Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 3:8  Likewisemust the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy for money;
I Ti EMTV 3:8  Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not being given to much wine, not greedy for money,
I Ti NHEBJE 3:8  Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;
I Ti Etheridg 3:8  And also the ministers must be pure, not speaking doubly, not inclined to much wine, nor shall they love unclean gains.
I Ti ABP 3:8  Servants likewise be serious, not double-talking, not [3wine 2to much 1attentive], not profiting through vice,
I Ti NHEBME 3:8  Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;
I Ti Rotherha 3:8  Ministers, in the same way,—dignified, not double-tongued, not, to much wine, given, not greedy of base gain,
I Ti LEB 3:8  Deacons likewise must be dignified, not insincere, not devoted to much wine, not fond of dishonest gain,
I Ti BWE 3:8  In the same way, the leader’s helpers must be men whom people respect. They must not say one thing one time and something different another time. They must not drink too much wine. They must not try to get rich in wrong ways.
I Ti Twenty 3:8  So, too, Assistant-Officers should be serious and straightforward men, not given to taking much drink or to questionable money-making,
I Ti ISV 3:8  Deacons, too, must be serious. They must not be two-faced,Lit. double-worded addicted to wine, or greedy for money.
I Ti RNKJV 3:8  Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
I Ti Jubilee2 3:8  Likewise the deacons [must be] honest, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of dishonest gain;
I Ti Webster 3:8  Likewise [must] the deacons [be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre,
I Ti Darby 3:8  Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,
I Ti OEB 3:8  So, too, assistant officers should be serious and straightforward, not given to taking much drink or to questionable money-making,
I Ti ASV 3:8  Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
I Ti Anderson 3:8  The deacons, likewise, must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not makers of money by base means,
I Ti Godbey 3:8  Likewise let the deacons be grave, not double tongued, not given to much wine, not fond of filthy lucre;
I Ti LITV 3:8  Likewise, deacons to be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy of ill gain,
I Ti Geneva15 3:8  Likewise must Deacons be graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre,
I Ti Montgome 3:8  Deacons, likewise, must be serious, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of gain,
I Ti CPDV 3:8  Similarly, deacons must be chaste, not double-tongued, not given to much wine, not pursuing tainted profit,
I Ti Weymouth 3:8  Deacons, in the same way, must be men of serious demeanour, not double-tongued, nor addicted to much wine, nor greedy of base gain,
I Ti LO 3:8  The deacons, in like manner, must be grave, not double-tongued, not giving themselves to much wine, not persons who earn money by base methods;
I Ti Common 3:8  Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, not addicted to much wine, and not fond of sordid gain;
I Ti BBE 3:8  Deacons, in the same way, are to be serious in their behaviour, not false in word, not given to taking much wine or greatly desiring the wealth of this world;
I Ti Worsley 3:8  The deacons should likewise be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of base gain,
I Ti DRC 3:8  Deacons in like manner: chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre:
I Ti Haweis 3:8  The deacons also in like manner must be grave, not doubletongued, not addicting themselves to much wine, not greedy of filthy lucre;
I Ti GodsWord 3:8  Deacons must also be of good character. They must not be two-faced or addicted to alcohol. They must not use shameful ways to make money.
I Ti KJVPCE 3:8  Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
I Ti NETfree 3:8  Deacons likewise must be dignified, not two-faced, not given to excessive drinking, not greedy for gain,
I Ti RKJNT 3:8  Deacons, likewise, must be serious, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for gain;
I Ti AFV2020 3:8  In the same way also, the deacons who serve must be serious-minded, not hypocritical, not given to much wine, not greedy for selfish gain;
I Ti NHEB 3:8  Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;
I Ti OEBcth 3:8  So, too, assistant officers should be serious and straightforward, not given to taking much drink or to questionable money-making,
I Ti NETtext 3:8  Deacons likewise must be dignified, not two-faced, not given to excessive drinking, not greedy for gain,
I Ti UKJV 3:8  Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy illegal gain;
I Ti Noyes 3:8  Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of base gain,
I Ti KJV 3:8  Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
I Ti KJVA 3:8  Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
I Ti AKJV 3:8  Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
I Ti RLT 3:8  Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
I Ti OrthJBC 3:8  Shammashim similarly must be respectable men of derech eretz, not double-tongued, the shammash not a shikkor (drunkard) indulging in much wine, not a lover of dishonest gain,
I Ti MKJV 3:8  Likewise the deacons are to be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of ill gain,
I Ti YLT 3:8  Ministrants--in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,
I Ti Murdock 3:8  And so also the deacons should be pure, and not speak double, nor incline to much wine, nor love base gains;
I Ti ACV 3:8  Helpers likewise, be honorable, not double-tongued, not attending to much wine, not greedy of base gain,
I Ti VulgSist 3:8  Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:
I Ti VulgCont 3:8  Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:
I Ti Vulgate 3:8  diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes
I Ti VulgHetz 3:8  Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:
I Ti VulgClem 3:8  Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
I Ti CzeBKR 3:8  Takž podobně jahnové mají býti poctiví, ne dvojího jazyka, ne mnoho vína pijící, ne žádostiví mrzkého zisku,
I Ti CzeB21 3:8  Diakoni v církvi ať jsou právě tak ušlechtilí: žádní pokrytci, opilci nebo prospěcháři,
I Ti CzeCEP 3:8  Rovněž jáhnové mají být čestní, ne dvojací v řeči, ne oddaní vínu, ne ziskuchtiví.
