I Ti
|
RWebster
|
4:5 |
For it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
EMTV
|
4:5 |
for it is sanctified through the word of God and prayer.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
4:5 |
For it is sanctified through the word of God and prayer.
|
I Ti
|
Etheridg
|
4:5 |
for it is sanctified by the word of Aloha, and by prayer.
|
I Ti
|
ABP
|
4:5 |
For it is sanctified through the word of God, and intercession.
|
I Ti
|
NHEBME
|
4:5 |
For it is sanctified through the word of God and prayer.
|
I Ti
|
Rotherha
|
4:5 |
For it is hallowed by the word of God and intercession,
|
I Ti
|
LEB
|
4:5 |
for it is made holy by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
BWE
|
4:5 |
God’s word and asking him to bless the food makes it good for people to eat.
|
I Ti
|
Twenty
|
4:5 |
for it is consecrated by God's blessing and by prayer.
|
I Ti
|
ISV
|
4:5 |
because it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
RNKJV
|
4:5 |
For it is sanctified by the word of יהוה and prayer.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
4:5 |
for it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
Webster
|
4:5 |
For it is sanctified by the word of God, and prayer.
|
I Ti
|
Darby
|
4:5 |
for it is sanctified byGod's word and freely addressing [him].
|
I Ti
|
OEB
|
4:5 |
for it is consecrated by God’s blessing and by prayer.
|
I Ti
|
ASV
|
4:5 |
for it is sanctified through the word of God and prayer.
|
I Ti
|
Anderson
|
4:5 |
for it is sanctified by the word of God, and by prayer.
|
I Ti
|
Godbey
|
4:5 |
for it is sanctified by the word of God and by prayer.
|
I Ti
|
LITV
|
4:5 |
for through God's Word and prayerful intercourse, it is sanctified.
|
I Ti
|
Geneva15
|
4:5 |
For it is sanctified by the worde of God, and prayer.
|
I Ti
|
Montgome
|
4:5 |
For it is sanctified by the Word of God and by prayer.
|
I Ti
|
CPDV
|
4:5 |
for it has been sanctified by the Word of God and by prayer.
|
I Ti
|
Weymouth
|
4:5 |
For it is made holy by the word of God and by prayer.
|
I Ti
|
LO
|
4:5 |
for it is sanctified, by the word of God, and by prayer.
|
I Ti
|
Common
|
4:5 |
for it is consecrated by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
BBE
|
4:5 |
For it is made holy by the word of God and by prayer.
|
I Ti
|
Worsley
|
4:5 |
for it is sanctified by the word of God and by prayer.
|
I Ti
|
DRC
|
4:5 |
For it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
Haweis
|
4:5 |
for it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
GodsWord
|
4:5 |
The word of God and prayer set it apart as holy.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
4:5 |
For it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
NETfree
|
4:5 |
For it is sanctified by God's word and by prayer.
|
I Ti
|
RKJNT
|
4:5 |
For it is consecrated by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
AFV2020
|
4:5 |
Because it is sanctified by the Word of God and prayer.
|
I Ti
|
NHEB
|
4:5 |
For it is sanctified through the word of God and prayer.
|
I Ti
|
OEBcth
|
4:5 |
for it is consecrated by God’s blessing and by prayer.
|
I Ti
|
NETtext
|
4:5 |
For it is sanctified by God's word and by prayer.
|
I Ti
|
UKJV
|
4:5 |
For it is sanctified by the word (o. logos) of God and prayer.
|
I Ti
|
Noyes
|
4:5 |
for it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
KJV
|
4:5 |
For it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
KJVA
|
4:5 |
For it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
AKJV
|
4:5 |
For it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
RLT
|
4:5 |
For it is sanctified by the word of God and prayer.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
4:5 |
For it is being set apart as kadosh through the dvar Hashem and tefillos and berachot.
