I Th
|
RWebster
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labour and toil: for labouring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
|
I Th
|
EMTV
|
2:9 |
For you remember, brothers, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:9 |
For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
|
I Th
|
Etheridg
|
2:9 |
Remember, therefore, my brethren, how we laboured and toiled in the work of our hands by night and by day, that we might not be a burden on one of you.
|
I Th
|
ABP
|
2:9 |
For you remember, brethren, our toil and the trouble, for night and day working, for the not overburdening any of you, we proclaimed to you the good news of God.
|
I Th
|
NHEBME
|
2:9 |
For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
|
I Th
|
Rotherha
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our toil and hardship: night and day, working, so as not to be a burden unto any of you, we proclaimed unto you the glad-message of God,
|
I Th
|
LEB
|
2:9 |
For you remember, brothers, our labor and hardship: working by night and day in order not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
|
I Th
|
BWE
|
2:9 |
My brothers, you remember how hard we worked. We worked night and day so that we would not trouble any of you. And we told you God’s good news.
|
I Th
|
Twenty
|
2:9 |
You will not have forgotten, Brothers, our labor and toil. Night and day we used to work at our trades, so as not be a burden to any of you, while we proclaimed to you God's Good News.
|
I Th
|
ISV
|
2:9 |
You remember, brothers, our labor and toil. We worked night and day so that we would not become a burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you.
|
I Th
|
RNKJV
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of Elohim.
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labour and travail, for labouring night and day, not to be a burden unto any of you, we preached among you the gospel of God.
|
I Th
|
Webster
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
|
I Th
|
Darby
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings ofGod.
|
I Th
|
OEB
|
2:9 |
You will not have forgotten, friends, our labor and toil. Night and day we used to work at our trades, so as not be a burden to any of you, while we proclaimed to you God’s good news.
|
I Th
|
ASV
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
|
I Th
|
Anderson
|
2:9 |
For you remember, brethren, our labor and toil; for, laboring night and day, that we might not be burdensome to any one of you, we preached to you the gospel of God.
|
I Th
|
Godbey
|
2:9 |
For you remember, brethren, our labor and toil: night and day working, that we should burden no one of you, we preached unto you the gospel of God.
|
I Th
|
LITV
|
2:9 |
For, brothers, you remember our labor and toil, night and day, working in order not to put a burden on any one of you, we proclaimed to you the gospel of God.
|
I Th
|
Geneva15
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labour and trauaile: for we laboured day and night, because we would not be chargeable vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God.
|
I Th
|
Montgome
|
2:9 |
You recall, brothers, my labor and toil; how, while working at my trade day and night, so as not to become a burden to any of you, I proclaimed to you the gospel of God.
|
I Th
|
CPDV
|
2:9 |
For you remember, brothers, our hardship and weariness. We preached the Gospel of God among you, working night and day, so that we would not be burdensome to any of you.
|
I Th
|
Weymouth
|
2:9 |
For you remember, brethren, our labour and toil: how, working night and day so as not to become a burden to any one of you, we came and proclaimed among you God's Good News.
|
I Th
|
LO
|
2:9 |
For your remember, brethren, our labor and toil; that laboring night and day; that we might not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
|
I Th
|
Common
|
2:9 |
For you remember our labor and toil, brethren; we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we preached to you the gospel of God.
|
I Th
|
BBE
|
2:9 |
For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God.
|
I Th
|
Worsley
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labor and toil; for working night and day, that we might not be burthensome to any of you, we preached among you the gospel of God.
|
I Th
|
DRC
|
2:9 |
For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.
|
I Th
|
Haweis
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labour and toil: for night and day working hard, that we might be no burden to any of you, we preached unto you the gospel of God.
|
I Th
|
GodsWord
|
2:9 |
You remember, brothers and sisters, our work and what we did to earn a living. We worked night and day so that we could bring you the Good News of God without being a burden to any of you.
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
|
I Th
|
NETfree
|
2:9 |
For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
|
I Th
|
RKJNT
|
2:9 |
For you remember, brethren, our toil and hardship: we laboured night and day, because we did not want to burden any of you as we preached to you the gospel of God.
|
I Th
|
AFV2020
|
2:9 |
For you remember, brethren, our labor and our toil; for we were working night and day so as not to be a burden to anyone among you, while we proclaimed the gospel of God.
|
I Th
|
NHEB
|
2:9 |
For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
|
I Th
|
OEBcth
|
2:9 |
You will not have forgotten, friends, our labour and toil. Night and day we used to work at our trades, so as not be a burden to any of you, while we proclaimed to you God’s good news.
|
I Th
|
NETtext
|
2:9 |
For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
|
I Th
|
UKJV
|
2:9 |
For all of you remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
|
I Th
|
Noyes
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labor and toil, how laboring night and day, that we might not be burdensome to any of you, we preached to you the gospel of God.
|
I Th
|
KJV
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
|
I Th
|
KJVA
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
|
I Th
|
AKJV
|
2:9 |
For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
|
I Th
|
RLT
|
2:9 |
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:9 |
For remember, Achim b'Moshiach, our labor and toil yomam valailah working for the purpose of not weighing down any one of you while we maggidim [for Moshiach] made the Hachrazah (Proclamation, Kyrygma) to you of the Besuras HaGeulah of Hashem.
|
I Th
|
MKJV
|
2:9 |
For, brothers, you remember our labor and toil. For laboring night and day in order not to put a burden on any one of you, we preached the gospel of God to you.
|
I Th
|
YLT
|
2:9 |
for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
|
I Th
|
Murdock
|
2:9 |
For ye recollect, brethren, that we labored and toiled, working with our own hands, by night and by day, that we might not be chargeable to any one of you.
|
I Th
|
ACV
|
2:9 |
For ye remember, brothers, our labor and the hardship. For, laboring night and day in order not to burden any of you, we preached to you the good news of God.