I Ti CzeCSP 3:8  Rovněž diakoni mají být čestní, ne neupřímní, ne oddaní mnohému pití vína, ne hanebně ziskuchtiví;
I Ti PorBLivr 3:8  De maneira semelhante, os diáconos sejam de boa conduta, não contraditórios, não dados a muito vinho, não cobiçosos de ganho desonesto,
I Ti Mg1865 3:8  Ny diakona koa toy izany ihany, ho maotona, tsy miroa teny, tsy tia divay be, tsy tia harena maloto,
I Ti CopNT 3:8  ϩⲁⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⳿ⲉϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲃ̅ ⲁⲛ ⲛⲉ ⳿ⲛⲥⲉϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏ ⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲏⲣⲡ ⳿ⲉϩⲁⲛⲁϥϫⲓⲣ ⲁⲛ ⲛⲉ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲁⲓϩⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲏϣ ⲁⲛ ⲛⲉ.
I Ti FinPR 3:8  Niin myös seurakuntapalvelijain tulee olla arvokkaita, ei kaksikielisiä, ei paljon viinin nauttijoita, ei häpeällisen voiton pyytäjiä,
I Ti NorBroed 3:8  På samme måte må tjenere være ærverdige, ikke tale med to tunger, ikke være varsomme angående mye vin, ikke lysten etter ussel vinning,
I Ti FinRK 3:8  Myös seurakuntapalvelijoiden tulee olla kunnioituksen arvoisia ja puheissaan luotettavia, ei paljon viinin nauttijoita eikä väärän voiton tavoittelijoita
I Ti ChiSB 3:8  執事也必須端莊,不一口兩舌,不飲酒過度,不貪贓;
I Ti CopSahBi 3:8  ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲉⲙⲉⲩϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉⲟ ⲁⲛ ⲛⲣⲉϥⲥⲉ ϩⲁϩ ⲛⲏⲣⲡ ⲉⲛϩⲉⲛⲙⲁⲓϩⲏⲩ ⲛϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲉ
I Ti ChiUns 3:8  作执事的,也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;
I Ti BulVeren 3:8  Така и служителите трябва да са сериозни, не двулични, не пристрастени към много вино, не лакоми за гнусна печалба,
I Ti AraSVD 3:8  كَذَلِكَ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ ٱلشَّمَامِسَةُ ذَوِي وَقَارٍ، لَا ذَوِي لِسَانَيْنِ، غَيْرَ مُولَعِينَ بِٱلْخَمْرِ ٱلْكَثِيرِ، وَلَا طَامِعِينَ بِٱلرِّبْحِ ٱلْقَبِيحِ،
I Ti Shona 3:8  Saizvozvo vadhikoni* ngavave vanokudzwa, vasina manzwi maviri, vasingadi waini zhinji, vasingakariri fuma yakaipa,
I Ti Esperant 3:8  Tiel same diakonoj devas esti seriozaj, ne duflanke parolantaj, ne tro amantaj vinon, ne avidantaj malhonoran gajnon;
I Ti ThaiKJV 3:8  ฝ่ายผู้ช่วยนั้นก็เช่นเดียวกัน คือต้องเป็นคนสง่าผ่าเผย ไม่เป็นคนสองลิ้น ไม่สนใจเหล้าองุ่นมาก ไม่เป็นคนโลภมักได้
I Ti BurJudso 3:8  ထိုနည်းတူ၊ သင်းထောက်တို့သည် တည်ကြည်သောသူ ဖြစ်ရကြမည်။ လျှာနှစ်ခွနှင့်ပြောသောသူ၊ စပျစ်ရည်ကို သောက်ကြူးသောသူ၊ မစင်ကြယ်သော စီးပွါးကို တပ်မက်သောသူ မဖြစ်ရကြ။
I Ti SBLGNT 3:8  Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
I Ti FarTPV 3:8  همچنین خادمان كلیسا باید موقّر باشند و از دورویی مبّرا و از افراط در شرابخواری و یا پول‌پرستی بپرهیزند.
