I Ti
|
RWebster
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
|
I Ti
|
EMTV
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived, has come to be in transgression.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
2:14 |
Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
|
I Ti
|
Etheridg
|
2:14 |
and Adam was not deceived, but the wife was deceived, and transgressed the commandment.
|
I Ti
|
ABP
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the wife having been deceived, [2in 3violation 1has become].
|
I Ti
|
NHEBME
|
2:14 |
Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
|
I Ti
|
Rotherha
|
2:14 |
And, Adam, was not deceived, whereas, the woman, having been wholly deceived, hath come to be, in transgression;
|
I Ti
|
LEB
|
2:14 |
and Adam was not deceived, but the woman, because she was deceived, came into transgression.
|
I Ti
|
BWE
|
2:14 |
Adam was not fooled. But the woman was fooled and did wrong.
|
I Ti
|
Twenty
|
2:14 |
And it was not Adam who was deceived; it was the woman who was entirely deceived and fell into sin.
|
I Ti
|
ISV
|
2:14 |
And it was not Adam who was deceived. It was the woman who was deceived and became a lawbreaker.
|
I Ti
|
RNKJV
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman was deceived in the rebellion;
|
I Ti
|
Webster
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
|
I Ti
|
Darby
|
2:14 |
and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression.
|
I Ti
|
OEB
|
2:14 |
And it was not Adam who was deceived; it was the woman who was entirely deceived and fell into sin.
|
I Ti
|
ASV
|
2:14 |
and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
|
I Ti
|
Anderson
|
2:14 |
And Adam was not deceived: but the woman being deceived, was in transgression;
|
I Ti
|
Godbey
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression;
|
I Ti
|
LITV
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived has come to be in transgression;
|
I Ti
|
Geneva15
|
2:14 |
And Adam was not deceiued, but the woman was deceiued, and was in the transgression.
|
I Ti
|
Montgome
|
2:14 |
And it was not Adam who was deceived; but it was the woman who was thoroughly deceived, and who became involved in transgression.
|
I Ti
|
CPDV
|
2:14 |
And Adam was not seduced, but the woman, having been seduced, was in transgression.
|
I Ti
|
Weymouth
|
2:14 |
and Adam was not deceived, but his wife was thoroughly deceived, and so became involved in transgression.
|
I Ti
|
LO
|
2:14 |
Besides, Adam was not deceived: but the woman, being deceived, was in transgression.
|
I Ti
|
Common
|
2:14 |
And it was not Adam who was deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
|
I Ti
|
BBE
|
2:14 |
And Adam was not taken by deceit, but the woman, being tricked, became a wrongdoer.
|
I Ti
|
Worsley
|
2:14 |
And Adam was not seduced by the serpent, but the woman being led astray was first in the transgression.
|
I Ti
|
DRC
|
2:14 |
And Adam was not seduced; but the woman, being seduced, was in the transgression.
|
I Ti
|
Haweis
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived, by transgression fell.
|
I Ti
|
GodsWord
|
2:14 |
Besides that, Adam was not deceived. It was the woman who was deceived and sinned.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
|
I Ti
|
NETfree
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman, because she was fully deceived, fell into transgression.
|
I Ti
|
RKJNT
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
|
I Ti
|
AFV2020
|
2:14 |
And Adam was not deceived; but the woman came to be in transgression by being deceived.
|
I Ti
|
NHEB
|
2:14 |
Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
|
I Ti
|
OEBcth
|
2:14 |
And it was not Adam who was deceived; it was the woman who was entirely deceived and fell into sin.
|
I Ti
|
NETtext
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman, because she was fully deceived, fell into transgression.
|
I Ti
|
UKJV
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
|
I Ti
|
Noyes
|
2:14 |
And Adam was not deceived; but the woman being deceived fell into transgression.
|
I Ti
|
KJV
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
|
I Ti
|
KJVA
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
|
I Ti
|
AKJV
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
|
I Ti
|
RLT
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the isha, having been deceived, has come to be in averah (transgression).
|
I Ti
|
MKJV
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
|
I Ti
|
YLT
|
2:14 |
and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,
|
I Ti
|
Murdock
|
2:14 |
And Adam was not seduced, but the woman was seduced and transgressed the command.
|
I Ti
|
ACV
|
2:14 |
And Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, became in transgression.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:14 |
E Adão não foi enganado; mas a mulher foi enganada, e caiu em transgressão.
