I Th
|
RWebster
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
|
I Th
|
EMTV
|
2:7 |
But we proved to be gentle in your midst, as a nursing mother cherishes her own children.
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:7 |
But we were like children among you, like a nursing mother cherishes her own children.
|
I Th
|
Etheridg
|
2:7 |
but we were humble among you, and, as a nurse who loveth her children,
|
I Th
|
ABP
|
2:7 |
But we became calm in your midst, as even a nurse should comfort her own children.
|
I Th
|
NHEBME
|
2:7 |
But we were like children among you, like a nursing mother cherishes her own children.
|
I Th
|
Rotherha
|
2:7 |
But we became gentle in your midst,—as though, a nursing mother, had been cherishing her own children:
|
I Th
|
LEB
|
2:7 |
⌞Although we could have insisted on our own importance⌟ as apostles of Christ, yet we became infants in your midst, like a nursing mother cherishes her own children.
|
I Th
|
BWE
|
2:7 |
But we were kind when we were with you. We were like a woman taking care of her own children.
|
I Th
|
Twenty
|
2:7 |
But we lived among you with the simplicity of a child; we were like a woman nursing her own children.
|
I Th
|
ISV
|
2:7 |
even though as apostles of Christ we might have made such demands. Instead, we were gentleOther mss. read infants among you, like a nursing mother tenderly caring for her own children.
|
I Th
|
RNKJV
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:7 |
But we were gentle among you, as a mother feeding and caring for her children,
|
I Th
|
Webster
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
|
I Th
|
Darby
|
2:7 |
but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.
|
I Th
|
OEB
|
2:7 |
But we lived among you with the simplicity of a child; we were like a woman nursing her own children.
|
I Th
|
ASV
|
2:7 |
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
|
I Th
|
Anderson
|
2:7 |
But we were gentle among you. As a nurse nourishes her children,
|
I Th
|
Godbey
|
2:7 |
but we were gentle in the midst of you, as if a nurse may cherish her children;
|
I Th
|
LITV
|
2:7 |
But we were gentle in your midst, even as a nurse should warmly cherish her children.
|
I Th
|
Geneva15
|
2:7 |
But we were gentle among you, euen as a nource cherisheth her children.
|
I Th
|
Montgome
|
2:7 |
On the contrary I showed myself among you as gentle as a mother, when she tenderly nurses her own children.
|
I Th
|
CPDV
|
2:7 |
And although we could have been a burden to you, as Apostles of Christ, instead we became like little ones in your midst, like a nurse cherishing her children.
|
I Th
|
Weymouth
|
2:7 |
On the contrary, in our relations to you we showed ourselves as gentle as a mother is when she tenderly nurses her own children.
|
I Th
|
LO
|
2:7 |
but we were gentle among you, as a nurse cherishes her children--
|
I Th
|
Common
|
2:7 |
But we were gentle among you, like a mother nursing her little children.
|
I Th
|
BBE
|
2:7 |
But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:
|
I Th
|
Worsley
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
|
I Th
|
DRC
|
2:7 |
Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:
|
I Th
|
Haweis
|
2:7 |
But we were gentle in the midst of you, as a nurse cherisheth her own infants.
|
I Th
|
GodsWord
|
2:7 |
although as apostles of Christ we had the right to do this. Instead, we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children.
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
|
I Th
|
NETfree
|
2:7 |
although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
|
I Th
|
RKJNT
|
2:7 |
But we were gentle among you, as a nursing mother cherishes her children:
|
I Th
|
AFV2020
|
2:7 |
But we were gentle among you, as a nursing mother cherishes her own children.
|
I Th
|
NHEB
|
2:7 |
But we were like children among you, like a nursing mother cherishes her own children.
|
I Th
|
OEBcth
|
2:7 |
But we lived among you with the simplicity of a child; we were like a woman nursing her own children.
