I Th
|
RWebster
|
2:6 |
Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
|
I Th
|
EMTV
|
2:6 |
Nor seeking glory from men, neither from you, nor from others, even though we were able to carry weight as apostles of Christ.
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:6 |
nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
|
I Th
|
Etheridg
|
2:6 |
Neither have we sought glory from men, either from you or from others, though we could have been honoured ones, as the apostles of the Meshiha;
|
I Th
|
ABP
|
2:6 |
nor seeking [2from 3men 1glory], nor from you, nor from others; though being able in weight to be as Christ's apostles.
|
I Th
|
NHEBME
|
2:6 |
nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Messiah.
|
I Th
|
Rotherha
|
2:6 |
Nor, of men, seeking glory—either from you, or from others, though we could have assumed, dignity, as Apostles of Christ;
|
I Th
|
LEB
|
2:6 |
nor seeking glory from people, neither from you nor from others.
|
I Th
|
BWE
|
2:6 |
And we did not ask you or anybody else to help us or to praise us. Of course, we are apostles of Christ, and we had the right to do so.
|
I Th
|
Twenty
|
2:6 |
Nor did we seek to win honour from men, whether from you or from others, although, as Apostles of Christ, we might have burdened you with our support.
|
I Th
|
ISV
|
2:6 |
We did not seek praise from people—from you or from anyone else—
|
I Th
|
RNKJV
|
2:6 |
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of the Messiah.
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:6 |
nor did we seek glory of men neither of you nor [yet] of others, when we might have been burdensome unto you as the apostles of Christ.
|
I Th
|
Webster
|
2:6 |
Nor from men sought we glory, neither from you, nor [yet] from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
|
I Th
|
Darby
|
2:6 |
nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;
|
I Th
|
OEB
|
2:6 |
Nor did we seek to win honor from people, whether from you or from others, although, as apostles of Christ, we might have burdened you with our support.
|
I Th
|
ASV
|
2:6 |
nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
|
I Th
|
Anderson
|
2:6 |
nor did we seek glory from men, neither from you nor from others; though we could have been burdensome as the apostles of Christ.
|
I Th
|
Godbey
|
2:6 |
nor seeking glory from men, nor from you, nor from others, being able to be burdensome, as the apostles of Christ;
|
I Th
|
LITV
|
2:6 |
nor seeking glory from men, neither from you, nor from others, having been able to be so with the weight of glory as apostles of Christ.
|
I Th
|
Geneva15
|
2:6 |
Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.
|
I Th
|
Montgome
|
2:6 |
Now was I seeking glory from men, either yourselves or others, although I might have exercised authority as Christ’s apostle.
|
I Th
|
CPDV
|
2:6 |
Nor did we seek the glory of men, neither from you, nor from others.
|
I Th
|
Weymouth
|
2:6 |
nor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.
|
I Th
|
LO
|
2:6 |
Neither sought we honor from men; neither from you, nor from others. We might have acted with authority, as Apostles of Christ;
|
I Th
|
Common
|
2:6 |
nor did we seek glory from men, either from you or from others, though we might have made demands as apostles of Christ.
|
I Th
|
BBE
|
2:6 |
Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.
|
I Th
|
Worsley
|
2:6 |
nor sought we glory of men, neither of you, nor of others: though we might have expected maintenance, as the apostles of Christ.
|
I Th
|
DRC
|
2:6 |
Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.
|
I Th
|
Haweis
|
2:6 |
not seeking glory from men, neither from you, nor from others, though we might have been burdensome, as apostles of Christ.
|
I Th
|
GodsWord
|
2:6 |
We didn't seek praise from people, from you or from anyone else,
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:6 |
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
|
I Th
|
NETfree
|
2:6 |
nor to seek glory from people, either from you or from others,
|
I Th
|
RKJNT
|
2:6 |
Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have asserted our authority, as the apostles of Christ.
|
I Th
|
AFV2020
|
2:6 |
Nor were we seeking glory from men, neither from you nor from others, though as Christ's apostles we had the power to be burdensome;
|
I Th
|
NHEB
|
2:6 |
nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
|
I Th
|
OEBcth
|
2:6 |
Nor did we seek to win honour from people, whether from you or from others, although, as apostles of Christ, we might have burdened you with our support.