|
I Ti
|
Mg1865
|
2:14 |
Ary tsy Adama no voafitaka, fa ny vehivavy no voafitaka, ka dia tonga mpanota.
|
I Ti
|
CopNT
|
2:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲇⲁⲙ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ.
|
I Ti
|
FinPR
|
2:14 |
eikä Aadamia petetty, vaan nainen petettiin ja joutui rikkomukseen.
|
I Ti
|
NorBroed
|
2:14 |
Og Adam ble ikke bedratt; men da kvinnen hadde blitt bedratt, har hun kommet i overtredelse;
|
I Ti
|
FinRK
|
2:14 |
eikä Aadamia petetty, vaan nainen joutui petetyksi ja lankesi rikkomukseen.
|
I Ti
|
ChiSB
|
2:14 |
亞當沒有受騙,受騙陷於背命之罪的是女人。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲁⲙ ⲙⲡⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ
|
I Ti
|
ChiUns
|
2:14 |
且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
|
I Ti
|
BulVeren
|
2:14 |
И Адам не беше измамен, а жената беше измамена и падна в престъпление.
|
I Ti
|
AraSVD
|
2:14 |
وَآدَمُ لَمْ يُغْوَ، لَكِنَّ ٱلْمَرْأَةَ أُغْوِيَتْ فَحَصَلَتْ فِي ٱلتَّعَدِّي.
|
I Ti
|
Shona
|
2:14 |
naAdhamu haana kunyengerwa, asi mukadzi anyengerwa wakava mukudarika,
|
I Ti
|
Esperant
|
2:14 |
kaj Adam ne trompiĝis; sed la virino, trompite, falis en pekon;
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
2:14 |
และอาดัมไม่ได้ถูกหลอกลวง แต่ผู้หญิงนั้นได้ถูกหลอกลวงจึงได้ละเมิด
|
I Ti
|
BurJudso
|
2:14 |
ထိုမှတပါး၊ အာဒံသည်လှည့်ဖြားခြင်းကိုမခံ၊ မိန်းမသည် လှည့်ဖြားခြင်းကိုခံ၍ လွန်ကျူး၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
2:14 |
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ⸀ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.
|
I Ti
|
FarTPV
|
2:14 |
و آدم نبود كه فریب خورد بلكه زن فریب خورد و قانون الهی را شكست.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Aur Ādam ne Iblīs se dhokā na khāyā balki Hawwā ne, jis kā natījā gunāh thā.
|
I Ti
|
SweFolk
|
2:14 |
Och det var inte Adam som blev förledd, utan kvinnan blev förledd och gjorde sig skyldig till överträdelse.
|
I Ti
|
TNT
|
2:14 |
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·
|
I Ti
|
GerSch
|
2:14 |
Und Adam wurde nicht verführt, das Weib aber wurde verführt und geriet in Übertretung;
|
I Ti
|
TagAngBi
|
2:14 |
At si Adam ay hindi nadaya, kundi ang babae nang madaya ay nahulog sa pagsalangsang;
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
2:14 |
eikä Aadamia petetty, vaan nainen petettiin ja rikkoi.
|
I Ti
|
Dari
|
2:14 |
و آدم نبود که فریب خورد بلکه زن فریب خورد و قانون خدا را شکست.
|
I Ti
|
SomKQA
|
2:14 |
Aadanna lama khiyaanayn, laakiin naagtii baa inta la khiyaaneeyey waxay noqotay mid xadgudubtay.
|
I Ti
|
NorSMB
|
2:14 |
og Adam vart ikkje dåra; men kvinna vart dåra og fall i misgjerning.
|
I Ti
|
Alb
|
2:14 |
Dhe nuk u gënjye Adami, por gruaja u gënjye dhe ra në shkelje.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Und Adam ließ sich nicht täuschen, die Frau hingegen ließ sich täuschen und geriet in eine Übertretung;
|
I Ti
|
UyCyr
|
2:14 |
Авал шәйтан тәрипидин аздурулған Адәм ата әмәс, бәлки Һава ана болуп, у гуна қилған.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
2:14 |
또 아담이 속지 아니하고 여자가 속아 범법 가운데 있었기 때문이라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
2:14 |
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ⸀ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
2:14 |
И Адам се не превари, а жена преваривши се постаде преступница;
|
I Ti
|
Wycliffe
|
2:14 |
and Adam was not disseyued, but the womman was disseyued, in breking of the lawe.