|
I Th
|
NETtext
|
2:7 |
although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
|
I Th
|
UKJV
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:
|
I Th
|
Noyes
|
2:7 |
But we were gentle in the midst of you, even as a nurse cherisheth her own children;
|
I Th
|
KJV
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
|
I Th
|
KJVA
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
|
I Th
|
AKJV
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:
|
I Th
|
RLT
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:7 |
Even though we had the samchut [authority] to be able to throw our weight around as Shluchim (Emissaries) of Moshiach, yet we became anav (humble) and eidel (gentle) among you, as a nursing em (mother) might take care of her own yeladim.
|
I Th
|
MKJV
|
2:7 |
But we were gentle among you, even as a nurse warmly cherishes her children.
|
I Th
|
YLT
|
2:7 |
But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
|
I Th
|
Murdock
|
2:7 |
But we were lowly among you; and like a nurse, who fondleth her children,
|
I Th
|
ACV
|
2:7 |
nevertheless we became gentle in the midst of you, as a nurse cherishes her own children.
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:7 |
Porém fomos suaves entre vós, como uma mãe que dá carinho aos seus filhos.
|
I Th
|
Mg1865
|
2:7 |
Fa nalemy fanahy teo aminareo izahay, tahaka ny reny mitaiza ny zanany naterany,
|
I Th
|
CopNT
|
2:7 |
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲛⲓ ⲉⲥⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ.
|
I Th
|
FinPR
|
2:7 |
vaikka me Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa; vaan me olimme lempeät teidän keskuudessanne, niinkuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiansa;
|
I Th
|
NorBroed
|
2:7 |
men vi var milde midt blant dere, som jo en ernærer varmer sine barn.
|
I Th
|
FinRK
|
2:7 |
vaikka Kristuksen apostoleina olisimmekin voineet vaatia arvonantoa. Olimme sen sijaan teidän keskuudessanne lempeitä kuin imettävä äiti, joka hoivaa lapsiaan.
|
I Th
|
ChiSB
|
2:7 |
我們當基督的宗徒,雖有權利叫人敬重我們,但我們在你們中卻成了慈祥的,像撫育自己孩子的母親。
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ
|
I Th
|
ChiUns
|
2:7 |
只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
|
I Th
|
BulVeren
|
2:7 |
но сме се държали нежно с вас, като майка-кърмачка, която се грижи за децата си.
|
I Th
|
AraSVD
|
2:7 |
بَلْ كُنَّا مُتَرَفِّقِينَ فِي وَسَطِكُمْ كَمَا تُرَبِّي ٱلْمُرْضِعَةُ أَوْلَادَهَا،
|
I Th
|
Shona
|
2:7 |
Asi takange tiri vanyoro pakati penyu, semureri achivaraidza vana vake;
|
I Th
|
Esperant
|
2:7 |
Sed ni estis mildaj inter vi, kiel vartistino, fleganta siajn proprajn infanojn;
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:7 |
แต่ว่าเราอยู่ในหมู่พวกท่านด้วยความสุภาพอ่อนโยน เหมือนพี่เลี้ยงที่เลี้ยงดูลูกของตน
|
I Th
|
BurJudso
|
2:7 |
သင်တို့တွင် ဖြည်းညှင်းစွာပြုကြ၏။ သင်တို့ကို ချစ်သောကြောင့် နို့ထိန်းသည် မိမိသူငယ်ကို ကျွေးမွေး ပြုစုသကဲ့သို့၊
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:7 |
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
|
I Th
|
FarTPV
|
2:7 |
اگرچه ما به عنوان رسولان مسیح حقّی به گردن شما داشتیم، ولی مانند مادری كه فرزندان خود را پرورش میدهد با شما به ملایمت رفتار كردیم
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Masīh ke rasūloṅ kī haisiyat se ham āp ke lie mālī bojh ban sakte the, lekin ham āp ke darmiyān hote hue narmdil rahe, aisī māṅ kī tarah jo apne chhoṭe bachchoṅ kī parwarish kartī hai.
|
I Th
|
SweFolk
|
2:7 |
även om vi som Kristi apostlar kunde ha kommit med anspråk. I stället uppträdde vi kärleksfullt bland er. Som när en mor sköter om sina barn
|
I Th
|
TNT
|
2:7 |
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
|
I Th
|
GerSch
|
2:7 |
da wir doch als Apostel Christi würdevoll hätten auftreten können, sondern wir benahmen uns liebevoll in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt.
