|
I Th
|
ABP
|
2:17 |
But we, brethren, being orphaned from you for [2time 1an hour], in person, not in heart, more exceedingly hurried [2your face 1to behold] with much desire.
|
|
I Th
|
ACV
|
2:17 |
But we, brothers, who were orphaned from you for the time of an hour, in presence not in heart, hastened more earnestly to see your face, with much desire.
|
|
I Th
|
AFV2020
|
2:17 |
Now we, brethren, having been separated from you for a short time, but not in heart, are making every effort to see you again, with much desire.
|
|
I Th
|
AKJV
|
2:17 |
But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
ASV
|
2:17 |
But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
|
|
I Th
|
Anderson
|
2:17 |
But we, brethren, having been taken from you for a short time, in person, not in heart, did, with great desire, endeavor the more earnestly to see your face.
|
|
I Th
|
BBE
|
2:17 |
But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;
|
|
I Th
|
BWE
|
2:17 |
My brothers, we have been away from you for a short time in body, but not in heart. We wanted very much to see you face to face, and we tried hard to come.
|
|
I Th
|
CPDV
|
2:17 |
And we, brothers, having been deprived of you for a short time, in sight, but not in heart, have hurried all the more to see your face, with a great desire.
|
|
I Th
|
Common
|
2:17 |
But since we were taken away from you, brethren, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face.
|
|
I Th
|
DRC
|
2:17 |
But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
Darby
|
2:17 |
But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;
|
|
I Th
|
EMTV
|
2:17 |
But we, brothers, being unwillingly separated from you for a short season, in presence, not in heart, were all the more eager to see your face with much desire.
|
|
I Th
|
Etheridg
|
2:17 |
BUT we, my brethren, having been bereaved-ones of you the time of an hour, as to our presence, but not in our heart, have been the more solicitous to see your faces with great love,
|
|
I Th
|
Geneva15
|
2:17 |
For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
Godbey
|
2:17 |
But, brethren, we having been absent from you for the space of an hour, in presence, not in heart, we were the more exceedingly anxious to see your face with much desire.
|
|
I Th
|
GodsWord
|
2:17 |
Brothers and sisters, we have been separated from you for a little while. Although we may not be able to see you, you're always in our thoughts. We have made every possible effort to fulfill our desire to see you.
|
|
I Th
|
Haweis
|
2:17 |
But we, brethren, bereaved of you for a short moment, in person, not in heart, have more abundantly longed to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
ISV
|
2:17 |
Timothy’s Report to PaulBrothers, although we have been separated from you for a little while—in person but not in heart—we desire with great eagerness to see you again face to face.
|
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:17 |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly with great desire to see your face.
|
|
I Th
|
KJV
|
2:17 |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
KJVA
|
2:17 |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:17 |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
LEB
|
2:17 |
But when we were made orphans by separation from you, brothers, for ⌞a short time⌟ (in face, not in heart), we were even more eager with great desire to see your face,
|
|
I Th
|
LITV
|
2:17 |
But, brothers, we being taken away from you for an hour's time, in presence, not in heart, we were much more eager with much desire to see your face.
|
|
I Th
|
LO
|
2:17 |
Now, we, brethren, being separated from you for a short time, in presence, not in heart, the more abundantly endeavored, with great desire, to see your face.
|
|
I Th
|
MKJV
|
2:17 |
But, my brothers, when we were taken away from you for an hour's time (in presence, not in heart), we were much more eager with much desire to see your face.
|
|
I Th
|
Montgome
|
2:17 |
But I, my brothers, although torn from you for a short season (in presence, not in heart), made eager efforts to behold you face to face with strong longing.
|
|
I Th
|
Murdock
|
2:17 |
But we, my brethren, have been bereaved of you for a short time, (in visible presence, not in our hearts,) and have the more exerted ourselves, to behold your faces, with great affection.
|
|
I Th
|
NETfree
|
2:17 |
But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.
|
|
I Th
|
NETtext
|
2:17 |
But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.
|
|
I Th
|
NHEB
|
2:17 |
But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
|
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:17 |
But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
|
|
I Th
|
NHEBME
|
2:17 |
But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
|
|
I Th
|
Noyes
|
2:17 |
But we, brethren, having been bereaved of you for a short time, separated in body, not in heart, used the greater endeavors with much earnestness to see your face.
|
|
I Th
|
OEB
|
2:17 |
As for ourselves, friends, our having been bereaved of you even for a short time — though in body only, and not in spirit — made us all the more eager to see your faces again; and the longing to do so was strong on us.
|
|
I Th
|
OEBcth
|
2:17 |
As for ourselves, friends, our having been bereaved of you even for a short time — though in body only, and not in spirit — made us all the more eager to see your faces again; and the longing to do so was strong on us.
|
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:17 |
But you, Achim b'Moshiach, while we were separated from you for a short time (panim el panim, not b'lev), we made all the more effort in much desire to see your panim.
|
|
I Th
|
RKJNT
|
2:17 |
But we, brethren, having been torn from you for a short time, in person, not in heart, endeavoured all the more eagerly and with great desire to see you face to face.
|
|
I Th
|
RLT
|
2:17 |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
RNKJV
|
2:17 |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
RWebster
|
2:17 |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
Rotherha
|
2:17 |
Now, we, brethren, having been bereaved away from you, for the season of an hour,—in presence, not in heart, gave more abundant diligence, your face, to behold, with much longing;
|
|
I Th
|
Twenty
|
2:17 |
As for ourselves, Brothers, our having been bereaved of you even for a short time--though in body only, and not in spirit--made us all the more eager to see your faces again; and the longing to do so was strong upon us.