I Ti UrduGeoR 3:8  Isī tarah jamāt ke madadgār bhī sharīf hoṅ. Wuh riyākār na hoṅ, na had se zyādā mai pieṅ. Wuh lālchī bhī na hoṅ.
I Ti SweFolk 3:8  Församlingstjänarna ska på samma sätt vara värdiga och ärliga, inte missbruka vin eller vara ute efter pengar.
I Ti TNT 3:8  διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
I Ti GerSch 3:8  Gleicherweise sollen auch die Diakonen ehrbar sein, nicht doppelzüngig, nicht vielem Weingenuß ergeben, nicht gewinnsüchtig;
I Ti TagAngBi 3:8  Gayon din naman ang mga diakono dapat ay mahuhusay, hindi dalawang dila, hindi mahilig sa maraming alak, hindi mga sakim sa mahahalay na kapakinabangan;
I Ti FinSTLK2 3:8  Samoin diakonien tulee olla arvokkaita, ei kahdella tavalla puhuvia, ei paljon viinin nauttijoita, ei häpeällisen voiton pyytäjiä,
I Ti Dari 3:8  همچنین خادمین کلیسا باید محترم باشند و از دورویی مبرا و از افراط در شراب خوری و یا پول پرستی بپرهیزند.
I Ti SomKQA 3:8  Sidaas oo kalena caawiyayaasha kiniisaddu waa inay ahaadaan dad la maamuuso oo ayan noqon laba-hadallayaal, oo ayan khamri badan cabbin, oo ayan faa'iidada ceebta ah jeclaan.
I Ti NorSMB 3:8  Like eins skal tenarane for kyrkjelyden vera vyrdelege, ikkje tvitunga, ikkje kjære etter mykje vin, ikkje lystne etter låk vinning,
I Ti Alb 3:8  Gjithashtu dhjakët duhet të jenë dinjitozë, jo me dy faqe në fjalë, të mos jepen pas verës së tepërt, të mos lakmojnë fitime të paligjshme,
I Ti GerLeoRP 3:8  Genauso [müssen] Diener ehrbar [sein], nicht zweideutig, nicht vielem Wein ergeben, nicht profitgierig,
I Ti UyCyr 3:8  Худди җамаәтниң йетәкчилиригә охшаш, җамаәтниң хизмәтчили­риму есил-пәзиләтлик, сәмимий гәп қилидиған, һарақ-шарапқа берилмәйдиған, мал-дунияға тамахор болмайдиған кишиләрдин болуши,
I Ti KorHKJV 3:8  이와 같이 집사들도 반드시 신중하며 한 입으로 두 말하지 아니하며 자기를 많은 술에 내주지 아니하며 더러운 이익을 탐내지 아니하며
I Ti MorphGNT 3:8  Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
I Ti SrKDIjek 3:8  Тако и ђакони треба да буду поштени, не двојезични, не који много вина пију, не лакоми на добитак поган,
I Ti Wycliffe 3:8  Also it bihoueth dekenes to be chast, not double tungid, not youun myche to wyn, not suynge foul wynnyng;
I Ti Mal1910 3:8  അവ്വണ്ണം ശുശ്രൂഷകന്മാർ ഘനശാലികളായിരിക്കേണം; ഇരുവാക്കുകാരും മദ്യപന്മാരും ദുൎല്ലാഭമോഹികളും അരുതു.
I Ti KorRV 3:8  이와 같이 집사들도 단정하고 일구이언을 하지 아니하고 술에 인박이지 아니하고 더러운 이를 탐하지 아니하고
I Ti Azeri 3:8  اِله‌جه ده شمّاسلار گرک صداقت صاحئبي اولسونلار. ائکي دئللي، مي‌پرست و يا حاقسيز قازانجا حرئص اولماسينلار.
I Ti SweKarlX 3:8  Sammalunda ock tjenarena, skola ärlige vara, icke tvetalige, icke drinkare, icke snikne efter slem vinning;
I Ti KLV 3:8  toy'wI'pu' { Note: joq, Deacons. } , Daq the rap way, must taH reverent, ghobe' double-tongued, ghobe' addicted Daq 'ar HIq, ghobe' greedy vaD Huch;
I Ti ItaDio 3:8  Parimente bisogna che i diaconi sieno gravi, non doppi in parole, non dati a molto vino, non disonestamente cupidi del guadagno.
