I Th
|
RWebster
|
2:5 |
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
|
I Th
|
EMTV
|
2:5 |
For neither were we using flattering speech, as you know, nor covering up greed, God is our witness.
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:5 |
For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
|
I Th
|
Etheridg
|
2:5 |
For never have we used flattering speech, as you know, nor for an occasion of covetousness, Aloha witnesseth.
|
I Th
|
ABP
|
2:5 |
For neither at any time with word of flattery did we exist, as you know, nor with an excuse for a desire for wealth, (God is witness),
|
I Th
|
NHEBME
|
2:5 |
For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
|
I Th
|
Rotherha
|
2:5 |
For neither at any time were we found, using words of flattery,—even as ye know, nor a pretext for greed—God, is witness!
|
I Th
|
LEB
|
2:5 |
⌞For never⌟ did we come with a word of flattery, just as you know, nor with a pretext of greediness (God is witness),
|
I Th
|
BWE
|
2:5 |
We never said nice things about people that were not true. You know this. We never talked to get something out of it for ourselves. God knows this.
|
I Th
|
Twenty
|
2:5 |
Never at any time, as you know, did we use the language of flattery, or make false professions in order to hide selfish aims. God will bear witness to that.
|
I Th
|
ISV
|
2:5 |
As you know, we did not come with words of flattery or with a scheme to make money. God is our witness!
|
I Th
|
RNKJV
|
2:5 |
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; יהוה is witness:
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:5 |
For we were never flatterers in the word, as ye know, nor tainted with covetousness, God [is] witness,
|
I Th
|
Webster
|
2:5 |
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
|
I Th
|
Darby
|
2:5 |
For we have not at any time been [among you] with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for covetousness,God [is] witness;
|
I Th
|
OEB
|
2:5 |
Never at any time, as you know, did we use the language of flattery, or make false professions in order to hide selfish aims. God will bear witness to that.
|
I Th
|
ASV
|
2:5 |
For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
|
I Th
|
Anderson
|
2:5 |
For neither nattering words did we at any time use, as you know, nor a pretext for covetousness; God is witness:
|
I Th
|
Godbey
|
2:5 |
For at that time we were not in word of flattery, as you know, nor in a pretext of covetousness, God is our witness;
|
I Th
|
LITV
|
2:5 |
For neither were we then found with words of flattery, even as you know, nor with pretense of covetousness (God is witness),
|
I Th
|
Geneva15
|
2:5 |
Neither yet did we euer vse flattering wordes, as ye knowe, nor coloured couetousnes, God is recorde.
|
I Th
|
Montgome
|
2:5 |
For as you well know, I never resorted to flattery, nor to any pretext for enriching myself. God is my witness!
|
I Th
|
CPDV
|
2:5 |
And neither did we, at any time, become flattering in speech, as you know, nor did we seek an opportunity for avarice, as God is witness.
|
I Th
|
Weymouth
|
2:5 |
For, as you are well aware, we have never used the language of flattery nor have we found pretexts for enriching ourselves--God is our witness;
|
I Th
|
LO
|
2:5 |
For neither did we, at any time, use flattering words, or a pretext for covetousness; God is witness.
|
I Th
|
Common
|
2:5 |
For, as you know, we never used flattery nor a pretext for greed—God is witness—
|
I Th
|
BBE
|
2:5 |
For it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,
|
I Th
|
Worsley
|
2:5 |
For neither at any time used we flattering speech, as ye know, nor covetous pretence, God is witness:
|
I Th
|
DRC
|
2:5 |
For neither have we used at any time the speech of flattery, as you know: nor taken an occasion of covetousness (God is witness):
|
I Th
|
Haweis
|
2:5 |
For neither at any time used we insinuating language, as ye know, nor a pretext for covetousness; God is witness:
|
I Th
|
GodsWord
|
2:5 |
As you know, we never used flattery or schemes to make money. God is our witness!
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:5 |
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
|
I Th
|
NETfree
|
2:5 |
For we never appeared with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed - God is our witness -
|
I Th
|
RKJNT
|
2:5 |
For at no time did we use either flattering words, as you know, or a cloak for greed; as God is witness:
|
I Th
|
AFV2020
|
2:5 |
For neither at any time did we use flattering words with you, even as you know, nor a cover for covetousness—God is our witness;
|
I Th
|
NHEB
|
2:5 |
For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
|
I Th
|
OEBcth
|
2:5 |
Never at any time, as you know, did we use the language of flattery, or make false professions in order to hide selfish aims. God will bear witness to that.
