II CHRONICLES
Chapter 12
II C | DRC | 12:1 | And when the kingdom of Roboam was strengthened and fortified, he forsook the law of the Lord, and all Israel with him. | |
II C | KJV | 12:1 | And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the Lord, and all Israel with him. | |
II C | CzeCEP | 12:1 | Když se Rechabeámo království upevnilo a utvrdilo, opustil Hospodinův zákon a celý Izrael s ním. | |
II C | CzeB21 | 12:1 | Když ale Rechoboám pevně uchopil královskou moc a stal se silným, opustil Hospodinův zákon a celý Izrael ho následoval. | |
II C | CzeCSP | 12:1 | I stalo se, když se upevnilo Rechabeámovo království a on zesílil, že opustil Hospodinův zákon a celý Izrael s ním. | |
II C | CzeBKR | 12:1 | I stalo se, když utvrdil království Roboám a zmocnil je, opustil zákon Hospodinův, i všecken Izrael s ním. | |
II C | VulgClem | 12:1 | Cumque roboratum fuisset regnum Roboam et confortatum, dereliquit legem Domini, et omnis Israël cum eo. | |
II C | DRC | 12:2 | And in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac king of Egypt came up against Jerusalem (because they had sinned against the Lord) | |
II C | KJV | 12:2 | And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the Lord, | |
II C | CzeCEP | 12:2 | V pátém roce vlády krále Rechabeáma vytáhl Šíšak, král egyptský, proti Jeruzalému, protože se zpronevěřili Hospodinu, | |
II C | CzeB21 | 12:2 | Protože zradili Hospodina, v pátém roce Rechoboámova kralování vytáhl proti Jeruzalému egyptský vládce Šišak. | |
II C | CzeCSP | 12:2 | I stalo se v pátém roce vlády krále Rechabeáma, že vytáhl proti Jeruzalému egyptský král Šíšak, protože se zpronevěřili Hospodinu, | |
II C | CzeBKR | 12:2 | Stalo se, pravím, léta pátého království Roboámova, že vytáhl Sesák král Egyptský proti Jeruzalému, (nebo byli zhřešili proti Hospodinu), | |
II C | VulgClem | 12:2 | Anno autem quinto regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem (quia peccaverant Domino) | |
II C | DRC | 12:3 | With twelve hundred chariots and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt, to wit, Libyans, and Troglodites, and Ethiopians. | |
II C | KJV | 12:3 | With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. | |
II C | CzeCEP | 12:3 | s tisícem a dvěma sty vozů a se šedesáti tisíci jezdců. Lid, který s ním přišel z Egypta, Lúbijce, Sukejce a Kúšijce, nebylo možno spočítat. | |
II C | CzeB21 | 12:3 | Měl 1200 vozů, 60 000 jezdců a nesčíslné vojsko, které s ním táhlo z Egypta: Libyjci, Sukité a Habešané. | |
II C | CzeCSP | 12:3 | s tisíci dvěma sty vozy, šedesáti tisíci jezdci a bezpočtem lidu, který s ním šel z Egypta: Lúbíjci, Sukejci a Kúšijci. | |
II C | CzeBKR | 12:3 | S tisícem a dvěma sty vozů, a s šedesáti tisíci jízdných, a nebylo počtu lidu, kterýž přitáhl s ním z Egypta, Lubimských, Sukkimských a Chussimských. | |
II C | VulgClem | 12:3 | cum mille ducentis curribus, et sexaginta millibus equitum : nec erat numerus vulgi quod venerat cum eo ex Ægypto, Libyes scilicet, et Troglodytæ, et Æthiopes. | |
II C | DRC | 12:4 | And he took the strongest cities in Juda, and came to Jerusalem. | |
II C | KJV | 12:4 | And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 12:4 | Dobyl opevněná města, která byla v Judsku, a přitáhl až k Jeruzalému. | |
II C | CzeB21 | 12:4 | Dobyl opevněná města v Judsku a pronikl až k Jeruzalému. | |
II C | CzeCSP | 12:4 | Dobyl opevněná města, která patřila Judovi, a přitáhl až k Jeruzalému. | |