I Ti RusSynod 3:8  Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,
I Ti CSlEliza 3:8  Диаконом такожде чистым, не двоязычным, не вину многу внимающым, не скверностяжателным,
I Ti ABPGRK 3:8  διακόνους ωσαύτως σεμνούς μη διλόγους μη οίνω πολλώ προσέχοντας μη αισχροκερδείς
I Ti FreBBB 3:8  De même que les diacres soient honnêtes, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête ;
I Ti LinVB 3:8  Badiákono mpé ndenge moko bázala bato baye bakomemyaka ba­ngó : bato ba monoko sé mǒkó, bámele masanga míngi té, báluka mosolo na boyíbi té,
I Ti BurCBCM 3:8  ထိုနည်းတူပင် သိက္ခာရအမှုတော်ဆောင်တို့သည်လည်း တည်ကြည်လေးနက်သူများဖြစ်ကြရမည်။ သူတို့သည် လျှာနှစ်ခွဖြင့် ပြောဆိုသူများ၊ စပျစ်ရည်သောက်ကြူးသူများနှင့် အကျိုးအမြတ်ရရန် လောဘကြီးသူများ မဖြစ်စေရ။-
I Ti Che1860 3:8  ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏯᏙᎯᎯ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏞᏍᏗ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎢᏯᏂᏪᏍᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎥᏞᏍᏗ ᏱᎦᎨᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏂᎦᎾᏏᏍᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᎬᎥᏍᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ;
I Ti ChiUnL 3:8  執事亦須莊重、不歧舌、不嗜酒、不黷貨、
I Ti VietNVB 3:8  Cũng thế, chấp sự phải là người khả kính, không nói hai lời, không nghiện rượu, không tham lợi phi nghĩa,
I Ti CebPinad 3:8  Ingon man usab, ang mga diyakono kinahanglan magmaugdang, dili duhag sinultihan, dili tig-inom ug daghang bino, dili maikag sa pagpanapi pinaagig limbong;
I Ti RomCor 3:8  Diaconii, de asemenea, trebuie să fie cinstiţi, nu cu două feţe, nu băutori de mult vin, nu doritori de câştig mârşav,
I Ti Pohnpeia 3:8  Sounsawas akan en mwomwohdiso pil uhdahn pahn tiahk mwahu oh mehlel; re sohte pahn nim wain laud, de noahrok mwohni;
I Ti HunUj 3:8  Ugyanígy a diakónusok is tiszteletre méltók legyenek, nem kétszínűek, nem mértéktelen borivás rabjai, nem haszonlesők,
I Ti GerZurch 3:8  EBENSO sollen die Diakonen ehrbar sein, nicht doppelzüngig, nicht vielem Weingenuss ergeben, nicht schändlichen Gewinn suchend, (a) Apg 6:3; Php 1:1
I Ti GerTafel 3:8  Desgleichen sollen die Diakone ehrbar sein, nicht doppelzüngig, nicht vielem Weintrinken ergeben, nicht nach schändlichem Gewinn trachten;
I Ti PorAR 3:8  Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
I Ti DutSVVA 3:8  De diakenen insgelijks moeten eerbaar zijn, niet tweetongig, niet die zich tot veel wijns begeven, geen vuil-gewinzoekers;
I Ti Byz 3:8  διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
I Ti FarOPV 3:8  همچنین شماسان باوقار باشند، نه دو زبان ونه راغب به شراب زیاده و نه طماع سود قبیح؛
I Ti Ndebele 3:8  Ngokunjalo abadikoni bahlonipheke, bangabi ndimimbili, bangananzi iwayini elinengi, bangafisi inzuzo embi,
I Ti PorBLivr 3:8  De maneira semelhante, os diáconos sejam de boa conduta, não contraditórios, não dados a muito vinho, não cobiçosos de ganho desonesto,
I Ti StatResG 3:8  ¶Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
I Ti SloStrit 3:8  Pomočniki isto tako spodobni, ne dvojezični, ne mnogemu vinu vdani, ne grdega zaslužka;
I Ti Norsk 3:8  Likeså skal menighets-tjenerne være verdige, ikke tvetungede, ikke tilbøielige til megen vin, ikke lystne efter ussel vinning,
I Ti SloChras 3:8  Diakoni istotako treba, da so resnobni, ne dvojezični, ne mnogemu vinu vdani, ne grdega dobička željni;
I Ti Northern 3:8  Cəmiyyət xidmətçiləri də ləyaqətli olmalıdır. Riyakar, şərab düşkünü yaxud haqsız qazanca həris olmamalıdır.
I Ti GerElb19 3:8  Die Diener desgleichen, würdig, nicht doppelzüngig, nicht vielem Wein ergeben, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,
I Ti PohnOld 3:8  Pil dueta saunkoa kan en lelapok, so lo riapot, so kamom soko, so noroke moni.
