I Th
|
RWebster
|
2:18 |
Therefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
EMTV
|
2:18 |
Therefore we desired to come to you—I, Paul, time and again, but Satan hindered us.
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:18 |
because we wanted to come to you-indeed, I, Paul, once and again-but Satan hindered us.
|
I Th
|
Etheridg
|
2:18 |
and have wished to come to you (even) I, Paulos, one time and two; but Satana hindered me.
|
I Th
|
ABP
|
2:18 |
Therefore we wanted to come to you -- even indeed I Paul, even once and twice; and [2hindered 3us 1Satan].
|
I Th
|
NHEBME
|
2:18 |
because we wanted to come to you-indeed, I, Paul, once and again-but Satan hindered us.
|
I Th
|
Rotherha
|
2:18 |
Wherefore, we desired to come unto you—even, I, Paul, both once and again,—and, Satan, thwarted us.
|
I Th
|
LEB
|
2:18 |
because we wanted to come to you—I, Paul, ⌞on more than one occasion⌟—and Satan hindered us.
|
I Th
|
BWE
|
2:18 |
We wanted to come to you. Twice, I, Paul, wanted to come. But Satan stopped us.
|
I Th
|
Twenty
|
2:18 |
That was why we made up our minds to go and see you--at least I, Paul, did, more than once--but Satan put difficulties in our way.
|
I Th
|
ISV
|
2:18 |
That is why we wanted to come to you. Certainly I, Paul, time and again wanted to come,Lit. time and again but Satan blocked our way.
|
I Th
|
RNKJV
|
2:18 |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:18 |
Therefore we would have come unto you, even I, Paul, once and again, but Satan hindered us.
|
I Th
|
Webster
|
2:18 |
Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
Darby
|
2:18 |
wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.
|
I Th
|
OEB
|
2:18 |
That was why we made up our minds to go and see you — at least I, Paul, did, more than once — but Satan put difficulties in our way.
|
I Th
|
ASV
|
2:18 |
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
|
I Th
|
Anderson
|
2:18 |
For this reason, we intended to go to you, (I Paul) both once and again, but Satan hindered us.
|
I Th
|
Godbey
|
2:18 |
Because we wish to come to you, I Paul indeed both once and twice; and Satan hindered me.
|
I Th
|
LITV
|
2:18 |
Because of this, we desired to come to you, truly I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us.
|
I Th
|
Geneva15
|
2:18 |
Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs.
|
I Th
|
Montgome
|
2:18 |
For that reason I would fain have visited you - I, Paul, again and again - but Satan hindered me.
|
I Th
|
CPDV
|
2:18 |
For we wanted to come to you, (indeed, I, Paul, attempted to do so once, and then again,) but Satan impeded us.
|
I Th
|
Weymouth
|
2:18 |
On this account we wanted to come to you--at least I Paul wanted again and again to do so--but Satan hindered us.
|
I Th
|
LO
|
2:18 |
Therefore, we would have come to you (even I, Paul,) once and again, but the adversary hindered us.
|
I Th
|
Common
|
2:18 |
For we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan hindered us.
|
I Th
|
BBE
|
2:18 |
For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.
|
I Th
|
Worsley
|
2:18 |
Wherefore we would have come unto you (even I Paul) once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
DRC
|
2:18 |
For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.
|
I Th
|
Haweis
|
2:18 |
Therefore we wished to have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan prevented us.
|
I Th
|
GodsWord
|
2:18 |
We wanted to visit you. I, Paul, wanted to visit you twice already, but Satan made that impossible.