|
I Th
|
NETtext
|
2:6 |
nor to seek glory from people, either from you or from others,
|
I Th
|
UKJV
|
2:6 |
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
|
I Th
|
Noyes
|
2:6 |
nor from men sought we glory, either from you, or from others; though we might have used authority as apostles of Christ.
|
I Th
|
KJV
|
2:6 |
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
|
I Th
|
KJVA
|
2:6 |
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
|
I Th
|
AKJV
|
2:6 |
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
|
I Th
|
RLT
|
2:6 |
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:6 |
nor seeking kavod from men, neither from you nor from others.
|
I Th
|
MKJV
|
2:6 |
Nor did we seek glory from men, neither from you nor from others, being able to be so with heaviness, as apostles of Christ.
|
I Th
|
YLT
|
2:6 |
nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.
|
I Th
|
Murdock
|
2:6 |
Neither have we sought glory from men, either from you or from others, when we might have been chargeable as legates of the Messiah.
|
I Th
|
ACV
|
2:6 |
nor seeking glory from men, neither from you nor from others. While able to bear down as apostles of Christ,
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:6 |
Não buscamos a glória humana, nem de vós, nem de outros, ainda que tínhamos autoridade, como apóstolos de Cristo, para demandar de vós.
|
I Th
|
Mg1865
|
2:6 |
ary tsy nitady voninahitra tamin’ olona izahay, na taminareo, na tamin’ ny sasany, na dia nanam-pahefana hahavaky tratra aza izahay, araka izay mah’ Apostolin’ i Kristy anay.
|
I Th
|
CopNT
|
2:6 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ.
|
I Th
|
FinPR
|
2:6 |
emmekä ole etsineet kunniaa ihmisiltä, emme teiltä emmekä muilta,
|
I Th
|
NorBroed
|
2:6 |
heller ikke som søker herlighet av mennesker, verken av dere eller av andre, når vi var i stand til å være til tyngde som Salvedes utsendinger;
|
I Th
|
FinRK
|
2:6 |
Emme myöskään ole etsineet kunniaa ihmisiltä, emme teiltä emmekä muilta,
|
I Th
|
ChiSB
|
2:6 |
也沒有向任何人尋求過光榮:沒有向你們,也沒有別人。
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲛϭⲉ
|
I Th
|
ChiUns
|
2:6 |
我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀;
|
I Th
|
BulVeren
|
2:6 |
нито сме търсили слава от хора – било от вас, или от други – макар и да сме могли да се държим с тежест като Христови апостоли,
|
I Th
|
AraSVD
|
2:6 |
وَلَا طَلَبْنَا مَجْدًا مِنَ ٱلنَّاسِ، لَا مِنْكُمْ وَلَا مِنْ غَيْرِكُمْ، مَعَ أَنَّنَا قَادِرُونَ أَنْ نَكُونَ فِي وَقَارٍ كَرُسُلِ ٱلْمَسِيحِ.
|
I Th
|
Shona
|
2:6 |
tisingatsvaki rukudzo kuvanhu, kana rwunobva kwamuri kana kuvamwe, kunyange taigona kukuremedzai sevaapositori vaKristu.
|
I Th
|
Esperant
|
2:6 |
nek celante homan gloron ĉe vi aŭ ĉe iu alia, kvankam ni povis esti al vi ŝarĝaj, kiel apostoloj de Kristo.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:6 |
และแม้ในฐานะเป็นอัครสาวกของพระคริสต์ เราจะเรียกร้องให้เป็นภาระก็ได้ แต่เราก็ไม่แสวงหาสง่าราศีจากมนุษย์ ไม่ว่าจะเป็นจากท่านหรือจากคนอื่น
|
I Th
|
BurJudso
|
2:6 |
ထိုမှတပါး၊ ခရစ်တော်၏တမန်တော်ဖြစ်၍၊ လေးသောဝန်ကို တင်ပိုင်သော်လည်း၊ လူပေးသော ဘုန်းအသရေကို သင်တို့တွင်မရှာ၊ အခြားသူတို့တွင်လည်း မရှာဘဲ၊
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:6 |
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν οὔτε ἀπʼ ἄλλων,
|
I Th
|
FarTPV
|
2:6 |
و به هیچ وجه ما جویای احترام و ستایش مردم -خواه شما و خواه دیگران- نبودیم،
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Ham is maqsad se kām nahīṅ kar rahe the ki log hamārī izzat kareṅ, ḳhāh āp hoṅ yā dīgar log.