II C | CzeBKR | 12:4 | A pobral města hrazená, kteráž byla v Judstvu, a přitáhl až k Jeruzalému. | |
II C | VulgClem | 12:4 | Cepitque civitates munitissimas in Juda, et venit usque in Jerusalem. | |
II C | DRC | 12:5 | And Semeias the prophet came to Roboam, and to the princes of Juda, that were gathered together in Jerusalem, fleeing from Sesac, and he said to them: Thus saith the Lord: You have left me, and I have left you in the hand of Sesac. | |
II C | KJV | 12:5 | Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. | |
II C | CzeCEP | 12:5 | Tu přišel prorok Šemajáš k Rechabeámovi a judským velitelům, kteří se před Šíšakem stáhli do Jeruzaléma. Řekl jim: „Toto praví Hospodin: ‚Vy jste opustili mne a já teď opouštím vás a ponechám vás v moci Šíšakově.‘“ | |
II C | CzeB21 | 12:5 | Rechoboáma i judské velitele, kteří se před Šišakem stáhli do Jeruzaléma, navštívil prorok Šemajáš a oznámil jim: „Tak praví Hospodin: Vy jste zanechali mě, i já tedy zanechávám vás v rukou Šišakových.“ | |
II C | CzeCSP | 12:5 | Nato přišel prorok Šemajáš k Rechabeámovi a judským velitelům, kteří se shromáždili před Šíšakem do Jeruzaléma, a řekl jim: Toto praví Hospodin: Vy jste opustili mě, a tak já přenechám vás do Šíšakovy ruky. | |
II C | CzeBKR | 12:5 | Tedy Semaiáš prorok přišel k Roboámovi a k knížatům Judským, kteříž se byli sebrali do Jeruzaléma, bojíce se Sesáka, a řekl jim: Toto praví Hospodin: Vy jste mne opustili, i já také opouštím vás v rukou Sesákových. | |
II C | VulgClem | 12:5 | Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam, et principes Juda qui congregati fuerant in Jerusalem, fugientes Sesac : dixitque ad eos : Hæc dicit Dominus : Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac. | |
II C | DRC | 12:6 | And the princes of Israel, and the king, being in a consternation, said: The Lord is just. | |
II C | KJV | 12:6 | Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous. | |
II C | CzeCEP | 12:6 | Izraelští velitelé i král se pokořili a řekli: „Hospodin je spravedlivý.“ | |
II C | CzeB21 | 12:6 | Izraelští vůdcové i král se tehdy pokořili a řekli: „Hospodin je spravedlivý!“ | |
II C | CzeCSP | 12:6 | Izraelští velitelé a král se pokořili a řekli: ⌈Hospodin je spravedlivý.⌉ | |
II C | CzeBKR | 12:6 | I ponížili se knížata Izraelská i král, a řekli: Spravedlivýť jest Hospodin. | |
II C | VulgClem | 12:6 | Consternatique principes Israël et rex, dixerunt : Justus est Dominus. | |
II C | DRC | 12:7 | And when the Lord saw that they were humbled, the word of the Lord came to Semeias, saying: Because they are humbled, I will not destroy them, and I will give them a little help, and my wrath shall not fall upon Jerusalem by the hand of Sesac. | |
II C | KJV | 12:7 | And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. | |
II C | CzeCEP | 12:7 | Když Hospodin viděl, že se pokořili, stalo se slovo Hospodinovo k Šemajášovi: „Pokořili se, neuvedu na ně zkázu, ale dám jim brzy možnost úniku; mé rozhořčení na Jeruzalém nebude vylito skrze Šíšaka. | |
II C | CzeB21 | 12:7 | Hospodin viděl, že se pokořili. Šemajáš proto dostal slovo Hospodinovo: „Pokořili se, a tak je nezničím. Nevyliji skrze Šišaka svůj hněv na Jeruzalém, nechám je o vlásek uniknout. | |
II C | CzeCSP | 12:7 | Když Hospodin viděl, že se pokořili, stalo se Hospodinovo slovo k Šemajášovi: Pokořili se; nezničím je, ale zanechám jim několik, kteří vyváznou, nerozleje se má zloba v Jeruzalémě skrze Šíšaka. | |
