremo.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:16 |
которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:16 |
и возбраняющих нам глаголати языком, да спасутся, во еже исполнити им грехи своя всегда: постиже же на них гнев до конца.
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:16 |
κωλυόντων ημάς τοις έθνεσι λαλήσαι ίνα σωθώσιν εις το αναπληρώσαι αυτών τας αμαρτίας πάντοτε έφθασε δε επ΄ αυτούς η οργή εις τέλος
|
I Th
|
FreBBB
|
2:16 |
nous empêchant de parler aux païens afin qu'ils soient sauvés, pour combler toujours la mesure de leurs péchés. Mais la colère est parvenue sur eux au dernier terme.
|
I Th
|
LinVB
|
2:16 |
áwa bazalí kopekisa bísó kotéya bapagáno mpô ’te bábíka. Ntángo ínso bazalí bôngó kokólisa masúmu ma bangó sé bokólisi. Na nsúka nkándá ya Nzámbe ekwêlí bangó.
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:16 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် လူမျိုးခြားတို့ ကယ်တင်ခြင်းခံရစေရန် သူတို့အား ငါတို့ဟောပြောကြသည်ကို ထိုသူတို့က ပိတ်ပင်တားမြစ်ကြ၏။ ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် မိမိတို့၏ အပြစ်မကောင်းမှုပမာဏကို အစဉ်အမြဲတိုးပွားစေကြ၏။ သို့သော် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်သည် နောက် ဆုံး၌ သူတို့အပေါ်သက်ရောက်လေပြီ။
|
I Th
|
Che1860
|
2:16 |
ᎪᎩᏅᏍᏓᏕᎰᎢ ᏦᏥᏬᏁᏙᏗᏱ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᎦᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎤᏂᎧᎵᎢᏍᏗᏱ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ; ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᏩᏍᏛ ᎢᏴᏛ ᎤᏂᎷᏤᎸ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:16 |
禁我儕語於異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒臨之、至乎其極矣、○
|
I Th
|
VietNVB
|
2:16 |
ngăn cản chúng tôi rao giảng cho người ngoại quốc để được cứu rỗi. Họ luôn luôn đầy dẫy tội lỗi nhưng cuối cùng cơn thịnh nộ đã đổ xuống trên họ.
|
I Th
|
CebPinad
|
2:16 |
pinaagi sa pagdili kanamo sa pagsulti ngadto sa mga Gentil aron kini mangaluwas aron sa kanunay magapuno sil sa gidaghanon sa ilang mga sala. Apan ang kapungot sa Dios nahiabut ra gayud kanila sa katapusan!
|
I Th
|
RomCor
|
2:16 |
căci ne opresc să vorbim neamurilor ca să fie mântuite. Astfel, ei totdeauna pun vârf păcatelor lor. Dar, la urmă, i-a ajuns mânia lui Dumnezeu!
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Irail pil song en irehdihsang kiht se en dehr padahkihong mehn liki kan mahseno me pahn komourirailla. Metet iei laud en diparail kan unsek me re kin wiewia ahnsou koaros. Eri, met engieng en Koht lelohngirailehr!
|
I Th
|
HunUj
|
2:16 |
akadályoznak minket abban is, hogy prédikáljunk a pogányoknak, hogy üdvözüljenek: így teszik teljessé mindenkor bűneiket. De utol is érte őket az Isten haragja végérvényesen.
|
I Th
|
GerZurch
|
2:16 |
indem sie, um das Mass ihrer Sünden jederzeit voll zu machen, uns wehren, zu den Heiden zu reden, damit sie gerettet werden. Doch das Zorngericht ist endgültig über sie gekommen. (a) Apg 13:45; 14:2; Mt 23:32 33
|
I Th
|
GerTafel
|
2:16 |
Die uns wehren, zu den Heiden zu sprechen, daß diese selig werden, so daß sie das Maß ihrer Sünden voll machen; aber der Zorn Gottes ist endlich über sie gekommen.
|
I Th
|
PorAR
|
2:16 |
e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:16 |
En verhinderen ons te spreken tot de heidenen, dat zij zalig mochten worden; opdat zij te allen tijd hun zonden vervullen zouden. En de toorn is over hen gekomen tot het einde.
|
I Th
|
Byz
|
2:16 |
κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος
|
I Th
|
FarOPV
|
2:16 |
و ما را منع میکنند که به امتها سخن بگوییم تا نجات یابند و همیشه گناهان خود را لبریز میکنند، اما منتهای غضب ایشان را فروگرفته است.
|
I Th
|
Ndebele
|
2:16 |
esivimbela ukutshumayeza abezizwe ukuze basindiswe, ukuze agcwalise izono zawo njalonjalo; kodwa ulaka selwehlele phezu kwawo kuze kube sekupheleni.