|
I Th
|
SweFolk
|
2:6 |
Vi har inte heller sökt bli ärade av människor, varken av er eller andra,
|
I Th
|
TNT
|
2:6 |
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,
|
I Th
|
GerSch
|
2:6 |
wir haben auch nicht Ehre von Menschen gesucht, weder von euch noch von andern,
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:6 |
Ni nagsihanap man sa mga tao ng kapurihan, ni sa inyo man, ni sa mga iba man, nang maaaring magsigamit kami ng kapamahalaan gaya ng mga apostol ni Cristo.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Emme ole etsineet kunniaa ihmisiltä, emme teiltä emmekä muilta,
|
I Th
|
Dari
|
2:6 |
و به هیچ وجه ما جویای احترام و ستایش مردم ـ خواه شما و خواه دیگران ـ نبودیم
|
I Th
|
SomKQA
|
2:6 |
Dadka xaggiisana ammaan kama aannu doondoonin, ama xaggiinna ha noqoto, ama xagga dad kale, in kastoo aan culaab idinku noqon kari lahayn, annagoo ah rasuulladii Masiixa.
|
I Th
|
NorSMB
|
2:6 |
og ikkje heller søkte me æra av menneskje, korkje av dykk eller av andre, endå me kunde ha kravt vyrdnad som Kristi apostlar.
|
I Th
|
Alb
|
2:6 |
Dhe nuk kemi kërkuar lavdi prej njerëzve, as prej jush, as prej të tjerësh, megjithëse mund t'ju bëheshim barrë si apostuj të Krishtit.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:6 |
noch suchten wir Anerkennung von Menschen, weder von euch noch von anderen, obwohl wir als Christi Apostel mit Nachdruck auftreten könnten,
|
I Th
|
UyCyr
|
2:6 |
Мәйли силәр болуңлар яки башқилар болсун, биз һеч кимдин бирәр махташ тама қилмидуқ.
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:6 |
우리가 그리스도의 사도로서 부담을 줄 수도 있었으나 너희에게서든지 다른 사람들에게서든지 우리가 사람들에게서는 영광을 구하지 아니하였고
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:6 |
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Нити тражећи од људи славе, ни од вас, ни од другијех.
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:6 |
nether of you,
|
I Th
|
Mal1910
|
2:6 |
ക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലന്മാർ എന്ന അവസ്ഥെക്കു ഘനത്തോടെയിരിപ്പാൻ കഴിവുണ്ടായിട്ടും ഞങ്ങൾ മനുഷ്യരോടു, നിങ്ങളോടാകട്ടെ മറ്റുള്ളവരോടാകട്ടെ മാനം അന്വേഷിച്ചില്ല;
|
I Th
|
KorRV
|
2:6 |
우리가 그리스도의 사도로 능히 존중할 터이나 그러나 너희에게든지 다른 이에게든지 사람에게는 영광을 구치 아니하고
|
I Th
|
Azeri
|
2:6 |
ائنسانلاردان دا عئزّت آختارماديق، نه سئزدن، نه اؤزگهلردن. گرچي مسئحئن حوارئلري اولاراق سئزه يوک اولماغا ائقتئداريميز وار ائدي.