I Ti LvGluck8 3:8  Tāpat arī draudzes kopējiem būs būt godīgiem, kam nav divējādas mēles, ne vīna plītniekiem, nedz negodīgas peļņas dzinējiem,
I Ti PorAlmei 3:8  Da mesma sorte os diaconos sejam honestos, não de lingua dobre não dados a muito vinho, não cubiçosos de torpe ganancia;
I Ti ChiUn 3:8  作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;
I Ti SweKarlX 3:8  Sammalunda ock tjenarena, skola ärlige vara, icke tvetalige, icke drinkare, icke snikne efter slem vinning;
I Ti Antoniad 3:8  διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
I Ti CopSahid 3:8  ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲉⲙⲉⲩϫⲉϣⲁϫⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉⲟ ⲁⲛ ⲛⲣⲉϥⲥⲉϩⲁϩ ⲛⲏⲣⲡ ⲉⲛϩⲉⲛⲙⲁⲓϩⲏⲩ ⲛϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲉ
I Ti GerAlbre 3:8  Die Diakonen sollen gleichfalls achtbare Männer sein. Sie müssen sich hüten vor Doppelzüngigkeit, übermäßigem Weingenuß und schmutziger Gewinnsucht.
I Ti BulCarig 3:8  Така и дяконите да са честни, не двоезични, да не обичат много вино, да не са лакоми за гнусна печалба.
I Ti FrePGR 3:8  De même il faut que les diacres soient honnêtes, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni désireux d'un gain sordide,
I Ti PorCap 3:8  *Do mesmo modo, os diáconos sejam pessoas dignas, sem duplicidade, não inclinados ao excesso de vinho, nem ávidos de lucros desonestos.
I Ti JapKougo 3:8  それと同様に、執事も謹厳であって、二枚舌を使わず、大酒を飲まず、利をむさぼらず、
I Ti Tausug 3:8  Damikkiyan da isab, in manga tau pīun magtatabang ha nakura' sin manga Almasihin, subay da isab marayaw in addat-tabīat nila, iban subay sila bukun duwa dila'. Subay sila bukun maghihilu atawa manapsu ha pilak.
I Ti GerTextb 3:8  Die Diakonen ebenso ehrbar, nicht dopppelzüngig, nicht Weinsäufer, nicht Wucherer,
I Ti SpaPlate 3:8  Así también los diáconos tienen que ser hombres honestos, sin doblez en su lengua, no dados a mucho vino, no codiciosos de vil ganancia,
I Ti Kapingam 3:8  Nia sounkowah labelaa la-gi-mouli madammaa, ge gi-hai-hegau donu, ge gi-hudee hiigeina tagaao, be e-hagagailaa gi-nia teenedi.
I Ti RusVZh 3:8  Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,
I Ti CopSahid 3:8  ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲉⲙⲉⲩϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲥⲛⲁⲩ. ⲛⲥⲉⲟ ⲁⲛ ⲛⲣⲉϥⲥⲉ ϩⲁϩ ⲛⲏⲣⲡ. ⲉⲛϩⲉⲛⲙⲁⲓϩⲏⲩ ⲛϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲉ.
I Ti LtKBB 3:8  Taip pat ir diakonai privalo būti garbingi, ne dviliežuviai, ne besaikiai vyno gėrėjai, ne geidžiantys nešvaraus pelno,
I Ti Bela 3:8  Дыяканы таксама павінны быць сумленныя, ня двухязыкія, непацяглівыя да віна, не карысьлівыя,
I Ti CopSahHo 3:8  ⲛ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲉⲙⲉⲩϫⲉϣⲁϫⲉ ⲥⲛⲁⲩ. ⲛ̅ⲥⲉⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲉϩⲁϩ ⲛ̅ⲏⲣⲡ̅. ⲉⲛϩⲉⲛⲙⲁⲓ̈ϩⲏⲩ ⲛ̅ϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲉ.
I Ti BretonNT 3:8  Ra vo an diagoned ivez poellek, hep daou c'her, pell eus dirollerezh ar gwin hag eus ur gounid dizonest,
I Ti GerBoLut 3:8  Desselbigengleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizungig, nicht Weinsaufer, nicht unehrliche Hantierung treiben
I Ti FinPR92 3:8  Myös seurakunnanpalvelijoiden on oltava arvokkaita ja vilpittömiä. He eivät saa käyttää liikaa viiniä eivätkä tavoitella omaa hyötyään.