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:18 |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
NETfree
|
2:18 |
For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
|
I Th
|
RKJNT
|
2:18 |
Therefore, we wanted to come to you, and I, Paul, more than once; but Satan hindered us.
|
I Th
|
AFV2020
|
2:18 |
For this reason we sought to come to you, even I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us.
|
I Th
|
NHEB
|
2:18 |
because we wanted to come to you-indeed, I, Paul, once and again-but Satan hindered us.
|
I Th
|
OEBcth
|
2:18 |
That was why we made up our minds to go and see you — at least I, Paul, did, more than once — but Satan put difficulties in our way.
|
I Th
|
NETtext
|
2:18 |
For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
|
I Th
|
UKJV
|
2:18 |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
Noyes
|
2:18 |
Wherefore we purposed to come to you, that is, I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
KJV
|
2:18 |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
KJVA
|
2:18 |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
AKJV
|
2:18 |
Why we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
RLT
|
2:18 |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:18 |
For we wanted to come to you. Indeed I, Sha'ul, did again and again; but Hasatan thwarted us.
|
I Th
|
MKJV
|
2:18 |
Therefore we desired to come to you, truly I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us.
|
I Th
|
YLT
|
2:18 |
wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
|
I Th
|
Murdock
|
2:18 |
And we purposed to come to you, I Paul, once and again; but Satan hindered me.
|
I Th
|
ACV
|
2:18 |
Therefore we wanted to come to you, indeed I, Paul, even once and again, and Satan hindered us.
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:18 |
pois quisemos, pelo menos eu, Paulo, vos visitar uma vez e outra; mas Satanás nos impediu.
|
I Th
|
Mg1865
|
2:18 |
Koa naniry hankany aminareo indray mandeha amana indroa izahay, dia izaho Paoly; nefa nosakanan’ i Satana izahay.
|
I Th
|
CopNT
|
2:18 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
|
I Th
|
FinPR
|
2:18 |
Sentähden olemme tahtoneet tulla teidän tykönne, minä, Paavali, puolestani, en vain kerran, vaan kahdestikin, mutta saatana on meidät estänyt.
|
I Th
|
NorBroed
|
2:18 |
derfor ville vi komme til dere, jeg, virkelig, Paulus, én gang og to ganger, og satan hindret oss.
|
I Th
|
FinRK
|
2:18 |
Sen tähden olemme tahtoneet tulla luoksenne – minä, Paavali, kerran, jopa kahdesti – mutta Saatana on estänyt meitä.
|
I Th
|
ChiSB
|
2:18 |
我們曾切願到你們那裏,我保祿確實一再地願意去,但撒殫卻阻止了我們。
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:18 |
ϫⲉ ⲁⲛⲣϩⲛⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
|
I Th
|
ChiUns
|
2:18 |
所以我们有意到你们那里;我─保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
|
I Th
|
BulVeren
|
2:18 |
Затова пожелахме да дойдем при вас – поне аз, Павел, и веднъж, и два пъти – но Сатана ни попречи.
|
I Th
|
AraSVD
|
2:18 |
لِذَلِكَ أَرَدْنَا أَنْ نَأْتِيَ إِلَيْكُمْ - أَنَا بُولُسَ - مَرَّةً وَمَرَّتَيْنِ. وَإِنَّمَا عَاقَنَا ٱلشَّيْطَانُ.
|
I Th
|
Shona
|
2:18 |
Naizvozvo taida kuuya kwamuri, zvikuru ini Pauro, kamwe nekudzokorora, asi Satani wakatidzivisa.
|
I Th
|
Esperant
|
2:18 |
ĉar ni deziris veni al vi; mi, Paŭlo, tion deziris pli ol unufoje; sed malhelpis nin Satano.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:18 |
เพราะเหตุนั้นเราอยากมาหาท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าคือเปาโลอยากมาหนแล้วหนเล่า แต่ซาตานได้ขัดขวางเราไว้
|
I Th
|
BurJudso
|
2:18 |
ထိုကြောင့်၊ ငါပေါလုသည် သင်တို့ရှိရာသို့ လာခြင်းငှါ၊ နှစ်ကြိမ်မြောက်အောင် အလိုရှိသော်လည်း၊ စာတန်သည် ဆီးတားလေ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:18 |
⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
|
I Th
|
FarTPV
|
2:18 |
آری، مایل بودیم پیش شما بیاییم و من پولس، یكی دو بار خواستم بیایم، امّا شیطان مانع ما میشد.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Kyoṅki ham āp ke pās ānā chāhte the. Hāṅ, maiṅ Paulus ne bār bār āne kī koshish kī, lekin Iblīs ne hameṅ rok liyā.
|
I Th
|
SweFolk
|
2:18 |
Vi har verkligen önskat få komma till er – jag, Paulus, både en och två gånger – men Satan har hindrat oss.
|
I Th
|
TNT
|
2:18 |
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
|
I Th
|
GerSch
|
2:18 |
Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich Paulus einmal, sogar zweimal, und Satan hat uns verhindert.