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:7 |
Kundi kami ay nangagpapakalumanay sa gitna ninyo, na gaya ng isang sisiwa pagka inaamoamo ang kaniyang sariling mga anak:
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:7 |
vaikka Kristuksen apostoleina olisimme voineet saada teiltä arvonantoa. Olimme sen sijaan keskuudessanne lempeitä kuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiaan.
|
I Th
|
Dari
|
2:7 |
اگرچه ما به عنوان رسولان مسیح حقی به گردن شما داشتیم، ولی از حق خود استفاده نکردیم بلکه برعکس ما مانند مادری که فرزندان خود را پرورش می دهد با شما به ملایمت رفتار کردیم
|
I Th
|
SomKQA
|
2:7 |
Laakiin dhexdiinna waxaannu idiinku roonayn sida mid carruurteeda nuujisa ay iyaga u dhaqaalayso.
|
I Th
|
NorSMB
|
2:7 |
Men me var milde millom dykk: Som ei mor vermer borni ved barmen,
|
I Th
|
Alb
|
2:7 |
Përkundrazi qemë zemërbutë midis jush, ashtu si mëndesha që rrit me dashuri fëmijët e saj.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:7 |
doch wir waren in eurer Mitte gutmütig, wie eine Hebamme ihre Kinder stillt.
|
I Th
|
UyCyr
|
2:7 |
Әйса Мәсиһниң әлчилиридин болғанлиғимиз үчүн, ярдимиңларни тәләп қилишқа һәқлиқ едуқ, лекин силәргә худди балилирини бағриға басқан мулайим анидәк муамилә қилдуқ.
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:7 |
유모가 자기 아이들을 돌보듯 너희 가운데서 부드러운 자가 되었노라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:7 |
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Могли смо вам бити на досаду, као Христови апостоли; али бисмо кротки међу вама, као што дојилица његује своју дјецу.
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:7 |
nether of othere, whanne we, as Cristis apostlis, miyten haue be in charge to you. But we weren maad litle in the myddil of you, as if a nursche fostre hir sones;
|
I Th
|
Mal1910
|
2:7 |
ഒരു അമ്മ തന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ പോറ്റുംപോലെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ആൎദ്രതയുള്ളവരായിരുന്നു.
|
I Th
|
KorRV
|
2:7 |
오직 우리가 너희 가운데서 유순한 자 되어 유모가 자기 자녀를 기름과 같이 하였으니
|
I Th
|
Azeri
|
2:7 |
آمّا آرانيزدا اوشاقلاريني اَمئزدئرئب عزئزلهين بئر آنا کئمي، سئزئنله مولايئم رفتار اتدئک.
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:7 |
Ändock wi wäl hadom haft magt at förtunga eder, såsom Christi Apostlar; men wi worom milde när eder, lika som en amma fostrar sin barn.
|
I Th
|
KLV
|
2:7 |
'ach maH were gentle among SoH, rur a nursing SoS cherishes Daj ghaj puqpu'.
|
I Th
|
ItaDio
|
2:7 |
Ma siamo stati mansueti fra voi, come una balia, che alleva teneramente i suoi propri figliuoli.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:7 |
мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:7 |
могуще в тяготе быти, якоже Христовы Апостоли, но быхом тиси посреде вас, якоже доилица греет своя чада.
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:7 |
αλλ΄ εγενήθημεν ήπιοι εν μέσω υμών ως αν τροφός θάλπη τα εαυτής τέκνα
|
I Th
|
FreBBB
|
2:7 |
mais nous avons été doux au milieu de vous ; comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,
|
I Th
|
LinVB
|
2:7 |
Tokokákí kosénge bínó ’te bósálela bísó mpô tozalí bapóstolo ba Krístu, nzókandé tofándákí na bobóto o ntéi ya bínó, lokóla mamá akofándaka na bána ba yě.