I Ti DaNT1819 3:8  Desligeste bør det Menighedens Tjenere at være ærbare, ikke tvetungede, ikke hengivne til megen Viin, ikke til slet Vinding,
I Ti Uma 3:8  Wae wo'o-hawo kehi to ratuntu' hi tauna to jadi' topetulungi hi pobago Pue'. Kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila'. Uma ma'ala to boa', uma ma'ala to nginu nta'uo' to melanguhi, pai' uma ma'ala to mpopekiri doi-wadi.
I Ti GerLeoNA 3:8  Genauso [müssen] Diener ehrbar [sein], nicht zweideutig, nicht vielem Wein ergeben, nicht profitgierig,
I Ti SpaVNT 3:8  Los diáconos asimismo [deben ser] honestos, no bilingües, no dados a mucho vino, no amadores de torpes ganancias;
I Ti Latvian 3:8  Tāpat diakoniem jābūt godājamiem, ne divkosīgiem, ne pārmērīgiem vīna lietotājiem, ne negodīgas peļņas kāriem,
I Ti SpaRV186 3:8  ¶ Los diáconos asimismo sean honestos, no de dos lenguas, no dados a mucho vino, no amadores de torpes ganancias:
I Ti FreStapf 3:8  Les diacres de même doivent être respectables ; qu'ils ne soient point de mauvaise foi ; qu'ils ne se livrent pas à des excès de boisson ; qu'ils ne soient pas bassement intéressés ;
I Ti NlCanisi 3:8  Ook diakens moeten eerbaar zijn; geen dubbele tong, niet verslaafd aan de wijn, op schandelijk gewin niet bedacht;
I Ti GerNeUe 3:8  Auch die Diakone müssen ehrbare Männer sein. Auf ihr Wort muss man sich verlassen können. Sie dürfen weder dem Alkohol noch dem Geld verfallen sein
I Ti Est 3:8  Nõndasamuti tuleb ka abilistel olla ausad, mitte kahekeelsed, mitte joomamehed, mitte liigkasuvõtjad, vaid sellised,
I Ti UrduGeo 3:8  اِسی طرح جماعت کے مددگار بھی شریف ہوں۔ وہ ریاکار نہ ہوں، نہ حد سے زیادہ مَے پئیں۔ وہ لالچی بھی نہ ہوں۔
I Ti AraNAV 3:8  أَمَّا الْمُدَبِّرُونَ، فَيَجِبُ أَنْ يَكُونُوا أَيْضاً ذَوِي وَقَارٍ، لاَ ذَوِي لِسَانَيْنِ، وَلاَ مُدْمِنِينَ لِلْخَمْرِ، لاَ سَاعِينَ إِلَى الْمَكْسَبِ الْخَسِيسِ.
I Ti ChiNCVs 3:8  照样,执事也必须庄重,不一口两舌,不酗酒,不贪不义之财,
I Ti f35 3:8  διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
I Ti vlsJoNT 3:8  De diakenen insgelijks moet eerbaar zijn, niet dubbel van tong, niet genegen tot veel wijn, geen vuil gewin zoekers,
I Ti ItaRive 3:8  Parimente i diaconi debbono esser dignitosi, non doppi in parole, non proclivi a troppo vino, non avidi di illeciti guadagni;
I Ti Afr1953 3:8  Net so moet die diakens waardig wees, nie uit twee monde spreek nie, nie verslaaf aan wyn nie, geen vuilgewinsoekers nie,
I Ti RusSynod 3:8  Диаконы также должны быть честны, не двуязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,
I Ti FreOltra 3:8  De même, que les diacres soient des hommes graves, point doubles, point adonnés au vin, point portés à un gain sordide;
I Ti UrduGeoD 3:8  इसी तरह जमात के मददगार भी शरीफ़ हों। वह रियाकार न हों, न हद से ज़्यादा मै पिएँ। वह लालची भी न हों।
I Ti TurNTB 3:8  Aynı şekilde kilise görevlileri, özü sözü ayrı, şarap tutkunu, haksız kazanç peşinde koşan kişiler değil, ağırbaşlı kişiler olmalı.
I Ti DutSVV 3:8  De diakenen insgelijks moeten eerbaar zijn, niet tweetongig, niet die zich tot veel wijns begeven, geen vuil-gewinzoekers;
I Ti HunKNB 3:8  A diákonusok hasonlóképpen tisztességes emberek legyenek, nem kettős nyelvűek, nem a sok bor hívei, nem rút haszonlesők;
I Ti Maori 3:8  Waihoki ko nga rikona kia tu kaumatua, kaua e arero rua, kaua e matenui ki te waina, kaua e whai ki te taonga paruparu;
I Ti sml_BL_2 3:8  Na, in pasal a'a pinat'nna' magtatabang ma katimukanbi saga jama'a si Isa Al-Masi, subay asaltun addat-tabi'at sigām, maka subay sigām mbal magduwa-d'lla'. Subay sigām mbal maglalango maka subay mbal napsuhan ma sīn.
