I Th
|
RWebster
|
2:8 |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us.
|
I Th
|
EMTV
|
2:8 |
In this way longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own souls, because you had become dear to us.
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:8 |
Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
|
I Th
|
Etheridg
|
2:8 |
so also we loved, and were desirous to impart to you, not only the gospel of Aloha, but also our life, because we loved you.
|
I Th
|
ABP
|
2:8 |
Thus longing over you, we thought well to share with you not only the good news of God, but also our own lives, because [2beloved 3to us 1you have become].
|
I Th
|
NHEBME
|
2:8 |
Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
|
I Th
|
Rotherha
|
2:8 |
Thus, yearning after you, we could have been well-pleased to impart unto you—not only the glad-message of God, but, our own lives also,—because, very dear to us, had ye become.
|
I Th
|
LEB
|
2:8 |
Longing for you in this way, we determined to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you had become dear to us.
|
I Th
|
BWE
|
2:8 |
Because we loved you, we were glad to give you God’s good news. We were also glad to give you our lives, because we loved you very much.
|
I Th
|
Twenty
|
2:8 |
In our strong affection for you, that seemed to us the best way of sharing with you, not only God's Good news, but our very lives as well--so dear had you become to us.
|
I Th
|
ISV
|
2:8 |
We cared so deeply for you that we were determined to share with you not only the gospel of God but our very lives. That is how dear you were to us.
|
I Th
|
RNKJV
|
2:8 |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of יהוה only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:8 |
loving you so much, that we were willing to give unto you, not only the gospel of God, but even our own souls, because ye are dear unto us.
|
I Th
|
Webster
|
2:8 |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us.
|
I Th
|
Darby
|
2:8 |
Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings ofGod, but our own lives also, because ye had become beloved of us.
|
I Th
|
OEB
|
2:8 |
In our strong affection for you, that seemed to us the best way of sharing with you, not only God’s Good news, but our lives as well — so dear had you become to us.
|
I Th
|
ASV
|
2:8 |
even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
|
I Th
|
Anderson
|
2:8 |
so, having a strong affection for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but our own lives also, because you had become dear to us.
|
I Th
|
Godbey
|
2:8 |
being so desirous of you, that we are anxious not only to give the gospel of God, but our own souls, because you are beloved unto us.
|
I Th
|
LITV
|
2:8 |
Longing over you in this way, we were pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own souls, because you have become beloved to us.
|
I Th
|
Geneva15
|
2:8 |
Thus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
|
I Th
|
Montgome
|
2:8 |
So in my fond affection it was my joy to give you, not only the gospel of God, but my very life also, because you had become dear to me.
|
I Th
|
CPDV
|
2:8 |
So desirous were we for you that we were willing to hand over to you, not only the Gospel of God, but even our own souls. For you have become most beloved to us.
|
I Th
|
Weymouth
|
2:8 |
Seeing that we were thus drawn affectionately towards you, it would have been a joy to us to have imparted to you not only God's Good News, but to have given our very lives also, because you had become very dear to us.
|
I Th
|
LO
|
2:8 |
so, having a strong affection for you, we were well pleased to have imparted to you, not only the gospel of God, but our own souls, also; because you were become dear to us.
|
I Th
|
Common
|
2:8 |
Having so fond an affection for you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
|
I Th
|
BBE
|
2:8 |
Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us.
|
I Th
|
Worsley
|
2:8 |
so we, being affectionately desirous of you, were willing to impart to you, not only the gospel of God, but even our own souls, because ye were dear unto us.
|
I Th
|
DRC
|
2:8 |
So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God but also our own souls: because you were become most dear unto us.
|
I Th
|
Haweis
|
2:8 |
So, tenderly affected towards you, we could with pleasure have imparted to you not the gospel of God only, but our own lives also, because ye were beloved by us.
|
I Th
|
GodsWord
|
2:8 |
We felt so strongly about you that we were determined to share with you not only the Good News of God but also our lives. That's how dear you were to us!
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:8 |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
|
I Th
|
NETfree
|
2:8 |
with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.
|
I Th
|
RKJNT
|
2:8 |
So having a yearning affection for you, we were willing to impart to you, not only the gospel of God, but also our own selves, because you had become very dear to us.
|
I Th
|
AFV2020
|
2:8 |
Yearning over you in the same way, we were willing to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you were beloved to us.
|
I Th
|
NHEB
|
2:8 |
Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
|
I Th
|
OEBcth
|
2:8 |
In our strong affection for you, that seemed to us the best way of sharing with you, not only God’s Good news, but our lives as well — so dear had you become to us.
|
I Th
|
NETtext
|
2:8 |
with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.
|
I Th
|
UKJV
|
2:8 |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because all of you were dear unto us.
|
I Th
|
Noyes
|
2:8 |
so having a strong affection for you, we were willing to impart to you, not only the gospel of God, but also our own souls, because ye became dear to us.
|
I Th
|
KJV
|
2:8 |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
|
I Th
|
KJVA
|
2:8 |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
|
I Th
|
AKJV
|
2:8 |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear to us.
|
I Th
|
RLT
|
2:8 |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:8 |
Thus having yearned for you, it was our good pleasure to share with you not only the Besuras HaGeulah of Hashem, but also our very lives, because you became beloved chaverim to us.
|
I Th
|
MKJV
|
2:8 |
So affectionately longing for you, we were willing to have imparted to you, not only the gospel of God, but also our own souls, because you have become beloved to us.
|
I Th
|
YLT
|
2:8 |
so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,
|
I Th
|
Murdock
|
2:8 |
so we also fondled you, and were desirous to impart to you, not the gospel of God merely, but also our own soul, because ye were dear to us.
|
I Th
|
ACV
|
2:8 |
Thus being desirous of you, we were pleased to impart to you, not only the good news of God, but also our own souls, because ye have become beloved to us.