|
I Th
|
NETtext
|
2:5 |
For we never appeared with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed - God is our witness -
|
I Th
|
UKJV
|
2:5 |
For neither at any time used we flattering words, (o. logos) as all of you know, nor a coat of covetousness; God is witness:
|
I Th
|
Noyes
|
2:5 |
For neither at any time did we use flattering words, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
|
I Th
|
KJV
|
2:5 |
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
|
I Th
|
KJVA
|
2:5 |
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
|
I Th
|
AKJV
|
2:5 |
For neither at any time used we flattering words, as you know, nor a cloak of covetousness; God is witness:
|
I Th
|
RLT
|
2:5 |
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:5 |
Nor did we ever come with divrei chanuppah (words of flattery), as you know, nor with pretext for chamdanut (greed)-- Hashem 'ed! (G-d is my witness!)--
|
I Th
|
MKJV
|
2:5 |
For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor with pretense of covetousness; God is witness.
|
I Th
|
YLT
|
2:5 |
for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God is witness!)
|
I Th
|
Murdock
|
2:5 |
For at no time have we used flattering speech; as ye know; nor a cloak of cupidity, God is witness.
|
I Th
|
ACV
|
2:5 |
For we came neither in word of flattery (at any time as ye know) nor a pretense of greed (God is witness)
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:5 |
Pois, como sabeis, nunca usamos palavras de lisonja, nem pretexto de ganância; Deus é testemunha.
|
I Th
|
Mg1865
|
2:5 |
Fa tsy nanao teny mandrobo akory izahay na oviana na oviana, tahaka ny fantatrareo ihany, na nihatsaravelatsihy hanafina fieremana (Andriamanitra no vavolombelona);
|
I Th
|
CopNT
|
2:5 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲥⲟⲡⲥⲉⲡ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ.
|
I Th
|
FinPR
|
2:5 |
Sillä me emme koskaan ole liikkuneet liehakoivin sanoin, sen te tiedätte, emmekä millään tekosyyllä voittoa ahnehtineet; Jumala on todistajamme,
|
I Th
|
NorBroed
|
2:5 |
For heller ikke kom vi noensinne med smigrende ord, slik dere vet, heller ikke i et påskudd for iver etter å ha mer, gud er vitne,
|
I Th
|
FinRK
|
2:5 |
Me emme ole koskaan esiintyneet imartelevin sanoin, sen te tiedätte, emmekä tekosyin ahnehtineet voittoa. Jumala on todistajamme.
|
I Th
|
ChiSB
|
2:5 |
我們從來沒有用過諂媚之辭就如你們所知道的也沒有託故貪婪,天主可以作證;
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲙⲡⲛϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲕⲱⲣϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ
|
I Th
|
ChiUns
|
2:5 |
因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的<WG3608a>;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。
|
I Th
|
BulVeren
|
2:5 |
Защото, както знаете, никога не сме употребявали ласкателни думи или прикрито сребролюбие – Бог е свидетел –
|
I Th
|
AraSVD
|
2:5 |
فَإِنَّنَا لَمْ نَكُنْ قَطُّ فِي كَلَامِ تَمَلُّقٍ كَمَا تَعْلَمُونَ، وَلَا فِي عِلَّةِ طَمَعٍ. ٱللهُ شَاهِدٌ.
|
I Th
|
Shona
|
2:5 |
Nokuti hatina kutongouya nemashoko ekubata kumeso, sezvamunoziva, kana nemano-mano eruchiva; Mwari chapupu;
|
I Th
|
Esperant
|
2:5 |
Ĉar, kiel vi scias, ni neniam troviĝis kun vortoj flataj, nek kun avideca preteksto (Dio estas atestanto),
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:5 |
เพราะว่าเราไม่ได้ใช้คำยกยอในเวลาใดเลย ซึ่งท่านก็รู้อยู่ หรือมิได้ใช้คำพูดเคลือบคลุมเพื่อความโลภเลย พระเจ้าทรงเป็นพยานฝ่ายเรา
|
I Th
|
BurJudso
|
2:5 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သင်တို့သိကြသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့သည် ချော့မော့သောစကားကို တခါမျှမသုံး၊ ဝှက်ထားသော လောဘစိတ်အလျှင်းမရှိကြောင်းကို ဘုရားသခင်သည် ငါတို့သက်သေ ဖြစ်တော်မူ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:5 |
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ⸀ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
|
I Th
|
FarTPV
|
2:5 |
شما خوب میدانید و خدا شاهد است كه ما چاپلوسی نکردیم و سخنان ما از روی طمع نبود.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Āp ko bhī mālūm hai ki ham ne na ḳhushāmad se kām liyā, na ham pas-e-pardā lālchī the—Allāh hamārā gawāh hai!
