Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 2:18  Therefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th EMTV 2:18  Therefore we desired to come to you—I, Paul, time and again, but Satan hindered us.
I Th NHEBJE 2:18  because we wanted to come to you-indeed, I, Paul, once and again-but Satan hindered us.
I Th Etheridg 2:18  and have wished to come to you (even) I, Paulos, one time and two; but Satana hindered me.
I Th ABP 2:18  Therefore we wanted to come to you -- even indeed I Paul, even once and twice; and [2hindered 3us 1Satan].
I Th NHEBME 2:18  because we wanted to come to you-indeed, I, Paul, once and again-but Satan hindered us.
I Th Rotherha 2:18  Wherefore, we desired to come unto you—even, I, Paul, both once and again,—and, Satan, thwarted us.
I Th LEB 2:18  because we wanted to come to you—I, Paul, ⌞on more than one occasion⌟—and Satan hindered us.
I Th BWE 2:18  We wanted to come to you. Twice, I, Paul, wanted to come. But Satan stopped us.
I Th Twenty 2:18  That was why we made up our minds to go and see you--at least I, Paul, did, more than once--but Satan put difficulties in our way.
I Th ISV 2:18  That is why we wanted to come to you. Certainly I, Paul, time and again wanted to come,Lit. time and again but Satan blocked our way.
I Th RNKJV 2:18  Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th Jubilee2 2:18  Therefore we would have come unto you, even I, Paul, once and again, but Satan hindered us.
I Th Webster 2:18  Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th Darby 2:18  wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.
I Th OEB 2:18  That was why we made up our minds to go and see you — at least I, Paul, did, more than once — but Satan put difficulties in our way.
I Th ASV 2:18  because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
I Th Anderson 2:18  For this reason, we intended to go to you, (I Paul) both once and again, but Satan hindered us.
I Th Godbey 2:18  Because we wish to come to you, I Paul indeed both once and twice; and Satan hindered me.
I Th LITV 2:18  Because of this, we desired to come to you, truly I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us.
I Th Geneva15 2:18  Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs.
I Th Montgome 2:18  For that reason I would fain have visited you - I, Paul, again and again - but Satan hindered me.
I Th CPDV 2:18  For we wanted to come to you, (indeed, I, Paul, attempted to do so once, and then again,) but Satan impeded us.
I Th Weymouth 2:18  On this account we wanted to come to you--at least I Paul wanted again and again to do so--but Satan hindered us.
I Th LO 2:18  Therefore, we would have come to you (even I, Paul,) once and again, but the adversary hindered us.
I Th Common 2:18  For we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan hindered us.
I Th BBE 2:18  For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.
I Th Worsley 2:18  Wherefore we would have come unto you (even I Paul) once and again; but Satan hindered us.
I Th DRC 2:18  For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.
I Th Haweis 2:18  Therefore we wished to have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan prevented us.
I Th GodsWord 2:18  We wanted to visit you. I, Paul, wanted to visit you twice already, but Satan made that impossible.
I Th KJVPCE 2:18  Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th NETfree 2:18  For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
I Th RKJNT 2:18  Therefore, we wanted to come to you, and I, Paul, more than once; but Satan hindered us.
I Th AFV2020 2:18  For this reason we sought to come to you, even I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us.
I Th NHEB 2:18  because we wanted to come to you-indeed, I, Paul, once and again-but Satan hindered us.
I Th OEBcth 2:18  That was why we made up our minds to go and see you — at least I, Paul, did, more than once — but Satan put difficulties in our way.
I Th NETtext 2:18  For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
I Th UKJV 2:18  Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th Noyes 2:18  Wherefore we purposed to come to you, that is, I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th KJV 2:18  Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th KJVA 2:18  Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th AKJV 2:18  Why we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th RLT 2:18  Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th OrthJBC 2:18  For we wanted to come to you. Indeed I, Sha'ul, did again and again; but Hasatan thwarted us.