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:8 |
Assim nós, tendo tanta afeição por vós, queríamos de boa vontade compartilhar convosco não somente o evangelho de Deus, mas também as nossas próprias almas, porque éreis queridos por nós.
|
I Th
|
Mg1865
|
2:8 |
dia toy izany no nahazoto anay, noho ny fitiavanay anareo indrindra; hanome anareo, tsy ny filazantsaran’ Andriamanitra ihany, fa ny ainay koa aza, satria efa malalanay ianareo.
|
I Th
|
CopNT
|
2:8 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛⲧⲁϣⲉ ⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲁϯ.
|
I Th
|
FinPR
|
2:8 |
niin mekin, teitä hellien, halusimme antaa teille, ei ainoastaan Jumalan evankeliumia, vaan oman henkemmekin, sillä te olitte meille rakkaiksi tulleet.
|
I Th
|
NorBroed
|
2:8 |
Da vi på den måten lengter etter dere, har vi velbehag i å dele ikke bare guds gode budskap med dere, men også våre egne sjeler, fordi dere er blitt elskede for oss,
|
I Th
|
FinRK
|
2:8 |
Teitä hellien me halusimme antaa teille, ei vain Jumalan evankeliumia vaan oman itsemmekin, sillä te olitte tulleet meille rakkaiksi.
|
I Th
|
ChiSB
|
2:8 |
我們如此眷愛你們,百但願意將天主的福音交給你們,而且也願意將我們的性命交給你們,因為你們是我們所疼愛的。
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲛⲁⲛ ⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ
|
I Th
|
ChiUns
|
2:8 |
我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
|
I Th
|
BulVeren
|
2:8 |
Така, като имахме гореща любов към вас, бяхме готови да ви предадем не само Божието благовестие, но и своя живот, защото ни бяхте станали мили.
|
I Th
|
AraSVD
|
2:8 |
هَكَذَا إِذْ كُنَّا حَانِّينَ إِلَيْكُمْ، كُنَّا نَرْضَى أَنْ نُعْطِيَكُمْ، لَا إِنْجِيلَ ٱللهِ فَقَطْ بَلْ أَنْفُسَنَا أَيْضًا، لِأَنَّكُمْ صِرْتُمْ مَحْبُوبِينَ إِلَيْنَا.
|
I Th
|
Shona
|
2:8 |
sezvatinokushuvai kwazvo, takada zvikuru kukupai kwete evhangeri yaMwari chete, asi mweya yedu pacheduwo, nokuti makange muri vadikanwi kwatiri.
|
I Th
|
Esperant
|
2:8 |
tiel same ni, sentante por vi koran inklinon, volonte tiam dividus kun vi, ne nur la evangelion de Dio, sed ankaŭ niajn proprajn animojn, ĉar vi fariĝis por ni tre karaj.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:8 |
เมื่อเรารักท่านอย่างนี้แล้ว เราก็มีใจพร้อมที่จะเผื่อแผ่เจือจาน มิใช่แต่เพียงข่าวประเสริฐของพระเจ้าเท่านั้น แต่อุทิศจิตใจเราให้แก่ท่านด้วย เพราะท่านเป็นที่รักยิ่งของเรา
|
I Th
|
BurJudso
|
2:8 |
ငါတို့သည် သင်တို့ကို နှမြောစုံမက်ခြင်းနှင့်တကွ၊ ဘုရားသခင်၏ ဧဝံဂေလိတရားကိုမျှမက၊ ကိုယ်အသက်ကိုပင် ပေးချင်သော စေတနာစိတ်ရှိကြ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:8 |
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε.
|
I Th
|
FarTPV
|
2:8 |
و با احساسات و بهخاطر علاقهای كه نسبت به شما داشتیم، حاضر بودیم نه فقط انجیل خدا را به شما برسانیم بلكه جان خود را نیز در راه شما فدا سازیم، چون شما برای ما بسیار عزیز بودید!
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Hamārī āp ke lie chāhat itnī shadīd thī ki ham āp ko na sirf Allāh kī ḳhushḳhabrī kī barkat meṅ sharīk karne ko taiyār the balki apnī zindagiyioṅ meṅ bhī. Hāṅ, āp hameṅ itne azīz the!
|
I Th
|
SweFolk
|
2:8 |
ville vi i ömhet ge er inte bara Guds evangelium utan också våra egna liv, eftersom ni hade blivit så kära för oss.
|
I Th
|
TNT
|
2:8 |
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
|
I Th
|
GerSch
|
2:8 |
Und wir sehnten uns so sehr nach euch, daß wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unsre Seelen, weil ihr uns lieb geworden waret.