|
I Ti
|
Mal1910
|
2:14 |
ആദാം അല്ല, സ്ത്രീ അത്രേ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടു ലംഘനത്തിൽ അകപ്പെട്ടതു.
|
I Ti
|
KorRV
|
2:14 |
아담이 꾀임을 보지 아니하고 여자가 꾀임을 보아 죄에 빠졌음이니라
|
I Ti
|
Azeri
|
2:14 |
آلدانان دا آدم ديئلدي، آرواد آلداندي و خاطايا باتدي.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och Adam vardt icke bedragen; utan qvinnan vardt bedragen, och kom öfverträdelsen åstad.
|
I Ti
|
KLV
|
2:14 |
Adam wasn't deceived, 'ach the be', taH deceived, ghajtaH fallen Daq disobedience;
|
I Ti
|
ItaDio
|
2:14 |
E Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, fu in cagion di trasgressione.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:14 |
и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
|
I Ti
|
CSlEliza
|
2:14 |
и Адам не прельстися, жена же прельстившися, в преступлении бысть:
|
I Ti
|
ABPGRK
|
2:14 |
και Αδάμ ουκ ηπατήθη η δε γυνή απατηθείσα εν παραβάσει γέγονε
|
I Ti
|
FreBBB
|
2:14 |
Et ce ne fut pas Adam qui fut séduit ; mais ce fut la femme qui, séduite, tomba dans la transgression.
|
I Ti
|
LinVB
|
2:14 |
Adámu andimákí lisénginyá té, mwásí moto andimákí lisénginyá, yangó wâná atósákí mobéko té.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
2:14 |
အာဒံသည် လှည့်ဖြားခြင်းခံခဲ့ရသည်မဟုတ်။ မိန်းမသာလျှင် လှည့်ဖြားခြင်းခံခဲ့ရပြီး အပြစ်ကျူးလွန်သူဖြစ်ခဲ့ရ၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
2:14 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏓᏫ ᏯᏥᎶᏄᎡᎴᎢ, ᎠᎨᏴᏍᎩᏂ ᎠᏥᎶᏄᎡᎸ ᎤᏍᎦᏅᏤᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
2:14 |
且非亞當見誘、乃婦見誘、而陷於罪、
|
I Ti
|
VietNVB
|
2:14 |
A-đam cũng không bị lừa gạt, nhưng người nữ đã bị lừa gạt và phạm tội.
|
I Ti
|
CebPinad
|
2:14 |
ug si Adan dili mao ang gilimbongan kondili ang babaye mao ang gilimbongan ug nahimong malinapason.
|
I Ti
|
RomCor
|
2:14 |
Şi nu Adam a fost amăgit, ci femeia, fiind amăgită, s-a făcut vinovată de călcarea poruncii.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Pwe kaidehn Adam me lohdiong widing mahs, ahpw liho me lohdi mahs oh kauwehla sapwellimen Koht kosonned.
|
I Ti
|
HunUj
|
2:14 |
és nem Ádámot vezette tévútra a kísértő, hanem az asszonyt, és ő esett bűnbe.
|
I Ti
|
GerZurch
|
2:14 |
Und Adam wurde nicht verführt, das Weib vielmehr wurde verführt und ist in Übertretung geraten. (a) 1Mo 3:6; 2Kor 11:3
|
I Ti
|
GerTafel
|
2:14 |
Auch wurde Adam nicht verführt, sondern das Weib ließ sich verführen und hat die Übertretung begangen.
|
I Ti
|
PorAR
|
2:14 |
E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
|
I Ti
|
DutSVVA
|
2:14 |
En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest.
|
I Ti
|
Byz
|
2:14 |
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
|
I Ti
|
FarOPV
|
2:14 |
وآدم فریب نخورد بلکه زن فریب خورده، درتقصیر گرفتار شد.
|
I Ti
|
Ndebele
|
2:14 |
futhi uAdamu kakhohliswanga, kodwa owesifazana esekhohlisiwe waba sesiphambekweni,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:14 |
E Adão não foi enganado; mas a mulher foi enganada, e caiu em transgressão.
|
I Ti
|
StatResG
|
2:14 |
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν.
|
I Ti
|
SloStrit
|
2:14 |
In Adam ni bil prevaran, žena pa je prevarana prišla v pregreho;
|
I Ti
|
Norsk
|
2:14 |
og Adam blev ikke dåret, men kvinnen blev dåret og falt i overtredelse;
|
I Ti
|
SloChras
|
2:14 |
in Adam ni bil prevaran, žena pa je prevarana padla v pregreho;
|
I Ti
|
Northern
|
2:14 |
Aldadılan da Adəm deyildi, qadın aldadılıb əmri pozdu;
|
I Ti
|
GerElb19
|
2:14 |
und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung.