|
|
I Th
|
UKJV
|
2:17 |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
Webster
|
2:17 |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
|
|
I Th
|
Weymouth
|
2:17 |
But we, brethren, having been for a short time separated from you in bodily presence, though not in heart, endeavoured all the more earnestly, with intense longing, to see you face to face.
|
|
I Th
|
Worsley
|
2:17 |
But we, brethren, being separated from you for a season, in person not in heart, endeavoured the more earnestly to see you again with much desire.
|
|
I Th
|
YLT
|
2:17 |
And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour--in presence, not in heart--did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
|
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:17 |
ημείς δε αδελφοί απορφανισθέντες αφ΄ υμών προς καιρόν ώρας προσώπω ου καρδία περισσοτέρως εσπουδάσαμεν το πρόσωπον υμών ιδείν εν πολλή επιθυμία
|
|
I Th
|
Afr1953
|
2:17 |
Maar nadat ons, broeders, 'n kort tydjie van julle geskeie was — in persoon, nie met die hart nie — het ons met groot verlange ons des te meer beywer om julle aangesig te sien.
|
|
I Th
|
Alb
|
2:17 |
Dhe ne, o vëllezër, mbasi mbetëm pa ju për një kohë të shkurtër, trupërisht por jo me zemër, u përpoqëm edhe më shumë, nga malli i madh, të shohim përsëri fytyrën tuaj.
|
|
I Th
|
Antoniad
|
2:17 |
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
|
|
I Th
|
AraNAV
|
2:17 |
أَمَّا نَحْنُ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَإِذْ قَدْ افْتَرَقْنَا عَنْكُمْ لِمُدَّةٍ قَصِيرَةٍ، بِالْوَجْهِ لاَ بِالْقَلْبِ، بَذَلْنَا جَهْداً أَوْفَرَ جِدّاً لِرُؤْيَةِ وُجُوهِكُمْ وَنَحْنُ فِي غَايَةِ الشَّوْقِ إِلَيْكُمْ.
|
|
I Th
|
AraSVD
|
2:17 |
وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، فَإِذْ قَدْ فَقَدْنَاكُمْ زَمَانَ سَاعَةٍ، بِٱلْوَجْهِ لَا بِٱلْقَلْبِ، ٱجْتَهَدْنَا أَكْثَرَ، بِٱشْتِهَاءٍ كَثِيرٍ، أَنْ نَرَى وُجُوهَكُمْ.
|
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:17 |
Իսկ մենք, եղբայրնե՛ր, քիչ մը ատեն ձեզմէ որբ մնացած ըլլալով,- երեսով եւ ո՛չ թէ սիրտով,- ա՛լ աւելի փութացինք տեսնել ձեր երեսը՝ մեծ ցանկութեամբ:
|
|
I Th
|
Azeri
|
2:17 |
آمّا اي قارداشلار، بئز کي، قيسا بئر مودّت اوچون-روحن يوخ، جئسمن-سئزدن محروم قالميشديق، بؤيوک آرزو ائله اوزوزو گؤرمهيه جان آتيرديق.
|
|
I Th
|
BasHauti
|
2:17 |
Eta gu, anayeác, çuetaric separaturic dembora appurbatetacotz ikustez, ez bihotzez, hambat cineçago emplegatu içan gara çuen beguithartearen ikustera, desir handirequin.
|
|
I Th
|
Bela
|
2:17 |
Мы ж, браты, разлучаныя з вамі на кароткі час абліччам, але ня сэрцам, з тым большаю ахвотаю імкнуліся ўбачыць аблічча вашае.
|
|
I Th
|
BretonNT
|
2:17 |
Evidomp, breudeur, o vezañ bet pellaet diouzhoc'h abaoe ur pennad amzer a gorf ha nann a galon, hon eus bet kement muioc'h a c'hoant hag a hast d'ho kwelout a-nevez.
|
|
I Th
|
BulCarig
|
2:17 |
А ние, братие, като осиротехме от вас за малко време, с лице а не със сърдце, още повече с големо желание се постарахме дано видим лицето ви.
|
|
I Th
|
BulVeren
|
2:17 |
А ние, братя, като останахме без вас за кратко време – като присъствие, а не в нашето сърце – се постарахме още повече, с голямо желание да видим лицето ви.
|
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:17 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် သင်တို့နှင့် စိတ်နှလုံး၌ ကွဲကွာသည်မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်ကာယအားဖြင့်သာ ခေတ္တခဏမျှ ဝေးကွာနေရသော်လည်း သင်တို့ကို နောက်တစ်ဖန် မြင်လိုသော ဆန္ဒပြင်းပြလှ၍ ပြန်တွေ့နိုင်ရန် ငါတို့ကြိုးစားခဲ့ကြ၏။-
|
|
I Th
|
BurJudso
|
2:17 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် စိတ်နှလုံးအားဖြင့် မဟုတ်၊ ကိုယ်အားဖြင့်သာ သင်တို့နှင့် ခဏကွာသည်ရှိ သော်၊ သင်တို့မျက်နှာကို မြင်ခြင်းငှါ၊ အလွန်လွမ်းသော စိတ်နှင့် သာ၍ ကြိုးစားအားထုတ်ကြ၏။
|
|
I Th
|
Byz
|
2:17 |
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
|
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:17 |
Мы же, братие, осиротевше от вас ко времени часа лицем, а не сердцем, лишше тщахомся лице ваше видети многим желанием.