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:18 |
Sapagka't nangagnasa kaming pumariyan sa inyo, akong si Pablo, na minsan at muli; at hinadlangan kami ni Satanas.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Sen tähden olemme tahtoneet tulla luoksenne, minä, Paavali puolestani kerran ja kahdestikin, mutta saatana on estänyt meitä.
|
I Th
|
Dari
|
2:18 |
بلی، می خواستیم پیش شما بیائیم و من پولُس، یکی دو بار خواستم بیایم، اما شیطان مانع ما می شد.
|
I Th
|
SomKQA
|
2:18 |
waayo, waannu jeclaan lahayn inaannu idiin nimaadno, anigoo Bawlos ah mar iyo lababa waan jeclaa, laakiinse Shayddaan baa naga hor joogsaday.
|
I Th
|
NorSMB
|
2:18 |
for me hev vilja koma til dykk - eg, Paulus, både ein gong og tvo gonger - men Satan hindra oss derifrå.
|
I Th
|
Alb
|
2:18 |
Prandaj deshëm, të paktën unë Pali, të vijmë te ju jo një, por dy herë, por Satani na pengoi.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:18 |
Darum wollten wir zu euch kommen – ich, Paulus, ‹ein ums andere Mal› –, aber der Satan uns hat aufgehalten.
|
I Th
|
UyCyr
|
2:18 |
Бизниң йениңларға барғумиз кәлгән еди. Болупму мәнки Павлус нәччә қетим силәрни йоқлап бармақчи болған болсамму, бирақ буниңға шәйтан тосалғу болди.
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:18 |
그러므로 우리가 너희에게 가고자 하였고 특히 나 바울은 한 번 그리고 또 다시 가고자 하였으나 사탄이 우리를 막았도다.
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:18 |
⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:18 |
Зато шћадијасмо да дођемо к вама, ја Павле једном и другом, и забрани нам сотона.
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:18 |
For we wolden come to you, yhe, Y Poul, onys and eftsoone, but Sathanas lettide vs.
|
I Th
|
Mal1910
|
2:18 |
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഞങ്ങൾ, വിശേഷാൽ പൌലൊസായ ഞാൻ, ഒന്നു രണ്ടുപ്രാവശ്യം വിചാരിച്ചു; എന്നാൽ സാത്താൻ ഞങ്ങളെ തടുത്തു.
|
I Th
|
KorRV
|
2:18 |
그러므로 나 바울은 한 번 두 번 너희에게 가고자 하였으나 사단이 우리를 막았도다
|
I Th
|
Azeri
|
2:18 |
چونکي بئز-من، پولوس بئر نچه دفه-ائستهدئک کي، يانينيزا گلک، آمّا شيطان بئزه مانع اولدو.
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:18 |
Derföre hadom wi welat komma til eder, (jag Paulus) twå resor; och Satanas hafwer oss förhindrat.
|
I Th
|
KLV
|
2:18 |
because maH wanted Daq ghoS Daq SoH—indeed, jIH, Paul, once je again— 'ach Satan hindered maH.
|
I Th
|
ItaDio
|
2:18 |
Perciò, siam voluti, io Paolo almeno, una e due volte, venire a voi; ma Satana ci ha impediti.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:18 |
И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:18 |
Темже хотехом приити к вам, аз убо Павел, единою и дважды: и возбрани нам сатана.