|
I Ti
|
PohnOld
|
2:14 |
A kaidin Adam, me katiamaula, a li o me katiamaular, ap pupedi ni me sapung.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
2:14 |
Un Ādams nav pievilts, bet sieva ir pievilta un kritusi pārkāpšanā.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
2:14 |
E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
|
I Ti
|
ChiUn
|
2:14 |
且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och Adam vardt icke bedragen; utan qvinnan vardt bedragen, och kom öfverträdelsen åstad.
|
I Ti
|
Antoniad
|
2:14 |
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲁⲙ ⲙⲡⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
2:14 |
Auch hat sich Adam nicht verführen lassen, sondern das Weib ist verführt worden und in Übertretung gefallen.
|
I Ti
|
BulCarig
|
2:14 |
И Адам се не излъга; но жената се излъга та падна в престъпление;
|
I Ti
|
FrePGR
|
2:14 |
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression ;
|
I Ti
|
PorCap
|
2:14 |
E não foi Adão que foi seduzido, mas a mulher que, deixando-se seduzir, incorreu na transgressão.
|
I Ti
|
JapKougo
|
2:14 |
またアダムは惑わされなかったが、女は惑わされて、あやまちを犯した。
|
I Ti
|
Tausug
|
2:14 |
Lāgi' bukun hi Apu' Adam in kiyaakkalan sin Iblis, sagawa' hi Apu' Hawa. Kiyaakkalan siya iban nakalanggal sin sara' sin Tuhan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
2:14 |
und nicht Adam ließ sich betrügen, die Frau aber ward betrogen und kam zu Fall;
|
I Ti
|
Kapingam
|
2:14 |
Hagalee go Adam dela ne-halahalau, go di ahina dela ne-halahalau, ga-oho taganoho a God.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
2:14 |
Y no fue engañado Adán, sino que la mujer, seducida, incurrió en la transgresión;
|
I Ti
|
RusVZh
|
2:14 |
и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲁⲙ ⲙⲡⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
2:14 |
Ir ne Adomas buvo apgautas, o moteris buvo apgauta ir nusidėjo.
|
I Ti
|
Bela
|
2:14 |
і не Адам зваблены, а жонка, звабіўшыся, пераступіла закон;
|
I Ti
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
2:14 |
N'eo ket Adam an hini a zo bet touellet, met ar wreg, goude bezañ bet touellet, a zo kouezhet en disentidigezh.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
2:14 |
Und Adam ward nicht verfuhret; das Weib aber ward verfuhret und hat die Ubertretung eingefuhret.
|
I Ti
|
FinPR92
|
2:14 |
eikä petetyksi joutunut Aadam, vaan nainen antoi pettää itsensä ja rikkoi käskyn.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
2:14 |
og Adam blev ikke først forført, men Kvinden blev forført og faldt i Overtrædelse.
|
I Ti
|
Uma
|
2:14 |
Pai' bela Adam to nabagiu Magau' Anudaa', Hawa-hana to rabagiu, pai' alaa-na mpotiboki-i parenta Alata'ala.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Und Adam ließ sich nicht täuschen, die Frau hingegen ließ sich täuschen und geriet in eine Übertretung;
|
I Ti
|
SpaVNT
|
2:14 |
Y Adam no fué engañado; sino la mujer, siendo seducida, vino á ser [envuelta] en transgresion.
|
I Ti
|
Latvian
|
2:14 |
Arī Ādams netika pievilts, bet sieviete tika pievilta un krita pārkāpumā.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
2:14 |
Y Adam no fue engañado; mas la mujer siendo engañada incurrió en la prevaricación.
|
I Ti
|
FreStapf
|
2:14 |
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui s'est laissé séduire et a commis la faute.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
2:14 |
Ook werd Adam niet misleid, maar de vrouw werd bedrogen en kwam ten val.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
2:14 |
Es war auch nicht Adam, der betrogen wurde. Die Frau ließ sich verführen und übertrat das Gebot.