|
|
I Th
|
CebPinad
|
2:17 |
Apan sukad kami mailo kaninyo, mga igsoon, sulod sa hamubong panahon lamang, sa dagway apan dili sa kasing-kasing, kami naningkamot sa pagpakigkita kaninyo nawong ug nawong, nga maikagon gayud kaayo inubanan sa hilabihang pangandoy;
|
|
I Th
|
Che1860
|
2:17 |
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏞᎦ ᎣᎦᏓᏓᎴᏔᏅ ᏦᏥᏰᎸᎢ, ᎥᏝᏃ ᏦᎩᎾᏫᏱ, ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎣᎦᏟᏂᎬᏁᎸᎩ ᏕᏣᎧᏛ ᏦᎩᎪᏩᏛᏗᏱ, ᎤᏣᏘ ᎠᏚᎸᏗ ᎣᎬᏔᏅᎩ.
|
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:17 |
弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
|
|
I Th
|
ChiSB
|
2:17 |
弟兄們! 我們被迫暫時離開你們,僅是面目離開,而不是心離開,我們熱切願薶及早見到你們的面。
|
|
I Th
|
ChiUn
|
2:17 |
弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別;我們極力地想法子,很願意見你們的面。
|
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:17 |
兄弟乎、我儕暫違爾、乃以面、非以心、殷勤益切、甚願見爾、
|
|
I Th
|
ChiUns
|
2:17 |
弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
|
|
I Th
|
CopNT
|
2:17 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲏⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲛⲓⲏⲥ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ.
|
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲁⲛⲣⲡⲉⲧⲛⲃⲟⲗ ⲡⲣⲟⲥⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡϩⲟ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲁⲛϭⲉⲡⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲱϣ
|
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:17 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲁⲛⲣ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲃⲟⲗ ⲡⲣⲟⲥⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡϩⲟ ϩⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲁⲛ. ⲁⲛϭⲉⲡⲏ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲟ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲁⲛⲣⲡⲉⲧⲛⲃⲟⲗ ⲡⲣⲟⲥⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙⲡϩⲟ ϩⲙⲡϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲁⲛϭⲉⲡⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲟ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲱϣ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲁⲛⲣⲡⲉⲧⲛⲃⲟⲗ ⲡⲣⲟⲥⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡϩⲟ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲁⲛ. ⲁⲛϭⲉⲡⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲱϣ
|
|
I Th
|
CroSaric
|
2:17 |
A mi, braćo, pošto smo za kratko vrijeme ostali bez vas - licem, ne srcem - brže se bolje, u silnoj čežnji, požurismo ugledati vaše lice.
|
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:17 |
Men vi, Brødre! som en stakket Tid have været skilte fra Eder med Legemet, ikke med Hjertet, vi have gjort os desmere Flid for at see Eders Ansigt, med megen Forlængsel.
|
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:17 |
Men vi, Brødre! som en stakket Tid have været skilte fra eder i det ydre, ikke i Hjertet, vi have gjort os des mere Flid for at faa eders Ansigt at se, under megen Længsel,
|
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:17 |
Men vi, Brødre! som en stakket Tid have været skilte fra eder i det ydre, ikke i Hjertet, vi have gjort os des mere Flid for at faa eders Ansigt at se, under megen Længsel,
|
|
I Th
|
Dari
|
2:17 |
اما ای برادران، چون برای مدت کوتاهی (البته جسماً، نه قلباً) از شما دور بودیم، اکنون با علاقۀ بیشتری شوق دیدن شما را داریم.
|
|
I Th
|
DutSVV
|
2:17 |
Maar wij, broeders, van u beroofd geweest zijnde voor een kleine wijle tijds, naar het aangezicht, niet naar het hart, hebben ons te overvloediger benaarstigd, om uw aangezicht te zien, met grote begeerte.
|
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:17 |
Maar wij, broeders, van u beroofd geweest zijnde voor een kleine wijle tijds, naar het aangezicht, niet naar het hart, hebben ons te overvloediger benaarstigd, om uw aangezicht te zien, met grote begeerte.
|
|
I Th
|
Elzevir
|
2:17 |
ημεις δε αδελφοι αποφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
|
|
I Th
|
Esperant
|
2:17 |
Sed, fratoj, ni, senigite je vi dum kelka tempo, persone, ne kore, des pli fervore klopodis vidi vian vizaĝon kun multa sopiro;
|
|
I Th
|
Est
|
2:17 |
Meie aga, vennad, olles teist lahutatud natukeseks ajaks küll palge, mitte aga südame poolest, oleme seda suurema himuga püüdnud näha saada teie palet.
|
|
I Th
|
FarHezar
|
2:17 |
و امّا ای برادران، چون کوتاه زمانی از شما بهدور افتادیم، البته جسماً و نه قلباً، با اشتیاقی بس پرشورتر کوشیدیم تا روی شما را ببینیم.
|
|
I Th
|
FarOPV
|
2:17 |
لیکن ماای برادران، چون بقدر ساعتی درظاهر نه در دل از شما مهجور شدیم، به اشتیاق بسیار زیادتر کوشیدیم تا روی شما را ببینیم.
|
|
I Th
|
FarTPV
|
2:17 |
امّا ای دوستان، چون برای مدّت كوتاهی (البتّه جسماً، نه قلباً) از شما جدا شدیم، چقدر برای شما دلتنگ گشتیم و اكنون بسیار کوشش میکنیم که دوباره شما را ببینیم.
|
|
I Th
|
FinBibli
|
2:17 |
Mutta me, rakkaat veljet, sitte kuin me hetkeksi olemme teiltä otetut pois, näkyvistä, ei sydämestä, niin me olemme sitä enemmin suurella halulla pyytäneet teidän kasvojanne nähdä.
