Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 2:5  For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
I Th EMTV 2:5  For neither were we using flattering speech, as you know, nor covering up greed, God is our witness.
I Th NHEBJE 2:5  For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
I Th Etheridg 2:5  For never have we used flattering speech, as you know, nor for an occasion of covetousness, Aloha witnesseth.
I Th ABP 2:5  For neither at any time with word of flattery did we exist, as you know, nor with an excuse for a desire for wealth, (God is witness),
I Th NHEBME 2:5  For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
I Th Rotherha 2:5  For neither at any time were we found, using words of flattery,—even as ye know, nor a pretext for greed—God, is witness!
I Th LEB 2:5  ⌞For never⌟ did we come with a word of flattery, just as you know, nor with a pretext of greediness (God is witness),
I Th BWE 2:5  We never said nice things about people that were not true. You know this. We never talked to get something out of it for ourselves. God knows this.
I Th Twenty 2:5  Never at any time, as you know, did we use the language of flattery, or make false professions in order to hide selfish aims. God will bear witness to that.
I Th ISV 2:5  As you know, we did not come with words of flattery or with a scheme to make money. God is our witness!
I Th RNKJV 2:5  For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; יהוה is witness:
I Th Jubilee2 2:5  For we were never flatterers in the word, as ye know, nor tainted with covetousness, God [is] witness,
I Th Webster 2:5  For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
I Th Darby 2:5  For we have not at any time been [among you] with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for covetousness,God [is] witness;
I Th OEB 2:5  Never at any time, as you know, did we use the language of flattery, or make false professions in order to hide selfish aims. God will bear witness to that.
I Th ASV 2:5  For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
I Th Anderson 2:5  For neither nattering words did we at any time use, as you know, nor a pretext for covetousness; God is witness:
I Th Godbey 2:5  For at that time we were not in word of flattery, as you know, nor in a pretext of covetousness, God is our witness;
I Th LITV 2:5  For neither were we then found with words of flattery, even as you know, nor with pretense of covetousness (God is witness),
I Th Geneva15 2:5  Neither yet did we euer vse flattering wordes, as ye knowe, nor coloured couetousnes, God is recorde.
I Th Montgome 2:5  For as you well know, I never resorted to flattery, nor to any pretext for enriching myself. God is my witness!
I Th CPDV 2:5  And neither did we, at any time, become flattering in speech, as you know, nor did we seek an opportunity for avarice, as God is witness.
I Th Weymouth 2:5  For, as you are well aware, we have never used the language of flattery nor have we found pretexts for enriching ourselves--God is our witness;
I Th LO 2:5  For neither did we, at any time, use flattering words, or a pretext for covetousness; God is witness.
I Th Common 2:5  For, as you know, we never used flattery nor a pretext for greed—God is witness—
I Th BBE 2:5  For it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,
I Th Worsley 2:5  For neither at any time used we flattering speech, as ye know, nor covetous pretence, God is witness:
I Th DRC 2:5  For neither have we used at any time the speech of flattery, as you know: nor taken an occasion of covetousness (God is witness):
I Th Haweis 2:5  For neither at any time used we insinuating language, as ye know, nor a pretext for covetousness; God is witness:
I Th GodsWord 2:5  As you know, we never used flattery or schemes to make money. God is our witness!
I Th KJVPCE 2:5  For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
I Th NETfree 2:5  For we never appeared with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed - God is our witness -
I Th RKJNT 2:5  For at no time did we use either flattering words, as you know, or a cloak for greed; as God is witness:
I Th AFV2020 2:5  For neither at any time did we use flattering words with you, even as you know, nor a cover for covetousness—God is our witness;
I Th NHEB 2:5  For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
I Th OEBcth 2:5  Never at any time, as you know, did we use the language of flattery, or make false professions in order to hide selfish aims. God will bear witness to that.
I Th NETtext 2:5  For we never appeared with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed - God is our witness -
I Th UKJV 2:5  For neither at any time used we flattering words, (o. logos) as all of you know, nor a coat of covetousness; God is witness:
I Th Noyes 2:5  For neither at any time did we use flattering words, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
I Th KJV 2:5  For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
I Th KJVA 2:5  For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
I Th AKJV 2:5  For neither at any time used we flattering words, as you know, nor a cloak of covetousness; God is witness:
I Th RLT 2:5  For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
I Th OrthJBC 2:5  Nor did we ever come with divrei chanuppah (words of flattery), as you know, nor with pretext for chamdanut (greed)-- Hashem 'ed! (G-d is my witness!)--
I Th MKJV 2:5  For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor with pretense of covetousness; God is witness.