I Th MKJV 2:18  Therefore we desired to come to you, truly I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us.
I Th YLT 2:18  wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
I Th Murdock 2:18  And we purposed to come to you, I Paul, once and again; but Satan hindered me.
I Th ACV 2:18  Therefore we wanted to come to you, indeed I, Paul, even once and again, and Satan hindered us.
I Th VulgSist 2:18  quoniam voluimus venire ad vos: ego quidem Paulus, et semel, et iterum, sed impedivit nos satanas.
I Th VulgCont 2:18  quoniam voluimus venire ad vos: ego quidem Paulus, et semel, et iterum, sed impedivit nos Satanas.
I Th Vulgate 2:18  quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
I Th VulgHetz 2:18  quoniam voluimus venire ad vos: ego quidem Paulus, et semel, et iterum, sed impedivit nos satanas.
I Th VulgClem 2:18  quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum : sed impedivit nos Satanas.
I Th CzeBKR 2:18  Protož chtěli jsme přijíti k vám, (zvláště já Pavel,) jednou i podruhé, ale překazil nám satan.
I Th CzeB21 2:18  Opravdu jsme k vám chtěli přijít – já Pavel více než jednou – ale satan nám to překazil.
I Th CzeCEP 2:18  Proto jsme vám chtěli přijít, já Pavel víc než jednou, ale satan nám v tom vždy zabránil.
I Th CzeCSP 2:18  Proto jsme k vám chtěli přijít, já Pavel ⌈víc než jednou⌉, ale Satan nám v tom zabránil.
I Th PorBLivr 2:18  pois quisemos, pelo menos eu, Paulo, vos visitar uma vez e outra; mas Satanás nos impediu.
I Th Mg1865 2:18  Koa naniry hankany aminareo indray mandeha amana indroa izahay, dia izaho Paoly; nefa nosakanan’ i Satana izahay.
I Th CopNT 2:18  ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
I Th FinPR 2:18  Sentähden olemme tahtoneet tulla teidän tykönne, minä, Paavali, puolestani, en vain kerran, vaan kahdestikin, mutta saatana on meidät estänyt.
I Th NorBroed 2:18  derfor ville vi komme til dere, jeg, virkelig, Paulus, én gang og to ganger, og satan hindret oss.
I Th FinRK 2:18  Sen tähden olemme tahtoneet tulla luoksenne – minä, Paavali, kerran, jopa kahdesti – mutta Saatana on estänyt meitä.
I Th ChiSB 2:18  我們曾切願到你們那裏,我保祿確實一再地願意去,但撒殫卻阻止了我們。
I Th CopSahBi 2:18  ϫⲉ ⲁⲛⲣϩⲛⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
I Th ChiUns 2:18  所以我们有意到你们那里;我─保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
I Th BulVeren 2:18  Затова пожелахме да дойдем при вас – поне аз, Павел, и веднъж, и два пъти – но Сатана ни попречи.
I Th AraSVD 2:18  لِذَلِكَ أَرَدْنَا أَنْ نَأْتِيَ إِلَيْكُمْ - أَنَا بُولُسَ - مَرَّةً وَمَرَّتَيْنِ. وَإِنَّمَا عَاقَنَا ٱلشَّيْطَانُ.
I Th Shona 2:18  Naizvozvo taida kuuya kwamuri, zvikuru ini Pauro, kamwe nekudzokorora, asi Satani wakatidzivisa.
I Th Esperant 2:18  ĉar ni deziris veni al vi; mi, Paŭlo, tion deziris pli ol unufoje; sed malhelpis nin Satano.