|
|
I Th
|
FinPR
|
2:17 |
Mutta kun meidät nyt, veljet, on hetkeksi aikaa erotettu teistä, ulkonaisesti, ei sydämeltä, niin on meille tullut yhä suurempi halu päästä näkemään teidän kasvojanne.
|
|
I Th
|
FinPR92
|
2:17 |
Veljet, nyt kun olemme joutuneet olemaan jonkin aikaa teistä erossa -- ulkonaisesti, emme sydämessämme -- olemme sitäkin enemmän kaivanneet teitä ja koettaneet päästä teitä tapaamaan.
|
|
I Th
|
FinRK
|
2:17 |
Kun me nyt, veljet, olemme joksikin aikaa joutuneet teistä eroon – ulkonaisesti, emme sydämessämme – olemme entistä enemmän ikävöineet teitä ja koettaneet päästä näkemään teidän kasvonne.
|
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Mutta kun meidät nyt, veljet, on hetkeksi aikaa erotettu teistä, kasvoilta, ei sydämeltä, on meille tullut yhä suurempi halu nähdä pian kasvonne.
|
|
I Th
|
FreBBB
|
2:17 |
Pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de visage, non de cœur, nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement à voir votre visage, le souhaitant avec ardeur.
|
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:17 |
Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de coeur, nous avons d’autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir :
|
|
I Th
|
FreCramp
|
2:17 |
Pour nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous revoir.
|
|
I Th
|
FreGenev
|
2:17 |
Or, freres, entant que nous avons efté privez de vous pour un moment de temps, de veuë, non point de cœur, nous nous fommes employez avec un grand defir de voir voftre face.
|
|
I Th
|
FreJND
|
2:17 |
Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de cœur, nous avons d’autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage ;
|
|
I Th
|
FreOltra
|
2:17 |
Pour nous, mes frères, séparés un instant de vous, de corps et non de coeur, nous n'avons fait que plus d'efforts pour réaliser le vif désir que nous avions de vous aller voir,
|
|
I Th
|
FrePGR
|
2:17 |
Pour nous, frères, après avoir été séparés un instant de vous, de visage et non de cœur, nous avons cherché, avec d'autant plus d'ardeur, à satisfaire notre vif désir de voir votre visage ;
|
|
I Th
|
FreSegon
|
2:17 |
Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
|
|
I Th
|
FreStapf
|
2:17 |
Quant à nous, frères, privés de votre présence pendant quelque temps, mais près de vous par le coeur, nous avons ardemment, immensément désiré revoir vos visages.
|
|
I Th
|
FreSynod
|
2:17 |
Pour nous, frères, séparés de vous pour quelque temps, de corps, mais non de coeur, nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement à satisfaire notre vif désir de revoir votre visage.
|
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:17 |
Pour nous, mes frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de corps, non de cœur, nous n’avons fait que plus d’efforts (mis le plus grand empressement) pour vous revoir face à face, le désirant ardemment.
|
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:17 |
Wenn wir, liebe Brüder, auch für kurze Zeit dem Angesicht, aber nicht dem Herzen nach von euch geschieden sind, so haben wir doch lebhaft und mit großer Sehnsucht nach einem Wiedersehen mit euch getrachtet.
|
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:17 |
Wir aber, liebe Bruder, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet.euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
|
|
I Th
|
GerElb18
|
2:17 |
Wir aber, Brüder, da wir für kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr befleißigt, euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
|
|
I Th
|
GerElb19
|
2:17 |
Wir aber, Brüder, da wir für kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr befleißigt, euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
|
|
I Th
|
GerGruen
|
2:17 |
Brüder! Wir waren fern von euch, äußerlich, nicht aber dem Herzen nach. Da hatten wir lebhaft und voll Sehnsucht das Verlangen, euch wiederum zu sehen.
|
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:17 |
Wir aber, Geschwister, nachdem wir für ‹kurze Zeit› von euch getrennt wurden (in Bezug auf das Angesicht, nicht das Herz), haben uns mit großer Sehnsucht umso mehr bemüht, euer Angesicht zu sehen.
|
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:17 |
Wir aber, Geschwister, nachdem wir für ‹kurze Zeit› von euch getrennt wurden (in Bezug auf das Angesicht, nicht das Herz), haben uns mit großer Sehnsucht umso mehr bemüht, euer Angesicht zu sehen.
|
|
I Th
|
GerMenge
|
2:17 |
Wir aber, liebe Brüder, da wir eine Zeitlang fern von euch verwaist waren – freilich nur (räumlich) dem Angesicht, nicht dem Herzen nach –, haben uns mit lebhaftem Verlangen um so eifriger bemüht, euch Auge in Auge wiederzusehen.
|
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:17 |
Nachdem wir von euch getrennt worden waren, Geschwister, kamen wir uns richtig verwaist vor – natürlich nur äußerlich und nicht in unserem Herzen. Wir sehnten uns danach, euch wiederzusehen, und haben schon alles Mögliche dazu unternommen.
|
|
I Th
|
GerSch
|
2:17 |
Wir aber, Brüder, nachdem wir euer für eine kleine Weile beraubt waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben uns vor großem Verlangen um so mehr bemüht, euer Angesicht zu sehen.
|
|
I Th
|
GerTafel
|
2:17 |
Wir aber, Brüder, die wir auf eine Zeitlang euer beraubt waren, von Angesicht, nicht dem Herzen nach, sehnten uns um so mehr mit großem Verlangen, euer Angesicht wiederzusehen.