I Th YLT 2:5  for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God is witness!)
I Th Murdock 2:5  For at no time have we used flattering speech; as ye know; nor a cloak of cupidity, God is witness.
I Th ACV 2:5  For we came neither in word of flattery (at any time as ye know) nor a pretense of greed (God is witness)
I Th VulgSist 2:5  Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiae: Deus testis est:
I Th VulgCont 2:5  Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:
I Th Vulgate 2:5  neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est
I Th VulgHetz 2:5  Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:
I Th VulgClem 2:5  Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis : neque in occasione avaritiæ : Deus testis est :
I Th CzeBKR 2:5  Anižť jsme zajisté kdy užívali řeči pochlebné, jakož víte, ani za příčinou něčeho lakomství provodili. Bůhť jest svědek.
I Th CzeB21 2:5  Víte, že jsme nikdy neužívali lichotky ani přetvářku k zakrývání chamtivosti – Bůh je náš svědek!
I Th CzeCEP 2:5  Nikdy, jak víte, jsme nesáhli k lichocení, ani jsme pod nějakou záminkou nebyli chtiví majetku - Bůh je svědek!
I Th CzeCSP 2:5  Jak víte, nikdy ⌈jsme nepoužili lichocení⌉ ani jsme nebyli chtiví zisku -- Bůh je svědek!
I Th PorBLivr 2:5  Pois, como sabeis, nunca usamos palavras de lisonja, nem pretexto de ganância; Deus é testemunha.
I Th Mg1865 2:5  Fa tsy nanao teny mandrobo akory izahay na oviana na oviana, tahaka ny fantatrareo ihany, na nihatsaravelatsihy hanafina fieremana (Andriamanitra no vavolombelona);
I Th CopNT 2:5  ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲥⲟⲡⲥⲉⲡ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ.
I Th FinPR 2:5  Sillä me emme koskaan ole liikkuneet liehakoivin sanoin, sen te tiedätte, emmekä millään tekosyyllä voittoa ahnehtineet; Jumala on todistajamme,
I Th NorBroed 2:5  For heller ikke kom vi noensinne med smigrende ord, slik dere vet, heller ikke i et påskudd for iver etter å ha mer, gud er vitne,
I Th FinRK 2:5  Me emme ole koskaan esiintyneet imartelevin sanoin, sen te tiedätte, emmekä tekosyin ahnehtineet voittoa. Jumala on todistajamme.
I Th ChiSB 2:5  我們從來沒有用過諂媚之辭就如你們所知道的也沒有託故貪婪,天主可以作證;
I Th CopSahBi 2:5  ⲙⲡⲛϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲕⲱⲣϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ
I Th ChiUns 2:5  因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的<WG3608a>;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。
I Th BulVeren 2:5  Защото, както знаете, никога не сме употребявали ласкателни думи или прикрито сребролюбие – Бог е свидетел –
I Th AraSVD 2:5  فَإِنَّنَا لَمْ نَكُنْ قَطُّ فِي كَلَامِ تَمَلُّقٍ كَمَا تَعْلَمُونَ، وَلَا فِي عِلَّةِ طَمَعٍ. ٱللهُ شَاهِدٌ.
I Th Shona 2:5  Nokuti hatina kutongouya nemashoko ekubata kumeso, sezvamunoziva, kana nemano-mano eruchiva; Mwari chapupu;
I Th Esperant 2:5  Ĉar, kiel vi scias, ni neniam troviĝis kun vortoj flataj, nek kun avideca preteksto (Dio estas atestanto),
I Th ThaiKJV 2:5  เพราะว่าเราไม่ได้ใช้คำยกยอในเวลาใดเลย ซึ่งท่านก็รู้อยู่ หรือมิได้ใช้คำพูดเคลือบคลุมเพื่อความโลภเลย พระเจ้าทรงเป็นพยานฝ่ายเรา
I Th BurJudso 2:5  အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သင်တို့သိကြသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့သည် ချော့မော့သောစကားကို တခါမျှမသုံး၊ ဝှက်ထားသော လောဘစိတ်အလျှင်းမရှိကြောင်းကို ဘုရားသခင်သည် ငါတို့သက်သေ ဖြစ်တော်မူ၏။
I Th SBLGNT 2:5  οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ⸀ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
I Th FarTPV 2:5  شما خوب می‌دانید و خدا شاهد است كه ما چاپلوسی نکردیم و سخنان ما از روی طمع نبود.