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:18 |
διό ηθελήσαμεν ελθείν προς υμάς εγώ μεν Παύλος και άπαξ και δις και ενέκοψεν ημάς ο σατανάς
|
I Th
|
FreBBB
|
2:18 |
C'est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul ; et Satan nous en a empêché.
|
I Th
|
LinVB
|
2:18 |
Tolingákí koyâ epái ya bínó. Ngáí Pólo nakánákí kosála bôngó bobélé mbala yǒkó té to ibale té, kasi Sátana apekísákí ngáí.
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:18 |
ငါတို့သည် သင်တို့ထံသို့ လာရောက်လိုသောကြောင့် ငါပေါလုသည် ထပ်ခါထပ်ခါကြိုးစားခဲ့သော်လည်း နတ်ဆိုးသည် ငါတို့ကိုတားဆီးခဲ့၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
2:18 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎣᎦᏚᎵᏍᎬᎩ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏴ, ᏉᎳ, Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏒᎩ, ᏌᏉ ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᎠᏆᏚᎸᎲᎩ; ᎠᏎᏃ ᏎᏓᏂ ᎣᎩᏲᏍᏙᏓᏁᎲᎩ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:18 |
故我保羅一再欲就爾、而撒但阻我、
|
I Th
|
VietNVB
|
2:18 |
Vì vậy, chúng tôi muốn đến thăm anh chị em, chính tôi, Phao-lô đã mấy lần định đi nhưng quỷ Sa-tan đã ngăn cản chúng tôi.
|
I Th
|
CebPinad
|
2:18 |
kay kami ugod naninguha man gayud unta sa pag-anha diha kaninyo sa pagkatinuod ako, si Pablo, naninguha sa masubsob apan gisalanta kami ni Satanas.
|
I Th
|
RomCor
|
2:18 |
Astfel, o dată şi chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puţin) să venim la voi, dar ne-a împiedicat Satana.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Se men pwurowei rehmwail. Pein ngehi, Pohl, I song en pwurehng pwarowei rehmwail ekei ahnsou, ahpw Sehdan sohte mweidohng kiht.
|
I Th
|
HunUj
|
2:18 |
Ezért el akartunk menni hozzátok, én, Pál nem is egyszer, de megakadályozott minket a Sátán.
|
I Th
|
GerZurch
|
2:18 |
Deshalb wollten wir zu euch kommen, ich, Paulus, nicht nur einmal, sondern zweimal; und der Satan hinderte uns.
|
I Th
|
GerTafel
|
2:18 |
Darum wollten wir
|
I Th
|
PorAR
|
2:18 |
pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:18 |
Daarom hebben wij tot u willen komen ( immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet.
|
I Th
|
Byz
|
2:18 |
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
|
I Th
|
FarOPV
|
2:18 |
وبدین جهت یک دو دفعه خواستیم نزد شما بیاییم یعنی من، پولس، لیکن شیطان ما را نگذاشت.
|
I Th
|
Ndebele
|
2:18 |
Ngakho besifisa ukufika kini, ikakhulu mina Pawuli, lakanye lokuphinda, kodwa uSathane wasivimbela;
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:18 |
por isso quisemos, pelo menos eu, Paulo, vos visitar uma vez e outra; mas Satanás nos impediu.
|
I Th
|
StatResG
|
2:18 |
Διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
|
I Th
|
SloStrit
|
2:18 |
Zato smo hoteli priti k vam, jaz Pavel, enkrat in dvakrat, a branil nam je satan.
|
I Th
|
Norsk
|
2:18 |
fordi vi gjerne vilde komme til eder - jeg, Paulus, både én gang og to ganger - men Satan hindret oss.
|
I Th
|
SloChras
|
2:18 |
Zato smo hoteli priti k vam, jaz Pavel enkrat, dvakrat, a branil nam je satan.
|
I Th
|
Northern
|
2:18 |
Biz yanınıza gəlməyi arzu etdik, dəfələrlə mən Paul bunu istədim, amma Şeytan bizə mane oldu.
|
I Th
|
GerElb19
|
2:18 |
Deshalb wollten wir zu euch kommen (ich, Paulus, nämlich), einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert.
|
I Th
|
PohnOld
|
2:18 |
I me se men pwar wong komail, ngai Paulus pan mepak o pan riapak, a Satan karompa kit.