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:6 |
Hafwom icke heller sökt pris af menniskom, hwarken af eder, eller androm.
|
I Th
|
KLV
|
2:6 |
ghobe' seeking batlh vo' loDpu' ( ghobe' vo' SoH ghobe' vo' others), ghorgh maH might ghaj claimed authority as apostles vo' Christ.
|
I Th
|
ItaDio
|
2:6 |
Nè abbiamo cercato gloria dagli uomini, nè da voi, nè da altri, benchè potessimo usar gravità, come apostoli di Cristo.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:6 |
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:6 |
Ни ищуще от человек славы, ни от вас, ни от инех:
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:6 |
ούτε ζητούντες εξ ανθρώπων δόξαν ούτε αφ΄ υμών ούτε από άλλων δυνάμενοι εν βάρει είναι ως χριστού απόστολοι
|
I Th
|
FreBBB
|
2:6 |
Et nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres, quoique nous pussions, comme apôtres de Christ, user d'autorité ;
|
I Th
|
LinVB
|
2:6 |
Tolukákí lokúmu epái ya bato té, epái ya bínó té, epái ya bato basúsu mpé té.
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:6 |
ထို့အတူ ငါတို့သည် ခရစ်တော်၏ တမန်တော်များအနေဖြင့် သင်တို့ထံမှ တောင်းဆိုမှုများ ပြုလုပ်ခဲ့သော်လည်း လူတို့၏ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုခြင်းကို သင်တို့ထံမှသော်လည်းကောင်း၊ အခြားသူများထံမှသော်လည်းကောင်း မရှာဖွေခဲ့ကြပေ။-
|
I Th
|
Che1860
|
2:6 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᏴᏫ ᎪᎩᎸᏉᏙᏗᏱ ᏲᎩᏲᎮᎢ, ᎥᏝ ᏂᎯ ᏱᏨᏲᏎᎮᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴᎢ; ᏰᎵᏉ ᎡᎦᏃ ᎦᎨᏛ ᎢᏗᎦᏲᏨᏁᏗ ᎨᏒᎩ, ᎦᎶᏁᏛ ᎣᎩᏅᏏᏛ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:6 |
雖爲基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
|
I Th
|
VietNVB
|
2:6 |
Chúng tôi không bao giờ tìm kiếm vinh quang từ loài người, dù là từ anh chị em hay người khác.
|
I Th
|
CebPinad
|
2:6 |
wala usab kami mag-agap sa mga pagpasidungog kanamo gikan sa mga tawo, ni gikan kaninyo o sa uban pa, bisan tuod kami makahimo sa pagkinahanglan nga pagatahuron kami ingon nga mga apostoles ni Cristo.
|
I Th
|
RomCor
|
2:6 |
N-am căutat slavă de la oameni: nici de la voi, nici de la alţii, deşi, ca apostoli ai lui Hristos, am fi putut să cerem cinste.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Se sohte song en rapahki kapingpat sang rehn aramas, de sang rehmwail de pil sang meteikan,
|
I Th
|
HunUj
|
2:6 |
nem is vártunk emberektől dicsőséget, sem tőletek, sem másoktól.
|
I Th
|
GerZurch
|
2:6 |
noch haben wir Ehre von Menschen gesucht weder bei euch noch bei andern, (a) Joh 5:41 44
|
I Th
|
GerTafel
|
2:6 |
Auch haben wir nicht Ehre bei Menschen gesucht, weder bei euch, noch bei anderen,
|
I Th
|
PorAR
|
2:6 |
nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:6 |
Noch zoekende eer uit mensen, noch van u, noch van anderen; hoewel wij u tot last konden zijn als Christus’ apostelen;
|
I Th
|
Byz
|
2:6 |
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
|
I Th
|
FarOPV
|
2:6 |
و نه بزرگی از خلق جستیم، نه ازشما و نه از دیگران، هرچند چون رسولان مسیح بودیم، میتوانستیم سنگین باشیم.
|
I Th
|
Ndebele
|
2:6 |
singadingi udumo ebantwini, futhi olungaveli kini kumbe kwabanye, loba sasingaba ngumthwalo njengabaphostoli bakaKristu,
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:6 |
Não buscamos a glória humana, nem de vós, nem de outros, ainda que tínhamos autoridade, como apóstolos de Cristo, para demandar de vós.