I Th UrduGeoR 2:5  Āp ko bhī mālūm hai ki ham ne na ḳhushāmad se kām liyā, na ham pas-e-pardā lālchī the—Allāh hamārā gawāh hai!
I Th SweFolk 2:5  Vi har aldrig kommit med smickrande ord, det vet ni, eller med förevändningar för att roffa åt oss. Gud är vårt vittne.
I Th TNT 2:5  οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς·
I Th GerSch 2:5  Denn wir sind nie mit Schmeichelworten gekommen, wie ihr wisset, noch mit verblümter Habsucht (Gott ist Zeuge);
I Th TagAngBi 2:5  Sapagka't hindi kami nasusumpungang nagsisigamit kailan man ng mga salitang paimbabaw, gaya ng nalalaman ninyo, ni ng balabal man ng kasakiman, saksi ang Dios;
I Th FinSTLK2 2:5  Sillä emme esiintyneet koskaan mielistelevin puhein, kuten tiedätte, emmekä tekosyillä ahnehtineet. Jumala on todistajamme.
I Th Dari 2:5  شما خوب می دانید که ما هرگز چاپلوسی نکرده ایم و سخنان ما دستاویزی برای جلب منفعت شخصی نبود ـ خدا شاهد ماست.
I Th SomKQA 2:5  Sidaad og tihiin, marnaba kuma aannu isticmaalin hadal sasabasho ah ama damacnimo qarsoon, oo taas Ilaah baa marag ka ah.
I Th NorSMB 2:5  For korkje kom me noko sinn med smeikjande ord, som de veit, eller med fyrebering for havesykja, Gud er vitne,
I Th Alb 2:5  Ne, pra, nuk kemi përdorur kurrë, sikurse e dini mirë, fjalë lajkatuese, dhe as nuk jemi nisur nga motive lakmie; Perëndia është dëshmitar.
I Th GerLeoRP 2:5  Denn weder sind wir jemals mit einer schmeichelhaften Rede aufgetreten (wie ihr wisst) noch mit einem Vorwand zur Habgier – Gott [ist] Zeuge –
I Th UyCyr 2:5  Силәргә мәлумки, биз һеч қачан силәрниң йениңларға хошамәт қилғили яки ниқаплинип тамахорлуқ қилғили бармидуқ. Буниңға Худа гувадур.
I Th KorHKJV 2:5  너희가 아는 바와 같이 우리가 어떤 때에도 아첨하는 말들이나 탐욕의 탈을 사용하지 아니하였나니 하나님께서 증인이시니라.
I Th MorphGNT 2:5  οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ⸀ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
I Th SrKDIjek 2:5  Јер нигда из ласкања не говорисмо к вама, као што знате, нити из узрока лакомства: Бог је свједок;
I Th Wycliffe 2:5  For nether we weren ony tyme in word of glosing, as ye witen, nether in occasioun of auerise; God is witnesse; nether sekinge glorie of men,
I Th Mal1910 2:5  നിങ്ങൾ അറിയുംപോലെ ഞങ്ങൾ ഒരിക്കലും മുഖസ്തുതിയോ ദ്രവ്യാഗ്രഹത്തിന്റെ ഉപായമോ പ്രയോഗിച്ചിട്ടില്ല; ദൈവം സാക്ഷി.
I Th KorRV 2:5  너희도 알거니와 우리가 아무 때에도 아첨의 말이나 탐심의 탈을 쓰지 아니한 것을 하나님이 증거하시느니라
I Th Azeri 2:5  چونکي بئلدئيئنئز کئمي، هچ بئر زامان يانينيزا به‌به‌لنمه سؤزلري ائله، يا دا طاماحکارليغي گئزله‌دن نئقابلا گلمه‌دئک، تاري شاهئددئر.
I Th SweKarlX 2:5  Ty wi hafwe icke umgått med smekligom ordom, såsom I weten, icke heller med tilfälle til girighet; Gud är dess wittne.
I Th KLV 2:5  vaD ghobe' were maH Daq vay' poH tu'ta' using mu'mey vo' flattery, as SoH Sov, ghobe' a cloak vo' covetousness ( joH'a' ghaH witness),
I Th ItaDio 2:5  Perciocchè ancora noi non abbiamo giammai usato parlar lusinghevole, come voi sapete, nè occasione d’avarizia; Iddio ne è testimonio.