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:18 |
Tādēļ mēs pie jums esam gribējuši nākt (es Pāvils) vienu un otru reizi; bet sātans mūs aizkavējis.
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:18 |
Pelo que bem quizeramos uma e outra vez ir ter comvosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanaz nol-o impediu.
|
I Th
|
ChiUn
|
2:18 |
所以我們有意到你們那裡;我─保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:18 |
Derföre hadom vi velat komma till eder (jag Paulus), två resor; och Satanas hafver oss förhindrat.
|
I Th
|
Antoniad
|
2:18 |
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
|
I Th
|
CopSahid
|
2:18 |
ϫⲉ ⲁⲛⲣϩⲛⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:18 |
Deshalb wollten wir auch zu euch kommen — ich, Paulus habe diese Absicht wiederholt gehabt —, doch der Satan hat uns daran gehindert.
|
I Th
|
BulCarig
|
2:18 |
За това, поискахме да дойдем при вас (и аз Павел) и веднъж и дваж; но направи ни пречка Сатана.
|
I Th
|
FrePGR
|
2:18 |
c'est pourquoi nous avons voulu, je parle de moi, Paul, nous rendre à deux reprises auprès de vous, et Satan nous en a empêché.
|
I Th
|
PorCap
|
2:18 |
Por isso, tínhamos decidido ir ter convosco – eu, Paulo, mais que uma vez – mas Satanás no-lo impediu.
|
I Th
|
JapKougo
|
2:18 |
だから、わたしたちは、あなたがたの所に行こうとした。ことに、このパウロは、一再ならず行こうとしたのである。それだのに、わたしたちはサタンに妨げられた。
|
I Th
|
Tausug
|
2:18 |
In aku baran ku, bukun na hāt nakaminsan nagganta' matun kaniyu, sumagawa' wala' kami nakalanjal, sabab awn sasat kāmu' sin Saytan Puntukan, amu in nakatagga sin panaw namu'.
|
I Th
|
GerTextb
|
2:18 |
Wir dachten also euch zu besuchen, ich Paulus einmal, zweimal; der Satan hat uns verhindert.
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:18 |
Por eso quisimos ir a vosotros una y otra vez, en particular yo, Pablo, pero nos atajó Satanás.
|
I Th
|
Kapingam
|
2:18 |
Gimaadou gu-hiihai e-lloo-adu labelaa. Au go Paul gu-hagamada belee hanadu labelaa gi godou baahi hagalee hagadahi hua, gei Setan digi diagia gimaadou gi-lloo-adu.
|
I Th
|
RusVZh
|
2:18 |
И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
|
I Th
|
CopSahid
|
2:18 |
ϫⲉ ⲁⲛⲣϩⲛⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ. ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
|
I Th
|
LtKBB
|
2:18 |
Todėl ruošėmės atvykti pas jus, – bent jau aš, Paulius, ruošiausi kartą ir kitą, – tačiau mums sutrukdė šėtonas.
|
I Th
|
Bela
|
2:18 |
І таму мы, я Павал, і раз і два хацелі прыйсьці да вас; але перашкодзіў нам сатана.
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:18 |
ϫⲉ ⲁⲛⲣ̅ϩⲛⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅· ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
|
I Th
|
BretonNT
|
2:18 |
Fellet eo bet deomp ur wech ha zoken div mont d'ho kavout, da vihanañ me Paol, met Satan en deus miret ouzhimp d'henn ober.
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:18 |
Darum haben wirwollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.
|
I Th
|
FinPR92
|
2:18 |
Olemme aikoneet tulla käymään luonanne -- minä, Paavali, useammin kuin kerran -- mutta Saatana on estänyt meitä.