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:8 |
Gayon din kami, palibhasa'y may magiliw na pagibig sa inyo, ay kinalugdan naming kayo'y bahaginan, hindi lamang ng evangelio ng Dios, kundi naman ng aming sariling mga kaluluwa, sapagka't kayo'y naging lalong mahal sa amin.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Niin mekin teitä hellien halusimme antaa teille, emme ainoastaan Jumalan evankeliumia, vaan oman henkemmekin, sillä olitte meille rakkaita.
|
I Th
|
Dari
|
2:8 |
و با احساسات و علاقه ای که نسبت به شما داشتیم، حاضر بودیم نه فقط انجیل خدا را به شما برسانیم، بلکه جان خود را نیز در راه شما فدا سازیم، چون شما برای ما بسیار عزیز بودید!
|
I Th
|
SomKQA
|
2:8 |
Sidaas daraaddeed, annagoo aad idiin jecel, ayaannu ku faraxnay inaannu wax idin siinno, mana aha injiilka Ilaah oo keliya, laakiinse xataa naftayada, maxaa yeelay, waxaad noo noqoteen kuwo aan jecel nahay.
|
I Th
|
NorSMB
|
2:8 |
soleis var me i inderleg kjærleik til dykk viljuge til å gjeva dykk ikkje berre Guds evangelium, men og vårt eige liv med, av di de vart oss kjære.
|
I Th
|
Alb
|
2:8 |
Kështu, duke pasur një dashuri të madhe ndaj jush, ishim të kënaqur duke ju komunikuar jo vetëm ungjillin e Perëndisë, por edhe vetë jetën tonë, sepse na u bëtë të dashur.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Weil wir uns so sehr nach euch sehnten, hatten wir Gefallen daran, euch nicht nur die gute Nachricht Gottes weiterzugeben, sondern auch unser eigenes Leben, weil ihr uns lieb geworden seid.
|
I Th
|
UyCyr
|
2:8 |
Шу чағда силәргә шундақ муһәббәт бағлиған едуқки, биз Худаниң Хуш Хәвиринила әмәс, өз җенимизниму тәғдим қилишқа рази едуқ. Чүнки силәрни шу қәдәр яхши көрәттуқ!
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:8 |
우리가 이같이 너희를 다정하게 사모하여 하나님의 복음뿐 아니라 우리 자신의 혼까지도 너희에게 기꺼이 나누어 주고자 함은 너희가 우리에게 소중하였기 때문이라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:8 |
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Тако смо вас радо имали да смо готови били дати вам не само јеванђеље Божије, него и душе своје, јер сте нам омиљели.
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:8 |
so we desiringe you with greet loue, wolden haue bitake to you, not oneli the gospel of God, but also oure lyues, for ye ben maad most dereworthe to vs.
|
I Th
|
Mal1910
|
2:8 |
ഇങ്ങനെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ ഓമനിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പാൻ മാത്രമല്ല, നിങ്ങൾ ഞങ്ങൾക്കു പ്രിയരാകയാൽ ഞങ്ങളുടെ പ്രാണനും കൂടെ വെച്ചുതരുവാൻ ഒരുക്കമായിരുന്നു.
|
I Th
|
KorRV
|
2:8 |
우리가 이같이 너희를 사모하여 하나님의 복음으로만 아니라 우리 목숨까지 너희에게 주기를 즐겨함은 너희가 우리의 사랑하는 자 됨이니라
|
I Th
|
Azeri
|
2:8 |
سئزه بله کؤنول باغلاديغيميز اوزوندن، سئزه آنجاق تارينين خوش خبرئني يوخ، اؤز جانلاريميزي ورمهيه ده چوخ راضي ائدئک. چونکي بئزه چوخ عزئز اولدونوز.
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:8 |
Så hafwom wi hjertans lust haft til eder, at dela med eder, icke allenast Guds Ewangelium, utan ock wårt eget lif; ty I ären oss käre wordne.
|
I Th
|
KLV
|
2:8 |
'ach vaj, affectionately longing vaD SoH, maH were QaQ pleased Daq impart Daq SoH, ghobe' the QaQ News vo' joH'a' neH, 'ach je maj ghaj qa'pu', because SoH ghajta' moj very dear Daq maH.
|
I Th
|
ItaDio
|
2:8 |
In questa maniera, avendovi sommamente cari, eravamo mossi di buona volontà a comunicarvi, non sol l’evangelo di Dio, ma ancora le nostre proprie anime; perchè ci eravate diletti.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:8 |
Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:8 |
Тако желающе вас, благоволихом подати вам не точию благовествование Божие, но и душы своя, занеже возлюблени бысте нам.
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:8 |
ούτως ιμειρόμενοι υμών ευδοκούμεν μεταδούναι υμίν ου μόνον το ευαγγέλιον του θεού αλλά και τας εαυτών ψυχάς διότι αγαπητοί ημίν γεγένησθε
|
I Th
|
FreBBB
|
2:8 |
ainsi, ayant une tendre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.
|
I Th
|
LinVB
|
2:8 |
Tozalákí kolinga bínó míngi mpenzá : tozalákí bobélé na mpósá té ya kosangela bínó Nsango Elámu, kasi tolingákí mpé komíkaba mobimba mpô ya bínó, mpô bosílí bokómákí bandeko ba bísó ba bolingo.