I Th RusSynod 2:5  Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
I Th CSlEliza 2:5  Никогдаже бо в словеси ласкания быхом к вам, якоже весте, ниже в вине лихоимания: Бог свидетель!
I Th ABPGRK 2:5  ούτε γαρ ποτε εν λόγω κολακείας εγενήθημεν καθώς οίδατε ούτε εν προφάσει πλεονεξίας θεός μάρτυς
I Th FreBBB 2:5  Car aussi nous n'avons jamais usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d'avarice ; Dieu en est témoin.
I Th LinVB 2:5  Mokolo mǒkó té tobóndélákí bínó na maloba ma boléti, boyébí yangó ; tozalákí mpé na likanisi lyǒ kó té lya kozwa mosolo, Nzámbe ayébí yangó.
I Th BurCBCM 2:5  အကြောင်းမူကား သင်တို့သိကြသည့်အတိုင်း ငါတို့သည် မြှောက်ပင့်စကားများကို မည်သည့်အခါမျှပြောဆိုခဲ့ခြင်းမရှိသကဲ့သို့ လောဘစိတ်အတွက် ဟန်ဆောင်ပြုမူခဲ့ခြင်းလည်းမရှိသည်ကို ဘုရားသခင်သိတော်မူ၏။-
I Th Che1860 2:5  ᎥᏝ ᎠᎴ ᎣᏥᏬᏂᏍᎬ ᎢᎸᎯᏳ ᎠᏎᏉ ᎠᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᏲᏨᏗᏍᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏥᎦᏔᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏲᏨᏗᏍᎨ ᏲᏧᏢᏗᏍᎨ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎯ;
I Th ChiUnL 2:5  我儕從無諂諛、乃爾所知、亦未掩飾貪婪、上帝爲之證、
I Th VietNVB 2:5  Vì như anh chị em biết, chúng tôi không bao giờ dùng lời xu nịnh, không viện cớ che đậy lòng tham, có Đức Chúa Trời chứng giám.
I Th CebPinad 2:5  Kay sumala sa inyo nang nasayran, kami wala gayud maggamit ug mga pulong sa pag-ulog-ulog, ni sa takuban sa kadalo, saksi ang Dios;
I Th RomCor 2:5  În adevăr, cum bine ştiţi, niciodată n-am întrebuinţat vorbe măgulitoare, nici haina lăcomiei: martor este Dumnezeu.
I Th Pohnpeia 2:5  Kumwail pil ese mwahu me se sohte pwarkiwohng kumwail lokaiahn widing, oh se pil sohte kidimki noahrok at lepin lokaia kan. Koht me wia at sounkadehde ni met.
I Th HunUj 2:5  Hiszen, mint tudjátok, soha sem léptünk fel hízelgő beszéddel, sem leplezett kapzsisággal, Isten a tanúnk:
I Th GerZurch 2:5  Denn weder sind wir je mit Schmeichelrede aufgetreten, wie ihr wisst, noch unter einem habsüchtigen Vorwand - Gott ist Zeuge - (a) Apg 20:33; 2Kor 4:2
I Th GerTafel 2:5  Denn wir sind, wie ihr wißt, nie mit Schmeichelworten umgegangen, noch hatten wir habsüchtige Absichten, Gott ist unser Zeuge.
I Th PorAR 2:5  Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
I Th DutSVVA 2:5  Want wij hebben nooit met pluimstrijkende woorden omgegaan, gelijk gij weet, noch met enig bedeksel van gierigheid; God is getuige!
I Th Byz 2:5  ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
I Th FarOPV 2:5  زیرا هرگز سخن تملق‌آمیز نگفتیم، چنانکه می‌دانید، و نه بهانه طمع کردیم، خداشاهد است؛
I Th Ndebele 2:5  Ngoba kasizange size ngamazwi ayengayo, njengoba lisazi, futhi kungeyisikho ngokufihla ubuhwaba; uNkulunkulu ungumfakazi;
I Th PorBLivr 2:5  Pois, como sabeis, nunca usamos palavras de lisonja, nem pretexto de ganância; Deus é testemunha.
I Th StatResG 2:5  Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας (˚Θεὸς μάρτυς)
I Th SloStrit 2:5  Kajti ne s prilizovanja besedo nismo se pečali nikdar, kakor veste, ne s pretvezo lakomnosti; Bog priča!