|
I Th
|
SweFolk
|
2:5 |
Vi har aldrig kommit med smickrande ord, det vet ni, eller med förevändningar för att roffa åt oss. Gud är vårt vittne.
|
I Th
|
TNT
|
2:5 |
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς·
|
I Th
|
GerSch
|
2:5 |
Denn wir sind nie mit Schmeichelworten gekommen, wie ihr wisset, noch mit verblümter Habsucht (Gott ist Zeuge);
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:5 |
Sapagka't hindi kami nasusumpungang nagsisigamit kailan man ng mga salitang paimbabaw, gaya ng nalalaman ninyo, ni ng balabal man ng kasakiman, saksi ang Dios;
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Sillä emme esiintyneet koskaan mielistelevin puhein, kuten tiedätte, emmekä tekosyillä ahnehtineet. Jumala on todistajamme.
|
I Th
|
Dari
|
2:5 |
شما خوب می دانید که ما هرگز چاپلوسی نکرده ایم و سخنان ما دستاویزی برای جلب منفعت شخصی نبود ـ خدا شاهد ماست.
|
I Th
|
SomKQA
|
2:5 |
Sidaad og tihiin, marnaba kuma aannu isticmaalin hadal sasabasho ah ama damacnimo qarsoon, oo taas Ilaah baa marag ka ah.
|
I Th
|
NorSMB
|
2:5 |
For korkje kom me noko sinn med smeikjande ord, som de veit, eller med fyrebering for havesykja, Gud er vitne,
|
I Th
|
Alb
|
2:5 |
Ne, pra, nuk kemi përdorur kurrë, sikurse e dini mirë, fjalë lajkatuese, dhe as nuk jemi nisur nga motive lakmie; Perëndia është dëshmitar.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:5 |
Denn weder sind wir jemals mit einer schmeichelhaften Rede aufgetreten (wie ihr wisst) noch mit einem Vorwand zur Habgier – Gott [ist] Zeuge –
|
I Th
|
UyCyr
|
2:5 |
Силәргә мәлумки, биз һеч қачан силәрниң йениңларға хошамәт қилғили яки ниқаплинип тамахорлуқ қилғили бармидуқ. Буниңға Худа гувадур.
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:5 |
너희가 아는 바와 같이 우리가 어떤 때에도 아첨하는 말들이나 탐욕의 탈을 사용하지 아니하였나니 하나님께서 증인이시니라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:5 |
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ⸀ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Јер нигда из ласкања не говорисмо к вама, као што знате, нити из узрока лакомства: Бог је свједок;
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:5 |
For nether we weren ony tyme in word of glosing, as ye witen, nether in occasioun of auerise; God is witnesse; nether sekinge glorie of men,
|
I Th
|
Mal1910
|
2:5 |
നിങ്ങൾ അറിയുംപോലെ ഞങ്ങൾ ഒരിക്കലും മുഖസ്തുതിയോ ദ്രവ്യാഗ്രഹത്തിന്റെ ഉപായമോ പ്രയോഗിച്ചിട്ടില്ല; ദൈവം സാക്ഷി.
|
I Th
|
KorRV
|
2:5 |
너희도 알거니와 우리가 아무 때에도 아첨의 말이나 탐심의 탈을 쓰지 아니한 것을 하나님이 증거하시느니라
|
I Th
|
Azeri
|
2:5 |
چونکي بئلدئيئنئز کئمي، هچ بئر زامان يانينيزا بهبهلنمه سؤزلري ائله، يا دا طاماحکارليغي گئزلهدن نئقابلا گلمهدئک، تاري شاهئددئر.
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:5 |
Ty wi hafwe icke umgått med smekligom ordom, såsom I weten, icke heller med tilfälle til girighet; Gud är dess wittne.
|
I Th
|
KLV
|
2:5 |
vaD ghobe' were maH Daq vay' poH tu'ta' using mu'mey vo' flattery, as SoH Sov, ghobe' a cloak vo' covetousness ( joH'a' ghaH witness),
|
I Th
|
ItaDio
|
2:5 |
Perciocchè ancora noi non abbiamo giammai usato parlar lusinghevole, come voi sapete, nè occasione d’avarizia; Iddio ne è testimonio.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:5 |
Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:5 |
Никогдаже бо в словеси ласкания быхом к вам, якоже весте, ниже в вине лихоимания: Бог свидетель!