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:8 |
ဤသို့ဖြင့် ငါတို့သည် သင်တို့ကို အလွန်ချစ်ခင်နှစ်သက်ကြသောကြောင့် ဘုရားသခင်၏ ဧဝံဂေလိတရားတော်ကိုသာမက ငါတို့၏အသက်ကိုပင် ဝေမျှပေးရန် အဆင်သင့်ရှိခဲ့ကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ငါတို့အတွက် အလွန်ပင် ချစ်ဖွယ်ကောင်းသောသူများ ဖြစ်လာခဲ့ကြသောကြောင့်တည်း။
|
I Th
|
Che1860
|
2:8 |
ᎤᏣᏘᏃ ᎢᏨᎨᏳᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎣᎦᏝᏴᏉ ᏗᏨᏲᎯᏎᏗᏱ ᎥᏝ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏩᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎣᎬᏒ ᏙᏨᏅᎢ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎢᏨᎨᏳᎢᏳ ᎨᏒᎢ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:8 |
我儕旣如是戀慕爾、願予爾者、不第上帝之福音、亦己之生命、因爾爲我所深愛也、
|
I Th
|
VietNVB
|
2:8 |
Chúng tôi yêu mến anh chị em đến nỗi mong ước được chia sẻ cho anh chị em, không những Phúc Âm của Đức Chúa Trời, mà cả đời sống chúng tôi nữa, vì anh chị em đã trở nên những người yêu quý của chúng tôi.
|
I Th
|
CebPinad
|
2:8 |
Busa, tungod sa among mahigugmaong kamingaw alang kaninyo, gitinguha namo ang pagpaambit kaninyo dili lamang sa Maayong Balita gikan sa Dios kondili usab sa among kaugalingong kinabuhi, kay kamo nahimo man nga among mga minahal uyamot.
|
I Th
|
RomCor
|
2:8 |
Astfel, în dragostea noastră fierbinte pentru voi, eram gata să vă dăm nu numai Evanghelia lui Dumnezeu, dar chiar şi viaţa noastră, atât de scumpi ne ajunseserăţi.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Pwehki at poakohng kumwail, se onopadahr se en kihong kumwail, kaidehn Rongamwahuohte me sang rehn Koht, ahpw pil pein at mour. Pwe kumwail wialahr kompoakepaht mehlel!
|
I Th
|
HunUj
|
2:8 |
Mivel így vonzódtunk hozzátok, készek voltunk odaadni nektek nemcsak az Isten evangéliumát, hanem a saját lelkünket is, mert annyira megszerettünk titeket.
|
I Th
|
GerZurch
|
2:8 |
so waren wir voll herzlicher Zuneigung zu euch willig, euch nicht allein am Evangelium Gottes teilhaben zu lassen, sondern auch an unsern eignen Seelen, weil ihr uns lieb geworden wart.
|
I Th
|
GerTafel
|
2:8 |
Also hatten wir unsere Lust an euch, und es machte uns Freude, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unser Leben hinzugeben, weil wir euch liebgewonnen hatten.
|
I Th
|
PorAR
|
2:8 |
Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:8 |
Alzo wij, tot u zeer genegen zijnde, hebben u gaarne willen mededelen niet alleen het Evangelie van God, maar ook onze eigen zielen, daarom dat gij ons lief geworden waart.
|
I Th
|
Byz
|
2:8 |
ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε
|
I Th
|
FarOPV
|
2:8 |
بدین طرز شایق شماشده، راضی میبودیم که نه همان انجیل خدا را به شما دهیم، بلکه جانهای خود را نیز از بس که عزیز ما بودید.
|
I Th
|
Ndebele
|
2:8 |
Njengoba besilithanda kangaka, sathokoza ukulinika kungeyisilo ivangeli likaNkulunkulu kuphela, kodwa lemiphefumulo yethu uqobo, ngoba laselingabathandekayo kithi.
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:8 |
Assim nós, tendo tanta afeição por vós, queríamos de boa vontade compartilhar convosco não somente o evangelho de Deus, mas também as nossas próprias almas, porque éreis queridos por nós.
|
I Th
|
StatResG
|
2:8 |
Οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
|
I Th
|
SloStrit
|
2:8 |
Tako hrepeneč po vas, bila nas je volja ne samo podati vam evangelj Božji, nego tudi duše svoje, ker ste nam postali ljubljeni.
|
I Th
|
Norsk
|
2:8 |
således vilde vi gjerne i inderlig kjærlighet til eder gi eder ikke bare Guds evangelium, men og vårt eget liv, fordi I var blitt oss kjære.
|
I Th
|
SloChras
|
2:8 |
prav tako, milo hrepeneč po vas, nas je bila volja, ne samo podati vam evangelij Božji, ampak tudi duše svoje, ker smo si vas jako priljubili.
|
I Th
|
Northern
|
2:8 |
Sizlərə elə könül bağlamışdıq ki, yalnız Allahın Müjdəsini deyil, öz canlarımızı belə, sizə verməyə razı idik. Çünki bizim sevimlilərimiz idiniz.
|
I Th
|
GerElb19
|
2:8 |
Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben, gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret.
|
I Th
|
PohnOld
|
2:8 |
Iduen at ngong kin komail melel, se mauki katungole kin komail rongamau en Kot, a kaidin i eta, a pein maur at, pwe komail wialar kompoke pat.