A GOOD K'LI KODESH OF MOSHIACH
|
I Ti
|
MKJV
|
4:5 |
For it is sanctified through the Word of God and prayer.
|
I Ti
|
YLT
|
4:5 |
for it is sanctified through the word of God and intercession.
|
I Ti
|
Murdock
|
4:5 |
for it is sanctified by the word of God and by prayer.
|
I Ti
|
ACV
|
4:5 |
for it is sanctified through the word of God and prayer.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:5 |
Porque ela é santificada pela palavra de Deus e pela oração.
|
I Ti
|
Mg1865
|
4:5 |
satria hamasinin’ ny tenin’ Andriamanitra sy ny fivavahana izany.
|
I Ti
|
CopNT
|
4:5 |
ϣⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓ.
|
I Ti
|
FinPR
|
4:5 |
sillä se pyhitetään Jumalan sanalla ja rukouksella.
|
I Ti
|
NorBroed
|
4:5 |
for det ble helliggjort gjennom guds ord og forbønn.
|
I Ti
|
FinRK
|
4:5 |
ja pyhitetään Jumalan sanalla ja rukouksella.
|
I Ti
|
ChiSB
|
4:5 |
因為樣樣都是藉天主的話和祈禱祝聖了的。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
4:5 |
ϣⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ
|
I Ti
|
ChiUns
|
4:5 |
都因 神的道和人的祈求成为圣洁了。
|
I Ti
|
BulVeren
|
4:5 |
понеже се освещава чрез Божието слово и молитва.
|
I Ti
|
AraSVD
|
4:5 |
لِأَنَّهُ يُقَدَّسُ بِكَلِمَةِ ٱللهِ وَٱلصَّلَاةِ.
|
I Ti
|
Shona
|
4:5 |
nokuti chinoitwa chitsvene neshoko raMwari nemunyengetero.
|
I Ti
|
Esperant
|
4:5 |
ĉar ĝi estas sanktigita per la parolo de Dio kaj per preĝo.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
4:5 |
เพราะว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นของที่ชำระไว้แล้วโดยพระวจนะของพระเจ้าและคำอธิษฐาน
|
I Ti
|
BurJudso
|
4:5 |
ကျေးဇူးတော်ကို သိသောစိတ်နှင့်ခံယူလျှင်၊ အဘယ်အရာကိုမျှ မပယ်မရှောင်ရ။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်အားဖြင့်၎င်း၊ ဆုတောင်းခြင်းအားဖြင့်၎င်း၊ အရာရာတို့သည် စင်ကြယ် လျက်ရှိကြ၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
4:5 |
ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
|
I Ti
|
FarTPV
|
4:5 |
زیرا به وسیلهٔ كلام خدا و دعا پاک میگردد.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Kyoṅki use Allāh ke kalām aur duā se maḳhsūs-o-muqaddas kiyā gayā hai.
|
I Ti
|
SweFolk
|
4:5 |
Det helgas genom Guds ord och bön.
|
I Ti
|
TNT
|
4:5 |
ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
|
I Ti
|
GerSch
|
4:5 |
denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und Gebet.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
4:5 |
Sapagka't pinakababanal sa pamamagitan ng salita ng Dios at ng pananalangin.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
4:5 |
sillä se pyhitetään Jumalan sanalla ja rukouksella.
|
I Ti
|
Dari
|
4:5 |
زیرا به وسیلۀ کلام خدا و دعا پاک می گردد.
|
I Ti
|
SomKQA
|
4:5 |
waayo, waxaa quduus lagaga dhigaa ereyga Ilaah iyo ducada.
|
I Ti
|
NorSMB
|
4:5 |
for det vert helga med Guds ord og bøn.
|
I Ti
|
Alb
|
4:5 |
sepse është shenjtëruar nga fjala e Perëndisë dhe nga lutja.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
4:5 |
denn geheiligt wird es durch das Wort Gottes und Gebet.
|
I Ti
|
UyCyr
|
4:5 |
Чүнки һәммә нәрсә Худаниң сөзи вә инсанларниң дуаси билән һалал болиду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
4:5 |
그것은 하나님의 말씀과 기도로 거룩히 구별되었느니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
4:5 |
ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Јер се освећује ријечју Божијом и молитвом.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
4:5 |
for it is halewid bi the word of God, and bi preyer.
|
I Ti
|
Mal1910
|
4:5 |
ദൈവവചനത്താലും പ്രാൎത്ഥനയാലും വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നുവല്ലോ.
|
I Ti
|
KorRV
|
4:5 |
하나님의 말씀과 기도로 거룩하여짐이니라
|
I Ti
|
Azeri
|
4:5 |
چونکي تارينين کلامي و دوعا ائله تقدئس اولونور.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:5 |
Ty det varder helgadt genom Guds ord och bönen.
|
I Ti
|
KLV
|
4:5 |
vaD 'oH ghaH sanctified vegh the mu' vo' joH'a' je tlhobtaHghach.
|
I Ti
|
ItaDio
|
4:5 |
perciocchè ella è santificata per la parola di Dio, e per l’orazione.