|
|
I Th
|
GerTextb
|
2:17 |
Wir aber, meine Brüder, in unserer Verwaisung, ferne von euch für den Augenblick dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben in großer Sehnsucht angelegentlich darauf gedacht, euch wieder von Angesicht zu sehen.
|
|
I Th
|
GerZurch
|
2:17 |
WIR aber, ihr Brüder, verwaist von euch für kurze Zeit dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, strebten desto mehr, euer Angesicht zu sehen, mit grossem Verlangen.
|
|
I Th
|
GreVamva
|
2:17 |
Αλλ' ημείς, αδελφοί, ορφανισθέντες αφ' υμών προς ολίγον καιρόν, προσωπικώς ουχί κατά την καρδίαν, εσπουδάσαμεν περισσότερον μετά πολλής επιθυμίας να ίδωμεν το πρόσωπόν σας.
|
|
I Th
|
Haitian
|
2:17 |
Pou mwen menm, frè m' yo, pa gen lontan depi m' kite nou. Nou pa wè menm, se vre. Men, lide m' toujou sou nou. Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou ankò.
|
|
I Th
|
HebDelit
|
2:17 |
וַאֲנַחְנוּ אַחַי אַחֲרֵי אֲשֶׁר־שָׁכֹלְנוּ אֶתְכֶם לִזְמַן מְעַט בְּפָנִים וְלֹא בְלֵב הִשְׁתַּדַּלְנוּ בְיוֹתֵר לִרְאוֹת פְּנֵיכֶם בִּכְמִיהָה רַבָּה׃
|
|
I Th
|
HebModer
|
2:17 |
ואנחנו אחי אחרי אשר שכלנו אתכם לזמן מעט בפנים ולא בלב השתדלנו ביותר לראות פניכם בתשוקה רבה׃
|
|
I Th
|
HunKNB
|
2:17 |
Testvérek, mi rövid időre elszakadtunk ugyan tőletek és egymás látásától, de nem a szívünkkel! Ezért nagy vágyódásunkban annál jobban igyekeztünk arra, hogy színről színre lássunk titeket.
|
|
I Th
|
HunKar
|
2:17 |
Mi pedig, atyámfiai, a mint elszakasztatánk tőletek egy kevés ideig, arczra, nem szívre nézve, annál buzgóságosabban, nagy kívánsággal igyekeztünk, hogy szemtől-szemben láthassunk titeket.
|
|
I Th
|
HunRUF
|
2:17 |
Mi pedig, testvéreim, miután külsőleg, de nem szívünkben, egy rövid időre elszakadtunk tőletek, annál nagyobb vágyódással törekedtünk arra, hogy ismét lássunk titeket.
|
|
I Th
|
HunUj
|
2:17 |
Mi pedig, testvéreim, miután külsőleg, de nem szívünkben, egy rövid időre elszakadtunk tőletek, annál nagyobb vágyódással törekedtünk arra, hogy ismét lássunk titeket.
|
|
I Th
|
ItaDio
|
2:17 |
OR noi, fratelli, orbati di voi per un momento di tempo, di faccia, e non di cuore, ci siam vie più studiati di veder la vostra faccia, con molto desiderio.
|
|
I Th
|
ItaRive
|
2:17 |
Quant’è a noi, fratelli, orbati di voi per breve tempo, di persona, non di cuore, abbiamo tanto maggiormente cercato, con gran desiderio, di veder la vostra faccia.
|
|
I Th
|
JapBungo
|
2:17 |
兄弟よ、われら心は離れねど、顏にて暫時なんぢらと離れ居れば、汝らの顏を見んことを愈々 切に願ひて、
|
|
I Th
|
JapKougo
|
2:17 |
兄弟たちよ。わたしたちは、しばらくの間、あなたがたから引き離されていたので――心においてではなく、からだだけではあるが――なおさら、あなたがたの顔を見たいと切にこいねがった。
|
|
I Th
|
JapRague
|
2:17 |
兄弟等よ、我等は外見上暫時汝等を離れしも、心は離れず、一層早く汝等の顔を見ん事を切望せり。
|
|
I Th
|
KLV
|
2:17 |
'ach maH, loDnI'pu', taH bereaved vo' SoH vaD a short season, Daq Daq, ghobe' Daq tIq, tried 'ach harder Daq legh lIj qab tlhej Dun neH,
|
|
I Th
|
Kapingam
|
2:17 |
Madau duaahina-nei, gimaadou nogo mogowaa i goodou i-di madagoaa bodobodo, hagalee mogowaa i-baahi tadau hagamamaanadu, gei e-mogowaa-hua i-tadau huaidina. Gimaadou gu-hidihidi huoloo i goodou, gu-hagamahi belee haga-heetugi adu gi goodou!
|
|
I Th
|
Kaz
|
2:17 |
Қымбатты бауырластар, аз уақыт сендерден ажырап, көңілдеріңнен емес, көздеріңнен таса болғанда сағыныштан жүздеріңді көруге қатты құштар болдық.
|
|
I Th
|
Kekchi
|
2:17 |
Ex herma̱n, usta ma̱ aniho saˈ e̱ya̱nk, abanan junelic nequexkacˈoxla. Tojeˈ ajcuiˈ xo-el e̱riqˈuin nak ac takaj cuiˈchic rilbal e̱ru.