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:16 |
eles nos impedem de falar aos gentios, para que sejam salvos. Assim eles estão se enchendo constantemente de pecados, mas, por fim, ira veio sobre eles até o fim.
|
I Th
|
StatResG
|
2:16 |
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. Ἔφθασεν δὲ ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
|
I Th
|
SloStrit
|
2:16 |
Kateri nam branijo govoriti poganom, da se rešijo, da vedno napolnijo grehe svoje. Prišla pa je nad nje jeza v njih konec.
|
I Th
|
Norsk
|
2:16 |
idet de hindrer oss fra å tale til hedningene, så de kan bli frelst, forat de alltid må fylle sine synders mål. Dog, vreden har endelig nådd dem!
|
I Th
|
SloChras
|
2:16 |
nam branijo govoriti poganom, da bi se zveličali, da tako vsekdar napolnijo mero grehov svojih. Prišla pa je nadnje jeza Božja do konca.
|
I Th
|
Northern
|
2:16 |
Çünki başqa millətlər xilas olsunlar deyə biz onlarla danışanda bu Yəhudilər bizə mane olur. Beləcə hər zaman günahlarının üzərinə günah gətirirlər. Axırda Allahın qəzəbinə düçar oldular.
|
I Th
|
GerElb19
|
2:16 |
indem sie uns wehren, zu den Nationen zu reden, auf daß sie errettet werden, damit sie ihre Sünden allezeit vollmachen; aber der Zorn ist völlig über sie gekommen.
|
I Th
|
PohnOld
|
2:16 |
O re kainapwi sang kit, ender padak ong men liki kan, pwe ren der maurela, pwe re kin kadirela dip arail ansau karos, a ongiong mi po ’rail.
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un tie mūs kavē uz pagāniem runāt, ka šie top izglābti, un tā viņi arvien savus grēkus piepilda. Bet tā dusmība jau pār viņiem nākusi viņus nobeigt.
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:16 |
E nos impedem de fallar aos gentios para que posaam salvar-se a fim de encherem sempre a medida de seus peccados; porque a ira de Deus caiu sobre elles até ao fim.
|
I Th
|
ChiUn
|
2:16 |
不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。 神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:16 |
Förbjuda oss undervisa Hedningomen, dermed de skola salige varda, på det de skola fullkomna sina synder alltid; ty vreden är kommen öfver dem intill ändan.
|
I Th
|
Antoniad
|
2:16 |
κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος
|
I Th
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲉⲩⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲥⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲟⲣⲅⲏ ϣⲁⲃⲟⲗ
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:16 |
Denn sie suchen uns daran zu hindern, den Heiden zu ihrem Heil zu predigen. So sind sie fort und fort dabei, das Maß ihrer Sünden vollzumachen. Der Zorn (Gottes), der sie vernichten soll, ist schon über sie gekommen.
|
I Th
|
BulCarig
|
2:16 |
и възбраняват ни да говорим на езичниците да се спасят, за да изпълнят греховете си винаги; но постигна ги гневът до край.
|
I Th
|
FrePGR
|
2:16 |
nous empêchent de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils mettent constamment le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
|
I Th
|
PorCap
|
2:16 |
impedem-nos de pregar aos gentios para que se salvem e, assim, enchem cada vez mais a medida dos seus pecados. Mas, finalmente, a ira de Deus caiu sobre eles.
|
I Th
|
JapKougo
|
2:16 |
わたしたちが異邦人に救の言を語るのを妨げて、絶えず自分の罪を満たしている。そこで、神の怒りは最も激しく彼らに臨むに至ったのである。
|
I Th
|
Tausug
|
2:16 |
Minsan in pagnasīhat namu' sin bayta' dayn ha Tuhan pa manga tau bukun bangsa Yahudi siyaggaan nila da, sabab in bayta' yan amu in makarihil kalappasan ha manga tau. Na, in hinang nila yan, amu in nakapabūd sin manga dusa tītipun nila. Na, bihaun miyabut na in jangkaan. Hangkan kugdanan na sila yan sin murka' sin Tuhan, amu in hukuman hirihil kanila.