I Th Norsk 2:5  For hverken kom vi nogensinne med smigrende ord, som I vet, eller med skalkeskjul for havesyke, Gud er vårt vidne,
I Th SloChras 2:5  Kajti s prilizljivo besedo nismo nastopili nikdar, kakor veste, niti s kako pretvezo za lakomnost, Bog je priča;
I Th Northern 2:5  Siz bilirsiniz ki, heç vaxt yanınıza yaltaq sözlərlə yaxud tamahkarlığı gizlədən riyakarlıqla gəlmədik. Allah da buna şahiddir.
I Th GerElb19 2:5  Denn niemals sind wir mit einschmeichelnder Rede umgegangen, wie ihr wisset, noch mit einem Vorwande für Habsucht, Gott ist Zeuge;
I Th PohnOld 2:5  Sota eu ansau me se lingkapinga komail, duen me komail asa, de norok kapwa, Kot me saunkadede en mepukat.
I Th LvGluck8 2:5  Jo mīksta mēle mums nekad nav bijusi, tā kā jūs zināt, nedz kaut ko esam darījuši mantas dēļ, - Dievs par to liecinieks;
I Th PorAlmei 2:5  Porque, como bem sabeis, nunca usámos de palavras lisongeiras, nem de pretexto de avareza; Deus é testemunha;
I Th ChiUn 2:5  因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是 神可以作見證的。
I Th SweKarlX 2:5  Ty vi hafve icke umgått med smekligom ordom, såsom I veten, icke heller med tillfälle till girighet; Gud är dess vittne;
I Th Antoniad 2:5  ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
I Th CopSahid 2:5  ⲙⲡⲛϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲕⲱⲣϣ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ
I Th GerAlbre 2:5  Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen — das wißt ihr. Wir haben uns auch nie von Habsucht leiten lassen — des ist Gott Zeuge.
I Th BulCarig 2:5  Защото, както знаете, нито ласкателно слово употребихме некога, нито причина за лихоимство; Бог е свидетел;
I Th FrePGR 2:5  Jamais, en effet, comme vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses, ni de prétextes intéressés, Dieu en est témoin ;
I Th PorCap 2:5  Por isso, nunca nos apresentámos com palavras de adulação, como sabeis, nem com pretextos de ambição. Deus é testemunha.
I Th JapKougo 2:5  わたしたちは、あなたがたが知っているように、決してへつらいの言葉を用いたこともなく、口実を設けて、むさぼったこともない。それは、神があかしして下さる。
I Th Tausug 2:5  Karna' kiyaiingatan niyu da tuud isab sin bang biya' diin in kaagi namu' namichara kaniyu pasal sin bayta' yan. Minsan nakaminsan wala' kami nagbichara animu atawa nagbichara sin manga kabtangan malimu'-limu' ha supaya namu' makawa' in kanapsuhan namu'. Tuhan da in saksi' sin kabuntulan sin maksud namu'.
I Th GerTextb 2:5  Wir haben es weder auf Schmeicheleien angelegt - Gott ist des Zeuge -
I Th Kapingam 2:5  Goodou gu-iloo humalia bolo gimaadou hagalee ne-lloo-adu mo madau helekai halahalau, be gimaadou ne-helekai i-nia helekai ala e-hagammuni di hagagailaa. God go di-madau haga-dootonu.
I Th SpaPlate 2:5  Porque nunca hemos recurrido a lisonjas, como bien sabéis, ni a solapada codicia, Dios es testigo;
I Th RusVZh 2:5  Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
I Th CopSahid 2:5  ⲙⲡⲛϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲕⲱⲣϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ.
I Th LtKBB 2:5  Kaip žinote, niekada nepasižymėjome pataikaujančiomis kalbomis ir paslėptu godumu, – Dievas yra liudytojas, –
I Th Bela 2:5  Бо ніколі ня было ў нас (перад вамі) ані словаў лісьлівасьці, як вы ведаеце! ані рознай карысьлівасьці: Бог сьведка!
I Th CopSahHo 2:5  ⲙ̅ⲡⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲕⲱⲣϣ̅ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
I Th BretonNT 2:5  Rak n'hon eus biskoazh implijet komzoù lubanus, evel ma ouzoc'h, na labouret dre zroukc'hoant, Doue a zo test a gement-se.
I Th GerBoLut 2:5  Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihrwisset, noch dem Geiz gestellet, Gott ist des Zeuge.
I Th FinPR92 2:5  Emme ole koskaan puhuneet mielistelevin sanoin, sen te tiedätte; emme ole salaa ajaneet omia etujamme, siitä Jumala on todistajamme.
I Th DaNT1819 2:5  Thi hverken omgikkes vi med smigrende Ord, som I vide, ei heller med Paaskud for Gjerrighed; Gud er Vidne.