|
I Ti
|
Est
|
2:14 |
ega Aadamat petetud, vaid naist peteti ja ta sattus üleastumisse,
|
I Ti
|
UrduGeo
|
2:14 |
اور آدم نے ابلیس سے دھوکا نہ کھایا بلکہ حوا نے، جس کا نتیجہ گناہ تھا۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
2:14 |
وَلَمْ يَكُنْ آدَمُ هُوَ الَّذِي انْخَدَعَ (بِمَكْرِ الشَّيْطَانِ)، بَلِ الْمَرْأَةُ انْخَدَعَتْ، فَوَقَعَتْ فِي الْمَعْصِيَةِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
2:14 |
不是亚当受了引诱,而是女人受了引诱,陷在过犯里面。
|
I Ti
|
f35
|
2:14 |
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
2:14 |
En Adam is niet verleid, maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest;
|
I Ti
|
ItaRive
|
2:14 |
e Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione
|
I Ti
|
Afr1953
|
2:14 |
En Adam is nie verlei nie, maar die vrou het haar laat verlei en het in oortreding gekom.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:14 |
И не Адам прельщен, но жена, прельстившись, впала в преступление;
|
I Ti
|
FreOltra
|
2:14 |
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais la femme s'étant laissé séduire, s'est rendue coupable de transgression.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
2:14 |
और आदम ने इबलीस से धोका न खाया बल्कि हव्वा ने, जिसका नतीजा गुनाह था।
|
I Ti
|
TurNTB
|
2:14 |
Çünkü önce Adem, sonra Havva yaratıldı; aldatılan da Adem değildi, kadın aldatılıp suç işledi.
|
I Ti
|
DutSVV
|
2:14 |
En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest.
|
I Ti
|
HunKNB
|
2:14 |
és nem Ádámot szedték rá; az asszonyt azonban rászedték, és engedetlenségbe esett.
|
I Ti
|
Maori
|
2:14 |
A kihai a Arama i tinihangatia, ko te wahine ia i tinihangatia, a taka ana ki te he.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Maka ngga'i ka si Adam ya bay ka'akkalan e' nakura' saitan. D'nda ya bay ka'akkalan, maka d'nda ya bay angalanggal sara' Tuhan.
|
I Ti
|
HunKar
|
2:14 |
És Ádám nem csalattatott meg, hanem az asszony megcsalattatván, bűnbe esett:
|
I Ti
|
Viet
|
2:14 |
Lại không phải A-đam bị dỗ dành mà sa vào tội lỗi.
|
I Ti
|
Kekchi
|
2:14 |
Ut ma̱cuaˈ laj Adán li quibalakˈi̱c. Aˈ lix Eva, aˈan li quibalakˈi̱c toj retal nak quima̱cob nak quixkˈet ra̱tin li Dios.
|
I Ti
|
Swe1917
|
2:14 |
Och Adam blev icke bedragen, men kvinnan blev svårt bedragen och förleddes till överträdelse.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
2:14 |
ហើយមិនមែនលោកអ័ដាមទេដែលចាញ់បញ្ឆោត គឺស្រ្ដីទេដែលចាញ់បញ្ឆោតនោះ ហើយបានប្រព្រឹត្ដល្មើស
|
I Ti
|
CroSaric
|
2:14 |
i Adam nije zaveden, a žena je, zavedena, učinila prekršaj.
|
I Ti
|
BasHauti
|
2:14 |
Eta Adam eztuc seducitu içan, baina emaztea reducitu içanic, transgressionearen causa içan duc.
|
I Ti
|
WHNU
|
2:14 |
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη εξαπατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Cũng không phải A-đam đã bị dụ dỗ, nhưng là người đàn bà đã phạm tội, khi bị dụ dỗ.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
2:14 |
Et ce n’a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.
|
I Ti
|
TR
|
2:14 |
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
|
I Ti
|
HebModer
|
2:14 |
ואדם לא נפתה כי האשה שמעה לקול המשיא ותבא לידי עברה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
2:14 |
және Адам ата емес, әйел әзәзілге алданды. Осылай ол Құдайдың бұйрығын бұзды.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
2:14 |
і Адама не зведено; жінка ж, як зведено Її, була в переступі.
|
I Ti
|
FreJND
|
2:14 |
et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ;
|
I Ti
|
TurHADI
|
2:14 |
Ayrıca Şeytan tarafından aldatılıp günaha düşen Âdem değil, Havva’ydı.
|
I Ti
|
Wulfila
|
2:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌳𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌸𐍃, 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌳𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌸𐍃, 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸.
|
I Ti
|
GerGruen
|
2:14 |
Auch ließ nicht Adam sich betören; wohl aber ließ sich das Weib völlig betören und kam zu Fall.