I Th ThaiKJV 2:18  เพราะเหตุนั้นเราอยากมาหาท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าคือเปาโลอยากมาหนแล้วหนเล่า แต่ซาตานได้ขัดขวางเราไว้
I Th BurJudso 2:18  ထိုကြောင့်၊ ငါပေါလုသည် သင်တို့ရှိရာသို့ လာခြင်းငှါ၊ နှစ်ကြိမ်မြောက်အောင် အလိုရှိသော်လည်း၊ စာတန်သည် ဆီးတားလေ၏။
I Th SBLGNT 2:18  ⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
I Th FarTPV 2:18  آری، مایل بودیم پیش شما بیاییم و من پولس، یكی دو بار خواستم بیایم، امّا شیطان مانع ما می‌شد.
I Th UrduGeoR 2:18  Kyoṅki ham āp ke pās ānā chāhte the. Hāṅ, maiṅ Paulus ne bār bār āne kī koshish kī, lekin Iblīs ne hameṅ rok liyā.
I Th SweFolk 2:18  Vi har verkligen önskat få komma till er – jag, Paulus, både en och två gånger – men Satan har hindrat oss.
I Th TNT 2:18  διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
I Th GerSch 2:18  Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich Paulus einmal, sogar zweimal, und Satan hat uns verhindert.
I Th TagAngBi 2:18  Sapagka't nangagnasa kaming pumariyan sa inyo, akong si Pablo, na minsan at muli; at hinadlangan kami ni Satanas.
I Th FinSTLK2 2:18  Sen tähden olemme tahtoneet tulla luoksenne, minä, Paavali puolestani kerran ja kahdestikin, mutta saatana on estänyt meitä.
I Th Dari 2:18  بلی، می خواستیم پیش شما بیائیم و من پولُس، یکی دو بار خواستم بیایم، اما شیطان مانع ما می شد.
I Th SomKQA 2:18  waayo, waannu jeclaan lahayn inaannu idiin nimaadno, anigoo Bawlos ah mar iyo lababa waan jeclaa, laakiinse Shayddaan baa naga hor joogsaday.
I Th NorSMB 2:18  for me hev vilja koma til dykk - eg, Paulus, både ein gong og tvo gonger - men Satan hindra oss derifrå.
I Th Alb 2:18  Prandaj deshëm, të paktën unë Pali, të vijmë te ju jo një, por dy herë, por Satani na pengoi.
I Th GerLeoRP 2:18  Darum wollten wir zu euch kommen – ich, Paulus, ‹ein ums andere Mal› –, aber der Satan uns hat aufgehalten.
I Th UyCyr 2:18  Биз­ниң йениңларға барғумиз кәлгән еди. Болупму мәнки Павлус нәччә қетим силәрни йоқлап бармақчи болған болсамму, бирақ буниңға шәйтан тосалғу болди.
I Th KorHKJV 2:18  그러므로 우리가 너희에게 가고자 하였고 특히 나 바울은 한 번 그리고 또 다시 가고자 하였으나 사탄이 우리를 막았도다.
I Th MorphGNT 2:18  ⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
I Th SrKDIjek 2:18  Зато шћадијасмо да дођемо к вама, ја Павле једном и другом, и забрани нам сотона.
I Th Wycliffe 2:18  For we wolden come to you, yhe, Y Poul, onys and eftsoone, but Sathanas lettide vs.
I Th Mal1910 2:18  അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഞങ്ങൾ, വിശേഷാൽ പൌലൊസായ ഞാൻ, ഒന്നു രണ്ടുപ്രാവശ്യം വിചാരിച്ചു; എന്നാൽ സാത്താൻ ഞങ്ങളെ തടുത്തു.
I Th KorRV 2:18  그러므로 나 바울은 한 번 두 번 너희에게 가고자 하였으나 사단이 우리를 막았도다
I Th Azeri 2:18  چونکي بئز-من، پولوس بئر نچه دفه-ائسته‌دئک کي، يانينيزا گلک، آمّا شيطان بئزه مانع اولدو.
I Th SweKarlX 2:18  Derföre hadom wi welat komma til eder, (jag Paulus) twå resor; och Satanas hafwer oss förhindrat.
I Th KLV 2:18  because maH wanted Daq ghoS Daq SoH—indeed, jIH, Paul, once je again— 'ach Satan hindered maH.