I Th Uma 2:5  Ni'inca moto ompi', uma-kai ria mololita mpolinuruhi-koi, uma-kai mpolerui patuju to dada'a doko' mporata ba napa-napa ngkai koi'. Alata'ala moto sabi' -kai!
I Th GerLeoNA 2:5  Denn weder sind wir jemals mit einer schmeichelhaften Rede aufgetreten (wie ihr wisst) noch mit einem Vorwand zur Habgier – Gott [ist] Zeuge –
I Th SpaVNT 2:5  Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabeis, ni tocados de avaricia: Dios [es] testigo.
I Th Latvian 2:5  Jo Dievs ir liecinieks, ka mēs nekad, kā zināt, neuzstājamies ar glaimu runām vai mantkārīgos nolūkos.
I Th SpaRV186 2:5  Porque nunca nos servimos de palabras lisonjeras, como vosotros sabéis, ni de pretexto de avaricia: Dios es testigo:
I Th FreStapf 2:5  Jamais, en effet, nous n'avons employé la flatterie en vous parlant, vous le savez ; jamais non plus nos motifs n'ont été intéressés, Dieu nous en est témoin.
I Th NlCanisi 2:5  Nooit traden we met vleitaal op, gij weet het; noch met hebzuchtige bedoelingen, God is mijn getuige.
I Th GerNeUe 2:5  Ihr wisst, dass wir nie versucht haben, uns mit schönen Worten bei euch einzuschmeicheln oder uns gar an euch zu bereichern. Dafür ist Gott unser Zeuge.
I Th Est 2:5  Sest me ei ole iialgi tarvitanud meelitavaid sõnu, nagu te teate, ega ka ettekäändeid ahnuseks: Jumal on tunnistaja.
I Th UrduGeo 2:5  آپ کو بھی معلوم ہے کہ ہم نے نہ خوشامد سے کام لیا، نہ ہم پسِ پردہ لالچی تھے — اللہ ہمارا گواہ ہے!
I Th AraNAV 2:5  وَكَمَا تَعْلَمُونَ أَيْضاً، فَإِنَّنَا لَمْ نَسْتَعْمِلْ مَعَكُمْ قَطُّ كَلاَمَ التَّمَلُّقِ، وَلاَ اتَّخَذْنَا ذَرِيعَةً لِلطَّمَعِ إِنَّمَا اللهُ شَاهِدٌ
I Th ChiNCVs 2:5  我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心,
I Th f35 2:5  ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
I Th vlsJoNT 2:5  Want nooit hebben wij omgegaan met vleiende woorden, zooals gij weet, noch met bedekte gierigheid; God is getuige!
I Th ItaRive 2:5  Difatti, non abbiamo mai usato un parlar lusinghevole, come ben sapete, né pretesti ispirati da cupidigia; Iddio ne è testimone.
I Th Afr1953 2:5  Want ons het, soos julle weet, ons nooit met vleitaal opgehou of met bedekte hebsug nie. God is getuie.
I Th RusSynod 2:5  Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов лести, как вы знаете, ни видов корысти: Бог – свидетель!
I Th FreOltra 2:5  Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; ni de motifs intéressés, Dieu en est témoin.
I Th UrduGeoD 2:5  आपको भी मालूम है कि हमने न ख़ुशामद से काम लिया, न हम पसे-परदा लालची थे—अल्लाह हमारा गवाह है!
I Th TurNTB 2:5  Bildiğiniz gibi, hiçbir zaman pohpohlayıcı sözlerle ya da açgözlülüğü örten bir maskeyle gelmedik. Tanrı buna tanıktır.
I Th DutSVV 2:5  Want wij hebben nooit met pluimstrijkende woorden omgegaan, gelijk gij weet, noch met enig bedeksel van gierigheid; God is Getuige!
I Th HunKNB 2:5  Egyáltalán nem szokásunk a hízelgő beszéd, amint tudjátok, sem a kapzsiság alkalmának keresése – Isten a tanúnk erre.
I Th Maori 2:5  Kahore hoki matou i kitea e korero ana i te kupu whakapati, e matau na ano hoki koutou, e huna ana ranei i te ngakau apo; ko te Atua te kaititiro mai.
I Th sml_BL_2 2:5  Kata'uwanbi haliluwal kami, halam kami bay angalanahan a'a minsan sai bo' tabowa am'nnal, halam kami magbau'-bau' in kami asaltun bo' pa'in sinōd bahaya pilak. Tuhan ya saksi' kami.