|
I Ti
|
SloKJV
|
2:14 |
In ni bil zaveden Adam, temveč ženska, ki je bila zavedena v prestopek.
|
I Ti
|
Haitian
|
2:14 |
Se pa t' Adan Satan te twonpe, se fanm lan li te twonpe, se fanm lan ki te dezobeyi lòd Bondye.
|
I Ti
|
FinBibli
|
2:14 |
Ja ei Adam petetty; mutta vaimo petettiin ja saatti ylitsekäymisen.
|
I Ti
|
SpaRV
|
2:14 |
Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión:
|
I Ti
|
HebDelit
|
2:14 |
וְאָדָם לֹא נִפְתָּה כִּי הָאִשָּׁה שָׁמְעָה לְקוֹל הַמַּשִּׁיא וַתָּבֹא לִידֵי עֲבֵרָה׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
2:14 |
A dim Adda gafodd ei dwyllo; y wraig oedd yr un gafodd ei thwyllo, a throseddu.
|
I Ti
|
GerMenge
|
2:14 |
auch hat nicht Adam sich verführen lassen, sondern die Frau ist dadurch, daß sie sich hat verführen lassen, in Übertretung geraten.
|
I Ti
|
GreVamva
|
2:14 |
και ο Αδάμ δεν ηπατήθη, αλλ' η γυνή απατηθείσα έγεινε παραβάτις·
|
I Ti
|
Tisch
|
2:14 |
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν,
|
I Ti
|
UkrOgien
|
2:14 |
І Ада́м не був зве́дений, але, зведена бувши, жінка попала в пере́ступ.
|
I Ti
|
MonKJV
|
2:14 |
Тэгээд Адаам мэхлэгдсэн биш, харин мэхлэгдсэн тэр эмэгтэй хууль зөрчилт дотор болсон.
|
I Ti
|
FreCramp
|
2:14 |
et ce n'est pas Adam qui a été séduit : c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
2:14 |
И Адам се не превари, а жена преваривши се постаде преступница;
|
I Ti
|
PolUGdan
|
2:14 |
I nie Adam został zwiedziony, lecz kobieta, gdy została zwiedziona, popadła w przestępstwo.
|
I Ti
|
FreGenev
|
2:14 |
Et ce n'a point efté Adam qui a efté feduit, mais la femme ayant efté feduite, a efté en tranfgreffion.
|
I Ti
|
FreSegon
|
2:14 |
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
|
I Ti
|
Swahili
|
2:14 |
Na wala si Adamu aliyedanganywa; bali mwanamke ndiye aliyedanganywa, akaivunja sheria ya Mungu.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
2:14 |
Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión:
|
I Ti
|
HunRUF
|
2:14 |
és nem Ádámot vezette tévútra a kísértő, hanem az asszonyt, és ő esett bűnbe.
|
I Ti
|
FreSynod
|
2:14 |
Et ce n'est pas Adam qui fut séduit; mais la femme, ayant été séduite, tomba dans la transgression.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
2:14 |
og Adam blev ikke bedraget, men Kvinden blev bedraget og er falden i Overtrædelse.
|
I Ti
|
FarHezar
|
2:14 |
و آدم فریب نخورد، بلکه زن بود که فریب خورد و نافرمان شد.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Na Seten i no trikim Adam, tasol taim Seten i trikim meri, meri i stap insait long pasin bilong kalapim lo.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
2:14 |
եւ Ադամ չխաբուեցաւ, հապա կի՛նը խաբուելով օրինազանց եղաւ:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
2:14 |
og Adam blev ikke bedraget, men Kvinden blev bedraget og er falden i Overtrædelse.
|
I Ti
|
JapRague
|
2:14 |
又アダンは惑はされず、婦は惑はされて罪に陥れり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
2:14 |
ܘܐܕܡ ܠܐ ܛܥܐ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܛܥܬ ܘܥܒܪܬ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
2:14 |
Et Adam n’a pas été séduit ; mais la femme, ayant été séduite, est tombée dans la transgression (prévarication).
|
I Ti
|
PolGdans
|
2:14 |
I Adam nie był zwiedziony, ale niewiasta zwiedziona będąc, przestępstwa przyczyną była.
|
I Ti
|
JapBungo
|
2:14 |
アダムは惑されず、女は惑されて罪に陷りたるなり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
2:14 |
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
|
I Ti
|
GerElb18
|
2:14 |
und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung.
|