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:5 |
ούτε γαρ ποτε εν λόγω κολακείας εγενήθημεν καθώς οίδατε ούτε εν προφάσει πλεονεξίας θεός μάρτυς
|
I Th
|
FreBBB
|
2:5 |
Car aussi nous n'avons jamais usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d'avarice ; Dieu en est témoin.
|
I Th
|
LinVB
|
2:5 |
Mokolo mǒkó té tobóndélákí bínó na maloba ma boléti, boyébí yangó ; tozalákí mpé na likanisi lyǒ kó té lya kozwa mosolo, Nzámbe ayébí yangó.
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:5 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သိကြသည့်အတိုင်း ငါတို့သည် မြှောက်ပင့်စကားများကို မည်သည့်အခါမျှပြောဆိုခဲ့ခြင်းမရှိသကဲ့သို့ လောဘစိတ်အတွက် ဟန်ဆောင်ပြုမူခဲ့ခြင်းလည်းမရှိသည်ကို ဘုရားသခင်သိတော်မူ၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
2:5 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎣᏥᏬᏂᏍᎬ ᎢᎸᎯᏳ ᎠᏎᏉ ᎠᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᏲᏨᏗᏍᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏥᎦᏔᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏲᏨᏗᏍᎨ ᏲᏧᏢᏗᏍᎨ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎯ;
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:5 |
我儕從無諂諛、乃爾所知、亦未掩飾貪婪、上帝爲之證、
|
I Th
|
VietNVB
|
2:5 |
Vì như anh chị em biết, chúng tôi không bao giờ dùng lời xu nịnh, không viện cớ che đậy lòng tham, có Đức Chúa Trời chứng giám.
|
I Th
|
CebPinad
|
2:5 |
Kay sumala sa inyo nang nasayran, kami wala gayud maggamit ug mga pulong sa pag-ulog-ulog, ni sa takuban sa kadalo, saksi ang Dios;
|
I Th
|
RomCor
|
2:5 |
În adevăr, cum bine ştiţi, niciodată n-am întrebuinţat vorbe măgulitoare, nici haina lăcomiei: martor este Dumnezeu.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Kumwail pil ese mwahu me se sohte pwarkiwohng kumwail lokaiahn widing, oh se pil sohte kidimki noahrok at lepin lokaia kan. Koht me wia at sounkadehde ni met.
|
I Th
|
HunUj
|
2:5 |
Hiszen, mint tudjátok, soha sem léptünk fel hízelgő beszéddel, sem leplezett kapzsisággal, Isten a tanúnk:
|
I Th
|
GerZurch
|
2:5 |
Denn weder sind wir je mit Schmeichelrede aufgetreten, wie ihr wisst, noch unter einem habsüchtigen Vorwand - Gott ist Zeuge - (a) Apg 20:33; 2Kor 4:2
|
I Th
|
GerTafel
|
2:5 |
Denn wir sind, wie ihr wißt, nie mit Schmeichelworten umgegangen, noch hatten wir habsüchtige Absichten, Gott ist unser Zeuge.
|
I Th
|
PorAR
|
2:5 |
Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:5 |
Want wij hebben nooit met pluimstrijkende woorden omgegaan, gelijk gij weet, noch met enig bedeksel van gierigheid; God is getuige!
|
I Th
|
Byz
|
2:5 |
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
|
I Th
|
FarOPV
|
2:5 |
زیرا هرگز سخن تملقآمیز نگفتیم، چنانکه میدانید، و نه بهانه طمع کردیم، خداشاهد است؛
|
I Th
|
Ndebele
|
2:5 |
Ngoba kasizange size ngamazwi ayengayo, njengoba lisazi, futhi kungeyisikho ngokufihla ubuhwaba; uNkulunkulu ungumfakazi;
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:5 |
Pois, como sabeis, nunca usamos palavras de lisonja, nem pretexto de ganância; Deus é testemunha.
|
I Th
|
StatResG
|
2:5 |
Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας (˚Θεὸς μάρτυς)
|
I Th
|
SloStrit
|
2:5 |
Kajti ne s prilizovanja besedo nismo se pečali nikdar, kakor veste, ne s pretvezo lakomnosti; Bog priča!
|
I Th
|
Norsk
|
2:5 |
For hverken kom vi nogensinne med smigrende ord, som I vet, eller med skalkeskjul for havesyke, Gud er vårt vidne,
|
I Th
|
SloChras
|
2:5 |
Kajti s prilizljivo besedo nismo nastopili nikdar, kakor veste, niti s kako pretvezo za lakomnost, Bog je priča;
|
I Th
|
Northern
|
2:5 |
Siz bilirsiniz ki, heç vaxt yanınıza yaltaq sözlərlə yaxud tamahkarlığı gizlədən riyakarlıqla gəlmədik. Allah da buna şahiddir.
|
I Th
|
GerElb19
|
2:5 |
Denn niemals sind wir mit einschmeichelnder Rede umgegangen, wie ihr wisset, noch mit einem Vorwande für Habsucht, Gott ist Zeuge;
|
I Th
|
PohnOld
|
2:5 |
Sota eu ansau me se lingkapinga komail, duen me komail asa, de norok kapwa, Kot me saunkadede en mepukat.