|
I Th
|
StatResG
|
2:6 |
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν, οὔτε ἀπʼ ἄλλων,
|
I Th
|
SloStrit
|
2:6 |
In od ljudî nismo slave iskali, ne od vas, ne od drugih, ko smo bili lahko imenitni, kakor aposteljni Kristusovi;
|
I Th
|
Norsk
|
2:6 |
heller ikke søkte vi ære av mennesker, hverken av eder eller av andre, enda vi hadde kunnet kreve ære som Kristi apostler;
|
I Th
|
SloChras
|
2:6 |
tudi nismo iskali slave od ljudi, ne od vas, ne od drugih, dasi bi bili lahko imenitni kakor apostoli Kristusovi.
|
I Th
|
Northern
|
2:6 |
İzzəti heç bir insanda – nə sizdə, nə də başqalarında axtardıq.
|
I Th
|
GerElb19
|
2:6 |
noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen, wiewohl wir als Christi Apostel euch zur Last sein konnten;
|
I Th
|
PohnOld
|
2:6 |
Se pil sota rapaki konekon ren aramas akan, ma re omail de ren akai. A se pan kak katoutoui komail, pwe kit wanporon en Kristiis akan.
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:6 |
Nedz godu meklēdami no cilvēkiem, nedz no jums, nedz no citiem, jebšu varējām savu svarīgo spēku rādīt kā Kristus apustuļi.
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:6 |
Não buscando gloria dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podiamos, como apostolos de Christo, ser-vos pesados;
|
I Th
|
ChiUn
|
2:6 |
我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:6 |
Hafvom icke heller sökt pris af menniskom, hvarken af eder, eller androm;
|
I Th
|
Antoniad
|
2:6 |
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
|
I Th
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲛϭⲉ
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:6 |
Auch haben wir niemals Ehre von Menschen gesucht, weder von euch noch von anderen.
|
I Th
|
BulCarig
|
2:6 |
нито поискахме слава от человеци, нито от вас нито от други; (ако и да можехме да сме в тежкост като Христови апостоли;)
|
I Th
|
FrePGR
|
2:6 |
nous n'avons pas davantage recherché une gloire d'origine humaine, ni auprès de vous, ni auprès de personne, quoique nous eussions pu nous imposer comme apôtres de Christ ;
|
I Th
|
PorCap
|
2:6 |
Nem procurámos glória da parte dos homens, nem de vós, nem de outros.
|
I Th
|
JapKougo
|
2:6 |
また、わたしたちは、キリストの使徒として重んじられることができたのであるが、あなたがたからにもせよ、ほかの人々からにもせよ、人間からの栄誉を求めることはしなかった。
|
I Th
|
Tausug
|
2:6 |
Lāgi' bukun in maksud namu' kumawa' kalagguan dayn ha manga mānusiya', dayn kaniyu, atawa dayn ha manga tau dugaing. Minsan da awn kapatutan namu' dihilan niyu sin unu-unu kagunahan namu', sabab in kami ini manga kiyawakilan sin Almasi, di' kami mangayu'.
|
I Th
|
GerTextb
|
2:6 |
noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch noch von anderen;
|
I Th
|
Kapingam
|
2:6 |
Gimaadou digi hagamada bolo e-halahala di-madau hagaamu mai baahi digau ala i-golo, be mai godou baahi,
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:6 |
ni hemos buscado el elogio de los hombres, ni de parte vuestra, ni de otros.
|
I Th
|
RusVZh
|
2:6 |
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
|
I Th
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲛϭⲉ.
|
I Th
|
LtKBB
|
2:6 |
niekada neieškojome žmonių garbės, nei tarp jūsų, nei kitur. Būdami Kristaus apaštalai, galėjome būti jums našta,
|
I Th
|
Bela
|
2:6 |
Ня шукаем славы людзкое ні ад вас, ні ад іншых:
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϭⲉ.
|
I Th
|
BretonNT
|
2:6 |
N'hon eus ket klasket ar gloar a zeu eus an dud, nag en ho touez nag e-touez reoù all ebet, petra bennak ma c'hellemp pouezañ warnoc'h gant galloud evel ebestel Krist,
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:6 |
Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.