|
I Th
|
GerTextb
|
2:16 |
da sie uns verhindern wollen zu den Heiden zu reden, daß sie gerettet werden; auf daß sie ja mögen jederzeit ihre Sünden voll machen. Aber schon ist der Zorn Gottes über sie gekommen zum Ende.
|
I Th
|
Kapingam
|
2:16 |
Digaula gu-hagamada e-bule gimaadou gi-hudee agoago gi digau tuadimee i nnelekai ala e-mee di haga-mouli digaula. Deenei tamanaiee o nadau huaidu ala nogo haihai i-nia madagoaa huogodoo. Dolomeenei gei di hagawelewele o God la-guu-dau i digaula!
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:16 |
impidiéndonos hablar a los gentiles para que se salven. Así están siempre colmando la medida de sus pecados; mas la ira los alcanzó hasta el colmo.
|
I Th
|
RusVZh
|
2:16 |
которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
|
I Th
|
GerOffBi
|
2:16 |
die uns abhalten den Völkern zu sagen, dass sie gerettet sind, so dass sie ihre Sünden allezeit angehäuft haben: Es ist aber bereits über sie der Zorn Gottes für immer gekommen.
|
I Th
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲉⲩⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ⲁⲥⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲟⲣⲅⲏ ϣⲁⲃⲟⲗ.
|
I Th
|
LtKBB
|
2:16 |
nes draudžia mums skelbti Evangeliją pagonims, kad šie būtų išgelbėti. Taip jie nuolat pildo savo nuodėmių saiką, ir jiems artinasi galutinė Dievo rūstybė.
|
I Th
|
Bela
|
2:16 |
якія не дазваляюць нам гаварыць язычнікам, каб выратаваліся, і праз гэта увесь час напаўняюць меру грахоў сваіх; але блізіцца на іх гнеў да канца.
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:16 |
ⲉⲩⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ⲁⲥⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲧⲟⲣⲅⲏ ϣⲁⲃⲟⲗ.
|
I Th
|
BretonNT
|
2:16 |
o virout ouzhimp da gomz d'ar baganed evit ma vint salvet, hag o leuniañ dre-se bepred muioc'h muzul o fec'hedoù. Met fulor Doue a zo deuet warno a-benn ar fin.
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:16 |
wehren uns, zu sagen den Heiden, damit sie selig wurden, auf daß sie ihre Sünden erfullen allewege; denn der Zorn ist schon endlich uber sie kommen.
|
I Th
|
FinPR92
|
2:16 |
Kun me puhumme pakanakansoille, jotta ne voisivat pelastua, he yrittävät estää meitä. Näin he täyttävät syntiensä mittaa. Mutta nyt Jumalan viha lopulta tavoittaa heidät.
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:16 |
og formene os at tale til Hedningerne til deres Frelse, saa at de opfylde deres Synders Maal altid; men Vreden kommer over dem til Fuldendelse.
|
I Th
|
Uma
|
2:16 |
Apa' ralawa' -lawa' ncuu ohea-kai bona ngalai' neo' kiparata kareba to mpokeni kalompea' hi tauna to bela-ra to Yahudi Jadi', ngkai hawe'ea gau' -ra to Yahudi toe, melabi rahi-mi jeko' -ra, pai' ka'omea-na mporata-ramo roe Alata'ala.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:16 |
da sie uns daran hindern, zu den Völkern zu reden, damit sie gerettet werden, sodass ihre Sünden ständig mehr werden. Es ist aber der Zorn endlich über sie gekommen.
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:16 |
Prohibiéndonos hablar á los Gentiles, á fin de que se salven, para henchir [la medida de] sus pecados siempre: pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo.
|
I Th
|
Latvian
|
2:16 |
Viņi liedz mums sludināt pagāniem pestīšanu; tā viņi allaž piepilda savu grēku mēru, jo Dieva dusmas nākušas pār viņiem līdz galam.