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:18 |
Derfor have vi villet komme til Eder (nemlig jeg Paulus) een Gang, ja to Gange, men Satanas haver forhindret os.
|
I Th
|
Uma
|
2:18 |
Ria mpu'u-mi wengi hawa' -kai ke tilou mpencuai' -koie. Aku' Paulus, ba hangkuja ngkani-ama moliwo tilou, aga Magau' Anudaa' melawa'.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:18 |
Darum wollten wir zu euch kommen – ich, Paulus, ‹ein ums andere Mal› –, aber der Satan uns hat aufgehalten.
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:18 |
Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó.
|
I Th
|
Latvian
|
2:18 |
Jo mēs, sevišķi es, Pāvils, gribējām vienreiz un otrreiz apmeklēt jūs, bet sātans mūs aizkavēja.
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:18 |
Por lo cual quisimos venir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una vez y dos; mas nos estorbó Satanás.
|
I Th
|
FreStapf
|
2:18 |
Nous avons voulu une ou deux fois revenir chez vous (je parle de moi Paul), et Satan s'y est opposé.
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:18 |
Ik, Paulus zelf, wilde dus wel naar u heen gaan, éénmaal, tweemaal zelfs; maar de satan heeft het ons belet.
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:18 |
Wir waren entschlossen, zu euch zu kommen. Ich, Paulus, habe es mehr als einmal versucht, aber der Satan hat uns daran gehindert.
|
I Th
|
Est
|
2:18 |
Seepärast oleme tahtnud tulla teie juurde, mina, Paulus, küll üks kord ja teinegi kord, aga saatan on meid takistanud.
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:18 |
کیونکہ ہم آپ کے پاس آنا چاہتے تھے۔ ہاں، مَیں پولس نے بار بار آنے کی کوشش کی، لیکن ابلیس نے ہمیں روک لیا۔
|
I Th
|
AraNAV
|
2:18 |
وَلِهَذَا عَزَمْنَا أَنْ نَأْتِيَ إِلَيْكُمْ، عَلَى الأَخَصِّ أَنَا بُولُسَ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ، فَعَاقَنَا الشَّيْطَانُ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:18 |
因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
|
I Th
|
f35
|
2:18 |
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:18 |
Daarom hebben wij tot u willen komen, ik Paulus wel een en andermaal; maar de satan heeft het ons belet.
|
I Th
|
ItaRive
|
2:18 |
Perciò abbiam voluto, io Paolo almeno, non una ma due volte, venir a voi; ma Satana ce lo ha impedito.
|
I Th
|
Afr1953
|
2:18 |
Daarom wou ons na julle toe kom, ek Paulus, meer as een maal; maar die Satan het ons verhinder.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:18 |
И потому мы, – я, Павел, и раз и два – хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
|
I Th
|
FreOltra
|
2:18 |
puisque, par deux fois, nous avons voulu (du moins, moi, Paul) nous rendre auprès de vous; mais Satan nous en a empêché.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:18 |
क्योंकि हम आपके पास आना चाहते थे। हाँ, मैं पौलुस ने बार बार आने की कोशिश की, लेकिन इबलीस ने हमें रोक लिया।
|
I Th
|
TurNTB
|
2:18 |
Evet, yanınıza gelmek istiyorduk. Hele ben Pavlus, bunu birkaç kez istedim. Ama Şeytan bize engel oldu.
|
I Th
|
DutSVV
|
2:18 |
Daarom hebben wij tot u willen komen (immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet.
|
I Th
|
HunKNB
|
2:18 |
El akartunk ugyanis menni hozzátok, kiváltképpen én, Pál, egyszer is, másszor is, de a sátán megakadályozott.
|
I Th
|
Maori
|
2:18 |
No reira, i te whai kia tae atu ki a koutou, ko ahau, ko Paora, i tuatahi, a i tuarua; heoi na Hatana matou i whakaware.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Bilahi kami patibaw ni ka'am, paligay aku itu, si Paul. Min pila aku bay magsakap pi'ilu, sagō' pinat'nna'an aku bimbang e' nakura' saitan, ya angkan halam makalanjal.