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:9 |
Pois vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; enquanto vos pregávamos o evangelho de Deus, trabalhávamos noite e dia para que não fôssemos um peso para vós.
|
I Th
|
Mg1865
|
2:9 |
Fa tsaroanareo, ry rahalahy, ny fikelezanay aina sy ny fisasaranay; fa niasa andro aman’ alina, mba tsy hahavaky tratra na dia olona iray akory taminareo aza, no nitorianay ny filazantsaran’ Andriamanitra taminareo.
|
I Th
|
CopNT
|
2:9 |
ⲁⲣⲓ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
I Th
|
FinPR
|
2:9 |
Muistattehan, veljet, meidän työmme ja vaivamme: yöt ja päivät työtä tehden, ettemme ketään teistä rasittaisi, me julistimme teille Jumalan evankeliumia.
|
I Th
|
NorBroed
|
2:9 |
for dere minnes, brødre, arbeidet vårt og slitet; for mens vi arbeidet natt og dag, med henblikk på å ikke bli nedtyngende på noen av dere, proklamerte vi guds gode budskap til dere.
|
I Th
|
FinRK
|
2:9 |
Muistattehan, veljet, kovan työmme ja vaivannäkömme. Yötä päivää me teimme työtä, ettemme olisi kenellekään teistä rasitukseksi, kun julistimme teille Jumalan evankeliumia.
|
I Th
|
ChiSB
|
2:9 |
弟兄們,你們應回憶我們勤勞和辛苦:我們向你們宣講天主的福音時,黑夜白日操作,免得加給你們任何人負擔。
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲛⲙⲕⲁϩ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Th
|
ChiUns
|
2:9 |
弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
|
I Th
|
BulVeren
|
2:9 |
Защото вие помните, братя, нашия труд и усилие – как, като работехме ден и нощ, за да не натежим на нито един от вас, ние ви проповядвахме Божието благовестие.
|
I Th
|
AraSVD
|
2:9 |
فَإِنَّكُمْ تَذْكُرُونَ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ تَعَبَنَا وَكَدَّنَا، إِذْ كُنَّا نَكْرِزُ لَكُمْ بِإِنْجِيلِ ٱللهِ، وَنَحْنُ عَامِلُونَ لَيْلًا وَنَهَارًا كَيْ لَا نُثَقِّلَ عَلَى أَحَدٍ مِنْكُمْ.
|
I Th
|
Shona
|
2:9 |
Nokuti munorangarira, hama, kushingaira nekurwisa kwedu; nokuti taibata siku nesikati, kuti tisava mutoro kune umwe wenyu, takakuparidzirai evhangeri yaMwari.
|
I Th
|
Esperant
|
2:9 |
Ĉar vi memoras, fratoj, nian penadon kaj laboregon: nokte kaj tage laborante, por ke ni ne fariĝu ŝarĝo por iu el vi, ni predikadis al vi la evangelion de Dio.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:9 |
พี่น้องทั้งหลาย ท่านคงจำได้ถึงการทำงานอันเหน็ดเหนื่อย และความยากลำบากของเราเมื่อเราประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าให้แก่ท่าน เราทำงานทั้งกลางคืนและกลางวัน เพื่อเราจะไม่เป็นภาระแก่ผู้ใดในพวกท่าน
|
I Th
|
BurJudso
|
2:9 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ပင်ပန်းစွာ လုပ်ဆောင်၍ ကြိုးစားအားထုတ်ကြောင်းကို သင်တို့မှတ်မိကြ၏။ သင်တို့တွင် တယောက်ကိုမျှ မနှောင့်ရှက်ခြင်းငှါ၊ ငါတို့သည် နေ့ညဉ့်လုပ်ဆောင်လျက်၊ ဘုရားသခင်၏ ဧဝံဂေလိတရားကို သင်တို့အား ဟောပြောကြ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:9 |
Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· ⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
|
I Th
|
FarTPV
|
2:9 |
ای دوستان، بهخاطر دارید كه ما چگونه كار میكردیم و زحمت میکشیدیم و شب و روز مشغول كار بودیم تا در موقع اعلام انجیل خدا در میان شما بر هیچکس تحمیل نشویم.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Bhāiyo, beshak āp ko yād hai ki ham ne kitnī saḳht mehnat-mashaqqat kī. Din rāt ham kām karte rahe tāki Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāte waqt kisī par bojh na baneṅ.
|
I Th
|
SweFolk
|
2:9 |
Bröder, ni minns ju hur vi arbetade och slet. Natt och dag arbetade vi för att inte ligga någon av er till last medan vi predikade Guds evangelium för er.
|
I Th
|
TNT
|
2:9 |
μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
|
I Th
|
GerSch
|
2:9 |
Denn ihr erinnert euch, ihr Brüder, unsrer Arbeit und Mühe; wir arbeiteten Tag und Nacht, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, und predigten euch dabei das Evangelium Gottes.