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:7 |
သို့သော် မိခင်သည် မိမိ၏သားသမီးများကို ပြုစုစောင့်ရှောက်သကဲ့သို့ ငါတို့သည်လည်း သင်တို့နှင့်အတူရှိစဉ်အခါက နူးညံ့သိမ်မွေ့စွာ ပြုမူခဲ့ကြ၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
2:7 |
ᎣᎦᏓᏅᏘᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒᎩ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏧᏓᏍᏓᎢ ᏥᏓᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎪ ᏧᏪᏥ;
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:7 |
惟温柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
|
I Th
|
VietNVB
|
2:7 |
Mặc dù với tư cách là sứ đồ của Chúa Cứu Thế chúng tôi có thể đòi anh chị em phải tôn trọng chúng tôi. Trái lại, chúng tôi đã cư xử dịu dàng giữa anh chị em như người mẹ chăm sóc con mình.
|
I Th
|
CebPinad
|
2:7 |
Apan nagmalolot kami diha sa taliwala ninyo, ingon sa iwa nga nagaalima sa iyang kaugalingong mga anak.
|
I Th
|
RomCor
|
2:7 |
Dimpotrivă, ne-am arătat blânzi în mijlocul vostru, ca o doică ce-şi creşte cu drag copiii.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:7 |
mehnda ma se kak kadirapwahkin kumwail at pekipek nin duwen wahnpoaron en Krais kei. Ahpw se kin kadek ni at mi rehmwail, duwehte nohno men ni eh kin apwahpwalih nah seri kan.
|
I Th
|
HunUj
|
2:7 |
Mint Krisztus apostolai élhettünk volna tekintélyünkkel, mégis olyan szelíden léptünk fel közöttetek, mint ahogyan az anya dajkálja gyermekeit.
|
I Th
|
GerZurch
|
2:7 |
obschon wir als Apostel Christi gewichtig auftreten konnten, sondern wir sind in eurer Mitte liebreich aufgetreten, wie eine stillende Mutter ihre Kinder hegt;
|
I Th
|
GerTafel
|
2:7 |
Wir hätten als Christi Apostel uns bei euch ein Gewicht geben können, allein wir blieben anspruchslos und benahmen uns in eurer Mitte, wie eine Amme ihre Kindlein pflegt;
|
I Th
|
PorAR
|
2:7 |
antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:7 |
Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;
|
I Th
|
Byz
|
2:7 |
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
|
I Th
|
FarOPV
|
2:7 |
بلکه در میان شما به ملایمت بسر میبردیم، مثل دایهای که اطفال خود را میپرورد.
|
I Th
|
Ndebele
|
2:7 |
kodwa saba mnene phakathi kwenu njengomdlezane esingatha abakhe abantwana.
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:7 |
Porém fomos suaves entre vós, como uma mãe que dá carinho aos seus filhos.
|
I Th
|
StatResG
|
2:7 |
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς ˚Χριστοῦ ἀπόστολοι. Ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα.
|
I Th
|
SloStrit
|
2:7 |
Nego bili smo rahli sredi vas, kakor pač dójka goji otroke svoje.
|
I Th
|
Norsk
|
2:7 |
men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst,
|
I Th
|
SloChras
|
2:7 |
Ampak bili smo krotki sredi vas, kakor pač dojka goji otroke svoje:
|
I Th
|
Northern
|
2:7 |
Məsihin həvariləri kimi bunu sizdən tələb edə bilərdik, amma biz sizinlə övladlarını isti qucağına alıb yedirdən ana kimi mülayim rəftar etdik.
|
I Th
|
GerElb19
|
2:7 |
sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende Frau ihre eigenen Kinder pflegt.
|
I Th
|
PohnOld
|
2:7 |
Ari so, kit kin materok nan pung omail dueta li en kamait amen, me kin apwali na seri kan.