II C | CzeBKR | 12:7 | A když viděl Hospodin, že se ponížili, stalo se slovo Hospodinovo k Semaiášovi, řkoucí: Ponížiliť jsou se, neshladím jich, ale dám jim tudíž vysvobození, aniž se vyleje prchlivost má na Jeruzalém skrze Sesáka. | |
II C | VulgClem | 12:7 | Cumque vidisset Dominus quod humiliati essent, factus est sermo Domini ad Semeiam, dicens : Quia humiliati sunt, non disperdam eos, daboque eis pauxillum auxilii, et non stillabit furor meus super Jerusalem per manum Sesac. | |
II C | DRC | 12:8 | But yet they shall serve him, that they may know the difference between my service, and the service of a kingdom of the earth. | |
II C | KJV | 12:8 | Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. | |
II C | CzeCEP | 12:8 | Stanou se však jeho otroky, aby poznali, co znamená sloužit mně a co otročit královstvím zemí.“ | |
II C | CzeB21 | 12:8 | Stanou se ale jeho služebníky, aby poznali, jaké je to sloužit mně a jaké sloužit královstvím světa.“ | |
II C | CzeCSP | 12:8 | Avšak stanou se jeho otroky, aby poznali rozdíl mezi službou mně a službou královstvím zemí. | |
II C | CzeBKR | 12:8 | A však sloužiti jemu budou, aby zkusili, co jest to mně sloužiti, a sloužiti králům zemským. | |
II C | VulgClem | 12:8 | Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meæ, et servitutis regni terrarum. | |
II C | DRC | 12:9 | So Sesac king of Egypt departed from Jerusalem, taking away the treasures of the king's house, and he took all with him, and the golden shields that Solomon had made, | |
II C | KJV | 12:9 | So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. | |
II C | CzeCEP | 12:9 | Šíšak, král egyptský, vytáhl proti Jeruzalému a pobral poklady domu Hospodinova i poklady domu královského; pobral všechno. Pobral i zlaté štíty, které pořídil Šalomoun. | |
II C | CzeB21 | 12:9 | Egyptský vládce Šišak potom přitáhl k Jeruzalému a pobral poklady Hospodinova chrámu i poklady královského paláce. Vzal všechno; vzal i všechny zlaté štíty, které zhotovil Šalomoun. | |
II C | CzeCSP | 12:9 | Egyptský král Šíšak vytáhl proti Jeruzalému a pobral poklady Hospodinova domu i poklady královského paláce, všechno to pobral. Vzal také zlaté malé štíty, které udělal Šalomoun. | |
II C | CzeBKR | 12:9 | A tak vstoupiv Sesák král Egytský do Jeruzaléma, pobral poklady domu Hospodinova, i poklady domu královského, všecko to pobral. Vzal i pavézy zlaté, kterýchž byl nadělal Šalomoun. | |
II C | VulgClem | 12:9 | Recessit itaque Sesac rex Ægypti ab Jerusalem, sublatis thesauris domus Domini et domus regis : omniaque secum tulit, et clypeos aureos quos fecerat Salomon : | |
II C | DRC | 12:10 | Instead of which the king made brazen ones, and delivered them to the captains of the shieldbearers, who guarded the entrance of the palace. | |
II C | KJV | 12:10 | Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king’s house. | |
II C | CzeCEP | 12:10 | Místo nich pořídil král Rechabeám štíty bronzové a svěřil je velitelům běžců, kteří střežili vchod do královského domu. | |
II C | CzeB21 | 12:10 | Místo nich potom král Rechoboám zhotovil bronzové štíty a svěřil je velitelům stráže, která hlídala vchod do královského paláce. | |
II C | CzeCSP | 12:10 | Král Rechabeám místo nich udělal štíty bronzové a svěřil je pod velení velitelů běžců, kteří střežili vchod do královského paláce. | |
II C | CzeBKR | 12:10 | I nadělal král Roboám místo nich pavéz měděných, a poručil je úředníkům nad drabanty, kteříž ostříhali brány domu královského. | |