|
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:17 |
រីឯយើងវិញ បងប្អូនអើយ! ទោះបីយើងឃ្លាតពីអ្នករាល់គ្នាមួយរយៈមែន ប៉ុន្ដែយើងឃ្លាតតែរូបកាយប៉ុណ្ណោះ មិនបានឃ្លាតចិត្តទេ ដូច្នេះធ្វើឲ្យយើងកាន់តែសង្វាតចង់ជួបមុខអ្នករាល់គ្នាយ៉ាងខ្លាំង
|
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:17 |
그러나 형제들아, 우리가 얼굴로는 잠시 너희를 떠났으나 마음으로는 떠나지 아니하였으므로 너희 얼굴 보기를 크게 원하며 더욱 넘치도록 힘썼노라.
|
|
I Th
|
KorRV
|
2:17 |
형제들아 우리가 잠시 너희를 떠난 것은 얼굴이요 마음은 아니니 너희 얼굴 보기를 열정으로 더욱 힘썼노라
|
|
I Th
|
Latvian
|
2:17 |
Bet mēs, brāļi, šķirti no jums uz īsu laiku ārīgi, ne sirdī, savās lielajās ilgās jo vairāk steidzamies redzēt jūsu vaigu.
|
|
I Th
|
LinVB
|
2:17 |
Bandeko, tosílí tokabwání mwâ mikolo, kasi tobósání bínó atâ moké té. Yangó wâná tozalákí na mpósá mpenzá mpé tolukákí nzelá ínso mpô tómónono lisúsu.
|
|
I Th
|
LtKBB
|
2:17 |
O mes, broliai, kuriam laikui atskirti nuo jūsų, – žinoma, tik kūnu, ne širdimi, – be galo pasiilgę, labai troškome išvysti jūsų veidus.
|
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:17 |
Bet mēs, brāļi, kādu brīdi no jums šķirti pēc vaiga, ne pēc sirds, jo vairāk esam steigušies ar gaužu ilgošanos redzēt, jūsu vaigu.
|
|
I Th
|
Mal1910
|
2:17 |
സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ അല്പനേരത്തേക്കു ഹൃദയംകൊണ്ടല്ല, മുഖംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞിട്ടു ബഹു കാംക്ഷയോടെ നിങ്ങളുടെ മുഖം കാണ്മാൻ ഏറ്റവും അധികം ശ്രമിച്ചു.
|
|
I Th
|
Maori
|
2:17 |
Ko matou ia, e oku teina, he iti nei te wahi kua wehea mai nei matou i a koutou, ko nga tinana, kahore te ngakau, hira rawa to matou takare kia kite i to koutou kanohi, nui atu te hiahia.
|
|
I Th
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary izahay, ry rahalahy, rehefa tafasaraka taminareo vetivety foana tamin’ ny fanatrehana, fa tsy tamin’ ny fo, dia vao mainka nitady sy naniry fatratra hahita ny tavanareo.
|
|
I Th
|
MonKJV
|
2:17 |
Харин ахан дүүс минь, та нараас зүрх сэтгэлээрээ биш, оршихуйгаараа богино хугацаагаар хагацсан бид асар их хүсэлтэйгээр та нарын царайг харах гэж улам ихээр чармайсан.
|
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:17 |
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
|
|
I Th
|
Ndebele
|
2:17 |
Kodwa thina, bazalwane, lokhu sehlukaniswe lani okwesikhatshana, ngobuso, kungeyisikho ngenhliziyo, sazama kakhulukazi ukuthi sibone ubuso benu ngokulangatha okukhulu.
|
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:17 |
Broeders, voor een korte tijd waren we van u verweesd naar het oog, maar niet naar het hart; met des te groter verlangen hebben we ons best gedaan, u weer te zien.
|
|
I Th
|
NorBroed
|
2:17 |
Og vi, brødre, da vi har blitt fullstendig berøvet fra dere for en times tid fra ansiktet ikke hjerte, var vi overflødig ivrig i stort begjær for å se ansiktet deres;
|
|
I Th
|
NorSMB
|
2:17 |
Men då me, brør, ei liti stund hadde vore skilde frå dykk med åsyn, ikkje med hjarta, so hev me i vår store lengting gjort oss so mykje større umak for å få sjå dykkar åsyn;
|
|
I Th
|
Norsk
|
2:17 |
Men da vi, brødre, hadde vært skilt fra eder en kort stund, med vårt åsyn, ikke med hjertet, gjorde vi oss i vår store lengsel så meget mere umak for å få se eders åsyn,
|
|
I Th
|
Northern
|
2:17 |
Bizsə, qardaşlar, qısa bir müddət üçün qəlbən deyil, şəxsən sizdən məhrum olduq, ona görə böyük arzu ilə üzünüzü görməyə daha çox səy göstərdik.
|
|
I Th
|
Peshitta
|
2:17 |
ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܗܘܝܢ ܝܬܡܐ ܡܢܟܘܢ ܙܒܢܐ ܕܫܥܬܐ ܒܐܦܝܢ ܘܠܐ ܒܠܒܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܚܦܛܢ ܠܡܚܙܐ ܐܦܝܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
|
I Th
|
PohnOld
|
2:17 |
A kit ri ai kan ni at doo wei sang komail ansau kis ni pali war at, a kaidin ni mongiong it, se ap nantiong o inong iong melel kilang mas omail.
|
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Ahpw kiht, riei ko, ni ahnsou kis se dohsang kumwail- mehlel kaidehn ni lamalam ahpw ni warte-ia uwen at loaleidkin kumwail! Oh ia uwen at inengieng en pwurehng pwarowei rehmwail!