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:7 |
Bet esam bijuši lēnīgi jūsu vidū, tā kā zīdītāja savus bērnus glabā.
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:7 |
Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
|
I Th
|
ChiUn
|
2:7 |
只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:7 |
Ändock vi väl hadom haft magt att förtunga eder, såsom Christi Apostlar; men vi vorom milde när eder, lika som en amma fostrar sin barn.
|
I Th
|
Antoniad
|
2:7 |
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
|
I Th
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:7 |
Aber wir sind mit euch so zart und linde umgegangen wie eine Mutter, die ihre Kinder herzt und hegt.
|
I Th
|
BulCarig
|
2:7 |
но бехме тихи посред вас, както кърмилница се грижи нежно за чадата си.
|
I Th
|
FrePGR
|
2:7 |
mais, au contraire, nous avons vécu en toute simplicité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants,
|
I Th
|
PorCap
|
2:7 |
*Quando nos poderíamos impor como apóstolos de Cristo, fomos, antes, afetuosos no meio de vós, como uma mãe que acalenta os seus filhos quando os alimenta.
|
I Th
|
JapKougo
|
2:7 |
むしろ、あなたがたの間で、ちょうど母がその子供を育てるように、やさしくふるまった。
|
I Th
|
Tausug
|
2:7 |
Sagawa' mahanunut in pagdā namu' kaniyu biya' sin kahanunut sin hambuuk ina' mag'ipat ha manga anak niya.
|
I Th
|
GerTextb
|
2:7 |
wir konnten uns in die Brust werfen als Apostel Christus', aber wir traten unter euch auf so linde wie die nährende Mutter ihre Kinder hegt.
|
I Th
|
Kapingam
|
2:7 |
ma e-aha maa gimaadou e-mee di hai goodou gi-heia madau hiihai, idimaa gimaadou la nia dama agoago-hagau ni Christ. Gei gimaadou nogo manawa balabala i-di madau madagoaa nogo noho i godou baahi, nogo hai gadoo be tinana e-benebene ana dama.
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:7 |
Aunque habríamos podido, como apóstoles de Cristo, ejercer autoridad, sin embargo nos hicimos pequeños entre vosotros; y como una madre que acaricia a sus hijos,
|
I Th
|
RusVZh
|
2:7 |
мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
|
I Th
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ. ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ.
|
I Th
|
LtKBB
|
2:7 |
vis dėlto pas jus buvome švelnūs, tarsi maitinanti motina, globojanti savo kūdikius.
|
I Th
|
Bela
|
2:7 |
мы маглі зьявіцца напышліва, як апосталы Хрыстовыя, але былі лагодныя сярод вас падобна таму, як карміцелька пяшчотна клапоціцца пра дзетак сваіх.
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲉⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ.
|
I Th
|
BretonNT
|
2:7 |
met omp bet dous en ho touez. Evel ma kemer ur vagerez ur preder tener eus he bugale,
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:7 |
Hatten euch auch mogen schwer sein als Christi Apostel; sondern wirsind mutterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget.
|
I Th
|
FinPR92
|
2:7 |
vaikka Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia itsellemme arvonantoa. Ollessamme teidän luonanne olimme lempeitä kuin lapsiaan hoivaava äiti.
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:7 |
men vi omgikkes mildt med Eder. Som en Amme pleier sine Børn,
|
I Th
|
Uma
|
2:7 |
Aga uma kibabehi hewa toe. Bula-kai retu-pidi wengi, mo'alusu' po'ingku-kai, hewa hadua totina mpewili' ana' -na.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:7 |
obwohl wir als Christi Apostel mit Nachdruck auftreten könnten, doch wir waren in eurer Mitte unmündig. Wie eine Hebamme ihre Kinder stillt,
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:7 |
Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cria, que regala á sus hijos:
|
I Th
|
Latvian
|
2:7 |
Būdami Kristus apustuļi, mēs drīkstējām jūs apgrūtināt, bet starp jums mēs bijām pilni pazemības kā māte, kas rūpējas par saviem bērniem.