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:5 |
Jo mīksta mēle mums nekad nav bijusi, tā kā jūs zināt, nedz kaut ko esam darījuši mantas dēļ, - Dievs par to liecinieks;
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:5 |
Porque, como bem sabeis, nunca usámos de palavras lisongeiras, nem de pretexto de avareza; Deus é testemunha;
|
I Th
|
ChiUn
|
2:5 |
因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是 神可以作見證的。
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:5 |
Ty vi hafve icke umgått med smekligom ordom, såsom I veten, icke heller med tillfälle till girighet; Gud är dess vittne;
|
I Th
|
Antoniad
|
2:5 |
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
|
I Th
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲙⲡⲛϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲕⲱⲣϣ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:5 |
Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen — das wißt ihr. Wir haben uns auch nie von Habsucht leiten lassen — des ist Gott Zeuge.
|
I Th
|
BulCarig
|
2:5 |
Защото, както знаете, нито ласкателно слово употребихме некога, нито причина за лихоимство; Бог е свидетел;
|
I Th
|
FrePGR
|
2:5 |
Jamais, en effet, comme vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses, ni de prétextes intéressés, Dieu en est témoin ;
|
I Th
|
PorCap
|
2:5 |
Por isso, nunca nos apresentámos com palavras de adulação, como sabeis, nem com pretextos de ambição. Deus é testemunha.
|
I Th
|
JapKougo
|
2:5 |
わたしたちは、あなたがたが知っているように、決してへつらいの言葉を用いたこともなく、口実を設けて、むさぼったこともない。それは、神があかしして下さる。
|
I Th
|
Tausug
|
2:5 |
Karna' kiyaiingatan niyu da tuud isab sin bang biya' diin in kaagi namu' namichara kaniyu pasal sin bayta' yan. Minsan nakaminsan wala' kami nagbichara animu atawa nagbichara sin manga kabtangan malimu'-limu' ha supaya namu' makawa' in kanapsuhan namu'. Tuhan da in saksi' sin kabuntulan sin maksud namu'.
|
I Th
|
GerTextb
|
2:5 |
Wir haben es weder auf Schmeicheleien angelegt - Gott ist des Zeuge -
|
I Th
|
Kapingam
|
2:5 |
Goodou gu-iloo humalia bolo gimaadou hagalee ne-lloo-adu mo madau helekai halahalau, be gimaadou ne-helekai i-nia helekai ala e-hagammuni di hagagailaa. God go di-madau haga-dootonu.
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:5 |
Porque nunca hemos recurrido a lisonjas, como bien sabéis, ni a solapada codicia, Dios es testigo;
|
I Th
|
RusVZh
|
2:5 |
Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
|
I Th
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲙⲡⲛϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲕⲱⲣϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ.
|
I Th
|
LtKBB
|
2:5 |
Kaip žinote, niekada nepasižymėjome pataikaujančiomis kalbomis ir paslėptu godumu, – Dievas yra liudytojas, –
|
I Th
|
Bela
|
2:5 |
Бо ніколі ня было ў нас (перад вамі) ані словаў лісьлівасьці, як вы ведаеце! ані рознай карысьлівасьці: Бог сьведка!
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲙ̅ⲡⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲕⲱⲣϣ̅ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
|
I Th
|
BretonNT
|
2:5 |
Rak n'hon eus biskoazh implijet komzoù lubanus, evel ma ouzoc'h, na labouret dre zroukc'hoant, Doue a zo test a gement-se.
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:5 |
Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihrwisset, noch dem Geiz gestellet, Gott ist des Zeuge.
|
I Th
|
FinPR92
|
2:5 |
Emme ole koskaan puhuneet mielistelevin sanoin, sen te tiedätte; emme ole salaa ajaneet omia etujamme, siitä Jumala on todistajamme.