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:8 |
Tāpat mēs pēc jums ilgodamies gribējām jums pasniegt ne vien Dieva evaņģēliju, bet arī savas dvēseles, tādēļ ka jūs mums esat palikuši mīļi.
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:8 |
Assim nós, estando-vos tão affeiçoados, de boa vontade quizeramos communicar-vos, não sómente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas proprias almas; porquanto nos ereis muito queridos.
|
I Th
|
ChiUn
|
2:8 |
我們既是這樣愛你們,不但願意將 神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:8 |
Så hafvom vi hjertans lust haft till eder, att dela med eder icke allenast Guds Evangelium, utan ock vårt eget lif; ty I ären oss käre vordne.
|
I Th
|
Antoniad
|
2:8 |
ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε
|
I Th
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲛⲁⲛ ⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:8 |
In solcher inniger Liebe zu euch waren wir bereit, euch nicht nur Gottes Heilsbotschaft, sondern auch unser Leben zu schenken, — so lieb hatten wir euch gewonnen.
|
I Th
|
BulCarig
|
2:8 |
Така, като имахме гореща любов КЪ вас, имахме благодарение да ви предадем не току евангелието Божие, но и душите си, защото станахте любезни нам.
|
I Th
|
FrePGR
|
2:8 |
de même, dans notre tendresse pour vous, nous voulions vous faire part non seulement de l'évangile de Dieu, mais encore de nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus chers.
|
I Th
|
PorCap
|
2:8 |
Tanta afeição sentíamos por vós, que desejávamos ardentemente partilhar convosco não só o Evangelho de Deus mas a própria vida, tão queridos nos éreis.
|
I Th
|
JapKougo
|
2:8 |
このように、あなたがたを慕わしく思っていたので、ただ神の福音ばかりではなく、自分のいのちまでもあなたがたに与えたいと願ったほどに、あなたがたを愛したのである。
|
I Th
|
Tausug
|
2:8 |
Hangkan sabab sin makasi malasa tuud kami kaniyu, bukun sadja Bayta' Marayaw dayn ha Tuhan in hirihil namu' kaniyu, sagawa' sampay in dugu'-nyawa namu' hirihil namu' da kaniyu. Landu' tuud kamu mahalga' kāmu'.
|
I Th
|
GerTextb
|
2:8 |
So hat es uns zu euch gezogen, und getrieben, euch nicht nur das Evangelium Gottes darzubringen, sondern unser Leben; denn wir hatten euch lieb gewonnen.
|
I Th
|
Kapingam
|
2:8 |
Idimaa i-di madau aaloho i goodou, gimaadou gu-togomaalia e-gowadu gi goodou di Longo-Humalia mai baahi o God, gei hagalee go di Longo-Humalia la-hua, mo madau mouli labelaa, idimaa, goodou guu-hai nia hoo hagaaloho ni gimaadou.
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:8 |
así nosotros por amor vuestro nos complacíamos en daros no solamente el Evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, por cuanto habíais llegado a sernos muy queridos.
|
I Th
|
RusVZh
|
2:8 |
Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.
|
I Th
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲛⲁⲛ ⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ.
|
I Th
|
LtKBB
|
2:8 |
Taip jus mylėdami, troškome pasidalyti su jumis ne tik Dievo Evangelija, bet ir savo gyvybe, nes tapote mums brangūs.
|
I Th
|
Bela
|
2:8 |
Так мы, пра вас дбаючы, захацелі перадаць вам ня толькі Дабравесьце Божае, але і душы нашыя, бо вы сталіся нам любаснымі.
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲛⲁⲛ ⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ.
|
I Th
|
BretonNT
|
2:8 |
evel-se, leun a evezh evidoc'h, hor bije karet reiñ deoc'h nann hepken Aviel Doue, met ivez hor buhez hon-unan, rak hor boa evidoc'h ur garantez vras.
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:8 |
Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum dafi wir euch liebgewonnen haben.
|
I Th
|
FinPR92
|
2:8 |
Rakastimme teitä niin hellästi, että olimme valmiit antamaan teille Jumalan evankeliumin lisäksi oman itsemmekin; niin rakkaiksi te olitte meille tulleet.
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:8 |
saaledes ere vi, af inderlig Kjærlighed til Eder, villige til at dele med Eder, ikke aleneste Guds Evangelium, men ogsaa vort eget Liv, fordi I ere blevne os elskelige.
|
I Th
|
Uma
|
2:8 |
Kiparata-kokoi Kareba Lompe' ngkai Alata'ala. Pai' meliu ngkai toe, ba tuwu' ba mate-kai, bate sadia-kai mpotulungi-koi, apa' kipoka'ahi' lia-koi.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:8 |
so sehr sehnten wir uns nach euch und hatten Gefallen daran, euch nicht nur die gute Nachricht Gottes weiterzugeben, sondern auch unser eigenes Leben, weil ihr uns lieb geworden seid.