I Th HunKar 2:5  Mert sem hízelkedő beszéddel, a mint tudjátok, sem telhetetlenség színében nem léptünk fel soha, Isten a bizonyság;
I Th Viet 2:5  Vả, anh em có biết, chúng tôi không hề dùng những lời dua nịnh, cũng không hề bởi lòng tư lợi mà làm, có Ðức Chúa Trời chứng cho.
I Th Kekchi 2:5  La̱ex nequenau nak ma̱ jun cua xoa̱tinac e̱riqˈuin yal re e̱kˈunbesinquil. Li Dios naxnau nak la̱o incˈaˈ xoa̱tinac e̱riqˈuin yal xban nak cuan li cˈaˈru nakaj.
I Th Swe1917 2:5  Aldrig någonsin hava vi uppträtt med smickrets ord, det veten I, ej heller så, att vi skulle få en förevändning att bereda oss vinning -- Gud är vårt vittne.
I Th KhmerNT 2:5  អ្នក​រាល់គ្នា​ដឹង​ស្រាប់​ហើយ​ថា​ យើង​មិន​ដែល​ប្រើ​ពាក្យ​សំដី​បញ្ចើច​បញ្ចើ​ ឬ​មាន​ពុត​ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដី​លោភលន់​ឡើយ​ ព្រះជាម្ចាស់​ជា​សាក្សី​ស្រាប់​
I Th CroSaric 2:5  Nikada se zaista kako znate, ne poslužismo ni laskavom riječju ni - Bog nam je svjedok - prikrivenom pohlepom.
I Th BasHauti 2:5  Ecen behinere lausenguzco hitzez eztugu vsatu vkan, daquiçuen beçala: ezeta auaritiataco occasionez: Iaincoa da testimonio.
I Th WHNU 2:5  ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
I Th VieLCCMN 2:5  Không bao giờ chúng tôi đã dùng lời xu nịnh, như anh em biết ; không bao giờ chúng tôi đã viện cớ để che đậy lòng tham, có Thiên Chúa chứng giám ;
I Th FreBDM17 2:5  Car aussi nous n’avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d’avarice ; Dieu en est témoin.
I Th TR 2:5  ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
I Th HebModer 2:5  כי מעולם לא דברנו בשפת חלקות כאשר ידעתם וגם לא למען בצע בצע האלהים עד׃
I Th Kaz 2:5  Ешқашан да жағымпазданып сөйлеп көрген жоқпыз, оны өздерің білесіңдер. Пайда табайық деген ішкі есебіміз де болған емес, бұған Құдай куә.
I Th UkrKulis 2:5  Школи бо не було в нас лестивого слова до вас, яко ж знаєте, анї думки зажерливої: Бог сьвідок.
I Th FreJND 2:5  Car aussi nous n’avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin ;
I Th TurHADI 2:5  Bildiğiniz gibi, iltifatlarla gönlünüzü çalmaya çalışmadık. Para pul peşinde değildik, asıl niyetimizi örtbas eden bahanelere sığınmadık. Allah buna şahittir.
I Th GerGruen 2:5  Gar nie, ihr wißt es, sind wir mit Schmeichelreden noch mit versteckter Habsucht aufgetreten - Gott ist unser Zeuge -,
I Th SloKJV 2:5  Kajti niti nismo ob kateremkoli času uporabili laskavih besed, kakor veste niti pretveze pohlepnosti; Bog je priča.
I Th Haitian 2:5  Nou menm, nou konn sa byen: mwen pa janm sèvi ak pawòl ki pou flate moun, ni mwen pa janm pran ankenn pretès pou chache fè lajan. Mwen pran Bondye pou temwen.
I Th FinBibli 2:5  Sillä emmepä me koskaan vaeltaneet liukkailla sanoilla, niinkuin te tiedätte, emmekä ahneuden tilalla; Jumala on todistaja.
I Th SpaRV 2:5  Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabéis, ni tocados de avaricia; Dios es testigo;
I Th HebDelit 2:5  כִּי מֵעוֹלָם לֹא דִבַּרְנוּ בִּשְׂפַת חֲלָקוֹת כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם וְגַם־לֹא לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע הָאֱלֹהִים עֵד׃
I Th WelBeibl 2:5  Dych chi'n gwybod ein bod ni ddim wedi ceisio'ch seboni chi. A doedden ni ddim yn ceisio dwyn eich arian chi chwaith – mae Duw'n dyst i hynny!