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:16 |
Impidiéndonos para que no hablemos a los Gentiles a fin de que sean salvos; para henchir la medida de sus pecados siempre; porque la ira los ha alcanzado hasta el cabo.
|
I Th
|
FreStapf
|
2:16 |
qui nous empêchent de parler aux païens pour les sauver, et qui mettent sans cesse le comble à leurs péchés ; mais la colère de Dieu les a atteints, et définitivement.
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:16 |
verhinderen ze ons, tot de heidenen te spreken, om hen te redden. Zo maken ze in ieder opzicht de maat hunner zonden vol; dan komt de Toorn over hen ten einde toe.
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:16 |
weil sie uns hindern wollen, den anderen Völkern die rettende Botschaft zu verkündigen. So machen sie das Maß ihrer Sünden endgültig voll, und der Zorn Gottes wird unweigerlich über sie hereinbrechen.
|
I Th
|
Est
|
2:16 |
ning keelavad meid rääkimast paganaile nende päästmiseks, et täita kõigiti oma pattude mõõtu. Aga viha ongi juba tulnud nende peale lõpuni.
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:16 |
ہمیں اِس سے روکنے کی کوشش کرتے ہیں کہ غیریہودیوں کو اللہ کی خوش خبری سنائیں، ایسا نہ ہو کہ وہ نجات پائیں۔ یوں وہ ہر وقت اپنے گناہوں کا پیالہ کنارے تک بھرتے جا رہے ہیں۔ لیکن اللہ کا پورا غضب اُن پر نازل ہو چکا ہے۔
|
I Th
|
AraNAV
|
2:16 |
إِذْ يَمْنَعُونَنَا مِنْ تَبْشِيرِ الأُمَمِ لِيَخْلُصُوا، وَبِذَلِكَ يَسْتَكْمِلُونَ خَطَايَاهُمْ كُلَّ حِينٍ، وَلَكِنَّ الْغَضَبَ قَدْ حَلَّ عَلَيْهِمْ إِلَى الْغَايَةِ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:16 |
阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
|
I Th
|
f35
|
2:16 |
κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:16 |
die ons beletten om tot de heidenen te spreken opdat zij zouden behouden worden, — om ten allen tijde hun zonden vol te maken. Doch de gramschap is over hen gekomen tot den einde toe.
|
I Th
|
ItaRive
|
2:16 |
divietandoci di parlare ai Gentili perché sieno salvati. Essi vengon così colmando senza posa la misura dei loro peccati; ma ormai li ha raggiunti l’ira finale.
|
I Th
|
Afr1953
|
2:16 |
deurdat hulle ons verhinder om tot die heidene te spreek dat hulle gered kan word, sodat hulle die maat van hulle sondes gedurig vol kan maak. Maar die toorn het oor hulle gekom tot die einde toe.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:16 |
Они препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
|
I Th
|
FreOltra
|
2:16 |
en nous empêchant de parler aux Gentils et de les sauver, en sorte qu'ils mettent incessamment le comble à leurs péchés; mais la colère de Dieu va finalement les atteindre.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:16 |
हमें इससे रोकने की कोशिश करते हैं कि ग़ैरयहूदियों को अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाएँ, ऐसा न हो कि वह नजात पाएँ। यों वह हर वक़्त अपने गुनाहों का प्याला किनारे तक भरते जा रहे हैं। लेकिन अल्लाह का पूरा ग़ज़ब उन पर नाज़िल हो चुका है।
|
I Th
|
TurNTB
|
2:16 |
Rab İsa'yı ve peygamberleri öldüren, bize de zulmeden Yahudiler'dir. Öteki uluslardan olanlarla konuşmamızı ve böylece onların kurtulmasını engellemekle Tanrı'nın hoşnutsuzluğuna yol açıyor ve bütün insanlara karşı geliyorlar. Böylece durmadan günahlarına günah katıyorlar. Sonunda Tanrı'nın gazabına uğradılar.
|
I Th
|
DutSVV
|
2:16 |
En verhinderen ons te spreken tot de heidenen, dat zij zalig mochten worden; opdat zij te allen tijd hun zonden vervullen zouden. En de toorn is over hen gekomen tot het einde.