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:7 |
Antes fuimos blandos entre vosotros como nodriza, que acaricia a sus propios hijos:
|
I Th
|
FreStapf
|
2:7 |
Eh bien, au contraire, nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une mère qui soigne tendrement ses enfants,
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:7 |
Als apostelen van Christus hadden we ons kunnen doen gelden, maar onder u zijn we minzaam geweest. Zoals een voedster haar kinderen koestert,
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:7 |
Obwohl wir als Apostel des Messias mit Autorität hätten auftreten können, sind wir behutsam mit euch umgegangen wie eine Mutter, die liebevoll für ihre Kleinen sorgt.
|
I Th
|
Est
|
2:7 |
kuigi me Kristuse Apostlitena oleksime võinud esineda tähtsatena; vaid me oleme saanud leebeiks teie seas nagu imetaja ema, kes hellitab oma lapsi;
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:7 |
مسیح کے رسولوں کی حیثیت سے ہم آپ کے لئے مالی بوجھ بن سکتے تھے، لیکن ہم آپ کے درمیان ہوتے ہوئے نرم دل رہے، ایسی ماں کی طرح جو اپنے چھوٹے بچوں کی پرورش کرتی ہے۔
|
I Th
|
AraNAV
|
2:7 |
مَعَ أَنَّ لَنَا الْحَقَّ فِي أَنْ نَفْرِضَ أَنْفُسَنَا عَلَيْكُمْ بِاعْتِبَارِنَا رُسُلاً لِلْمَسِيحِ. وَلَكِنَّنَا كُنَّا مُتَرَفِّقِينَ بِكُمْ كَأُمٍّ مُرْضِعٍ تَحْنُو عَلَى أَوْلاَدِهَا.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:7 |
我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
|
I Th
|
f35
|
2:7 |
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:7 |
Maar wij zijn toegevend in uw midden geweest, zooals een voedster haar kinderen opkweekt.
|
I Th
|
ItaRive
|
2:7 |
invece, siamo stati mansueti in mezzo a voi, come una nutrice che cura teneramente i propri figliuoli.
|
I Th
|
Afr1953
|
2:7 |
Maar ons was vriendelik onder julle soos 'n pleegmoeder haar kinders koester.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:7 |
Мы могли явиться с важностью как апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
|
I Th
|
FreOltra
|
2:7 |
nous nous sommes montrés, au contraire, pleins d'affabilité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants,
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:7 |
मसीह के रसूलों की हैसियत से हम आपके लिए माली बोझ बन सकते थे, लेकिन हम आपके दरमियान होते हुए नरमदिल रहे, ऐसी माँ की तरह जो अपने छोटे बच्चों की परवरिश करती है।
|
I Th
|
TurNTB
|
2:7 |
Mesih'in elçileri olarak size ağırlığımızı hissettirebilirdik. Ama çocuklarını bağrına basan bir anne gibi size şefkatle davrandık.
|
I Th
|
DutSVV
|
2:7 |
Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;
|
I Th
|
HunKNB
|
2:7 |
Bár rátok támaszkodhattunk volna, mint Krisztus apostolai, mégis úgy voltunk köztetek, mint kicsinyek, úgy, ahogyan a dajka gondozza a gyermekeit.
|
I Th
|
Maori
|
2:7 |
Engari i ngawari matou i waenganui i a koutou, i rite ki te kaiatawhai e whakaahuru ana i ana tamariki ake.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Gom pa'in ahanunut pah'lling kami ma ka'am, buwat d'nda angupiksa' saga anakna.
|
I Th
|
HunKar
|
2:7 |
De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az ő gyermekeit.
|
I Th
|
Viet
|
2:7 |
Nhưng chúng tôi đã ăn ở nhu mì giữa anh em, như một người vú săn sóc chính con mình cách dịu dàng vậy.
|
I Th
|
Kekchi
|
2:7 |
Saˈ tu̱lanil ban xocuan saˈ e̱ya̱nk joˈ junak naˈbej naxqˈuiresiheb saˈ tu̱lanil lix cocˈal.
|
I Th
|
Swe1917
|
2:7 |
fastän vi såsom Kristi apostlar väl hade kunnat uppträda med myndighet. Tvärtom hava vi visat oss milda bland eder, såsom när en moder omhuldar sina späda barn.