II C | VulgClem | 12:10 | pro quibus fecit rex æneos, et tradidit illos principibus scutariorum, qui custodiebant vestibulum palatii. | |
II C | DRC | 12:11 | And when the king entered into the house of the Lord, the shieldbearers came and took them, and brought them back again to their armoury. | |
II C | KJV | 12:11 | And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. | |
II C | CzeCEP | 12:11 | Kdykoli král vcházel do Hospodinova domu, přicházeli běžci a přinášeli je a zase je odnášeli do místnosti pro běžce. | |
II C | CzeB21 | 12:11 | Kdykoli král chodíval do Hospodinova chrámu, šly s ním stráže, vynášely ty štíty a pak je opět vracely do strážní komory. | |
II C | CzeCSP | 12:11 | Pokaždé, když šel král do Hospodinova domu, běžci šli a přinášeli je a pak je vraceli zpět do síně běžců. | |
II C | CzeBKR | 12:11 | A když král chodíval do domu Hospodinova, přicházívali drabanti a nosili je; potom též zase přinášeli je do pokoje drabantů. | |
II C | VulgClem | 12:11 | Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum. | |
II C | DRC | 12:12 | But yet because they were humbled, the wrath of the Lord turned away from them, and they were not utterly destroyed: for even in Juda there were found good works. | |
II C | KJV | 12:12 | And when he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. | |
II C | CzeCEP | 12:12 | Že se tak pokořil, Hospodinův hněv se od něho odvrátil a nezničil ho úplně, neboť i v Judsku bylo leccos dobrého. | |
II C | CzeB21 | 12:12 | Protože se však pokořil, Hospodinův hněv se od něj odvrátil a nezničil je úplně. V Judsku se totiž našlo i leccos dobrého. | |
II C | CzeCSP | 12:12 | Když se pokořil, odvrátil se od něj Hospodinův hněv a nezničil ho zcela. Také v Judsku se děly dobré věci. | |
II C | CzeBKR | 12:12 | Když se pak ponížil, odvrátila se od něho prchlivost Hospodinova, a neshladil ho do cela, tak jakož se k Judovi v dobrých věcech ohlašoval. | |
II C | VulgClem | 12:12 | Verumtamen quia humiliati sunt, aversa est ab eis ira Domini, nec deleti sunt penitus : siquidem et in Juda inventa sunt opera bona. | |
II C | DRC | 12:13 | King Roboam therefore was strengthened in Jerusalem, and reigned: he was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel, to establish his name there: and the name of his mother was Naama an Ammonitess. | |
II C | KJV | 12:13 | So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. | |
II C | CzeCEP | 12:13 | Král Rechabeám pevně vládl v Jeruzalémě. Bylo mu jedenačtyřicet let, když začal kralovat, a kraloval sedmnáct let v Jeruzalémě, v městě, které Hospodin vyvolil ze všech izraelských kmenů, aby tam spočinulo jeho jméno. Jeho matka se jmenovala Naama; byla to Amónka. | |
II C | CzeB21 | 12:13 | Král Rechoboám vládl v Jeruzalémě pevnou rukou. Stal se králem v jedenačtyřiceti letech a sedmnáct let kraloval v Jeruzalémě, ve městě, které Hospodin vyvolil ze všech izraelských kmenů, aby tam zůstávalo jeho jméno. Rechoboámova matka, Amonka, se jmenovala Naama. | |
II C | CzeCSP | 12:13 | Král Rechabeám se vzchopil v Jeruzalémě a kraloval dále. Rechabeámovi bylo čtyřicet jedna let, když se stal králem, kraloval sedmnáct let v Jeruzalémě, městě, které Hospodin vyvolil ze všech izraelských kmenů, aby tam položil své jméno. Jeho matka se jmenovala Naama Amónská. | |