|
I Th
|
HunKar
|
2:18 |
Azért menni is akartunk hozzátok, kiváltképen én Pál, egyszer is, kétszer is, de megakadályozott minket a Sátán.
|
I Th
|
Viet
|
2:18 |
Vì vậy, đã hai lần, chúng tôi, nhứt là tôi, Phao-lô, muốn đi đến cùng anh em; nhưng quỉ Sa-tan đã ngăn trở chúng tôi.
|
I Th
|
Kekchi
|
2:18 |
Xkaj raj xic e̱riqˈuin. La̱in laj Pablo. Cuib oxib sut xinyal xic che̱rilbal. Abanan laj tza quiramoc chiku. Joˈcan nak incˈaˈ co̱o.
|
I Th
|
Swe1917
|
2:18 |
Ty vi hava varit redo att komma till eder -- jag, Paulus, för min del både en och två gånger -- men Satan har hindrat oss.
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:18 |
ហេតុនេះហើយបានជាយើងចង់មកឯអ្នករាល់គ្នាណាស់ ខ្ញុំប៉ូលចង់មកឯអ្នករាល់គ្នាមួយលើកពីរលើកហើយ តែអារក្សសាតាំងបានរារាំងយើង
|
I Th
|
CroSaric
|
2:18 |
Zaista, htjedosmo k vama - ja, Pavao, i jednom i dvaput - ali nas je spriječio Sotona.
|
I Th
|
BasHauti
|
2:18 |
Halacotz ethorri nahi içan gara çuetara (ni Paul behinçát) behin eta berriz, baina empatchatu vkan gaitu Satanec.
|
I Th
|
WHNU
|
2:18 |
διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Bởi vậy chúng tôi đã muốn đến thăm anh em –chính tôi, Phao-lô, đã nhiều lần định đi– nhưng Xa-tan đã cản trở chúng tôi.
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:18 |
C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
|
I Th
|
TR
|
2:18 |
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
|
I Th
|
HebModer
|
2:18 |
ועל כן חפצנו לבוא אליכם אני פולוס פעם ושתים והשטן עצרנו׃
|
I Th
|
Kaz
|
2:18 |
Иә, сендерге барғымыз келді; өзім — Пауыл бірнеше рет баруға тырыстым, бірақ бұған шайтан кедергі жасады.
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:18 |
Тимже хотїли ми йти до вас, я таки Павел раз і вдруге, та й заборонив нам сатана.
|
I Th
|
FreJND
|
2:18 |
c’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.
|
I Th
|
TurHADI
|
2:18 |
Evet, yanınıza gelmeyi çok istiyorduk. Ben Pavlus birkaç kez gelmeye çalıştım. Fakat Şeytan bize engel oldu.
|
I Th
|
Wulfila
|
2:18 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰.
|
I Th
|
GerGruen
|
2:18 |
Deswegen hatten wir uns vorgenommen, zu euch zu kommen, ich, Paulus, sogar wiederholt; doch Satan hat uns daran gehindert.
|
I Th
|
SloKJV
|
2:18 |
Zato smo želeli priti k vam, celó jaz Pavel, enkrat in ponovno; toda Satan nas je zadržal.
|
I Th
|
Haitian
|
2:18 |
Mwen pa konnen sa m' ta fè pou m' tounen lakay nou ankò. Mwen menm Pòl, mwen te seye plizyè fwa menm. Men, Satan te anpeche mwen.
|
I Th
|
FinBibli
|
2:18 |
Sentähden tahdoimme me tulla teidän tykönne, (minä Paavali,) kerran ja kaksi, mutta saatana esti meitä.
|
I Th
|
SpaRV
|
2:18 |
Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó.
|
I Th
|
HebDelit
|
2:18 |
וְעַל־כֵּן חָפַצְנוּ לָבוֹא אֲלֵיכֶם אֲנִי פוֹלוֹס פַּעַם וּשְׁתָּיִם וְהַשָּׂטָן עֲצָרָנוּ׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:18 |
Dw i, Paul, wedi bwriadu dod sawl tro, ond mae Satan wedi'n rhwystro ni.