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:9 |
Sapagka't inaalaala ninyo, mga kapatid, ang aming pagpapagal at pagdaramdam: amin ngang ipinangaral ang evangelio ng Dios na kami ay gumagawa gabi't araw, upang huwag kaming maging isang pasanin sa kanino man sa inyo.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Muistattehan, veljet, meidän työmme ja rasituksemme: yötä päivää työtä tehden saarnasimme teille Jumalan evankeliumia, niin ettemme ketään teistä rasittaisi.
|
I Th
|
Dari
|
2:9 |
ای برادران، به خاطر دارید که ما چگونه کار می کردیم و زحمت می کشیدیم و شب و روز مشغول کار بودیم تا در موقع اعلام انجیل خدا در میان شما بر هیچ کس بار نشویم.
|
I Th
|
SomKQA
|
2:9 |
Waayo, waad xusuusan tihiin, walaalayaalow, sidaannu dhib iyo daal ugu shaqaynay habeen iyo maalinba, inaannan midkiinna culaysin, oo waxaannu idinku wacdinnay injiilka Ilaah.
|
I Th
|
NorSMB
|
2:9 |
For de minnest då, brør, vårt stræv og vår møda: Medan me arbeidde natt og dag, so me ikkje skulde vera nokon av dykk til tyngsla, forkynte me Guds evangelium for dykk.
|
I Th
|
Alb
|
2:9 |
Sepse ju, o vëllezër, e mbani mend lodhjen dhe mundimin tonë: si kemi punuar ditë e natë që të mos i bëhemi barrë asnjërit prej jush, dhe predikuam ungjillin e Perëndisë ndër ju.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Denn ihr erinnert euch, Geschwister, an unsere Mühe und Anstrengung: Indem wir nämlich Nacht und Tag arbeiteten, um niemandem von euch zur Last zu fallen, haben wir euch die gute Nachricht Gottes gepredigt.
|
I Th
|
UyCyr
|
2:9 |
Қериндашлар, бизниң қандақ тиришип-тирмишип ишлигәнлигимиз җәзмән есиңларда бардур. Биз һеч қайсиңларға еғирчилиғимизни салмаслиқ үчүн, бир тәрәптин кечә-күндүзләп ишләп турмушумизни қамдисақ, йәнә бир тәрәптин Худаниң Хуш Хәвирини силәргә йәткүздуқ.
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:9 |
형제들아, 우리의 수고와 해산의 고통을 너희가 기억하나니 우리가 너희 중의 아무에게도 폐를 끼치지 아니하려 하였으므로 밤낮으로 수고하며 너희에게 하나님의 복음을 선포하였노라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:9 |
Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· ⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Јер памтите, браћо, труд наш и посао: јер дан и ноћ радећи да не досадимо ниједноме од вас, проповиједасмо вам јеванђеље Божије.
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:9 |
For, britheren, ye ben myndeful of oure trauel and werynesse; we worchiden nyyt and day, that we schulden not greue ony of you, and prechiden to you the euangelie of God.
|
I Th
|
Mal1910
|
2:9 |
സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങളുടെ അദ്ധ്വാനവും പ്രയാസവും നിങ്ങൾ ഓൎക്കുന്നുവല്ലോ; നിങ്ങളിൽ ആൎക്കും ഭാരമായിത്തീരരുതു എന്നു വെച്ചു ഞങ്ങൾ രാവും പകലും വേല ചെയ്തുകൊണ്ടു നിങ്ങളോടു ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിച്ചു.
|
I Th
|
KorRV
|
2:9 |
형제들아 우리의 수고와 애쓴 것을 너희가 기억하리니 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려고 밤과 낮으로 일하면서 너희에게 하나님의 복음을 전파하였노라
|
I Th
|
Azeri
|
2:9 |
بئزئم چکدئيئمئز زحمت و چتئنلئک يادينيزدادير کي، هچ بئرئنئزه يوک اولماماق اوچون نجه گجه گوندوز ائشلهدئک و تارينين خوش خبرئني سئزه اعلان اتدئک.
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:9 |
I minnens wäl, käre bröder, wårt arbete och wår mödo; ty dag och natt arbetade wi, på det wi ingen af eder skulle förtunga; och predikadom ibland eder Guds Ewangelium.
|
I Th
|
KLV
|
2:9 |
vaD SoH qaw, loDnI'pu', maj labor je travail; vaD working ram je jaj, vetlh maH might ghobe' burden vay' vo' SoH, maH preached Daq SoH the QaQ News vo' joH'a'.
|
I Th
|
ItaDio
|
2:9 |
Perciocchè, fratelli, voi vi ricordate della nostra fatica, e travaglio; poichè, lavorando giorno e notte, per non gravare alcun di voi, abbiam predicato in mezzo a voi l’Evangelo di Dio.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:9 |
Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:9 |
Помните бо, братие, труд наш и подвиг: нощь бо и день делающе, да не отяготим ни единаго от вас, проповедахом вам благовествование Божие.
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:9 |
μνημονεύετε γαρ αδελφοί τον κόπον ημών και τον μόχθον νυκτός γαρ και ημέρας εργαζόμενοι προς το μη επιβαρήσαί τινα υμών εκηρύξαμεν εις υμάς το ευαγγέλιον του θεού
|
I Th
|
FreBBB
|
2:9 |
Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine ; et comment nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
|
I Th
|
LinVB
|
2:9 |
Bandeko, bobósání té bóníbóní totíákí moléndé mpé tomíyókísákí mpási : butú mói tozalákí kosála mosálá, mpô tómemisa moto mǒkó mókúmbá té, ntángo tosangélákí bínó Nsango Elámu ya Nzámbe !