|
I Th
|
HunKNB
|
2:16 |
és megtiltják nekünk, hogy a pogányokhoz beszéljünk, nehogy üdvözüljenek. Így mindenkor betöltik bűneik mértékét , és Isten haragja utol is érte őket mindvégig.
|
I Th
|
Maori
|
2:16 |
E arai mai ana i a matou kei korero ki nga tauiwi kia ora ai, he mea tenei e tutuki ai o ratou hara i nga wa katoa; otira ka whakapaua rawatia te riri ki a ratou.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Sinagga' kami e' sigām bo' mbal tapagnasihat lapal ahāp ma saga a'a bangsa liyu, ya ngga'i ka Yahudi sabab mbal bilahi bang bangsa liyu lappasan min dusa. Mbal sigām pahali angalandu'an dusa sigām, ya angkan pinataluwa'an mulka' Tuhan.
|
I Th
|
HunKar
|
2:16 |
A kik megtiltják nékünk, hogy a pogányoknak ne prédikáljunk hogy üdvözüljenek; hogy mindenkor betöltsék bűneiket; de végre utólérte őket az Isten haragja.
|
I Th
|
Viet
|
2:16 |
ngăn trở chúng tôi giảng dạy dân ngoại cho được cứu, lại hằng đầy dẫy cái lượng tội lỗi mình. Nhưng cơn thịnh nộ của Ðức Chúa Trời sau hết đã đến trên họ.
|
I Th
|
Kekchi
|
2:16 |
Xicˈ nequeˈrecˈa nak nakachˈolob xya̱lal chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío re nak teˈcolekˈ. Ut riqˈuin li ma̱usilal nequeˈxba̱nu rajlal, kˈaxal cuiˈchic nanumta lix ma̱queb. Abanan yal jun nak quichal xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱neb.
|
I Th
|
Swe1917
|
2:16 |
i det att de söka hindra oss att tala till hedningarna, så att dessa kunna bliva frälsta. Så uppfylla de alltjämt sina synders mått. Dock, vredesdomen har kommit över dem i all sin stränghet.
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:16 |
ពួកគេបានរារាំងយើងមិនឲ្យប្រកាសដំណឹងល្អប្រាប់សាសន៍ដទៃទេ ដើម្បីកុំឲ្យសាសន៍ដទៃទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ ពួកគេធ្វើដូច្នេះ បាបរបស់ពួកគេកាន់តែកើនឡើងជានិច្ច ហើយនៅទីបំផុត សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានធ្លាក់មកលើពួកគេ។
|
I Th
|
CroSaric
|
2:16 |
kad nam priječe propovijedati poganima da se spase, da bi tako u svako vrijeme navršili mjeru zlodjela svojih. Ali sručio se na njih konačni gnjev.
|
I Th
|
BasHauti
|
2:16 |
Gu empatchatzen gaituztelaric Gentiley minçatzetic salua ditecençat, bethi compli ditzatençát bere bekatuac: ecen hetara heldu içan da hirá finerano.
|
I Th
|
WHNU
|
2:16 |
κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:16 |
họ ngăn cản khi chúng tôi rao giảng cho người ngoại để những người này được ơn cứu độ. Như vậy họ luôn luôn chất đầy thêm tội lỗi ; nhưng cuối cùng cơn thịnh nộ của Thiên Chúa đã giáng xuống trên họ.
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:16 |
Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu’ils soient sauvés ; comblant ainsi toujours la mesure de leurs péchés. Or la colère de Dieu est parvenue sur eux jusqu’au plus haut degré.
|
I Th
|
TR
|
2:16 |
κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος
|
I Th
|
HebModer
|
2:16 |
המנעים אתנו מדבר אל הגוים כי יושעו למען אשר ימלאו את חטאתיהם בכל עת וישיגם החרון עד לכלה׃
|
I Th
|
Kaz
|
2:16 |
Себебі олар біздің басқа ұлттарға Ізгі хабарды жариялап, құтқару әкелуімізге кедергі жасай береді. Осылай олар күнәларын күннен күнге көбейтіп келе жатыр. Содан Құдайдың қаһары төбелерінен төніп тұр.