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:8 |
Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no solo el Evangelio de Dios, mas aun nuestras propias almas; porque nos erais carísimos.
|
I Th
|
Latvian
|
2:8 |
Tā, jūs mīlēdami, mēs ļoti vēlējāmies ne vien Dieva evaņģēliju jums dot, bet pat savas dzīvības, jo jūs kļuvāt mums ļoti mīļi.
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:8 |
De manera que, teniéndoos grande afecto, quisiéramos entregaros no solo el evangelio de Dios, mas aun nuestras propias almas; por cuanto nos eráis muy caros.
|
I Th
|
FreStapf
|
2:8 |
nous étions disposés, dans notre affection pour vous, à vous donner non seulement l'Évangile de Dieu, mais nos vies elles-mêmes, tellement vous nous étiez devenus chers.
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:8 |
zó hebben wij naar u gesmacht, en was het ons een groot genot, u niet alleen Gods Evangelie, maar ook ons eigen leven te schenken, omdat gij ons zo dierbaar waart.
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:8 |
Wir hatten euch so sehr ins Herz geschlossen, dass wir bereit waren, euch nicht nur Gottes gute Botschaft weiterzugeben, sondern unser eigenes Leben mit euch zu teilen.
|
I Th
|
Est
|
2:8 |
nõnda meie, teid ihaldades, olime valmis teile andma mitte ainult Jumala Evangeeliumi, vaid ka oma hinged, sest te olite meile armsaks saanud.
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:8 |
ہماری آپ کے لئے چاہت اِتنی شدید تھی کہ ہم آپ کو نہ صرف اللہ کی خوش خبری کی برکت میں شریک کرنے کو تیار تھے بلکہ اپنی زندگیوں میں بھی۔ ہاں، آپ ہمیں اِتنے عزیز تھے!
|
I Th
|
AraNAV
|
2:8 |
وَإِذْ كَانَ حُنُوُّنَا عَلَيْكُمْ شَدِيداً، ارْتَضَيْنَا أَنْ نُقَدِّمَ إِلَيْكُمْ لاَ إِنْجِيلَ اللهِ فَقَطْ بَلْ أَنْفُسَنَا أَيْضاً، لأَنَّكُمْ صِرْتُمْ مَحْبُوبِينَ لَدَيْنَا.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:8 |
我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。
|
I Th
|
f35
|
2:8 |
ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:8 |
Aldus u zeer genegen zijnde wenschten wij met groote begeerte niet alleen u het Evangelie van God mede te deelen, maar ook ons eigen zielen, omdat gij ons lief zijt geworden.
|
I Th
|
ItaRive
|
2:8 |
Così, nel nostro grande affetto per voi, eravamo disposti a darvi non soltanto l’Evangelo di Dio, ma anche le nostre proprie vite, tanto ci eravate divenuti cari.
|
I Th
|
Afr1953
|
2:8 |
Terwyl ons so na julle verlang het, was dit ons aangenaam om aan julle nie alleen die evangelie van God mee te deel nie, maar ook ons eie lewe, omdat julle vir ons dierbaar geword het.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:8 |
Так мы, из усердия к вам, захотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.
|
I Th
|
FreOltra
|
2:8 |
de même, dans notre tendresse pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez chers.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:8 |
हमारी आपके लिए चाहत इतनी शदीद थी कि हम आपको न सिर्फ़ अल्लाह की ख़ुशख़बरी की बरकत में शरीक करने को तैयार थे बल्कि अपनी ज़िंदगियों में भी। हाँ, आप हमें इतने अज़ीज़ थे!
|
I Th
|
TurNTB
|
2:8 |
Sizlere öylesine gönülden bağlanmıştık ki, sizinle yalnız Tanrı'nın Müjdesi'ni değil, kendi canlarımızı da paylaşmaya razıydık. Çünkü sizi o denli çok sevdik!
|
I Th
|
DutSVV
|
2:8 |
Alzo wij, tot u zeer genegen zijnde, hebben u gaarne willen mededelen niet alleen het Evangelie van God, maar ook onze eigen zielen, daarom dat gij ons lief geworden waart.
|
I Th
|
HunKNB
|
2:8 |
Ragaszkodtunk hozzátok, és szívesen nektek adtuk volna nemcsak Isten evangéliumát, hanem életünket is, mert nagyon megkedveltünk titeket.
|
I Th
|
Maori
|
2:8 |
Pera tonu to matou matenui ki a koutou, ehara i te mea ko te rongopai anake o te Atua ta matou i pai ai kia hoatu ki a koutou, engari ko o matou ake wairua, i te mea kua aroha nui matou ki a koutou.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Aheya lasa kami ma ka'am, ya po'on kami lilla' angahaka'an ka'am pasal lapal ahāp min Tuhan. Lāgi pamalilla' baran kami sampay ni kamatay, ma sabab kaheya lasa kami ma ka'am.
|
I Th
|
HunKar
|
2:8 |
Így felbuzdulva irántatok, készek valánk közleni veletek nemcsak az Isten evangyéliomát, hanem a mi magunk lelkét is, mivelhogy szeretteinkké lettetek nékünk.