I Th ItaDio 2:18  Perciò, siam voluti, io Paolo almeno, una e due volte, venire a voi; ma Satana ci ha impediti.
I Th RusSynod 2:18  И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
I Th CSlEliza 2:18  Темже хотехом приити к вам, аз убо Павел, единою и дважды: и возбрани нам сатана.
I Th ABPGRK 2:18  διό ηθελήσαμεν ελθείν προς υμάς εγώ μεν Παύλος και άπαξ και δις και ενέκοψεν ημάς ο σατανάς
I Th FreBBB 2:18  C'est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul ; et Satan nous en a empêché.
I Th LinVB 2:18  Tolingákí koyâ epái ya bínó. Ngáí Pólo nakánákí kosála bôngó bobélé mbala yǒ­kó té to ibale té, kasi Sátana apekísákí ngáí.
I Th BurCBCM 2:18  ငါတို့သည် သင်တို့ထံသို့ လာရောက်လိုသောကြောင့် ငါပေါလုသည် ထပ်ခါထပ်ခါကြိုးစားခဲ့သော်လည်း နတ်ဆိုးသည် ငါတို့ကိုတားဆီးခဲ့၏။-
I Th Che1860 2:18  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎣᎦᏚᎵᏍᎬᎩ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏴ, ᏉᎳ, Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏒᎩ, ᏌᏉ ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᎠᏆᏚᎸᎲᎩ; ᎠᏎᏃ ᏎᏓᏂ ᎣᎩᏲᏍᏙᏓᏁᎲᎩ.
I Th ChiUnL 2:18  故我保羅一再欲就爾、而撒但阻我、
I Th VietNVB 2:18  Vì vậy, chúng tôi muốn đến thăm anh chị em, chính tôi, Phao-lô đã mấy lần định đi nhưng quỷ Sa-tan đã ngăn cản chúng tôi.
I Th CebPinad 2:18  kay kami ugod naninguha man gayud unta sa pag-anha diha kaninyo sa pagkatinuod ako, si Pablo, naninguha sa masubsob apan gisalanta kami ni Satanas.
I Th RomCor 2:18  Astfel, o dată şi chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puţin) să venim la voi, dar ne-a împiedicat Satana.
I Th Pohnpeia 2:18  Se men pwurowei rehmwail. Pein ngehi, Pohl, I song en pwurehng pwarowei rehmwail ekei ahnsou, ahpw Sehdan sohte mweidohng kiht.
I Th HunUj 2:18  Ezért el akartunk menni hozzátok, én, Pál nem is egyszer, de megakadályozott minket a Sátán.
I Th GerZurch 2:18  Deshalb wollten wir zu euch kommen, ich, Paulus, nicht nur einmal, sondern zweimal; und der Satan hinderte uns.
I Th GerTafel 2:18  Darum wollten wir
I Th PorAR 2:18  pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
I Th DutSVVA 2:18  Daarom hebben wij tot u willen komen ( immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet.
I Th Byz 2:18  διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
I Th FarOPV 2:18  وبدین جهت یک دو دفعه خواستیم نزد شما بیاییم یعنی من، پولس، لیکن شیطان ما را نگذاشت.
I Th Ndebele 2:18  Ngakho besifisa ukufika kini, ikakhulu mina Pawuli, lakanye lokuphinda, kodwa uSathane wasivimbela;
I Th PorBLivr 2:18  por isso quisemos, pelo menos eu, Paulo, vos visitar uma vez e outra; mas Satanás nos impediu.
I Th StatResG 2:18  Διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
I Th SloStrit 2:18  Zato smo hoteli priti k vam, jaz Pavel, enkrat in dvakrat, a branil nam je satan.
I Th Norsk 2:18  fordi vi gjerne vilde komme til eder - jeg, Paulus, både én gang og to ganger - men Satan hindret oss.