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:16 |
що забороняють нам глаголати поганам, щоб спасли ся, щоб сповнились гріхи їх всякого часу; настиг же їх на конець кнїв (Божий).
|
I Th
|
FreJND
|
2:16 |
– nous empêchant de parler aux nations afin qu’elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés ; mais la colère est venue sur eux au dernier terme.
|
I Th
|
TurHADI
|
2:16 |
Kurtuluş müjdesini diğer halklara vazetmemize engel olmaya çalışıyorlar. Onların kurtulmasını istemiyorlar. Bununla günahlarına günah katmaktan başka bir şey yapmıyorlar. Artık Allah’ın gazabı onların üzerine gelmiştir.
|
I Th
|
Wulfila
|
2:16 |
𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹.
|
I Th
|
GerGruen
|
2:16 |
sie wollen uns hindern, zu den Heiden zu sprechen, damit auch sie gerettet werden. So machen sie das Maß ihrer Sünden ganz und gar voll. Doch der Zorn hat sich schon völlig an ihnen ausgewirkt.
|
I Th
|
SloKJV
|
2:16 |
Branijo nam govoriti poganom, da bi bili le-ti lahko rešeni in da bi vsakič dopolnili svoje grehe; kajti bes je prišel nadnje do skrajnosti.
|
I Th
|
Haitian
|
2:16 |
Y'ap fè sa yo kapab pou anpeche m' pale ak moun ki pa jwif yo, pou moun sa yo pa sove. Konsa, yo lage kò yo nèt ale nan menm peche yo te toujou kònn fè a. Men, koulye a kòlè Bondye tonbe sou yo.
|
I Th
|
FinBibli
|
2:16 |
Jotka meidän kieltävät pakanoille puhumasta, että he autuaiksi tulisivat, että he aina syntinsä täyttäisivät; sillä viha on jo peräti heidän päällensä tullut.
|
I Th
|
SpaRV
|
2:16 |
Prohibiéndonos hablar á los Gentiles, á fin de que se salven, para henchir la medida de sus pecados siempre: pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo.
|
I Th
|
HebDelit
|
2:16 |
הַמֹּנְעִים אֹתָנוּ מִדַּבֵּר אֶל־הַגּוֹיִם כִּי יִוָּשֵׁעוּ לְמַעַן אֲשֶׁר־יְמַלְאוּ אֶת־חַטֹּאתֵיהֶם בְּכָל־עֵת וַיַּשִּׂיגֵם הֶחָרוֹן עַד־לְכַלֵּה׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:16 |
am eu bod nhw'n ceisio ein rhwystro ni rhag cyhoeddi'r newyddion da er mwyn i bobl o genhedloedd eraill gael eu hachub. Maen nhw'n pentyrru eu pechodau yn ddiddiwedd wrth ymddwyn fel yma. Ond mae cosb Duw'n mynd i'w dal nhw yn y diwedd.
|
I Th
|
GerMenge
|
2:16 |
weil sie uns daran hindern (wollen), den Heiden zu ihrer Rettung zu predigen, um so nur ja das Maß ihrer Sünden jederzeit voll zu machen. Es ist aber der Zorn über sie hereingebrochen bis zum Äußersten.
|
I Th
|
GreVamva
|
2:16 |
εμποδίζοντες ημάς να λαλήσωμεν προς τα έθνη διά να σωθώσι, διά να αναπληρώσωσι τας αμαρτίας εαυτών πάντοτε. Έφθασε δε επ' αυτούς η οργή μέχρι τέλους.
|
I Th
|
Tisch
|
2:16 |
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:16 |
Вони забороняють нам говорити поганам, щоб спаслися, щоб тим доповня́ти їм за́вжди провини свої. Але Божий гнів їх спіткає вкінці!
|
I Th
|
MonKJV
|
2:16 |
Өөрсдийнхөө гэмүүдийг үргэлж гүйцэлдүүлэхийн тулд Жүүд бусчуудад аврагдаж болно гэж хэлэхийг бидэнд хориглосон. Гэвч хилэгнэл тэдэн дээр эцсээ хүртэл ирчихээд байна.
|
I Th
|
FreCramp
|
2:16 |
nous empêchant de prêcher aux nations pour leur salut : de sorte qu'ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux pour y demeurer jusqu'à la fin.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:16 |
И забрањују нам казивати незнабошцима да се спасу; да испуне грехе своје свагда; али напослетку дође гнев на њих.