|
I Th
|
Viet
|
2:8 |
Vậy, vì lòng rất yêu thương của chúng tôi đối với anh em, nên ước ao ban cho anh em, không những Tin Lành Ðức Chúa Trời thôi đâu, song cả đến chính sự sống chúng tôi nữa, bởi anh em đã trở nên thiết nghĩa với chúng tôi là bao.
|
I Th
|
Kekchi
|
2:8 |
Kˈaxal nequexkara. Ma̱cuaˈ raj caˈaj cuiˈ xyebal resil li colba-ib li naxqˈue li Dios li xkaba̱nu. Xru aj raj cuiˈ xkakˈaxtesi li kayuˈam saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex xban nak kˈaxal nequexkara.
|
I Th
|
Swe1917
|
2:8 |
I sådan ömhet om eder ville vi gärna icke allenast göra också eder delaktiga av Guds evangelium, utan till och med offra våra liv för eder, ty I haden blivit oss kära.
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:8 |
យើងស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នាខ្លាំងណាស់ បានជាយើងមិនត្រឹមតែពេញចិត្ដប្រគល់ដំណឹងល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់អ្នករាល់គ្នាប៉ុណ្ណោះទេ គឺថែមទាំងជីវិតរបស់យើងទៀតផង ព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានត្រលប់ជាអ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់យើង។
|
I Th
|
CroSaric
|
2:8 |
Tako, puni ljubavi prema vama, htjedosmo vam predati ne samo evanđelje Božje nego i naše duše jer ste nam omiljeli.
|
I Th
|
BasHauti
|
2:8 |
Hunela çuetara affectionatuac guinelaric, desir guenduen çuey partitzera ez solament Iaincoaren Euangelioa, baina gure arima propriac-ere, ceren guçaz onhetsiac baitzineten.
|
I Th
|
WHNU
|
2:8 |
ουτως ομειρομενοι υμων ηυδοκουμεν ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Chúng tôi đã quý mến anh em, đến nỗi sẵn sàng hiến cho anh em, không những Tin Mừng của Thiên Chúa, mà cả mạng sống của chúng tôi nữa, vì anh em đã trở nên những người thân yêu của chúng tôi.
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:8 |
Etant donc ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous.
|
I Th
|
TR
|
2:8 |
ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε
|
I Th
|
HebModer
|
2:8 |
ובחבבנו ככה אתכם חפצנו לתת לכם לא לבד את בשורת האלהים כי גם את נפשתינו יען כי הייתם חביבים עלינו׃
|
I Th
|
Kaz
|
2:8 |
Осылай жақсы көріп, Құдайдың Ізгі хабарын ғана жеткізген жоқпыз, жүрегімізді де алдарыңа жайып салдық, өйткені сендер бізге сүйкімді болып кеттіңдер.
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:8 |
оттак, бажаючи вас, мали ми щиру волю, передати вам не тілько благовісте Боже, та ще й свої душі, тим що ви були нам любі.
|
I Th
|
FreJND
|
2:8 |
ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l’évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers.
|
I Th
|
TurHADI
|
2:8 |
Allah’ın kurtuluş müjdesini sizlere duyurmak bizi mutlu etti. Üstelik size öylesine gönülden bağlanmıştık ki, sizin uğrunuza kendi canlarımızı bile vermeye hazırdık. Sizi o denli çok sevdik!
|
I Th
|
GerGruen
|
2:8 |
Ja, so sehr fühlten wir uns zu euch hingezogen und waren gern bereit, nicht bloß das Evangelium Gottes euch zu bringen, sondern auch unsere Lebenskraft für euch zu opfern; so sehr wart ihr uns lieb geworden.
|
I Th
|
SloKJV
|
2:8 |
Tako smo vas bili vdano željni, da smo vam bili voljni podeliti ne samo Božji evangelij, temveč tudi naše lastne duše, ker ste nam bili dragi.
|
I Th
|
Haitian
|
2:8 |
Mwen te sitèlman renmen nou, se pa bon nouvèl la ase mwen ta ban nou. Ata vi m' mwen ta bay pou nou. Nou wè jan m' renmen nou!
|
I Th
|
FinBibli
|
2:8 |
Niin oli myös meidän sydämemme halu teihin, jakamaan teille, ei ainoastaan Jumalan evankeliumia, mutta myös meidän henkeämme; sillä te olette meille rakkaiksi tulleet.
|
I Th
|
SpaRV
|
2:8 |
Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el evangelio de Dios, mas aun nuestras propias almas; porque nos erais carísimos.
|
I Th
|
HebDelit
|
2:8 |
וּבְחַבְּבֵנוּ כָכָה אֶתְכֶם חָפַצְנוּ לָתֵת לָכֶם לֹא לְבַד אֶת־בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים כִּי־גַם אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּ יַעַן כִּי־הֱיִיתֶם חֲבִיבִים עָלֵינוּ׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:8 |
Gan ein bod ni'n eich caru chi gymaint, roedden ni'n barod i roi'n bywydau drosoch chi yn ogystal â rhannu newyddion da Duw gyda chi. Roeddech chi mor annwyl â hynny yn ein golwg ni.