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:9 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ငါတို့ပင်ပင်ပန်းပန်း လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြသည်ကို သတိရကြ၏။ ငါတို့သည် သင်တို့အား ဘုရားသခင်၏ ဧဝံဂေလိတရားတော်ကို ဟောပြောခဲ့ကြစဉ်တွင် သင်တို့ထဲမှ မည်သူ့အပေါ်မျှ ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးမဖြစ်စေရန် နေ့ရောညပါ အလုပ်လုပ်ကိုင်ခဲ့ကြ၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
2:9 |
ᎢᏣᏅᏔᏉᏰᏃ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎠᎴ ᏙᎩᏯᏪᏥᏙᎸᎢ; ᏗᎬᏩᎩᏨᏗᏰᏃ ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏃᎦᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏏᏴᏫ ᏂᏣᏛᏅ ᎦᎨᏛ ᎢᏲᏨᏴᏁᏗᏱ, ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:9 |
兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
|
I Th
|
VietNVB
|
2:9 |
Thưa anh chị em, anh chị em còn nhớ công lao khó nhọc của chúng tôi. Trong khi truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời cho anh chị em, chúng tôi đã ngày đêm làm việc để khỏi làm gánh nặng cho một ai trong anh chị em.
|
I Th
|
CebPinad
|
2:9 |
Kay kamo, mga igsoon, mahinumdum pa sa among pag-hago ug pagbudlay; samtang kami nagwali kaninyo sa Maayong Balita gikan sa Dios, kami usab namoo magabii ug maadlaw aron kami dili makahatag ug kabug-at kang bisan kinsa kaninyo.
|
I Th
|
RomCor
|
2:9 |
Vă aduceţi aminte, fraţilor, de osteneala şi munca noastră. Cum lucram zi şi noapte ca să nu fim sarcină niciunuia din voi şi vă propovăduiam Evanghelia lui Dumnezeu.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Riat ko, kumwail sohte tamataman duwen at doadoahk laud rehmwail? Se kin doadoahk nin rahn oh nipwong pwe se en dehr kedirapwahkin kumwail mehkot ni at padahkihong kumwail Rongamwahwo sang rehn Koht.
|
I Th
|
HunUj
|
2:9 |
Hiszen emlékeztek, testvéreink, a mi fáradozásunkra és vesződségünkre: éjjel és nappal dolgoztunk, hogy senkit meg ne terheljünk nálatok, és úgy hirdettük nektek az Isten evangéliumát.
|
I Th
|
GerZurch
|
2:9 |
Denn ihr erinnert euch, ihr Brüder, unsrer Arbeit und Mühe: indem wir Tag und Nacht arbeiteten, um niemandem von euch beschwerlich zu fallen, predigten wir vor euch das Evangelium Gottes. (a) Apg 18:3; 20:34; 1Kor 4:12; 2Th 3:8
|
I Th
|
GerTafel
|
2:9 |
Denn ihr erinnert euch, Brüder, noch wohl unserer Mühe und Beschwerde, wie wir Tag und Nacht arbeiteten, um keinem von euch beschwerlich zu fallen, und euch das Evangelium Gottes verkündeten.
|
I Th
|
PorAR
|
2:9 |
Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:9 |
Want gij gedenkt, broeders, onzen arbeid en moeite; want nacht en dag werkende, opdat wij niemand onder u zouden lastig zijn, hebben wij het Evangelie van God onder u gepredikt.
|
I Th
|
Byz
|
2:9 |
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
|
I Th
|
FarOPV
|
2:9 |
زانرو کهای برادران محنت ومشقت ما را یاد میدارید زیرا که شبانهروز درکار مشغول شده، به انجیل خدا شما راموعظه میکردیم که مبادا بر کسی از شما بارنهیم.
|
I Th
|
Ndebele
|
2:9 |
Ngoba liyakhumbula, bazalwane, ukutshikatshika lokulwisa kwethu; ngoba ubusuku lemini sisebenza ukuze singabi ngumthwalo lakomunye wenu, silitshumayeza ivangeli likaNkulunkulu.
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:9 |
Pois vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; porque enquanto vos pregávamos o evangelho de Deus, trabalhávamos noite e dia para que não fôssemos um peso para vós.
|
I Th
|
StatResG
|
2:9 |
¶Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ.
|
I Th
|
SloStrit
|
2:9 |
Kajti spominjate se, bratje, truda našega in težave; ker noč in dan smo delali, da bi ne bili nadležni komu izmed vas, in oznanjali vam evangelj Božji;
|
I Th
|
Norsk
|
2:9 |
I minnes jo, brødre, vårt strev og vår møie: under arbeid natt og dag, for ikke å falle nogen av eder til byrde, forkynte vi Guds evangelium for eder.
|
I Th
|
SloChras
|
2:9 |
Saj se spominjate, bratje, truda našega in težave: ker noč in dan smo delali, da bi ne bili nadležni komu izmed vas, ko smo vam oznanjali evangelij Božji.
|
I Th
|
Northern
|
2:9 |
Bəli, qardaşlar, bizim əmək və zəhmətimizi xatırlayırsınız: heç birinizə yük olmamaq üçün gecə-gündüz çalışaraq sizə Allahın Müjdəsini vəz etdik.
|
I Th
|
GerElb19
|
2:9 |
Denn ihr gedenket, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.
|
I Th
|
PohnOld
|
2:9 |
Ri ai kan, komail kin tamanda duen at dodok o at apwal akan. Pwe se dodok ni ran o ni pong, pwen der katoutoui amen komail, o se padaki ong komail rongamau en Kot.