|
|
I Th
|
PolGdans
|
2:17 |
Lecz my, bracia! będąc pozbawieni was na chwileczkę obliczem, nie sercem, tem pilniejśmy się starali oglądać oblicze wasze z wielką żądnością.
|
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:17 |
My zaś, bracia, rozłączeni z wami na krótko ciałem, ale nie sercem, z tym większym pragnieniem staraliśmy się was zobaczyć.
|
|
I Th
|
PorAR
|
2:17 |
Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
|
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:17 |
Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procurámos com grande desejo vêr o vosso rosto.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:17 |
Porém, irmãos, quando nos separamos de vós por algum tempo, em presença, não no coração, buscamos mais, com muito desejo, ver o vosso rosto;
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:17 |
Porém, irmãos, quando nos separamos de vós por algum tempo, em presença, não no coração, buscamos mais, com muito desejo, ver o vosso rosto;
|
|
I Th
|
PorCap
|
2:17 |
*Mas nós, irmãos, órfãos de vós por breve tempo, longe da vista mas perto de coração, redobrámos esforços para rever o vosso rosto, porque tínhamos um ardente desejo.
|
|
I Th
|
RomCor
|
2:17 |
Noi, fraţilor, după ce am fost despărţiţi câtăva vreme de voi, cu faţa, dar nu cu inima, am avut cu atât mai mult dorinţa să vă vedem.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
2:17 |
Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
2:17 |
Мы же, братья, будучи разлучены с вами на короткое время лицом, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лицо ваше.
|
|
I Th
|
RusVZh
|
2:17 |
Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицом, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
|
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:17 |
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
|
|
I Th
|
Shona
|
2:17 |
Zvino isu, hama, sezvo takaparadzaniswa nemwi kwechinguvana pazviso, kwete pamoyo, takashingairira zvikuru nechishuwo chikuru kuti tione chiso chenyu.
|
|
I Th
|
SloChras
|
2:17 |
Mi pa, bratje, osiroteli za vami za nekaj časa, po obličju, ne po srcu, smo si tolikanj bolj prizadevali videti obličje vaše z mnogim hrepenenjem.
|
|
I Th
|
SloKJV
|
2:17 |
Toda mi, bratje, ki smo bili za kratek čas vzeti od vaše navzočnosti, [toda] ne v srcu, smo si z velikim hrepenenjem toliko obilneje prizadevali, da vidimo vaše obličje.
|
|
I Th
|
SloStrit
|
2:17 |
Mi pa, bratje, osiroteni za vami za nekaj časa, po obličji ne po srci, prizadevali smo si tolikanj bolj videti obličje vaše v mnogem poželenji.
|
|
I Th
|
SomKQA
|
2:17 |
Laakiin, walaalayaalow, annagoo wakhti yar lanaga kiin qaaday, xagga isla-joogidda ee ayan ahayn xagga qalbiga, aad iyo aad baannu ugu dadaalnay inaannu wejigiinna aragno, annagoo xiiso weyn u qabna;
|
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:17 |
Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un tiempo, corporalmente, no en el corazón, nos esforzamos grandemente por ver vuestro rostro con un deseo tanto mayor.
|
|
I Th
|
SpaRV
|
2:17 |
Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.
|
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:17 |
Mas, hermanos, nosotros privados de vosotros por un poco de tiempo, de la vista, no empero del corazón, hicimos mayor diligencia, con mucho deseo, para ver vuestro rostro.
|
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:17 |
Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.
|
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:17 |
Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazon, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.
|
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:17 |
А ми, браћо, осиротивши за вама неко време лицем а не срцем, већма хићасмо да видимо лице ваше с великом жељом.
|
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:17 |
А ми, браћо, осиротјевши за вама неко вријеме лицем а не срцем, већма хићасмо да видимо лице ваше с великом жељом.
|
|
I Th
|
StatResG
|
2:17 |
¶Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν, πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
|
|
I Th
|
Swahili
|
2:17 |
Ndugu, kuachana kwetu nanyi kulikuwa kwa muda tu, tena kuachana huko kulikuwa kwa mwili tu na si kwa roho. Kitambo kifupi baadaye, tulishikwa na hamu kubwa ya kuwaoneni tena!
|
|
I Th
|
Swe1917
|
2:17 |
Men då vi nu hava måst vara skilda från eder, käre bröder -- visserligen allenast för en kort tid och i utvärtes måtto, icke till hjärtat -- hava vi blivit så mycket mer angelägna att få se edra ansikten och känt stor åstundan därefter.
|
|
I Th
|
SweFolk
|
2:17 |
Bröder, när vi nu för en tid har varit skilda från er – bara till det yttre, inte till hjärtat – har vi längtat mycket efter er och blivit ännu ivrigare att få se era ansikten.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:17 |
Men wi, käre bröder, sedan wi til någon tid hade mist eder efter ansigtet, och icke efter hjertat, hafwe wi dess mer hastat til at se edart ansigte, med stor begärelse.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:17 |
Men vi, käre bröder, sedan vi till någon tid hade mist eder efter ansigtet, och icke efter hjertat, hafve vi dess mer hastat till att se edart ansigte, med stor begärelse.
|
|
I Th
|
TNT
|
2:17 |
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
|
|
I Th
|
TR
|
2:17 |
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
|
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:17 |
Nguni't kami, mga kapatid, na nangahiwalay sa inyong sangdaling panahon, sa katawan hindi sa puso, ay nangagsisikap na lubha, upang makita ang inyong mukha na may dakilang pagnanais:
|
|
I Th
|
Tausug
|
2:17 |
Na, manga katawtaymanghuran namu', ha waktu nabutas kami dayn kaniyu hangkaray', landu' tuud kami timumtum kaniyu. Malayngkan, minsan nabutas in baran taniyu, yari kamu taptap ha lawm atay namu'. Landu' tuud in tuyu' namu' matun mamisita kaniyu.
|
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:17 |
พี่น้องทั้งหลาย แต่เมื่อเราถูกพรากไปจากท่านชั่วระยะเวลาหนึ่ง พรากไปแต่กายเท่านั้น ไม่ใช่จิตใจ เราจึงขวนขวายปรารถนาอย่างยิ่งที่จะเห็นหน้าท่านอีก
|
|
I Th
|
Tisch
|
2:17 |
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
|
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:17 |
¶ Tasol mipela, ol brata, taim God i bin tekewe mipela long pes bilong yupela long sotpela taim, i no long bel, mipela i traim planti moa yet long lukim pes bilong yupela wantaim bikpela laik.
|
|
I Th
|
TurHADI
|
2:17 |
Mümin kardeşlerim, kısa bir süre sizden uzak kaldık. Bedenen aranızda değildik, fakat daima kalbimizdeydiniz. Sizi görmeyi büyük bir hasretle bekledik durduk. Bunun için elimizden geleni yaptık.
|
|
I Th
|
TurNTB
|
2:17 |
Kardeşler, kısa bir süre için düşüncede olmasa da bedende sizden ırak düştük. Ama büyük bir özlemle yüzünüzü yeniden görmek için çok çaba gösterdik.
|
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:17 |
Ми ж, браттє, осиротівши без вас на час-годину, лицем, а не сердцем, ще більш старались з великим бажаннєм бачити лице ваше.
|
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:17 |
А ми, браття, на короткий часо́к розлучившися з вами лицем, а не серцем, тим із більшим бажа́нням силкува́лись побачити ваше лице.
|
|
I Th
|
Uma
|
2:17 |
Ompi' -ompi', ngkai pogaa' -ta to hampai' tohe'i-e, lentora lia-kai mpokalentorai-koi. Nau' mogaa' -ta hi mata, aga kipoimata-mata oa' -koi hi rala nono-kai. Jadi', kipali' -mi ohea-kai tilou mpencuai' -koi.
|
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:17 |
بھائیو، جب ہمیں کچھ دیر کے لئے آپ سے الگ کر دیا گیا (گو ہم دل سے آپ کے ساتھ رہے) تو ہم نے بڑی آرزو سے آپ سے ملنے کی پوری کوشش کی۔
|
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:17 |
भाइयो, जब हमें कुछ देर के लिए आपसे अलग कर दिया गया (गो हम दिल से आपके साथ रहे) तो हमने बड़ी आरज़ू से आपसे मिलने की पूरी कोशिश की।
|
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Bhāiyo, jab hameṅ kuchh der ke lie āp se alag kar diyā gayā (go ham dil se āp ke sāth rahe) to ham ne baṛī ārzū se āp se milne kī pūrī koshish kī.
|
|
I Th
|
UyCyr
|
2:17 |
Қериндашлар, биз амалсиз һалда силәрдин вақитлиқ айрилдуқ. Биз силәр билән биллә болмисақму, қәлбимиз йәнила силәр билән биллә. Биз силәр билән йәнә бир қетим дидар көрүшүшкә интизар болғанлиғимиз үчүн, йениңларға беришқа интайин тириштуқ!
|
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Phần chúng tôi, thưa anh em, phải xa cách anh em một thời gian ngắn, xa mặt chứ không cách lòng, chúng tôi càng cố gắng hơn để lại thấy mặt anh em, vì chúng tôi rất ước ao điều đó.
|
|
I Th
|
Viet
|
2:17 |
Hỡi anh em, về phần chúng tôi, đã xa cách anh em ít lâu nay, thân tuy cách nhưng lòng không cách, chúng tôi đã nôn nả biết bao, tìm phương để thỏa lòng ao ước, lại thấy mặt anh em.
|
|
I Th
|
VietNVB
|
2:17 |
Về phần chúng tôi, thưa anh chị em, bấy lâu nay chúng tôi bị xa cách với anh chị em, cách mặt chứ không xa lòng, chúng tôi lại càng tha thiết và rất khao khát được gặp mặt anh chị em.
|
|
I Th
|
WHNU
|
2:17 |
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
|
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:17 |
Ffrindiau, yn fuan iawn ar ôl i ni gael ein gwahanu oddi wrthoch chi (dim ond yn gorfforol – achos roeddech chi'n dal ar ein meddyliau ni), roedden ni'n hiraethu am gael eich gweld chi eto. Roedden ni'n benderfynol o ddod yn ôl i'ch gweld chi.
|
|
I Th
|
Wulfila
|
2:17 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌲𐌰𐌰𐌹𐌽[𐌰𐌽]𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂[𐌰] 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿.
|
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:17 |
And, britheren, we desolat fro you for a tyme, bi mouth and in biholding, but not in herte, han hiyed more plenteuousli to se youre face with greet desir.
|
|
I Th
|
f35
|
2:17 |
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
|
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Saga dauranakanku, pagka kami bay magokat maka ka'am minsan mbal at'ggol, landu' kami angentom ati atuyu' to'ongan kami amowa mag'nda' maka ka'am pabīng. Minsan kami alawak min ka'am buwattina'an, itiya' kam ma deyom pikilan kami.
|
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:17 |
Doch wij, broeders, voor een korten tijd van u gescheiden zijnde naar het aangezicht, niet naar het hart, hebben te overvloediger getracht om uw aangezicht te zien, met groot verlangen.
|