|
I Th
|
GerMenge
|
2:18 |
Deshalb hatten wir uns vorgenommen, euch zu besuchen – ich, Paulus, sogar mehr als einmal –, doch der Satan hat uns nicht dazu kommen lassen.
|
I Th
|
GreVamva
|
2:18 |
Διά τούτο ηθελήσαμεν να έλθωμεν προς εσάς, εγώ μάλιστα ο Παύλος, και άπαξ και δις, και ημπόδισεν ημάς ο Σατανάς.
|
I Th
|
Tisch
|
2:18 |
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:18 |
Тим то до вас ми хотіли прийти, я, Павло, раз і двічі, але сатана́ перешкодив був нам.
|
I Th
|
MonKJV
|
2:18 |
Тиймээс бид, бүр Паулос би хүртэл та нар луу очихыг нэг удаа бас хоёр дахиа хүссэн боловч Сатаан бидэнд саад болсон.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:18 |
Зато хтедосмо да дођемо к вама, ја Павле једном и другом, и забрани нам сотона.
|
I Th
|
FreCramp
|
2:18 |
Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés.
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:18 |
Dlatego chcieliśmy przybyć do was, zwłaszcza ja, Paweł, raz i drugi, ale przeszkodził nam szatan.
|
I Th
|
FreGenev
|
2:18 |
C'eft pourquoi nous avons voulu venir vers vous (au moins moi Paul) une fois, voire deux : mais Satan nous y a mis de l'empefchement.
|
I Th
|
FreSegon
|
2:18 |
Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:18 |
Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó.
|
I Th
|
Swahili
|
2:18 |
Kwa hiyo tuliamua kuwatembeleeni tena. Nami, Paulo, nilijaribu kuja kwenu zaidi ya mara moja, lakini Shetani alituzuia.
|
I Th
|
HunRUF
|
2:18 |
Ezért el akartunk menni hozzátok, én, Pál nem is egyszer, de megakadályozott minket a Sátán.
|
I Th
|
FreSynod
|
2:18 |
Aussi, par deux fois, avons-nous voulu aller vous trouver, — moi, du moins, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:18 |
efterdi vi have haft i Sinde at komme til eder, jeg, Paulus, baade een og to Gange, og Satan har hindret os deri.
|
I Th
|
FarHezar
|
2:18 |
چرا که خواهان آمدن نزد شما بودیم – براستی که من، پولُس، بارها سعی کردم – ولی شیطان مانع شد.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Olsem na mipela i gat laik long kam long yupela, yes, mi Pol, wanpela taim na gen, tasol Seten i pasim rot bilong mipela.
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:18 |
Ուստի ուզեցինք գալ ձեզի - ես ինքս՝ Պօղոս՝ մէկ-երկու անգամ -, բայց Սատանան արգիլեց մեզ:
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:18 |
efterdi vi have haft i Sinde at komme til eder, jeg, Paulus, baade een og to Gange, og Satan har hindret os deri.
|
I Th
|
JapRague
|
2:18 |
即ち我等は汝等に至らんとし、特に我パウロは一度も二度も然したれど、サタンは我等を妨げたり。
|
I Th
|
Peshitta
|
2:18 |
ܘܨܒܝܢ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܘܥܘܟܢܝ ܤܛܢܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:18 |
En effet, nous avons voulu venir auprès de vous ; moi du moins, Paul, une et (ou) deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
|
I Th
|
PolGdans
|
2:18 |
Dlategośmy chcieli przyjść do was (zwłaszcza ja Paweł) i raz, i drugi; ale nam przekaził szatan.
|
I Th
|
JapBungo
|
2:18 |
(我パウロは一度ならず再度までも)なんぢらに到らんと爲たれど、サタンに妨げられたり。
|
I Th
|
Elzevir
|
2:18 |
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
|
I Th
|
GerElb18
|
2:18 |
Deshalb wollten wir zu euch kommen, einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert.
|