I Th SloChras 2:18  Zato smo hoteli priti k vam, jaz Pavel enkrat, dvakrat, a branil nam je satan.
I Th Northern 2:18  Biz yanınıza gəlməyi arzu etdik, dəfələrlə mən Paul bunu istədim, amma Şeytan bizə mane oldu.
I Th GerElb19 2:18  Deshalb wollten wir zu euch kommen (ich, Paulus, nämlich), einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert.
I Th PohnOld 2:18  I me se men pwar wong komail, ngai Paulus pan mepak o pan riapak, a Satan karompa kit.
I Th LvGluck8 2:18  Tādēļ mēs pie jums esam gribējuši nākt (es Pāvils) vienu un otru reizi; bet sātans mūs aizkavējis.
I Th PorAlmei 2:18  Pelo que bem quizeramos uma e outra vez ir ter comvosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanaz nol-o impediu.
I Th ChiUn 2:18  所以我們有意到你們那裡;我─保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
I Th SweKarlX 2:18  Derföre hadom vi velat komma till eder (jag Paulus), två resor; och Satanas hafver oss förhindrat.
I Th Antoniad 2:18  διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
I Th CopSahid 2:18  ϫⲉ ⲁⲛⲣϩⲛⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
I Th GerAlbre 2:18  Deshalb wollten wir auch zu euch kommen — ich, Paulus habe diese Absicht wiederholt gehabt —, doch der Satan hat uns daran gehindert.
I Th BulCarig 2:18  За това, поискахме да дойдем при вас (и аз Павел) и веднъж и дваж; но направи ни пречка Сатана.
I Th FrePGR 2:18  c'est pourquoi nous avons voulu, je parle de moi, Paul, nous rendre à deux reprises auprès de vous, et Satan nous en a empêché.
I Th PorCap 2:18  Por isso, tínhamos decidido ir ter convosco – eu, Paulo, mais que uma vez – mas Satanás no-lo impediu.
I Th JapKougo 2:18  だから、わたしたちは、あなたがたの所に行こうとした。ことに、このパウロは、一再ならず行こうとしたのである。それだのに、わたしたちはサタンに妨げられた。
I Th Tausug 2:18  In aku baran ku, bukun na hāt nakaminsan nagganta' matun kaniyu, sumagawa' wala' kami nakalanjal, sabab awn sasat kāmu' sin Saytan Puntukan, amu in nakatagga sin panaw namu'.
I Th GerTextb 2:18  Wir dachten also euch zu besuchen, ich Paulus einmal, zweimal; der Satan hat uns verhindert.
I Th SpaPlate 2:18  Por eso quisimos ir a vosotros una y otra vez, en particular yo, Pablo, pero nos atajó Satanás.
I Th Kapingam 2:18  Gimaadou gu-hiihai e-lloo-adu labelaa. Au go Paul gu-hagamada belee hanadu labelaa gi godou baahi hagalee hagadahi hua, gei Setan digi diagia gimaadou gi-lloo-adu.
I Th RusVZh 2:18  И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
I Th CopSahid 2:18  ϫⲉ ⲁⲛⲣϩⲛⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ. ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
I Th LtKBB 2:18  Todėl ruošėmės atvykti pas jus, – bent jau aš, Paulius, ruošiausi kartą ir kitą, – tačiau mums sutrukdė šėtonas.
I Th Bela 2:18  І таму мы, я Павал, і раз і два хацелі прыйсьці да вас; але перашкодзіў нам сатана.
I Th CopSahHo 2:18  ϫⲉ ⲁⲛⲣ̅ϩⲛⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅· ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
I Th BretonNT 2:18  Fellet eo bet deomp ur wech ha zoken div mont d'ho kavout, da vihanañ me Paol, met Satan en deus miret ouzhimp d'henn ober.
I Th GerBoLut 2:18  Darum haben wirwollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.