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:16 |
Zabraniają nam zwiastować poganom, żeby ci nie byli zbawieni, aby zawsze dopełniali miary swoich grzechów; nadszedł bowiem na nich ostateczny gniew.
|
I Th
|
FreGenev
|
2:16 |
Nous empefchans de parler aux Gentils à ce qu'ils foyent fauvez, afin qu'ils comblent toûjours leurs pechez : car l'ire eft parvenuë fur eux jufques au bout.
|
I Th
|
FreSegon
|
2:16 |
nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
|
I Th
|
Swahili
|
2:16 |
Hata walijaribu kutuzuia kuwahubiria watu wa mataifa mengine ujumbe utakaowaletea wokovu. Ndivyo walivyokamilisha orodha ya dhambi zote walizotenda siku zote. Lakini sasa hasira ya Mungu imewaangukia.
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:16 |
Prohibiéndonos hablar á los Gentiles, á fin de que se salven, para henchir la medida de sus pecados siempre: pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo.
|
I Th
|
HunRUF
|
2:16 |
akadályoznak minket abban is, hogy prédikáljunk a pogányoknak, hogy üdvözüljenek: így teszik teljessé mindenkor bűneiket. De végül utol is érte őket Isten haragja.
|
I Th
|
FreSynod
|
2:16 |
qui nous empêchent de parler aux Païens pour qu'ils soient sauvés, et qui comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère divine a fini par les atteindre!
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:16 |
idet de forhindre os i at tale til Hedningerne til deres Frelse, for til enhver Tid at fylde deres Synders Maal; men Vreden er kommen over dem fuldtud.
|
I Th
|
FarHezar
|
2:16 |
و ما را نمیگذارند که با غیریهودیان سخن گوییم تا نجات یابند. بدینگونه همواره پیمانة گناهان خود را لبریز میکنند. امّا غضب خدا سرانجام بر ایشان فروریخته است.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Taim ol i tambuim mipela long toktok long ol man i no Ju inap long God i ken kisim bek ol, long pulimapim ol sin bilong ol olgeta taim. Long wanem, belhat tru i kam antap long ol pinis inap long las hap bilong en.
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:16 |
ու կ՚արգիլեն մեզ խօսիլ հեթանոսներուն՝ անոնց փրկութեան մասին, որպէսզի լեցնեն իրենց մեղքերուն չափը՝ ամէն ատեն. բայց բարկութիւնը հասած է անոնց վրայ՝ մինչեւ վախճանը:
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:16 |
idet de forhindre os i at tale til Hedningerne til deres Frelse, for til enhver Tid at fylde deres Synders Maal; men Vreden er kommen over dem fuldtud.
|
I Th
|
JapRague
|
2:16 |
我等が異邦人に救を得させんとて語る事を拒み、斯の如くにして常に己が罪を満たす、然れど神の御怒は彼等の上に及びて其極に至れり。
|
I Th
|
Peshitta
|
2:16 |
ܕܟܠܝܢ ܠܢ ܕܢܡܠܠ ܥܡ ܥܡܡܐ ܕܢܚܘܢ ܠܡܫܠܡܘ ܚܛܗܝܗܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܡܛܝ ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܓܙܐ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:16 |
nous empêchant de parler aux gentils (nations) pour qu’ils (elles) soient sauvés, afin de combler en tout temps la mesure de leurs péchés ; car la colère de Dieu est arrivée sur eux définitivement.
|
I Th
|
PolGdans
|
2:16 |
Zabraniając nam, żebyśmy nie mówili poganom, żeby byli zbawieni, aby tak zawsze dopełniali grzechów swoich; albowiem przyszedł na nich gniew aż do końca.
|
I Th
|
JapBungo
|
2:16 |
我らが異邦人に語りて救を得させんとするを拒み、神を悦ばせず、かつ萬民に逆ひ、かくして常に己が罪を充すなり。而して神の怒はかれらに臨みてその極に至れり。
|
I Th
|
Elzevir
|
2:16 |
κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος
|
I Th
|
GerElb18
|
2:16 |
indem sie uns wehren, zu den Nationen zu reden, auf daß sie errettet werden, damit sie ihre Sünden allezeit vollmachen; aber der Zorn ist völlig über sie gekommen.
|