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:5 |
потому что освящается словом Божиим и молитвою.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
4:5 |
освящается бо словом Божиим и молитвою.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
4:5 |
αγιάζεται γαρ διά λόγου θεού και εντεύξεως
|
I Ti
|
FreBBB
|
4:5 |
car c'est sanctifié par la Parole de Dieu et par la prière.
|
I Ti
|
LinVB
|
4:5 |
Liloba lya Nzámbe mpé losámbo bikosántisa yangó.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
4:5 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုအရာသည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားနှင့် ဆုတောင်းပတ္ထနာအားဖြင့် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ပြီး ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
|
I Ti
|
Che1860
|
4:5 |
ᎦᏓᎭᏰᏃ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎬᏔᏅᎯ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
4:5 |
以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
|
I Ti
|
VietNVB
|
4:5 |
vì lời Đức Chúa Trời và lời cầu nguyện thánh hóa các thứ ấy.
|
I Ti
|
CebPinad
|
4:5 |
kay kini nabalaan na man pinaagi sa pulong sa Dios ug sa pag-ampo.
|
I Ti
|
RomCor
|
4:5 |
pentru că este sfinţit prin Cuvântul lui Dumnezeu şi prin rugăciune.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
4:5 |
pwe mahsen en Koht oh kapakapo kin kahrehda en Koht eh pahn ketin kupwurki mepwukat.
|
I Ti
|
HunUj
|
4:5 |
mert megszentelődik az Isten igéje és a könyörgés által.
|
I Ti
|
GerZurch
|
4:5 |
denn es wird durch Gottes Wort und (durch) Gebet geheiligt.
|
I Ti
|
GerTafel
|
4:5 |
Denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.
|
I Ti
|
PorAR
|
4:5 |
porque pela palavra de Deus e pela oração são santificadas.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
4:5 |
Want het wordt geheiligd door het Woord van God, en door het gebed.
|
I Ti
|
Byz
|
4:5 |
αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
|
I Ti
|
FarOPV
|
4:5 |
زیرا که از کلام خدا و دعا تقدیس میشود.
|
I Ti
|
Ndebele
|
4:5 |
ngoba luyangcweliswa ngelizwi likaNkulunkulu langomkhuleko.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:5 |
Porque ela é santificada pela palavra de Deus e pela oração.
|
I Ti
|
StatResG
|
4:5 |
ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου ˚Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
|
I Ti
|
SloStrit
|
4:5 |
Kajti posvečuje se po besedi Božji in molitvi.
|
I Ti
|
Norsk
|
4:5 |
for det helliges ved Guds ord og bønn.
|
I Ti
|
SloChras
|
4:5 |
posvečuje se namreč po besedi Božji in molitvi.
|
I Ti
|
Northern
|
4:5 |
Çünki hər şey Allahın kəlamı və dua ilə təqdis olur.
|
I Ti
|
GerElb19
|
4:5 |
denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und durch Gebet.
|
I Ti
|
PohnOld
|
4:5 |
Pwe a pan kasaraui kila masan Kot o kapakap.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
4:5 |
Jo tas top svētīts caur Dieva vārdu un lūgšanu.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
4:5 |
Porque pela palavra de Deus e pela oração é sanctificada.
|
I Ti
|
ChiUn
|
4:5 |
都因 神的道和人的祈求成為聖潔了。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:5 |
Ty det varder helgadt genom Guds ord och bönen.
|
I Ti
|
Antoniad
|
4:5 |
αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:5 |
ϣⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛⲡⲉϣⲗⲏⲗ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
4:5 |
Es wird ja geheiligt durch Gottes Wort, das in dem Tischgebet zum Ausdruck kommt.
|
I Ti
|
BulCarig
|
4:5 |
понеже се осветява със словото Божие и с молитва.
|
I Ti
|
FrePGR
|
4:5 |
puisque tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
|
I Ti
|
PorCap
|
4:5 |
Com efeito, tudo é santificado pela palavra de Deus e pela oração.
|
I Ti
|
JapKougo
|
4:5 |
それらは、神の言と祈とによって、きよめられるからである。
|
I Ti
|
Tausug
|
4:5 |
Sabab in katān kakaun hiyalal sin Parman sin Tuhan iban sin pagpangayu' natu' duwaa pa Tuhan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
4:5 |
denn es wird geheiligt durch Wort Gottes und Gebet.
|
I Ti
|
Kapingam
|
4:5 |
Idimaa, go nnelekai a God mo talodalo danggee, la-ne-hai nia maa gi-humalia gi God.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
4:5 |
pues queda santificado por medio de la Palabra de Dios y por la oración.
|
I Ti
|
RusVZh
|
4:5 |
потому что освящается словом Божиим и молитвою.