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:9 |
Jo pieminiet, brāļi, mūsu darbu un pūliņu; jo dienām naktīm strādādami, lai nevienam no jums nebūtu par grūtumu, mēs jums esam sludinājuši Dieva evaņģēliju.
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:9 |
Porque bem vos lembraes, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, vos pregámos o evangelho de Deus, para não sermos pesados a nenhum de vós.
|
I Th
|
ChiUn
|
2:9 |
弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳 神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:9 |
I minnens väl, käre bröder, vårt arbete och vår mödo; ty dag och natt arbetade vi, på det vi ingen af eder skulle förtunga; och predikadom ibland eder Guds Evangelium.
|
I Th
|
Antoniad
|
2:9 |
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
|
I Th
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲛⲡⲉⲛⲙⲕⲁϩ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:9 |
Ihr denkt gewiß noch, Brüder, an unsere Mühen und Beschwerden. Tag und Nacht haben wir gearbeitet, um bei der Verkündigung der Frohen Botschaft Gottes keinem von euch zur Last zu fallen.
|
I Th
|
BulCarig
|
2:9 |
Защото вие, братие, помните нашия труд и мъка, понеже, дене и ноще като работехме за да не отеготим ни едного от вас, проповедахме вам евангелието Божие.
|
I Th
|
FrePGR
|
2:9 |
Vous vous rappelez, en effet, frères, notre labeur et notre peine ; c'est en travaillant jour et nuit, afin de n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché parmi vous l'évangile de Dieu.
|
I Th
|
PorCap
|
2:9 |
Na verdade, irmãos, recordais-vos dos nossos esforços e das nossas canseiras: trabalhando noite e dia para não sermos um peso a nenhum de vós, anunciámo-vos o Evangelho de Deus.
|
I Th
|
JapKougo
|
2:9 |
兄弟たちよ。あなたがたはわたしたちの労苦と努力とを記憶していることであろう。すなわち、あなたがたのだれにも負担をかけまいと思って、日夜はたらきながら、あなたがたに神の福音を宣べ伝えた。
|
I Th
|
Tausug
|
2:9 |
Karna' katumtuman niyu da isab manga taymanghud bang biya' diin in paghulas-sangsa' namu' nag'usaha ha waktu namu' nagnasīhat sin Bayta' Marayaw dayn ha Tuhan. Naghulas-sangsa' kami dūm-adlaw ha supaya kamu di' kahunitan magpaawn sin manga kagunahan namu'.
|
I Th
|
GerTextb
|
2:9 |
Ihr gedenket wohl noch, meine Brüder, unserer Mühe und Beschwerden; Tag und Nacht arbeiteten wir, um niemand zur Last zu fallen, während wir euch das Evangelium Gottes verkündeten.
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:9 |
Ya recordáis, hermanos, nuestro trabajo y fatiga, cómo trabajando noche y día por no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el Evangelio de Dios.
|
I Th
|
Kapingam
|
2:9 |
Madau duaahina-nei, goodou e-langahia di-madau ngalua duadua. Gimaadou nogo ngalua boo mo aa bolo gi-aadee gimaadou, i-di-madau hagi-adu di Longo-Humalia mai baahi o God.
|
I Th
|
RusVZh
|
2:9 |
Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.
|
I Th
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲛⲙⲕⲁϩ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ. ⲁⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Th
|
LtKBB
|
2:9 |
Jūs, broliai, atsimenate mūsų triūsą ir pastangas: dirbdami per dienas ir naktis, kad neapsunkintume nė vieno iš jūsų, skelbėme jums Dievo Evangeliją.
|
I Th
|
Bela
|
2:9 |
Бо вы памятаеце, браты, працу нашую і зьнемажэньне: уночы і ўдзень працуючы, каб не абцяжарыць каго з вас, мы прапаведавалі ў вас Дабравесьце Божае.
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲉⲛⲣ̅ϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲁⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Th
|
BretonNT
|
2:9 |
Soñj hoc'h eus, breudeur, eus hol labour hag eus hor poan. En ur labourat noz-deiz evit na vijemp ket ur bec'h deoc'h eo hon eus prezeget deoc'h Aviel Doue.
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:9 |
Ihrseid wohl eingedenk, liebe Bruder, unserer Arbeit und unserer Muhe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich waren, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.
|
I Th
|
FinPR92
|
2:9 |
Muistattehan, veljet, miten me uurastimme ja näimme vaivaa. Kun julistimme teille Jumalan evankeliumia, teimme samalla yötä päivää ansiotyötä, jotta emme olisi olleet teidän vaivoinanne.
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:9 |
I erindre jo, Brødre! vort Arbeide og vor Møie; thi Nat og Dag arbeidende, for ikke at være nogen af Eder til Byrde, prædikede vi dog Guds Evangelium iblandt Eder.
|
I Th
|
Uma
|
2:9 |
Tantu nikiwoi moto ompi' kamowewa-kai wengi mobago, hinamengi hina'eo-kai mpali' pongkoni' -kai, bona neo' -kai mposesei' -koi bula-kai mpotudui' -koi Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Denn ihr erinnert euch, Geschwister, an unsere Mühe und Anstrengung: Indem wir Nacht und Tag arbeiteten, um niemandem von euch zur Last zu fallen, haben wir euch die gute Nachricht Gottes gepredigt.