|
I Th
|
FinPR92
|
2:6 |
Emme ole yrittäneet saada kunniaa ihmisiltä, emme teiltä emmekä muilta,
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:6 |
Vi søgte og ikke Ære af Menneske, hverken af Eder eller af Andre, enddog vi kunde have været Eder til Byrde som Christi Apostler;
|
I Th
|
Uma
|
2:6 |
Uma wo'o-kai mpope'une' hi koi' ba hi tau ntani' -na. Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koi ompi', apa' suro-na Kristus mpu'u-kai.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:6 |
noch suchten wir Anerkennung von Menschen, weder von euch noch von anderen,
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:6 |
Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros: aunque podiamos seros carga, como apóstoles de Cristo.
|
I Th
|
Latvian
|
2:6 |
Un mēs nemeklējam godināšanu no cilvēkiem: ne no jums, ne no citiem.
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:6 |
Ni de los hombres buscamos gloria, ni de vosotros, ni de otros; aunque podíamos seros de carga como apóstoles de Cristo.
|
I Th
|
FreStapf
|
2:6 |
Nous n'avons pas recherché non plus les honneurs des hommes, ni chez vous, ni chez d'autres, et cependant, étant apôtres de Christ, nous aurions pu nous imposer à vous.
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:6 |
We zochten niet de eer van mensen, van u noch van anderen.
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:6 |
Wir haben auch niemals die Ehre von Menschen gesucht – weder von euch noch von anderen.
|
I Th
|
Est
|
2:6 |
Me ei otsi ka austust inimestelt, ei teilt ega muilt,
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:6 |
ہم اِس مقصد سے کام نہیں کر رہے تھے کہ لوگ ہماری عزت کریں، خواہ آپ ہوں یا دیگر لوگ۔
|
I Th
|
AraNAV
|
2:6 |
وَلاَ سَعَيْنَا لِنَوَالِ مَجْدٍ مِنَ النَّاسِ، لاَ مِنْكُمْ وَلاَ مِنْ غَيْرِكُمْ،
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:6 |
也没有向你们或别人求取人的荣誉。
|
I Th
|
f35
|
2:6 |
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:6 |
Noch zoekende naar glorie uit de menschen, noch van u noch van anderen, alhoewel wij u tot last hadden kunnen zijn, als apostelen van Christus.
|
I Th
|
ItaRive
|
2:6 |
E non abbiam cercato gloria dagli uomini, né da voi, né da altri, quantunque, come apostoli di Cristo, avessimo potuto far valere la nostra autorità;
|
I Th
|
Afr1953
|
2:6 |
Ook het ons nie eer van mense, òf van julle òf van ander gesoek nie, al kon ons as apostels van Christus met gesag optree.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:6 |
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других.
|
I Th
|
FreOltra
|
2:6 |
Nous n'avons pas davantage recherché la gloire des hommes, qu'elle vienne de vous ou d'autres; quoique nous puissions prétendre à quelque autorité en notre qualité d'apôtres de Christ,
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:6 |
हम इस मक़सद से काम नहीं कर रहे थे कि लोग हमारी इज़्ज़त करें, ख़ाह आप हों या दीगर लोग।
|
I Th
|
TurNTB
|
2:6 |
İnsanlardan –ne sizden ne başkalarından– gelecek övgünün peşinde de değildik.
|
I Th
|
DutSVV
|
2:6 |
Noch zoekende eer uit mensen, noch van u, noch van anderen; hoewel wij u tot last konden zijn als Christus' apostelen;
|
I Th
|
HunKNB
|
2:6 |
Az emberek elismerését sem kerestük, sem a tiéteket, sem másokét.
|
I Th
|
Maori
|
2:6 |
Kihai ano matou i rapu kororia i te tangata, i a koutou ranei, i era atu ranei, ahakoa i tika matou, he apotoro nei na te Karaiti, kia mea he tangata whai tikanga matou.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Halam isab kami bay amiha mahaltabat min manusiya', ai na ka min ka'am atawa min a'a saddī. Minsan kami taga-kapatut pagka kawakilan Al-Masi, halam kami bay angahagda atawa amabuhat ka'am.