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:5 |
ϣⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ. ⲙⲛ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
4:5 |
nes tai pašventinama Dievo žodžiu ir malda.
|
I Ti
|
Bela
|
4:5 |
бо асьвячаецца словам Божым і малітваю.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
4:5 |
ϣⲁⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅. ⲙⲛ̅ⲡⲉϣⲗⲏⲗ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
4:5 |
rak kement-se a zo santelaet dre c'her Doue ha dre ar bedenn.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
4:5 |
Denn es wird geheiliget durch das Wort Gottes und Gebet.
|
I Ti
|
FinPR92
|
4:5 |
Jumalan sana ja rukous pyhittävät sen.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
4:5 |
efterdi det helliges ved Guds Ord og Bøn.
|
I Ti
|
Uma
|
4:5 |
Ntuku' Lolita Alata'ala, hawe'ea ma'ala takoni', pai' taposampayai wo'o bona nagane' -taka.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
4:5 |
denn geheiligt wird es durch das Wort Gottes und Gebet.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
4:5 |
Porque por la palabra de Dios, y por la oracion es santificado.
|
I Ti
|
Latvian
|
4:5 |
Jo tas Dieva vārdā un lūgšanā tiek svētīts.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
4:5 |
Porque por la palabra de Dios, y por la oración es santificado.
|
I Ti
|
FreStapf
|
4:5 |
car alors la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
4:5 |
want dan wordt het geheiligd door Gods woord en gebed.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
4:5 |
Es wird ja durch Gottes Wort für rein erklärt und durch das Gebet geheiligt.
|
I Ti
|
Est
|
4:5 |
Sest seda pühitsetakse Jumala sõna ja palve läbi.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
4:5 |
کیونکہ اُسے اللہ کے کلام اور دعا سے مخصوص و مُقدّس کیا گیا ہے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
4:5 |
لأَنَّهُ يَصِيرُ مُقَدَّساً بِكَلِمَةِ اللهِ وَالصَّلاَةِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
4:5 |
都因着 神的道和人的祈求成为圣洁了。
|
I Ti
|
f35
|
4:5 |
αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
4:5 |
want het wordt geheiligd door Gods woord en door gebed.
|
I Ti
|
ItaRive
|
4:5 |
perché è santificato dalla parola di Dio e dalla preghiera.
|
I Ti
|
Afr1953
|
4:5 |
want dit word geheilig deur die woord van God en die gebed.
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:5 |
потому что освящается словом Божиим и молитвой.
|
I Ti
|
FreOltra
|
4:5 |
c'est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
4:5 |
क्योंकि उसे अल्लाह के कलाम और दुआ से मख़सूसो-मुक़द्दस किया गया है।
|
I Ti
|
TurNTB
|
4:5 |
Çünkü her şey Tanrı'nın sözüyle ve duayla kutsal kılınır.
|
I Ti
|
DutSVV
|
4:5 |
Want het wordt geheiligd door het Woord van God, en door het gebed.
|
I Ti
|
HunKNB
|
4:5 |
mert szentté lesz Isten igéje és az imádság által.
|
I Ti
|
Maori
|
4:5 |
He mea hoki i whakatapua, na te kupu a te Atua, na te inoi.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Halal kinakanta kamemon ma sabab lapal Tuhan maka ma sabab pagsukulta isab.
|
I Ti
|
HunKar
|
4:5 |
Mert megszenteltetik Istennek ígéje és könyörgés által.
|
I Ti
|
Viet
|
4:5 |
vì nhờ lời Ðức Chúa Trời và lời cầu nguyện mà vật đó được nên thánh.
|
I Ti
|
Kekchi
|
4:5 |
Ma̱cˈaˈ xtzˈekta̱nanquil xban nak li Dios quixye nak us xtzacanquil ut xban nak nocotijoc saˈ xbe̱n. Joˈcan nak osobtesinbil chic xban.
|
I Ti
|
Swe1917
|
4:5 |
det bliver nämligen helgat genom Guds ord och genom bön.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
4:5 |
ព្រោះអាហារទាំងនោះបានញែកជាបរិសុទ្ធតាមរយៈព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងពាក្យទូលអង្វរ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
4:5 |
jer se posvećuje riječju Božjom i molitvom.