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:7 |
យើងអាចអាងសិទ្ធិអំណាចដែលជាសាវករបស់ព្រះគ្រិស្ដក៏បានដែរ ប៉ុន្ដែយើងប្រព្រឹត្ដស្លូតបូតនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ប្រៀបដូចជាម្ដាយថ្នាក់ថ្នមកូនរបស់ខ្លួន។
|
I Th
|
CroSaric
|
2:7 |
premda smo se mogli nametnuti kao Kristovi apostoli. Ali bili smo među vama nježni kao majka što hrani i njeguje svoju djecu.
|
I Th
|
BasHauti
|
2:7 |
Baina içan gara eme çuen artean, vnhide batec bere haourrac delicatuqui hatzen balitu beçala.
|
I Th
|
WHNU
|
2:7 |
αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:7 |
trong khi chúng tôi có thể đòi anh em phải trọng đãi, với tư cách là Tông Đồ Đức Ki-tô.Trái lại, khi ở giữa anh em, chúng tôi đã cư xử thật dịu dàng, chẳng khác nào mẹ hiền ấp ủ con thơ.
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:7 |
Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.
|
I Th
|
TR
|
2:7 |
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
|
I Th
|
HebModer
|
2:7 |
אבל הלכנו לאט בתוככם כאמנת מפנקת את בניה׃
|
I Th
|
Kaz
|
2:7 |
Мәсіхтің елшілері ретінде біз талап қойсақ та болар еді, алайда сендерге балаларын қамқорлаған мейірімді анадай жылы жүзбен қарадық.
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:7 |
Нї, ми були тихі серед вас. Як мамка гріє дїток своїх,
|
I Th
|
FreJND
|
2:7 |
mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,
|
I Th
|
TurHADI
|
2:7 |
Mesih’in havarileri olarak yanınızdayken üzerinizde hak iddia edebilirdik. Ancak bunun yerine size, bebeğini emziren bir anne gibi, şefkatle davrandık.
|
I Th
|
GerGruen
|
2:7 |
Wir hätten als Apostel Christi zwar gewichtig auftreten können, doch traten wir in eurer Mitte milde auf wie eine Mutter, die ihre Kinder pflegt.
|
I Th
|
SloKJV
|
2:7 |
Toda med vami smo bili nežni, tako kakor dojilja neguje svoje otroke.
|
I Th
|
Haitian
|
2:7 |
Se pa kapab mwen pa ta kapab fè nou santi otorite Kris la ban mwen tankou apòt li. Non, okontrè. Pandan tout tan m' te lakay nou, mwen te aji avèk dousè, tankou yon manman k'ap pran swen pitit li yo.
|
I Th
|
FinBibli
|
2:7 |
Mutta me olimme hienot teidän keskellänne: niinkuin imettäjä lapsiansa holhoo,
|
I Th
|
SpaRV
|
2:7 |
Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala á sus hijos:
|
I Th
|
HebDelit
|
2:7 |
אֲבָל הָלַכְנוּ לְאַט בְּתוֹכְכֶם כְּאֹמֶנֶת מְפַנֶּקֶת אֶת־בָּנֶיהָ׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:7 |
Gallen ni fod wedi gofyn i chi'n cynnal ni, gan ein bod ni'n gynrychiolwyr personol i'r Meseia, ond wnaethon ni ddim. Buon ni'n addfwyn gyda chi, fel mam yn magu ei phlant ar y fron.