I Th FinPR92 2:18  Olemme aikoneet tulla käymään luonanne -- minä, Paavali, useammin kuin kerran -- mutta Saatana on estänyt meitä.
I Th DaNT1819 2:18  Derfor have vi villet komme til Eder (nemlig jeg Paulus) een Gang, ja to Gange, men Satanas haver forhindret os.
I Th Uma 2:18  Ria mpu'u-mi wengi hawa' -kai ke tilou mpencuai' -koie. Aku' Paulus, ba hangkuja ngkani-ama moliwo tilou, aga Magau' Anudaa' melawa'.
I Th GerLeoNA 2:18  Darum wollten wir zu euch kommen – ich, Paulus, ‹ein ums andere Mal› –, aber der Satan uns hat aufgehalten.
I Th SpaVNT 2:18  Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó.
I Th Latvian 2:18  Jo mēs, sevišķi es, Pāvils, gribējām vienreiz un otrreiz apmeklēt jūs, bet sātans mūs aizkavēja.
I Th SpaRV186 2:18  Por lo cual quisimos venir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una vez y dos; mas nos estorbó Satanás.
I Th FreStapf 2:18  Nous avons voulu une ou deux fois revenir chez vous (je parle de moi Paul), et Satan s'y est opposé.
I Th NlCanisi 2:18  Ik, Paulus zelf, wilde dus wel naar u heen gaan, éénmaal, tweemaal zelfs; maar de satan heeft het ons belet.
I Th GerNeUe 2:18  Wir waren entschlossen, zu euch zu kommen. Ich, Paulus, habe es mehr als einmal versucht, aber der Satan hat uns daran gehindert.
I Th Est 2:18  Seepärast oleme tahtnud tulla teie juurde, mina, Paulus, küll üks kord ja teinegi kord, aga saatan on meid takistanud.
I Th UrduGeo 2:18  کیونکہ ہم آپ کے پاس آنا چاہتے تھے۔ ہاں، مَیں پولس نے بار بار آنے کی کوشش کی، لیکن ابلیس نے ہمیں روک لیا۔
I Th AraNAV 2:18  وَلِهَذَا عَزَمْنَا أَنْ نَأْتِيَ إِلَيْكُمْ، عَلَى الأَخَصِّ أَنَا بُولُسَ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ، فَعَاقَنَا الشَّيْطَانُ.
I Th ChiNCVs 2:18  因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
I Th f35 2:18  διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
I Th vlsJoNT 2:18  Daarom hebben wij tot u willen komen, ik Paulus wel een en andermaal; maar de satan heeft het ons belet.
I Th ItaRive 2:18  Perciò abbiam voluto, io Paolo almeno, non una ma due volte, venir a voi; ma Satana ce lo ha impedito.
I Th Afr1953 2:18  Daarom wou ons na julle toe kom, ek Paulus, meer as een maal; maar die Satan het ons verhinder.
I Th RusSynod 2:18  И потому мы, – я, Павел, и раз и два – хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
I Th FreOltra 2:18  puisque, par deux fois, nous avons voulu (du moins, moi, Paul) nous rendre auprès de vous; mais Satan nous en a empêché.
I Th UrduGeoD 2:18  क्योंकि हम आपके पास आना चाहते थे। हाँ, मैं पौलुस ने बार बार आने की कोशिश की, लेकिन इबलीस ने हमें रोक लिया।
I Th TurNTB 2:18  Evet, yanınıza gelmek istiyorduk. Hele ben Pavlus, bunu birkaç kez istedim. Ama Şeytan bize engel oldu.
I Th DutSVV 2:18  Daarom hebben wij tot u willen komen (immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet.
I Th HunKNB 2:18  El akartunk ugyanis menni hozzátok, kiváltképpen én, Pál, egyszer is, másszor is, de a sátán megakadályozott.
I Th Maori 2:18  No reira, i te whai kia tae atu ki a koutou, ko ahau, ko Paora, i tuatahi, a i tuarua; heoi na Hatana matou i whakaware.