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:5 |
Thi hverken omgikkes vi med smigrende Ord, som I vide, ei heller med Paaskud for Gjerrighed; Gud er Vidne.
|
I Th
|
Uma
|
2:5 |
Ni'inca moto ompi', uma-kai ria mololita mpolinuruhi-koi, uma-kai mpolerui patuju to dada'a doko' mporata ba napa-napa ngkai koi'. Alata'ala moto sabi' -kai!
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:5 |
Denn weder sind wir jemals mit einer schmeichelhaften Rede aufgetreten (wie ihr wisst) noch mit einem Vorwand zur Habgier – Gott [ist] Zeuge –
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:5 |
Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabeis, ni tocados de avaricia: Dios [es] testigo.
|
I Th
|
Latvian
|
2:5 |
Jo Dievs ir liecinieks, ka mēs nekad, kā zināt, neuzstājamies ar glaimu runām vai mantkārīgos nolūkos.
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:5 |
Porque nunca nos servimos de palabras lisonjeras, como vosotros sabéis, ni de pretexto de avaricia: Dios es testigo:
|
I Th
|
FreStapf
|
2:5 |
Jamais, en effet, nous n'avons employé la flatterie en vous parlant, vous le savez ; jamais non plus nos motifs n'ont été intéressés, Dieu nous en est témoin.
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:5 |
Nooit traden we met vleitaal op, gij weet het; noch met hebzuchtige bedoelingen, God is mijn getuige.
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:5 |
Ihr wisst, dass wir nie versucht haben, uns mit schönen Worten bei euch einzuschmeicheln oder uns gar an euch zu bereichern. Dafür ist Gott unser Zeuge.
|
I Th
|
Est
|
2:5 |
Sest me ei ole iialgi tarvitanud meelitavaid sõnu, nagu te teate, ega ka ettekäändeid ahnuseks: Jumal on tunnistaja.
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:5 |
آپ کو بھی معلوم ہے کہ ہم نے نہ خوشامد سے کام لیا، نہ ہم پسِ پردہ لالچی تھے — اللہ ہمارا گواہ ہے!
|
I Th
|
AraNAV
|
2:5 |
وَكَمَا تَعْلَمُونَ أَيْضاً، فَإِنَّنَا لَمْ نَسْتَعْمِلْ مَعَكُمْ قَطُّ كَلاَمَ التَّمَلُّقِ، وَلاَ اتَّخَذْنَا ذَرِيعَةً لِلطَّمَعِ إِنَّمَا اللهُ شَاهِدٌ
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:5 |
我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心,
|
I Th
|
f35
|
2:5 |
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:5 |
Want nooit hebben wij omgegaan met vleiende woorden, zooals gij weet, noch met bedekte gierigheid; God is getuige!
|
I Th
|
ItaRive
|
2:5 |
Difatti, non abbiamo mai usato un parlar lusinghevole, come ben sapete, né pretesti ispirati da cupidigia; Iddio ne è testimone.
|
I Th
|
Afr1953
|
2:5 |
Want ons het, soos julle weet, ons nooit met vleitaal opgehou of met bedekte hebsug nie. God is getuie.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:5 |
Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов лести, как вы знаете, ни видов корысти: Бог – свидетель!
|
I Th
|
FreOltra
|
2:5 |
Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; ni de motifs intéressés, Dieu en est témoin.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:5 |
आपको भी मालूम है कि हमने न ख़ुशामद से काम लिया, न हम पसे-परदा लालची थे—अल्लाह हमारा गवाह है!
|
I Th
|
TurNTB
|
2:5 |
Bildiğiniz gibi, hiçbir zaman pohpohlayıcı sözlerle ya da açgözlülüğü örten bir maskeyle gelmedik. Tanrı buna tanıktır.
|
I Th
|
DutSVV
|
2:5 |
Want wij hebben nooit met pluimstrijkende woorden omgegaan, gelijk gij weet, noch met enig bedeksel van gierigheid; God is Getuige!
|
I Th
|
HunKNB
|
2:5 |
Egyáltalán nem szokásunk a hízelgő beszéd, amint tudjátok, sem a kapzsiság alkalmának keresése – Isten a tanúnk erre.
|
I Th
|
Maori
|
2:5 |
Kahore hoki matou i kitea e korero ana i te kupu whakapati, e matau na ano hoki koutou, e huna ana ranei i te ngakau apo; ko te Atua te kaititiro mai.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Kata'uwanbi haliluwal kami, halam kami bay angalanahan a'a minsan sai bo' tabowa am'nnal, halam kami magbau'-bau' in kami asaltun bo' pa'in sinōd bahaya pilak. Tuhan ya saksi' kami.