|
I Th
|
GerMenge
|
2:7 |
obgleich wir als Sendboten Christi sehr wohl Anspruch auf Ehren hätten erheben können; vielmehr sind wir unter euch sanft aufgetreten wie eine Amme, die ihre Kinder hegt und pflegt:
|
I Th
|
GreVamva
|
2:7 |
καίτοι δυνάμενοι να δίδωμεν βάρος ως απόστολοι του Χριστού, αλλ' εστάθημεν γλυκείς εν τω μέσω υμών, καθώς η τροφός περιθάλπει τα εαυτής τέκνα·
|
I Th
|
Tisch
|
2:7 |
ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:7 |
Хоч могли ми поту́жними бути, як Христові апо́столи, але ми серед вас були тихі, немов годува́льниця та, яка доглядає дітей своїх.
|
I Th
|
MonKJV
|
2:7 |
Харин асрагч хүүхдүүдээ асран хүмүүжүүлдэг шиг бид та нарын дунд зөөлөн байсан.
|
I Th
|
FreCramp
|
2:7 |
alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants,
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Могли смо вам бити на досаду, као Христови апостоли; али бисмо кротки међу вама, као што дојилица негује своју децу.
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:7 |
Byliśmy jednak wśród was łagodni jak karmicielka troszcząca się o swoje dzieci.
|
I Th
|
FreGenev
|
2:7 |
Mais nous avons efté doux au milieu de vous, comme fi une nourrice nourriffoit tendrement fes enfans.
|
I Th
|
FreSegon
|
2:7 |
mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
|
I Th
|
Swahili
|
2:7 |
ingawa sisi tukiwa mitume wa Kristo, tungeweza kudai mambo fulani kwenu. Lakini sisi tulikuwa Wapole kati yenu kama alivyo mama kwa watoto wake.
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:7 |
Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala á sus hijos:
|
I Th
|
HunRUF
|
2:7 |
Mint Krisztus apostolai élhettünk volna tekintélyünkkel, mégis olyan szelíden léptünk fel közöttetek, mint ahogyan az anya dajkálja gyermekeit.
|
I Th
|
FreSynod
|
2:7 |
Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui prend un tendre soin de ses propres enfants.
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:7 |
Men vi færdedes med Mildhed iblandt eder. Som naar en Moder ammer sine egne Børn,
|
I Th
|
FarHezar
|
2:7 |
امّا همچون مادری شیرده که از کودکان خود نگهداری میکند، با شما بهنرمی رفتار کردیم.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:7 |
¶ Tasol mipela i gat pasin isi namel long yupela, yes, olsem wanpela wasmama i laikim tru ol pikinini bilong em.
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:7 |
Թէեւ կրնայինք՝ իբր Քրիստոսի առաքեալներ՝ ծանրութիւն ըլլալ ձեզի, մենք հեզահամբոյր եղանք ձեր մէջ:
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:7 |
Men vi færdedes med Mildhed iblandt eder. Som naar en Moder ammer sine egne Børn,
|
I Th
|
JapRague
|
2:7 |
キリストの使徒として汝等に重んぜらるるを得たれども、汝等の中にては子兒の如くに成りて、恰も、乳母が其子兒を愛育する如くなりき。
|
I Th
|
Peshitta
|
2:7 |
ܐܠܐ ܗܘܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܡܟܝܟܐ ܘܐܝܟ ܡܪܒܝܢܝܬܐ ܕܡܚܒܒܐ ܒܢܝܗ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:7 |
Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants.
|
I Th
|
PolGdans
|
2:7 |
Aleśmy byli skromnymi między wami, jako gdy mamka odchowuje dziatki swoje.
|
I Th
|
JapBungo
|
2:7 |
汝らの中にありて優しきこと、母の己が子を育てやしなふ如くなりき。
|
I Th
|
Elzevir
|
2:7 |
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
|
I Th
|
GerElb18
|
2:7 |
sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende Frau ihre eigenen Kinder pflegt.
|