|
I Ti
|
BasHauti
|
4:5 |
Ecen creaturá sanctificatu dihoac Iaincoaren hitzaz eta orationez.
|
I Ti
|
WHNU
|
4:5 |
αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
4:5 |
vì lời Thiên Chúa và lời cầu nguyện thánh hoá những thứ đó.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
4:5 |
Parce qu’elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière.
|
I Ti
|
TR
|
4:5 |
αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
|
I Ti
|
HebModer
|
4:5 |
כי יקדש בדבר אלהים ובתפלה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
4:5 |
Олар Құдайдың сөзін оқып, Оған сиынуымыз арқылы Оған бағышталып адал болады.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
4:5 |
осьвячуєть ся бо словом Божим і молитвою.
|
I Ti
|
FreJND
|
4:5 |
car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière.
|
I Ti
|
TurHADI
|
4:5 |
Allah’ın kelâmına dayanarak dua edersek, her yiyecek bize helâldir.
|
I Ti
|
Wulfila
|
4:5 |
𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰. 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰.
|
I Ti
|
GerGruen
|
4:5 |
Geheiligt wird es ja durch das Wort Gottes und durch Gebet.
|
I Ti
|
SloKJV
|
4:5 |
kajti posvečeno je z Božjo besedo in molitvijo.
|
I Ti
|
Haitian
|
4:5 |
Se pawòl Bondye a ak lapriyè nou fè a k'ap mete yo apa pou Bondye.
|
I Ti
|
FinBibli
|
4:5 |
Sillä se Jumalan sanalla ja rukouksella pyhitetään.
|
I Ti
|
SpaRV
|
4:5 |
Porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado.
|
I Ti
|
HebDelit
|
4:5 |
כִּי יְקֻדַּשׁ בִּדְבַר אֱלֹהִים וּבִתְפִלָּה׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
4:5 |
Mae Duw wedi dweud ei fod yn iawn i'w fwyta a dylen ni ddiolch amdano mewn gweddi.
|
I Ti
|
GerMenge
|
4:5 |
es wird ja durch das Wort Gottes und durch Gebet geheiligt.
|
I Ti
|
GreVamva
|
4:5 |
διότι αγιάζεται διά του λόγου του Θεού και διά της προσευχής.
|
I Ti
|
Tisch
|
4:5 |
ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
4:5 |
воно бо освячується Божим! Словом і молитвою.
|
I Ti
|
MonKJV
|
4:5 |
Яагаад гэвэл энэ нь Шүтээний үг ба гуйлтаар ариусгагддаг.
|
I Ti
|
FreCramp
|
4:5 |
parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Јер се освећује речју Божијом и молитвом.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
4:5 |
Uświęcone bowiem zostaje przez słowo Boże i modlitwę.
|
I Ti
|
FreGenev
|
4:5 |
Car elle eft fanctifiée par la parole de Dieu, & par la priere.
|
I Ti
|
FreSegon
|
4:5 |
parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
|
I Ti
|
Swahili
|
4:5 |
kwa sababu neno la Mungu na sala hukifanya kitu hicho kikubalike kwa Mungu.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
4:5 |
Porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado.
|
I Ti
|
HunRUF
|
4:5 |
mert Isten igéje és a könyörgés megszenteli.
|
I Ti
|
FreSynod
|
4:5 |
car cela est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
4:5 |
thi det helliges ved Guds Ord og Bøn.
|
I Ti
|
FarHezar
|
4:5 |
چرا که بهوسیلة کلام خدا و دعا تقدیس میگردد.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Long wanem, dispela i kamap holi long tok bilong God na prea.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
4:5 |
քանի որ կը սրբացուի Աստուծոյ խօսքով եւ աղօթքով:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
4:5 |
thi det helliges ved Guds Ord og Bøn.
|
I Ti
|
JapRague
|
4:5 |
其は神の御言と祈祷とを以て潔めらるればなり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
4:5 |
ܡܬܩܕܫ ܓܝܪ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
4:5 |
parce que c’est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
|
I Ti
|
PolGdans
|
4:5 |
Albowiem poświęcone bywa przez słowo Boże i przez modlitwę.
|
I Ti
|
JapBungo
|
4:5 |
そは神の言と祈とによりて潔めらるるなり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
4:5 |
αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
|
I Ti
|
GerElb18
|
4:5 |
denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und durch Gebet.
|