I Ti HunKar 3:8  Hasonlóképpen a diakónusok tisztességesek legyenek, nem kétnyelvűek, nem sok borivásba merültek, nem rút nyereségre vágyók;
I Ti Viet 3:8  Các chấp sự cũng phải cho nghiêm trọng, không được nói hai lời, không được ghiền rượu, không được tham lợi phi nghĩa,
I Ti Kekchi 3:8  Ut joˈcan ajcuiˈ li nequeˈcˈanjelac saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel. Tento nak ti̱cakeb xchˈo̱l. Ut li cˈaˈru teˈxye teˈxba̱nu, cheˈxba̱nuhak ajcuiˈ. Ma̱cuaˈakeb aj calajenak. Ut incˈaˈ teˈxsicˈ xtumineb riqˈuin balakˈi̱nc.
I Ti Swe1917 3:8  Församlingstjänarna böra likaledes skicka sig värdigt, icke vara tvetaliga, icke benägna för mycket vindrickande, icke snikna efter slem vinning;
I Ti KhmerNT 3:8  រីឯ‍​អ្នក​ជំនួយ​វិញ​ ក៏​ដូច្នោះ​ដែរ​ ត្រូវ​តែ​ជា​អ្នក​ដែល​គួរ​គោរព​ មិន​និយាយ​សំដី​ពីរ​ មិន​ចំណូល​ស្រា​ពេក​ ឬ​លោភលន់​ចង់​បាន​ដោយ​ថោកទាប​ឡើយ​
I Ti CroSaric 3:8  Ðakoni isto tako treba da budu ozbiljni, ne dvolični, ne odani mnogom vinu ni prljavu dobitku -
I Ti BasHauti 3:8  Diacréc halaber behar die içan honest, ez bi hitzetaco, ez mahatsarno anhitzari emanac, ez irabaizte deshonestaren guthicioso:
I Ti WHNU 3:8  διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
I Ti VieLCCMN 3:8  Các trợ tá cũng vậy, phải là người đàng hoàng, biết giữ lời hứa, không rượu chè say sưa, không tìm kiếm lợi lộc thấp hèn ;
I Ti FreBDM17 3:8  Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d’un gain déshonnête.
I Ti TR 3:8  διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
I Ti HebModer 3:8  וכן גם השמשים יהיו ישרים ולא מחליקי לשון ולא אהבים סבא יין ולא נטים אחרי בצע רע׃
I Ti Kaz 3:8  Сол сияқты, қауым қызметшілері де байыпты, өтірік айтпайтын жандар болып, маскүнемдік пен пайдақұмарлықтан аулақ жүрулері қажет.
I Ti UkrKulis 3:8  Дияконам так само (треба бути) чесним, не двоязичним, щоб не вживали багато вина, не здирствовали,
I Ti FreJND 3:8  De même, [il faut] que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux,
I Ti TurHADI 3:8  Aynı şekilde cemaatin hizmetkârları hürmete lâyık ve özü sözü bir olan insanlar olmalı. İçki müptelası ya da para düşkünü olmamalıdırlar.
I Ti Wulfila 3:8  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐍃,
I Ti GerGruen 3:8  Auch die Diakone müssen ehrbar sein, nicht doppelzüngig, sie dürfen nicht reichlichem Weingenuß und schändlichem Verdienst ergeben sein.
I Ti SloKJV 3:8  Prav tako morajo biti pomočniki [Božjih] služabnikov dostojanstveni, ne dvoumnih besed, ne vdani obilnemu vinu, ne pohlepni po umazani grabežljivosti;
I Ti Haitian 3:8  Konsa tou, se pou moun k'ap ede nan sèvis legliz la se moun ki respektab, ki pa gen de pawòl, moun ki pa bwè twòp, ki pa renmen fè lajan mal, ki p'ap kouri dèyè lajan.
I Ti FinBibli 3:8  Niin pitää myös seurakunnan palveliat toimelliset oleman, ei kaksikieliset, ei juomarit, ei häpiällisen voiton pyytäjät,
I Ti SpaRV 3:8  Los diáconos asimismo, deben ser honestos, no bilingües, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias;
I Ti HebDelit 3:8  וְכֵן גַּם־הַשַּׁמָּשִׁים יִהְיוּ יְשָׁרִים וְלֹא מַחֲלִיקֵי לָשׁוֹן וְלֹא אֹהֲבִים סְבֹא־יַיִן וְלֹא נֹטִים אַחֲרֵי בֶצַע־רָע׃
I Ti WelBeibl 3:8  A'r rhai sy'n gwasanaethu'r tlawd ar ran yr eglwys yr un fath. Rhaid iddyn nhw fod yn bobl sy'n haeddu eu parchu, ddim yn ddauwynebog, ddim yn yfed yn ormodol, nac yn elwa ar draul pobl eraill.