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:9 |
Porque ya, hermanos, os acordais de nuestro trabajo y fatiga: que trabajando de noche y de dia por no ser gravosos á ninguno de vosotros, os predicamos el Evangelio de Dios.
|
I Th
|
Latvian
|
2:9 |
Jo jūs atminaties, brāļi, mūsu darbu un pūles: strādādami naktīm un dienām, lai nevienu no jums neapgrūtinātu, mēs sludinājām Dieva evaņģēliju.
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:9 |
Porque os acordáis, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga, que trabajando de noche y de día, por no ser gravosos a ninguno de vosotros, predicamos entre vosotros el evangelio de Dios.
|
I Th
|
FreStapf
|
2:9 |
Vous vous rappelez, frères, nos efforts et nos peines ; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:9 |
Broeders, gij herinnert u toch ons werken en slaven; we hebben u Gods Evangelie verkondigd, zwoegende nacht en dag, om niemand van u tot last te zijn.
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:9 |
Ihr erinnert euch doch noch an unsere Mühe und Anstrengung, Geschwister, dass wir – als wir euch die gute Botschaft Gottes verkündigten – Tag und Nacht gearbeitet haben, um niemand von euch zur Last zu fallen.
|
I Th
|
Est
|
2:9 |
Te mäletate ju, vennad, meie tööd ja vaeva: ööd ja päevad me tegime tööd selleks, et mitte kedagi teie seast koormata, ja kuulutasime teie seas Jumala Evangeeliumi.
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:9 |
بھائیو، بےشک آپ کو یاد ہے کہ ہم نے کتنی سخت محنت مشقت کی۔ دن رات ہم کام کرتے رہے تاکہ اللہ کی خوش خبری سناتے وقت کسی پر بوجھ نہ بنیں۔
|
I Th
|
AraNAV
|
2:9 |
فَأَنْتُمْ تَذْكُرُونَ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، جَهْدَنَا وَكَدَّنَا، إِذْ بَشَّرْنَاكُمْ بِإِنْجِيلِ اللهِ وَنَحْنُ نَشْتَغِلُ لَيْلاً وَنَهَاراً لِكَيْ لاَ نَكُونَ عِبْئاً ثَقِيلاً عَلَى أَحَدٍ مِنْكُمْ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:9 |
弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
|
I Th
|
f35
|
2:9 |
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:9 |
Want gij zijt gedachtig, broeders, aan onzen arbeid en onze moeite. Nacht en dag werkende, om toch maar, niemand van u tot last te zijn, hebben wij het Evangelie Gods aan u verkondigd.
|
I Th
|
ItaRive
|
2:9 |
Perché, fratelli, voi la ricordate la nostra fatica e la nostra pena; egli è lavorando notte e giorno per non essere d’aggravio ad alcuno di voi, che v’abbiam predicato l’Evangelo di Dio.
|
I Th
|
Afr1953
|
2:9 |
Julle onthou tog, broeders, ons arbeid en inspanning; want terwyl ons nag en dag gewerk het om niemand van julle te beswaar nie, het ons die evangelie van God aan julle verkondig.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:9 |
Ибо вы помните, братья, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедовали у вас благовестие Божие.
|
I Th
|
FreOltra
|
2:9 |
Vous vous rappelez nos peines et nos labeurs, quand, travaillant jour et nuit pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous prêchâmes l'évangile de Dieu.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:9 |
भाइयो, बेशक आपको याद है कि हमने कितनी सख़्त मेहनत-मशक़्क़त की। दिन-रात हम काम करते रहे ताकि अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाते वक़्त किसी पर बोझ न बनें।
|
I Th
|
TurNTB
|
2:9 |
Evet, kardeşler, nasıl uğraşıp didindiğimizi anımsarsınız. Hiçbirinize yük olmamak için gece gündüz çalıştık, Tanrı'nın Müjdesi'ni size duyurduk.
|
I Th
|
DutSVV
|
2:9 |
Want gij gedenkt, broeders, onzen arbeid en moeite; want nacht en dag werkende, opdat wij niemand onder u zouden lastig zijn, hebben wij het Evangelie van God onder u gepredikt.
|
I Th
|
HunKNB
|
2:9 |
Emlékeztek ugyanis, testvérek, munkánkra és fáradozásunkra. Éjjel-nappal dolgoztunk, és úgy hirdettük nálatok Isten evangéliumát, hogy ne legyünk közületek senkinek sem a terhére.
|
I Th
|
Maori
|
2:9 |
E mahara ana hoki koutou, e oku teina, ki ta matou mahi, ki to matou mauiui: mahi ana matou i te po, i te ao, kei taimaha ki tetahi o koutou, kauwhautia ana hoki e matou te rongopai o te Atua ki a koutou.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Tantu taentombi, saga dauranakan, bay paglu'ug kami waktu kamailu kami ma ka'am. Bay kami maghulas-sangsā' llaw-sangom bo' aniya' kalluman kami, supaya halam sai-sai kabuhatan sat'ggol kami anganasihatan ka'am lapal Tuhan.
|
I Th
|
HunKar
|
2:9 |
Emlékezhettek ugyanis atyámfiai a mi fáradozásunkra és bajlakodásunkra: mert éjjel-nappal munkálkodva hirdettük néktek az Isten evangyéliomát, csakhogy senkit meg ne terheljünk közületek.
|
I Th
|
Viet
|
2:9 |
Hỡi anh em, anh em còn nhớ công lao, khó nhọc của chúng tôi; ấy là trong khi chúng tôi giảng Tin Lành cho anh em, lại cũng làm việc cả ngày lẫn đêm, để cho khỏi lụy đến một người nào trong anh em hết.
|
I Th
|
Kekchi
|
2:9 |
La̱ex herma̱n, ac nequenau chanru nak xocˈanjelac chi kˈek chi cutan re nak incˈaˈ texkachˈiˈchˈiˈi riqˈuin li cˈaˈru ke ut re nak xru xkaye e̱re resil li colba-ib li naxqˈue li Dios.
|
I Th
|
Swe1917
|
2:9 |
I kommen ju ihåg, käre bröder, vårt arbete och vår möda, huru vi, under det att vi predikade för eder Guds evangelium, strävade natt och dag, för att icke bliva någon av eder till tunga.