|
I Th
|
HunKar
|
2:5 |
Mert sem hízelkedő beszéddel, a mint tudjátok, sem telhetetlenség színében nem léptünk fel soha, Isten a bizonyság;
|
I Th
|
Viet
|
2:5 |
Vả, anh em có biết, chúng tôi không hề dùng những lời dua nịnh, cũng không hề bởi lòng tư lợi mà làm, có Ðức Chúa Trời chứng cho.
|
I Th
|
Kekchi
|
2:5 |
La̱ex nequenau nak ma̱ jun cua xoa̱tinac e̱riqˈuin yal re e̱kˈunbesinquil. Li Dios naxnau nak la̱o incˈaˈ xoa̱tinac e̱riqˈuin yal xban nak cuan li cˈaˈru nakaj.
|
I Th
|
Swe1917
|
2:5 |
Aldrig någonsin hava vi uppträtt med smickrets ord, det veten I, ej heller så, att vi skulle få en förevändning att bereda oss vinning -- Gud är vårt vittne.
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:5 |
អ្នករាល់គ្នាដឹងស្រាប់ហើយថា យើងមិនដែលប្រើពាក្យសំដីបញ្ចើចបញ្ចើ ឬមានពុតដោយព្រោះសេចក្ដីលោភលន់ឡើយ ព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីស្រាប់
|
I Th
|
CroSaric
|
2:5 |
Nikada se zaista kako znate, ne poslužismo ni laskavom riječju ni - Bog nam je svjedok - prikrivenom pohlepom.
|
I Th
|
BasHauti
|
2:5 |
Ecen behinere lausenguzco hitzez eztugu vsatu vkan, daquiçuen beçala: ezeta auaritiataco occasionez: Iaincoa da testimonio.
|
I Th
|
WHNU
|
2:5 |
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Không bao giờ chúng tôi đã dùng lời xu nịnh, như anh em biết ; không bao giờ chúng tôi đã viện cớ để che đậy lòng tham, có Thiên Chúa chứng giám ;
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:5 |
Car aussi nous n’avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d’avarice ; Dieu en est témoin.
|
I Th
|
TR
|
2:5 |
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
|
I Th
|
HebModer
|
2:5 |
כי מעולם לא דברנו בשפת חלקות כאשר ידעתם וגם לא למען בצע בצע האלהים עד׃
|
I Th
|
Kaz
|
2:5 |
Ешқашан да жағымпазданып сөйлеп көрген жоқпыз, оны өздерің білесіңдер. Пайда табайық деген ішкі есебіміз де болған емес, бұған Құдай куә.
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:5 |
Школи бо не було в нас лестивого слова до вас, яко ж знаєте, анї думки зажерливої: Бог сьвідок.
|
I Th
|
FreJND
|
2:5 |
Car aussi nous n’avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin ;
|
I Th
|
TurHADI
|
2:5 |
Bildiğiniz gibi, iltifatlarla gönlünüzü çalmaya çalışmadık. Para pul peşinde değildik, asıl niyetimizi örtbas eden bahanelere sığınmadık. Allah buna şahittir.
|
I Th
|
GerGruen
|
2:5 |
Gar nie, ihr wißt es, sind wir mit Schmeichelreden noch mit versteckter Habsucht aufgetreten - Gott ist unser Zeuge -,
|
I Th
|
SloKJV
|
2:5 |
Kajti niti nismo ob kateremkoli času uporabili laskavih besed, kakor veste niti pretveze pohlepnosti; Bog je priča.
|
I Th
|
Haitian
|
2:5 |
Nou menm, nou konn sa byen: mwen pa janm sèvi ak pawòl ki pou flate moun, ni mwen pa janm pran ankenn pretès pou chache fè lajan. Mwen pran Bondye pou temwen.
|
I Th
|
FinBibli
|
2:5 |
Sillä emmepä me koskaan vaeltaneet liukkailla sanoilla, niinkuin te tiedätte, emmekä ahneuden tilalla; Jumala on todistaja.
|
I Th
|
SpaRV
|
2:5 |
Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabéis, ni tocados de avaricia; Dios es testigo;
|
I Th
|
HebDelit
|
2:5 |
כִּי מֵעוֹלָם לֹא דִבַּרְנוּ בִּשְׂפַת חֲלָקוֹת כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם וְגַם־לֹא לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע הָאֱלֹהִים עֵד׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:5 |
Dych chi'n gwybod ein bod ni ddim wedi ceisio'ch seboni chi. A doedden ni ddim yn ceisio dwyn eich arian chi chwaith – mae Duw'n dyst i hynny!