|
I Th
|
HunKar
|
2:6 |
Sem emberektől való dicsőítést nem kerestünk, sem tőletek, sem másoktól, holott terhetekre lehettünk volna, mint Krisztus apostolai.
|
I Th
|
Viet
|
2:6 |
Dẫu rằng chúng tôi có thể bắt anh em tôn trọng chúng tôi, vì là sứ đồ của Ðấng Christ, song cũng chẳng cầu vinh hiển đến từ loài người, hoặc từ nơi anh em, hoặc từ nơi kẻ khác.
|
I Th
|
Kekchi
|
2:6 |
Chi moco xkasicˈ ta kalokˈal riqˈuineb li cristian, chi moco e̱riqˈuin chi moco riqˈuineb jalan, usta xru raj xkaye e̱re nak te̱qˈue kalokˈal xban nak la̱o x-apóstol li Jesucristo.
|
I Th
|
Swe1917
|
2:6 |
Ej heller hava vi sökt pris av människor, vare sig av eder eller av andra,
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:6 |
ហើយយើងក៏មិនបានរកការសរសើរពីមនុស្សដែរ ទោះបីពីអ្នករាល់គ្នា ឬពីអ្នកដទៃក្ដី។
|
I Th
|
CroSaric
|
2:6 |
Niti smo od ljudi iskali slavu - ni od vas, ni od drugih -
|
I Th
|
BasHauti
|
2:6 |
Eta guiçonetaric eztugu gloriaric bilhatu vkan, ezeta çuetaric, ez bercetaric, grauitate eduqui ahal guenduqueelaric, Christen Apostolu beçala.
|
I Th
|
WHNU
|
2:6 |
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων (2:7) δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:6 |
không bao giờ chúng tôi đã tìm cách để được một người phàm nào tôn vinh, dù là anh em hay người khác,
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et nous n’avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres ; quoique nous eussions pu montrer de l’autorité comme Apôtres de Christ :
|
I Th
|
TR
|
2:6 |
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
|
I Th
|
HebModer
|
2:6 |
גם לא בקשנו מן האדם כבוד לא מכם ולא מאחרים אף כי היה לנו מקום להתכבד כשליחי המשיח׃
|
I Th
|
Kaz
|
2:6 |
Сондай-ақ адамдардан, сендерден не басқалардан да атақ іздеп жүрген жоқпыз.
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:6 |
Не шукали ми нї від людей слави, нї од вас, нї од инших, можучи в повазї бути, яко Христові апостоли.
|
I Th
|
FreJND
|
2:6 |
et nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu [vous] être à charge comme apôtres de Christ ;
|
I Th
|
TurHADI
|
2:6 |
Sizin ya da başkalarının bizi yüceltmesini beklemedik.
|
I Th
|
GerGruen
|
2:6 |
noch suchten wir Ruhm bei den Menschen, bei euch nicht, noch bei anderen.
|
I Th
|
SloKJV
|
2:6 |
Niti nismo iskali slave od ljudi niti od vas niti celó ne od drugih, ko bi lahko bili obremenjujoči kot Kristusovi apostoli.
|
I Th
|
Haitian
|
2:6 |
Mwen pa chache lwanj nan men pesonn, ni nan men nou, ni nan men lòt moun.
|
I Th
|
FinBibli
|
2:6 |
Emme myös ole ihmisiltä kunniaa pyytäneet, ei teiltä eikä muilta, vaikka me olisimme taitaneet teitä rasittaa, niinkuin Kristuksen apostolit;
|
I Th
|
SpaRV
|
2:6 |
Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.
|
I Th
|
HebDelit
|
2:6 |
גַּם לֹא־בִקַּשְׁנוּ מִן־הָאָדָם כָּבוֹד לֹא מִכֶּם וְלֹא מֵאֲחֵרִים אַף כִּי־הָיָה לָנוּ מָקוֹם לְהִתְכַּבֵּד כִּשְׁלִיחֵי הַמָּשִׁיחַ׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:6 |
Doedden ni ddim yn chwilio am ganmoliaeth gan bobl – gynnoch chi na neb arall.