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:9 |
បងប្អូនអើយ! អ្នករាល់គ្នាពិតជានៅចាំអំពីការលំបាក និងការនឿយហត់របស់យើងមិនខាន គឺនៅពេលយើងប្រកាសដំណឹងល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់អ្នករាល់គ្នា យើងបានធ្វើការទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ ដើម្បីកុំឲ្យយើងត្រលប់ជាបន្ទុកដល់អ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាឡើយ។
|
I Th
|
CroSaric
|
2:9 |
Sjećate se doista, braćo, našega truda i napora. Propovijedali smo vam evanđelje Božje i radili noću i danju da ne bismo opteretili koga od vas.
|
I Th
|
BasHauti
|
2:9 |
Ecen orhoit çarete, anayeác, gure trabailluaz eta nequeaz: ecen gau eta egun languiten ari guinela, çuetaric nehoren phorogu ezguinençát, predicatu vkan dugu çuec baithan Iaincoaren Euangelioa.
|
I Th
|
WHNU
|
2:9 |
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Thưa anh em, hẳn anh em còn nhớ nỗi khó nhọc vất vả của chúng tôi : đêm ngày chúng tôi đã làm việc để khỏi thành gánh nặng cho một người nào trong anh em, suốt thời gian chúng tôi loan báo Tin Mừng của Thiên Chúa cho anh em.
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:9 |
Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail ; vu que nous vous avons prêché l’Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n’être point à charge à aucun de vous.
|
I Th
|
TR
|
2:9 |
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
|
I Th
|
HebModer
|
2:9 |
הלא תזכרו אחי את יגיעתנו ואת תלאתנו אשר היינו עמלים לילה ויומם לבלתי היות למשא לאיש בבשרנו בקרבכם את בשורת האלהים׃
|
I Th
|
Kaz
|
2:9 |
Бауырластар, біздің бар күшімізді салып, бейнет шеге еңбек еткеніміз естеріңде ғой. Сендерге масыл болмау үшін күні-түні жұмыс істедік, сөйте жүріп, Құдайдың Ізгі хабарын уағыздадық.
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:9 |
Згадайте бо, браттє, труд наш і працю: ніч бо і день роблячи, щоб нїкого з вас не отяготити, проповідували ми вам благовістє Боже.
|
I Th
|
FreJND
|
2:9 |
Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur ; c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.
|
I Th
|
TurHADI
|
2:9 |
Mümin kardeşlerim, yanınızdayken nasıl canla başla çalıştığımızı hatırlarsınız. Hiçbirinize yük olmamak için gece gündüz alın teri döktük. Bir yandan da size Allah’ın kurtuluş müjdesini vazettik.
|
I Th
|
GerGruen
|
2:9 |
Brüder, ihr erinnert euch an unsere Mühe und Beschwerde. Wir haben Tag und Nacht gearbeitet, um keinem aus euch zur Last zu fallen; so haben wir euch das Evangelium Gottes verkündet.
|
I Th
|
SloKJV
|
2:9 |
Kajti spomnite se bratje, našega truda in muke; kajti ponoči in podnevi smo garali, ker nismo želeli biti obremenitev komurkoli izmed vas, ko smo vam pridigali Božji evangelij.
|
I Th
|
Haitian
|
2:9 |
Nou chonje, frè m' yo, jan m' te travay, jan m' te fatige kò m' ap travay lajounen kou lannwit pou m' pa t' sou kont nou yonn pandan tout tan mwen t'ap anonse nou bon nouvèl Bondye a.
|
I Th
|
FinBibli
|
2:9 |
Sillä te muistatte, rakkaat veljet, meidän työmme ja vaivamme; sillä yöllä ja päivällä me työtä teimme, ettemme ketään teistä rasittaisi, ja saarnasimme Jumalan evankeliumia teidän edessänne.
|
I Th
|
SpaRV
|
2:9 |
Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga: que trabajando de noche y de día por no ser gravosos á ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.
|
I Th
|
HebDelit
|
2:9 |
הֲלֹא תִזְכְּרוּ אַחַי אֶת־יְגִיעָתֵנוּ וְאֶת־תְּלָאָתֵנוּ אֲשֶׁר הָיִינוּ עֲמֵלִים לַיְלָה וְיוֹמָם לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְמַשָּׂא לְאִישׁ בְּבַשְּׂרֵנוּ בְקִרְבְּכֶם אֶת־בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:9 |
Dych chi'n siŵr o fod yn cofio mor galed y buon ni'n gweithio pan oedden ni acw. Buon ni wrthi'n gweithio ddydd a nos er mwyn gwneud yn siŵr bod dim rhaid i chi dalu i'n cynnal ni tra oedden ni'n pregethu newyddion da Duw i chi.