|
I Th
|
GerMenge
|
2:8 |
so fühlten wir uns in Liebe zu euch hingezogen und hegten den Wunsch, euch nicht nur die Heilsbotschaft Gottes, sondern auch unsere eigenen Seelen darzubringen; denn ihr waret uns lieb geworden.
|
I Th
|
GreVamva
|
2:8 |
ούτως έχοντες ένθερμον αγάπην προς εσάς, ευχαριστούμεθα να μεταδώσωμεν ουχί μόνον το ευαγγέλιον του Θεού αλλά και τας ψυχάς ημών, επειδή εστάθητε αγαπητοί εις ημάς.
|
I Th
|
Tisch
|
2:8 |
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:8 |
Так бувши ласка́ві до вас, хотіли ми вам передати не тільки Божу Єва́нгелію, але й ду́ші свої, бо були́ ви улю́блені нам.
|
I Th
|
MonKJV
|
2:8 |
Ийнхүү та нар бидэнд эрхэм учраас та нарын хүслэн болдог бид та нарт зөвхөн Шүтээний сайн мэдээг бус, харин өөрсдийнхөө сэтгэлийг ч бас хуваалцахаар шийдсэн юм.
|
I Th
|
FreCramp
|
2:8 |
ainsi, dans notre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Evangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez devenus chers.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Тако смо вас радо имали да смо готови били дати вам не само јеванђеље Божије, него и душе своје, јер сте нам омилели.
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:8 |
Darzyliśmy was taką życzliwością, że gotowi byliśmy użyczyć wam nie tylko ewangelii Boga, ale i naszych dusz, bo staliście się nam drodzy.
|
I Th
|
FreGenev
|
2:8 |
Eftant donc ainfi affectionnez envers vous, nous fouhaittions de vous élargir, non feulement l'Evangile de Dieu, mais auffi nos propres ames, parce que vous eftiez bien-aimez de nous.
|
I Th
|
FreSegon
|
2:8 |
nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.
|
I Th
|
Swahili
|
2:8 |
Tuliwapenda ninyi sana hata tukawa tayari kuwashirikisha si tu Habari Njema ya Mungu, bali pia na maisha yetu. Ndivyo mlivyokuwa wapenzi wetu!
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:8 |
Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el evangelio de Dios, mas aun nuestras propias almas; porque nos erais carísimos.
|
I Th
|
HunRUF
|
2:8 |
Mivel így vonzódtunk hozzátok, készek voltunk odaadni nektek nemcsak Isten evangéliumát, hanem a saját lelkünket is, mert annyira megszerettünk titeket.
|
I Th
|
FreSynod
|
2:8 |
Ainsi, dans notre grande affection pour vous, nous souhaitions de vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre vie elle-même, tant vous nous étiez devenus chers.
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:8 |
saaledes fandt vi, af inderlig Kærlighed til eder, en Glæde i at dele med eder ikke alene Guds Evangelium, men ogsaa vort eget Liv, fordi I vare blevne os elskelige.
|
I Th
|
FarHezar
|
2:8 |
شدت علاقة ما به شما چنان بود که شادمانه حاضر بودیم نهتنها انجیل خدا را به شما برسانیم، بلکه از جان خود نیز در راه شما بگذریم، چندانکه ما را عزیز گشته بودید.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Bikos mipela i gat bikpela laik wantaim bel i go long yupela, mipela i bin gat laik long givim long yupela, i no gutnius bilong God tasol, tasol tu ol tewel bilong mipela yet, bilong wanem, yupela i dia long mipela.
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:8 |
Ինչպէս դայեակ մը կը փայփայէ իր զաւակները, նոյնպէս մենք՝ գորովագութ ըլլալով ձեզի հանդէպ՝ կը յօժարէինք տալ ձեզի ո՛չ միայն Աստուծոյ աւետարանը, հապա մեր անձերն ալ, որովհետեւ դուք սիրելի եղաք մեզի:
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:8 |
saaledes fandt vi, af inderlig Kærlighed til eder, en Glæde i at dele med eder ikke alene Guds Evangelium, men ogsaa vort eget Liv, fordi I vare blevne os elskelige.
|
I Th
|
JapRague
|
2:8 |
斯く汝等を戀慕ひて汝等は我至愛の者と成りたれば、我等は神の福音のみならず、生命をも汝等に與へんことを切に望み居れり。
|
I Th
|
Peshitta
|
2:8 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܚܒܒܝܢܢ ܘܡܤܘܚܝܢܢ ܠܡܬܠ ܠܟܘܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܤܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܐܦ ܢܦܫܢ ܡܛܠ ܕܚܒܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:8 |
Ainsi, dans notre affection pour vous, nous souhaitions ardemment de vous donner non seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
|
I Th
|
PolGdans
|
2:8 |
Tak wam życzliwymi będąc, gotowiśmy byli użyczyć wam nie tylko Ewangielii Bożej, ale też i dusz naszych, dlatego iżeście nam miłymi byli.
|
I Th
|
JapBungo
|
2:8 |
かく我らは汝らを戀ひ慕ひ、なんぢらは我らの愛する者となりたれば、啻に神の福音のみならず、我らの生命をも與へんと願へり。
|
I Th
|
Elzevir
|
2:8 |
ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε
|
I Th
|
GerElb18
|
2:8 |
Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben, gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret.
|