|
I Th
|
GerMenge
|
2:5 |
Denn weder sind wir jemals, wie ihr wißt, mit Schmeichelworten umgegangen, noch mit versteckter Gewinnsucht – Gott ist unser Zeuge! –,
|
I Th
|
GreVamva
|
2:5 |
Διότι ούτε λόγον κολακείας μετεχειρίσθημέν ποτέ, καθώς εξεύρετε, ούτε πρόφασιν πλεονεξίας, μάρτυς ο Θεός,
|
I Th
|
Tisch
|
2:5 |
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:5 |
Ми сло́ва підле́сливого не вживали ніко́ли, як знаєте, і не винні в заже́рливості. Бог свідок тому́!
|
I Th
|
MonKJV
|
2:5 |
Учир нь та нарын мэдэж байгаачлан бид ямар ч үед зусар үгсийг бас шунахай байдлын нөмрөгийг ашиглаагүй. Шүтээн бол гэрч.
|
I Th
|
FreCramp
|
2:5 |
Jamais, en effet, nos discours n'ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Јер никад из ласкања не говорисмо к вама, као што знате, нити из узрока лакомства: Бог је сведок;
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:5 |
Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się pochlebstwem w mowie, jak wiecie, ani nie kierowaliśmy się ukrytą chciwością, Bóg jest świadkiem;
|
I Th
|
FreGenev
|
2:5 |
Car auffi nous ne nous fommes jamais trouvez en parole de flatterie, ainfi que vous le fçavez, ni en pretexte d'avarice : Dieu en est tefmoin.
|
I Th
|
FreSegon
|
2:5 |
Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
|
I Th
|
Swahili
|
2:5 |
Ninyi mnajua kwamba sisi hatukuja kwenu na maneno matamu ya kubembeleza wala hatukutumia maneno ya kijanja ya kuficha ubinafsi fulani; Mungu ni shahidi!
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:5 |
Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabéis, ni tocados de avaricia; Dios es testigo;
|
I Th
|
HunRUF
|
2:5 |
Hiszen, mint tudjátok, sohasem léptünk fel hízelgő beszéddel, sem leplezett kapzsisággal, Isten a tanúnk:
|
I Th
|
FreSynod
|
2:5 |
Jamais, vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n'avons eu de motifs intéressés. Dieu en est témoin.
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:5 |
Thi vor Færd var hverken nogen Sinde med smigrende Tale — som I vide — ej heller var den et Skalkeskjul for Havesyge — Gud er Vidne;
|
I Th
|
FarHezar
|
2:5 |
شما نیک میدانید که ما هرگز به چاپلوسی دست نیازیدیم، و از ظاهرسازی چون سرپوشی برای طمع سود نجستیم – خدا گواه ماست.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Long wanem, i no gat tu wanpela taim long mipela i yusim ol gris toktok, olsem yupela i save, o mangal pasin i olsem wanpela ausait saket, God em i witnes,
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:5 |
Քանի որ մենք բնա՛ւ չգործածեցինք շողոքորթութեան խօսքեր,- ինչպէս գիտէք,- ո՛չ ալ ագահութեան պատրուակ մը,- Աստուած վկայ է.-
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:5 |
Thi vor Færd var hverken nogen Sinde med smigrende Tale — som I vide — ej heller var den et Skalkeskjul for Havesyge — Gud er Vidne;
|
I Th
|
JapRague
|
2:5 |
又我等が諂諛の言を曾て用いし事なきは汝等の知れる所にして、之を口實として貪りし事なきは神の證し給ふ所なり。
|
I Th
|
Peshitta
|
2:5 |
ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܡܡܬܘܡ ܐܬܚܫܚܢ ܒܡܡܠܠܐ ܫܕܠܐ ܐܝܟ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܒܥܠܬܐ ܕܝܥܢܘܬܐ ܐܠܗܐ ܤܗܕ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:5 |
Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l’avarice, Dieu en est témoin ;
|
I Th
|
PolGdans
|
2:5 |
Albowiem nigdyśmy nie używali mowy pochlebnej, jako wiecie; aniśmy pod zasłoną czego łakomstwu dogadzali; Bóg jest świadkiem;
|
I Th
|
JapBungo
|
2:5 |
我らは汝らの知るごとく何時にても諂諛の言を用ひず、事によせて慳貪をなさず(神これを證し給ふ)
|
I Th
|
Elzevir
|
2:5 |
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
|
I Th
|
GerElb18
|
2:5 |
Denn niemals sind wir mit einschmeichelnder Rede umgegangen, wie ihr wisset, noch mit einem Vorwande für Habsucht, Gott ist Zeuge;
|