|
I Th
|
GerMenge
|
2:9 |
Ihr erinnert euch doch noch, liebe Brüder, unserer Mühsal und Arbeitslast: während wir Tag und Nacht mit Handarbeit beschäftigt waren, um keinem von euch zur Last zu fallen, haben wir bei euch die Heilsbotschaft Gottes verkündigt.
|
I Th
|
GreVamva
|
2:9 |
Διότι ενθυμείσθε, αδελφοί, τον κόπον ημών και τον μόχθον· επειδή νύκτα και ημέραν εργαζόμενοι, διά να μη επιβαρύνωμέν τινά εξ υμών, εκηρύξαμεν εις εσάς το ευαγγέλιον του Θεού.
|
I Th
|
Tisch
|
2:9 |
μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:9 |
Бо ви пам'ятаєте, браття, наше стру́днення й уто́му: день і ніч ми робили, щоб жодного з вас не обтя́жити, і проповідували вам Божу Єва́нгелію.
|
I Th
|
MonKJV
|
2:9 |
Учир нь ахан дүүс та нар бидний хөдөлмөр болон хүчир ажлыг санаж байгаа. Яагаад гэвэл та нарын хэнд чинь ч бид дарамт болохгүйн тулд өдөр ч, шөнө ч хөдөлмөрлөж, Шүтээний сайн мэдээг та нарт тунхагласан.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Јер памтите, браћо, труд наш и посао: јер дан и ноћ радећи да не досадисмо ниједном од вас, проповедасмо вам јеванђеље Божије.
|
I Th
|
FreCramp
|
2:9 |
Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues : c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à personne d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:9 |
Pamiętacie przecież, bracia, naszą pracę i trud. Pracując bowiem dniem i nocą, aby nie obciążyć nikogo z was, głosiliśmy wam ewangelię Boga.
|
I Th
|
FreGenev
|
2:9 |
Car, freres, vous vous fouvenez de noftre labeur & travail : veu que nous vous avons prefché l'Evangile de Dieu, travaillans nuit & jour, afin de ne charger aucun de vous.
|
I Th
|
FreSegon
|
2:9 |
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'œuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:9 |
Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga: que trabajando de noche y de día por no ser gravosos á ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.
|
I Th
|
Swahili
|
2:9 |
Ndugu, mnakumbuka jinsi tulivyofanya kazi na kutaabika. Tulipowaleteeni Habari Njema ya Mungu tulifanya kazi mchana na usiku kusudi tusiwe mzigo kwa mtu yeyote miongoni mwenu.
|
I Th
|
HunRUF
|
2:9 |
Hiszen emlékeztek, testvéreink, a mi fáradozásunkra és vesződségünkre: éjjel és nappal dolgoztunk, hogy senkit meg ne terheljünk nálatok, és úgy hirdettük nektek Isten evangéliumát.
|
I Th
|
FreSynod
|
2:9 |
Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et de nos fatigues; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:9 |
I erindre jo, Brødre! vor Møje og Anstrengelse; arbejdende Nat og Dag, for ikke at være nogen af eder til Byrde, prædikede vi Guds Evangelium for eder.
|
I Th
|
FarHezar
|
2:9 |
شما ای برادران، بهیقین محنت و مشقت ما را به یاد دارید، که شب و روز کار میکردیم تا آن هنگام که انجیل خدا را به شما وعظ میکنیم، سربار کسی نباشیم.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Long wanem, yupela i holim tingting, ol brata, long ol hatwok na hatwok wantaim pen bilong mipela. Long wanem, taim mipela i hatwok nait na san, bikos mipela i no gat laik long gat dinau long wanpela bilong yupela, mipela i autim long yupela dispela gutnius bilong God.
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:9 |
Կը յիշէք, եղբայրնե՛ր, մեր աշխատանքն ու տաժանքը. գիշեր ու ցերեկ գործելով քարոզեցինք ձեզի Աստուծոյ աւետարանը, չծանրաբեռնելու համար ձեզմէ ոեւէ մէկը:
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:9 |
I erindre jo, Brødre! vor Møje og Anstrengelse; arbejdende Nat og Dag, for ikke at være nogen af eder til Byrde, prædikede vi Guds Evangelium for eder.
|
I Th
|
JapRague
|
2:9 |
蓋兄弟等よ、汝等は我等の勞苦を記憶せり、汝等の一人をも煩はさざらん為に、我等は晝夜勞働して、汝等の中に神の福音を宣傳へたり。
|
I Th
|
Peshitta
|
2:9 |
ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܝܢ ܘܥܡܠܝܢ ܒܥܒܕ ܐܝܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܕܥܠ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܢܐܩܪ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:9 |
Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l’Evangile de Dieu parmi vous.
|
I Th
|
PolGdans
|
2:9 |
Albowiem pamiętajcie, bracia! pracę naszę i trudy, gdyż w nocy i we dnie robiąc, abyśmy żadnego z was nie obciążyli, kazaliśmy u was Ewangielię Bożą.
|
I Th
|
JapBungo
|
2:9 |
兄弟よ、なんぢらは我らの勞と苦難とを記憶す、われらは汝らの中の一人をも累はすまじとて、夜晝 工をなし、勞しつつ福音を宣傳へたり。
|
I Th
|
Elzevir
|
2:9 |
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
|
I Th
|
GerElb18
|
2:9 |
Denn ihr gedenket, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.
|