|
I Th
|
GerMenge
|
2:6 |
auch haben wir nicht Ehre von seiten der Menschen gesucht, weder von euch noch von anderen,
|
I Th
|
GreVamva
|
2:6 |
ούτε εζητήσαμεν δόξαν εξ ανθρώπων, ούτε αφ' υμών ούτε απ' άλλων
|
I Th
|
Tisch
|
2:6 |
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι·
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:6 |
Не шукаємо ми слави в людей, ані в вас, ані в інших.
|
I Th
|
MonKJV
|
2:6 |
Бас Христийн төлөөлөгчдийн хувьд бид ачаа дарамт болж болох байсан үедээ яруу алдрыг хүмүүнээс ч, та нараас ч бас өөр бусдаас ч эрэлхийлээгүй.
|
I Th
|
FreCramp
|
2:6 |
La gloire humaine, nous ne l'avons recherchée ni de vous ni de personne ;
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Нити тражећи од људи славе, ни од вас, ни од других.
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:6 |
Ani nie szukaliśmy chwały u ludzi, ani u was, ani u innych, mogąc być dla was ciężarem jako apostołowie Chrystusa;
|
I Th
|
FreGenev
|
2:6 |
Et nous n'avons point cherché la gloire des hommes, ni de par vous, ni par autres : encore que nous euffions pû montrer de l'authorité comme Apoftres de Chrift :
|
I Th
|
FreSegon
|
2:6 |
Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
|
I Th
|
Swahili
|
2:6 |
Hatukutafuta sifa kutoka kwa watu, wala kutoka kwenu, wala kutoka kwa mtu yeyote,
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:6 |
Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.
|
I Th
|
HunRUF
|
2:6 |
nem is vártunk emberektől dicsőséget, sem tőletek, sem másoktól.
|
I Th
|
FreSynod
|
2:6 |
Nous n'avons pas non plus cherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous, ni auprès des autres, et cela, quoique nous eussions pu nous imposer, comme étant apôtres de Christ.
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:6 |
ikke heller søgte vi Ære af Mennesker, hverken af eder eller af andre, skønt vi som Kristi Apostle nok kunde have været eder til Byrde.
|
I Th
|
FarHezar
|
2:6 |
و نیز جویای ستایش از انسانها نبودهایم، چه از شما و چه از دیگران. هرچند در مقام رسولان مسیح حقی بر گردن شما داشتیم،
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:6 |
O long ol man mipela i no painim glori, o long yupela, o yet long ol arapela, taim mipela i ken stap wanpela hevi long yupela, olsem ol aposel bilong Kraist.
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:6 |
եւ փառք չփնտռեցինք մարդոցմէ,- ո՛չ ձեզմէ, ո՛չ ալ ուրիշներէն:-
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:6 |
ikke heller søgte vi Ære af Mennesker, hverken af eder eller af andre, skønt vi som Kristi Apostle nok kunde have været eder til Byrde.
|
I Th
|
JapRague
|
2:6 |
又我等は人に、即ち汝等にも他人にも、名誉を求めず、
|
I Th
|
Peshitta
|
2:6 |
ܘܠܐ ܒܥܝܢ ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܢܟܘܢ ܘܠܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܝܢ ܝܩܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܐܝܟ ܫܠܝܚܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:6 |
nous n’avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni (soit auprès) de vous, ni (soit auprès) des autres.
|
I Th
|
PolGdans
|
2:6 |
Aniśmy szukali od ludzi chwały, ani od was, ani od inszych, mogąc wam być ciężkimi, jako Apostołowie Chrystusowi;
|
I Th
|
JapBungo
|
2:6 |
キリストの使徒として重んぜらるべき者なれども、汝らにも他の者にも人よりは譽を求めず、
|
I Th
|
Elzevir
|
2:6 |
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
|
I Th
|
GerElb18
|
2:6 |
noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen, wiewohl wir als Christi Apostel euch zur Last sein konnten;
|