II C | CzeBKR | 12:13 | Tedy zmocnil se král Roboám v Jeruzalémě a kraloval; nebo ve čtyřidcíti a v jednom létě byl Roboám, když počal kralovati, a sedmnácte let kraloval v Jeruzalémě, městě, kteréž vyvolil Hospodin ze všech pokolení Izraelských, aby tam přebývalo jméno jeho. Jméno matky jeho bylo Naama Ammonitská. | |
II C | VulgClem | 12:13 | Confortatus est ergo rex Roboam in Jerusalem, atque regnavit : quadraginta autem et unius anni erat cum regnare cœpisset, et decem et septem annis regnavit in Jerusalem, urbe quam elegit Dominus ut confirmaret nomen suum ibi, de cunctis tribubus Israël : nomen autem matris ejus Naama Ammanitis. | |
II C | DRC | 12:14 | But he did evil, and did not prepare his heart to seek the Lord. | |
II C | KJV | 12:14 | And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord. | |
II C | CzeCEP | 12:14 | Dopouštěl se toho, co je zlé, neboť se nedotazoval Hospodina upřímným srdcem. | |
II C | CzeB21 | 12:14 | Jednal zle a nijak netoužil hledat Hospodina. | |
II C | CzeCSP | 12:14 | Páchal to, co je zlé, neboť nezaměřil své srdce na hledání Hospodina. | |
II C | CzeBKR | 12:14 | Kterýž činil zlé věci; nebo neustavil srdce svého, aby hledal Hospodina. | |
II C | VulgClem | 12:14 | Fecit autem malum, et non præparavit cor suum ut quæreret Dominum. | |
II C | DRC | 12:15 | Now the acts of Roboam first and last are written in the books of Semeias the prophet, and of Addo the seer, and diligently recorded: and there was war between Roboam and Jeroboam all their days. | |
II C | KJV | 12:15 | Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. | |
II C | CzeCEP | 12:15 | O příbězích Rechabeámových, prvních i posledních se píše, jak známo, v příbězích proroka Šemajáše a vidoucího Ida, kde se uvádí rodokmen. Mezi Rechabeámem a Jarobeámem byly po všechna ta léta války. | |
II C | CzeB21 | 12:15 | Rechoboámovy skutky jsou, jak známo, od počátku až do konce sepsány spolu s rodokmeny ve Slovech proroka Šemajáše a vidoucího Ida. Mezi Rechoboámem a Jeroboámem trvala neustálá válka. | |
II C | CzeCSP | 12:15 | První i poslední Rechabeámovy činy jsou zapsány v letopisech proroka Šemajáše a vidoucího Ida jako rodokmen. Po celou dobu byly boje mezi Rechabeámem a Jarobeámem. | |
II C | CzeBKR | 12:15 | Věci pak Roboámovy, první i poslední, zdaž zapsány nejsou v knihách Semaiáše proroka, a Iddo proroka, kdež se vyčítá pořádek rodů, ano i války mezi Roboámem a Jeroboámem, po všecky dny? | |
II C | VulgClem | 12:15 | Opera vero Roboam prima et novissima scripta sunt in libris Semeiæ prophetæ, et Addo videntis, et diligenter exposita : pugnaveruntque adversum se Roboam et Jeroboam cunctis diebus. | |
II C | DRC | 12:16 | And Roboam slept with his fathers, and was buried in the city of David. And Abia his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 12:16 | And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 12:16 | I ulehl Rechabeám ke svým otcům a byl pohřben v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Abijáš. | |
II C | CzeB21 | 12:16 | Rechoboám pak ulehl ke svým otcům a byl pochován ve Městě Davidově. Na jeho místě začal kralovat jeho syn Abiáš. | |
II C | CzeCSP | 12:16 | Rechabeám ulehl se svými otci a byl pohřben v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Abijáš. | |
II C | CzeBKR | 12:16 | I usnul Roboám s otci svými, a pochován jest v městě Davidově, a kraloval Abiáš syn jeho místo něho. | |
II C | VulgClem | 12:16 | Et dormivit Roboam cum patribus suis, sepultusque est in civitate David : et regnavit Abia filius ejus pro eo. | |