I Th sml_BL_2 2:18  Bilahi kami patibaw ni ka'am, paligay aku itu, si Paul. Min pila aku bay magsakap pi'ilu, sagō' pinat'nna'an aku bimbang e' nakura' saitan, ya angkan halam makalanjal.
I Th HunKar 2:18  Azért menni is akartunk hozzátok, kiváltképen én Pál, egyszer is, kétszer is, de megakadályozott minket a Sátán.
I Th Viet 2:18  Vì vậy, đã hai lần, chúng tôi, nhứt là tôi, Phao-lô, muốn đi đến cùng anh em; nhưng quỉ Sa-tan đã ngăn trở chúng tôi.
I Th Kekchi 2:18  Xkaj raj xic e̱riqˈuin. La̱in laj Pablo. Cuib oxib sut xinyal xic che̱rilbal. Abanan laj tza quiramoc chiku. Joˈcan nak incˈaˈ co̱o.
I Th Swe1917 2:18  Ty vi hava varit redo att komma till eder -- jag, Paulus, för min del både en och två gånger -- men Satan har hindrat oss.
I Th KhmerNT 2:18  ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​យើង​ចង់​មក​ឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​ណាស់​ ខ្ញុំ​ប៉ូល​ចង់​មក​ឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​មួយ​លើក​ពីរ​លើក​ហើយ​ តែ​អារក្ស​សាតាំង​បាន​រារាំង​យើង​
I Th CroSaric 2:18  Zaista, htjedosmo k vama - ja, Pavao, i jednom i dvaput - ali nas je spriječio Sotona.
I Th BasHauti 2:18  Halacotz ethorri nahi içan gara çuetara (ni Paul behinçát) behin eta berriz, baina empatchatu vkan gaitu Satanec.
I Th WHNU 2:18  διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
I Th VieLCCMN 2:18  Bởi vậy chúng tôi đã muốn đến thăm anh em –chính tôi, Phao-lô, đã nhiều lần định đi– nhưng Xa-tan đã cản trở chúng tôi.
I Th FreBDM17 2:18  C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
I Th TR 2:18  διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
I Th HebModer 2:18  ועל כן חפצנו לבוא אליכם אני פולוס פעם ושתים והשטן עצרנו׃
I Th Kaz 2:18  Иә, сендерге барғымыз келді; өзім — Пауыл бірнеше рет баруға тырыстым, бірақ бұған шайтан кедергі жасады.
I Th UkrKulis 2:18  Тимже хотїли ми йти до вас, я таки Павел раз і вдруге, та й заборонив нам сатана.
I Th FreJND 2:18  c’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.
I Th TurHADI 2:18  Evet, yanınıza gelmeyi çok istiyorduk. Ben Pavlus birkaç kez gelmeye çalıştım. Fakat Şeytan bize engel oldu.
I Th Wulfila 2:18  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰.
I Th GerGruen 2:18  Deswegen hatten wir uns vorgenommen, zu euch zu kommen, ich, Paulus, sogar wiederholt; doch Satan hat uns daran gehindert.
I Th SloKJV 2:18  Zato smo želeli priti k vam, celó jaz Pavel, enkrat in ponovno; toda Satan nas je zadržal.
I Th Haitian 2:18  Mwen pa konnen sa m' ta fè pou m' tounen lakay nou ankò. Mwen menm Pòl, mwen te seye plizyè fwa menm. Men, Satan te anpeche mwen.
I Th FinBibli 2:18  Sentähden tahdoimme me tulla teidän tykönne, (minä Paavali,) kerran ja kaksi, mutta saatana esti meitä.
I Th SpaRV 2:18  Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó.
I Th HebDelit 2:18  וְעַל־כֵּן חָפַצְנוּ לָבוֹא אֲלֵיכֶם אֲנִי פוֹלוֹס פַּעַם וּשְׁתָּיִם וְהַשָּׂטָן עֲצָרָנוּ׃
I Th WelBeibl 2:18  Dw i, Paul, wedi bwriadu dod sawl tro, ond mae Satan wedi'n rhwystro ni.