I Ti GerMenge 3:8  Ebenso müssen auch die Gehilfen ehrbare Männer sein, nicht doppelzüngig, nicht übermäßigem Weingenuß oder häßlicher Gewinnsucht ergeben;
I Ti GreVamva 3:8  Οι διάκονοι ωσαύτως πρέπει να ήναι σεμνοί, ουχί δίγλωσσοι, ουχί δεδομένοι εις οίνον πολύν, ουχί αισχροκερδείς,
I Ti Tisch 3:8  διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
I Ti UkrOgien 3:8  Так само диякони́ мають бути поважні, не двомовці, не багато відда́ні вину, не соромнозахла́нні,
I Ti MonKJV 3:8  Яг үүнчлэн диаконосчууд шударга, хоёр яриатай биш, дарсанд их автаагүй, бохир олзонд шуналгүй,
I Ti SrKDEkav 3:8  Тако и ђакони треба да буду поштени, не двојезични, не који много вина пију, не лакоми на добитак поган,
I Ti FreCramp 3:8  Que les diacres pareillement soient des hommes graves, qu'ils ne soient pas doubles dans leurs paroles, ni adonnés au vin, ni avides d'un gain sordide,
I Ti PolUGdan 3:8  Diakoni także mają być poważni, niedwulicowi, nienadużywający wina, niełakomi na brudny zysk;
I Ti FreGenev 3:8  Semblablement il faut que les Diacres foyent graves, non doubles en parole, non adonnez à beaucoup de vin, non convoiteux de gain deshonnefte :
I Ti FreSegon 3:8  Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,
I Ti SpaRV190 3:8  Los diáconos asimismo, deben ser honestos, no bilingües, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias;
I Ti Swahili 3:8  Wasaidizi katika kanisa wanapaswa pia kuwa watu wenye tabia njema na wanyofu; wasiwe wanywaji mno wa divai au wenye tamaa ya fedha;
I Ti HunRUF 3:8  Ugyanígy a diakónusok is tiszteletre méltók legyenek, nem kétszínűek, nem mértéktelen borivás rabjai, nem haszonlesők,
I Ti FreSynod 3:8  De même, que les diacres soient graves; qu'ils ne soient ni doubles dans leur langage, ni adonnés aux excès du vin, ni âpres au gain,
I Ti DaOT1931 3:8  Menighedstjenere bør ligeledes være ærbare, ikke tvetungede, ikke hengivne til megen Vin, ikke til slet Vinding,
I Ti FarHezar 3:8  همچنین خادمان کلیسا باید باوقار باشند؛ نه دو‌‌رو، یا میخواره و یا در پی منافع نامشروع.
I Ti TpiKJPB 3:8  ¶ Wankain olsem ol dikon i mas stap ol man bilong wokabaut stret, i no ol man bilong tupela tang, i no ol man bilong laikim planti wain, i no ol man i gridi long mani samting i doti tru.
I Ti ArmWeste 3:8  Նմանապէս սարկաւագները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ երկլեզու, ոչ գինեմոլ, ոչ ամօթալի շահախնդրութեան հետամուտ եղող,
I Ti DaOT1871 3:8  Menighedstjenere bør ligeledes være ærbare, ikke tvetungede, ikke hengivne til megen Vin, ikke til slet Vinding,
I Ti JapRague 3:8  執事等も斯の如く、尊くして兩舌ならず、酒を嗜まず、耻づべき利を貪らず、
I Ti Peshitta 3:8  ܘܐܦ ܡܫܡܫܢܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܘܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܬܪܬܝܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܨܠܝܢ ܠܚܡܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܢܪܚܡܘܢ ܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܀
I Ti FreVulgG 3:8  De même, que les diacres soient chastes (pudiques), qu’ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu’ils ne cherchent pas de gain honteux (sordide),
I Ti PolGdans 3:8  Dyjakonowie także mają być poważni, nie dwoistego słowa, nie pijanicy wielu wina, nie chciwi sprośnego zysku,
I Ti JapBungo 3:8  執事もまた同じく謹嚴にして、言を二つにせず、大酒せず、恥づべき利をとらず、
I Ti Elzevir 3:8  διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
I Ti GerElb18 3:8  Die Diener desgleichen, würdig, nicht doppelzüngig, nicht vielem Wein ergeben, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,