I Th GerMenge 2:5  Denn weder sind wir jemals, wie ihr wißt, mit Schmeichelworten umgegangen, noch mit versteckter Gewinnsucht – Gott ist unser Zeuge! –,
I Th GreVamva 2:5  Διότι ούτε λόγον κολακείας μετεχειρίσθημέν ποτέ, καθώς εξεύρετε, ούτε πρόφασιν πλεονεξίας, μάρτυς ο Θεός,
I Th Tisch 2:5  οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
I Th UkrOgien 2:5  Ми сло́ва підле́сливого не вживали ніко́ли, як знаєте, і не винні в заже́рливості. Бог свідок тому́!
I Th MonKJV 2:5  Учир нь та нарын мэдэж байгаачлан бид ямар ч үед зусар үгсийг бас шунахай байдлын нөмрөгийг ашиглаагүй. Шүтээн бол гэрч.
I Th FreCramp 2:5  Jamais, en effet, nos discours n'ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin.
I Th SrKDEkav 2:5  Јер никад из ласкања не говорисмо к вама, као што знате, нити из узрока лакомства: Бог је сведок;
I Th PolUGdan 2:5  Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się pochlebstwem w mowie, jak wiecie, ani nie kierowaliśmy się ukrytą chciwością, Bóg jest świadkiem;
I Th FreGenev 2:5  Car auffi nous ne nous fommes jamais trouvez en parole de flatterie, ainfi que vous le fçavez, ni en pretexte d'avarice : Dieu en est tefmoin.
I Th FreSegon 2:5  Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
I Th Swahili 2:5  Ninyi mnajua kwamba sisi hatukuja kwenu na maneno matamu ya kubembeleza wala hatukutumia maneno ya kijanja ya kuficha ubinafsi fulani; Mungu ni shahidi!
I Th SpaRV190 2:5  Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabéis, ni tocados de avaricia; Dios es testigo;
I Th HunRUF 2:5  Hiszen, mint tudjátok, sohasem léptünk fel hízelgő beszéddel, sem leplezett kapzsisággal, Isten a tanúnk:
I Th FreSynod 2:5  Jamais, vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n'avons eu de motifs intéressés. Dieu en est témoin.
I Th DaOT1931 2:5  Thi vor Færd var hverken nogen Sinde med smigrende Tale — som I vide — ej heller var den et Skalkeskjul for Havesyge — Gud er Vidne;
I Th FarHezar 2:5  شما نیک می‌دانید که ما هرگز به چاپلوسی دست نیازیدیم، و از ظاهرسازی چون سرپوشی برای طمع سود نجستیم – خدا گواه ماست.
I Th TpiKJPB 2:5  Long wanem, i no gat tu wanpela taim long mipela i yusim ol gris toktok, olsem yupela i save, o mangal pasin i olsem wanpela ausait saket, God em i witnes,
I Th ArmWeste 2:5  Քանի որ մենք բնա՛ւ չգործածեցինք շողոքորթութեան խօսքեր,- ինչպէս գիտէք,- ո՛չ ալ ագահութեան պատրուակ մը,- Աստուած վկայ է.-
I Th DaOT1871 2:5  Thi vor Færd var hverken nogen Sinde med smigrende Tale — som I vide — ej heller var den et Skalkeskjul for Havesyge — Gud er Vidne;
I Th JapRague 2:5  又我等が諂諛の言を曾て用いし事なきは汝等の知れる所にして、之を口實として貪りし事なきは神の證し給ふ所なり。
I Th Peshitta 2:5  ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܡܡܬܘܡ ܐܬܚܫܚܢ ܒܡܡܠܠܐ ܫܕܠܐ ܐܝܟ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܒܥܠܬܐ ܕܝܥܢܘܬܐ ܐܠܗܐ ܤܗܕ ܀
I Th FreVulgG 2:5  Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l’avarice, Dieu en est témoin ;
I Th PolGdans 2:5  Albowiem nigdyśmy nie używali mowy pochlebnej, jako wiecie; aniśmy pod zasłoną czego łakomstwu dogadzali; Bóg jest świadkiem;
I Th JapBungo 2:5  我らは汝らの知るごとく何時にても諂諛の言を用ひず、事によせて慳貪をなさず(神これを證し給ふ)
I Th Elzevir 2:5  ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
I Th GerElb18 2:5  Denn niemals sind wir mit einschmeichelnder Rede umgegangen, wie ihr wisset, noch mit einem Vorwande für Habsucht, Gott ist Zeuge;