I Th GerMenge 2:18  Deshalb hatten wir uns vorgenommen, euch zu besuchen – ich, Paulus, sogar mehr als einmal –, doch der Satan hat uns nicht dazu kommen lassen.
I Th GreVamva 2:18  Διά τούτο ηθελήσαμεν να έλθωμεν προς εσάς, εγώ μάλιστα ο Παύλος, και άπαξ και δις, και ημπόδισεν ημάς ο Σατανάς.
I Th Tisch 2:18  διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
I Th UkrOgien 2:18  Тим то до вас ми хотіли прийти, я, Павло, раз і двічі, але сатана́ перешкодив був нам.
I Th MonKJV 2:18  Тиймээс бид, бүр Паулос би хүртэл та нар луу очихыг нэг удаа бас хоёр дахиа хүссэн боловч Сатаан бидэнд саад болсон.
I Th SrKDEkav 2:18  Зато хтедосмо да дођемо к вама, ја Павле једном и другом, и забрани нам сотона.
I Th FreCramp 2:18  Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés.
I Th PolUGdan 2:18  Dlatego chcieliśmy przybyć do was, zwłaszcza ja, Paweł, raz i drugi, ale przeszkodził nam szatan.
I Th FreGenev 2:18  C'eft pourquoi nous avons voulu venir vers vous (au moins moi Paul) une fois, voire deux : mais Satan nous y a mis de l'empefchement.
I Th FreSegon 2:18  Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
I Th SpaRV190 2:18  Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó.
I Th Swahili 2:18  Kwa hiyo tuliamua kuwatembeleeni tena. Nami, Paulo, nilijaribu kuja kwenu zaidi ya mara moja, lakini Shetani alituzuia.
I Th HunRUF 2:18  Ezért el akartunk menni hozzátok, én, Pál nem is egyszer, de megakadályozott minket a Sátán.
I Th FreSynod 2:18  Aussi, par deux fois, avons-nous voulu aller vous trouver, — moi, du moins, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
I Th DaOT1931 2:18  efterdi vi have haft i Sinde at komme til eder, jeg, Paulus, baade een og to Gange, og Satan har hindret os deri.
I Th FarHezar 2:18  چرا که خواهان آمدن نزد شما بودیم – براستی که من، پولُس، بارها سعی کردم – ولی شیطان مانع شد.
I Th TpiKJPB 2:18  Olsem na mipela i gat laik long kam long yupela, yes, mi Pol, wanpela taim na gen, tasol Seten i pasim rot bilong mipela.
I Th ArmWeste 2:18  Ուստի ուզեցինք գալ ձեզի - ես ինքս՝ Պօղոս՝ մէկ-երկու անգամ -, բայց Սատանան արգիլեց մեզ:
I Th DaOT1871 2:18  efterdi vi have haft i Sinde at komme til eder, jeg, Paulus, baade een og to Gange, og Satan har hindret os deri.
I Th JapRague 2:18  即ち我等は汝等に至らんとし、特に我パウロは一度も二度も然したれど、サタンは我等を妨げたり。
I Th Peshitta 2:18  ܘܨܒܝܢ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܘܥܘܟܢܝ ܤܛܢܐ ܀
I Th FreVulgG 2:18  En effet, nous avons voulu venir auprès de vous ; moi du moins, Paul, une et (ou) deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
I Th PolGdans 2:18  Dlategośmy chcieli przyjść do was (zwłaszcza ja Paweł) i raz, i drugi; ale nam przekaził szatan.
I Th JapBungo 2:18  (我パウロは一度ならず再度までも)なんぢらに到らんと爲たれど、サタンに妨げられたり。
I Th Elzevir 2:18  διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
I Th GerElb18 2:18  Deshalb wollten wir zu euch kommen, einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert.