II CHRONICLES
Chapter 1
II C | DRC | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him to a high degree. | |
II C | KJV | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly. | |
II C | CzeCEP | 1:1 | Šalomoun, syn Davidův, pevně vládl svému království a Hospodin, jeho Bůh, byl s ním a nesmírně jej vyvýšil. | |
II C | CzeB21 | 1:1 | Davidův syn Šalomoun se pevně chopil královské vlády. Hospodin, jeho Bůh, byl s ním a obdařil ho velkolepou mocí. | |
II C | CzeCSP | 1:1 | Šalomoun, syn Davidův, ⌈si počínal ve svém království zmužile,⌉ neboť Hospodin, jeho Bůh, byl s ním a učinil ho velmi velkým. | |
II C | CzeBKR | 1:1 | Když se pak zmocnil Šalomoun syn Davidův v království svém, a Hospodin Bůh jeho byl s ním, a zvelebil ho náramně: | |
II C | Webster | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God [was] with him, and magnified him exceedingly. | |
II C | NHEB | 1:1 | Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly. | |
II C | AKJV | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. | |
II C | VulgClem | 1:1 | Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum. | |
II C | DRC | 1:2 | And Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families: | |
II C | KJV | 1:2 | Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. | |
II C | CzeCEP | 1:2 | Šalomoun vydal rozkaz celému Izraeli, velitelům nad tisíci a nad sty, soudcům a všem předákům z celého Izraele, totiž představitelům rodů, | |
II C | CzeB21 | 1:2 | Šalomoun sezval celý Izrael, velitele tisíců a stovek, soudce i všechny vznešené vůdce izraelských otcovských rodů. | |
II C | CzeCSP | 1:2 | Šalomoun promluvil k celému Izraeli -- k velitelům nad tisíci a nad sty, k soudcům a ke všem předákům celého Izraele, předákům rodů -- | |
II C | CzeBKR | 1:2 | Tedy rozkázal Šalomoun všemu Izraelovi i hejtmanům, setníkům i soudcům, i všechněm knížatům nade vším Izraelem, i přednějším v čeledech otcovských. | |
II C | Webster | 1:2 | Then Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. | |
II C | NHEB | 1:2 | Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' households. | |
II C | AKJV | 1:2 | Then Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. | |
II C | VulgClem | 1:2 | Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum : | |
II C | DRC | 1:3 | And he went with all the multitude to the high place of Gabaon, where was the tabernacle of the covenant of the Lord, which Moses the servant of God made, in the wilderness. | |
II C | KJV | 1:3 | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness. | |
II C | CzeCEP | 1:3 | a ubírali se, Šalomoun s celým shromážděním, na posvátné návrší v Gibeónu; tam byl Boží stan setkávání, který na poušti zhotovil Mojžíš, služebník Hospodinův. | |
II C | CzeB21 | 1:3 | Celé to shromáždění se s Šalomounem ubíralo na výšinu do Gibeonu, neboť tam stál Boží Stan setkávání, který Hospodinův služebník Mojžíš zhotovil na poušti. | |
II C | CzeCSP | 1:3 | a pak šel Šalomoun a celé to shromáždění s ním na návrší v Gibeónu, neboť tam byl Boží stan setkávání, který udělal v pustině Mojžíš, otrok Hospodinův. | |
II C | CzeBKR | 1:3 | I bral se Šalomoun a všecko to shromáždění s ním na výsost, kteráž byla v Gabaon; nebo tam byl stánek shromáždění Božího, kterýž byl udělal Mojžíš služebník Hospodinův na poušti. | |
II C | Webster | 1:3 | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that [was] at Gibeon: for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. | |
II C | NHEB | 1:3 | So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the Tent of Meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness. | |
II C | AKJV | 1:3 | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. | |
II C | VulgClem | 1:3 | et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum fœderis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine. | |
II C | DRC | 1:4 | For David had brought the ark of God from Cariathiarim to the place, which he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem. | |
II C | KJV | 1:4 | But the ark of God had David brought up from Kirjath–jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 1:4 | Boží schránu dal ovšem David přenést z Kirjat-jearímu na místo, které pro ni připravil v Jeruzalémě, kde pro ni postavil stan. | |
II C | CzeB21 | 1:4 | (David sice nechal Boží truhlu přenést z Kiriat-jearimu do Jeruzaléma, kde pro ni připravil stan, | |
II C | CzeCSP | 1:4 | Ale Boží truhlu přenesl David z Kirjat–jearímu na místo, které pro ni David připravil, když pro ni postavil v Jeruzalémě stan. | |
II C | CzeBKR | 1:4 | (Truhlu pak Boží přivezl byl David z Kariatjeharim, připraviv jí místo; nebo byl rozbil jí stan v Jeruzalémě.) | |
II C | Webster | 1:4 | But the ark of God David had brought up from Kirjath-jearim to [the place which] David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | |
II C | NHEB | 1:4 | But David had brought the ark of God up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | |
II C | AKJV | 1:4 | But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 1:4 | Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem præparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem. | |
II C | DRC | 1:5 | And the altar of brass, which Beseleel the son of Uri the son of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and all the assembly sought it: | |
II C | KJV | 1:5 | Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the congregation sought unto it. | |
II C | CzeCEP | 1:5 | Avšak bronzový oltář, který zhotovil Besaleel, syn Urího, syna Chúrova, umístil před Hospodinovým příbytkem a tam se ho Šalomoun se shromážděním dotazoval. | |
II C | CzeB21 | 1:5 | ale bronzový oltář, který zhotovil Becaleel, syn Uriho, syna Hurova, dosud stál před Příbytkem). Šalomoun tam s celým shromážděním hledal Hospodina | |
II C | CzeCSP | 1:5 | Bronzový oltář, který udělal Besaleel, syn Urího, syna Chúrova, umístil před Hospodinův příbytek a tam se Šalomoun i to shromáždění dotazovali Hospodina. | |
II C | CzeBKR | 1:5 | A oltář měděný, kterýž byl udělal Bezeleel syn Uri, syna Hur, byl tam před stánkem Hospodinovým, kdež hledal ho Šalomoun i všecko to shromáždění. | |
II C | Webster | 1:5 | Moreover the brazen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought to it. | |
II C | NHEB | 1:5 | Moreover the bronze altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the assembly were seeking counsel there. | |
II C | AKJV | 1:5 | Moreover the brazen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought to it. | |
II C | VulgClem | 1:5 | Altare quoque æneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini : quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia. | |
II C | DRC | 1:6 | And Solomon went up thither to the brazen altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and offered up on it a thousand victims. | |
II C | KJV | 1:6 | And Solomon went up thither to the brasen altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. | |
II C | CzeCEP | 1:6 | Šalomoun tam před Hospodinem obětoval na bronzovém oltáři, který byl u stanu setkávání, obětoval na něm tisíc zápalných obětí. | |
II C | CzeB21 | 1:6 | a na tom bronzovém oltáři u Stanu setkávání obětoval před Hospodinem na tisíc zápalných obětí. | |
II C | CzeCSP | 1:6 | Šalomoun tam vystoupil před Hospodina k bronzovému oltáři, který byl ve stanu setkávání, a přinesl na něm tisíc zápalných obětí. | |
II C | CzeBKR | 1:6 | I obětoval tam Šalomoun před Hospodinem na oltáři měděném, kterýž byl před stánkem úmluvy, a obětoval na něm tisíc zápalů. | |
II C | Webster | 1:6 | And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which [was] at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt-offerings upon it. | |
II C | NHEB | 1:6 | Solomon went up there to the bronze altar before the Lord, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it. | |
II C | AKJV | 1:6 | And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings on it. | |
II C | VulgClem | 1:6 | Ascenditque Salomon ad altare æneum, coram tabernaculo fœderis Domini, et obtulit in eo mille hostias. | |
II C | DRC | 1:7 | And behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. | |
II C | KJV | 1:7 | In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. | |
II C | CzeCEP | 1:7 | Té noci se Šalomounovi ukázal Bůh a řekl mu: „Žádej, co ti mám dát.“ | |
II C | CzeB21 | 1:7 | Té noci se Šalomounovi zjevil Bůh a řekl mu: „Žádej mě o cokoli a dám ti to.“ | |
II C | CzeCSP | 1:7 | V oné noci se ukázal Šalomounovi Bůh a řekl mu: Žádej, co ti mám dát. | |
II C | CzeBKR | 1:7 | Té noci ukázal se Bůh Šalomounovi, a řekl jemu: Žádej, zač chceš, a dám tobě. | |
II C | Webster | 1:7 | In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. | |
II C | NHEB | 1:7 | In that night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask what I shall give you." | |
II C | AKJV | 1:7 | In that night did God appear to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you. | |
II C | VulgClem | 1:7 | Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens : Postula quod vis, ut dem tibi. | |
II C | DRC | 1:8 | And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead. | |
II C | KJV | 1:8 | And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. | |
II C | CzeCEP | 1:8 | Šalomoun Bohu odpověděl: „Ty jsi prokazoval velké milosrdenství mému otci Davidovi a mne jsi po něm ustanovil za krále. | |
II C | CzeB21 | 1:8 | Šalomoun Bohu odpověděl: „Prokázal jsi mému otci Davidovi velikou přízeň a mě jsi učinil králem po něm. | |
II C | CzeCSP | 1:8 | Šalomoun Bohu řekl: Ty jsi prokázal mému otci Davidovi velké milosrdenství a ustanovil jsi mě po něm králem. | |
II C | CzeBKR | 1:8 | I řekl Šalomoun Bohu: Ty jsi učinil otci mému Davidovi milosrdenství veliké, mne jsi též ustanovil králem místo něho. | |
II C | Webster | 1:8 | And Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead. | |
II C | NHEB | 1:8 | Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place. | |
II C | AKJV | 1:8 | And Solomon said to God, You have showed great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead. | |
II C | VulgClem | 1:8 | Dixitque Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo. | |
II C | DRC | 1:9 | Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth. | |
II C | KJV | 1:9 | Now, O Lord God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. | |
II C | CzeCEP | 1:9 | Nyní, Hospodine Bože, nechť se prokáže spolehlivost tvého slova daného mému otci Davidovi. Ty jsi mě přece ustanovil za krále nad lidem tak početným, jako je prach země. | |
II C | CzeB21 | 1:9 | Nuže, Hospodine Bože, kéž se potvrdí slovo, které jsi dal mému otci Davidovi. Vždyť jsi mě učinil králem lidu početného jako zemský prach. | |
II C | CzeCSP | 1:9 | Nyní, Hospodine Bože, ať se ukáže jako spolehlivé tvé slovo vůči mému otci Davidovi, neboť ty jsi mě ustanovil králem nad lidem početným jako prach země. | |
II C | CzeBKR | 1:9 | Již tedy, Hospodine Bože, budiž stálé slovo tvé mluvené s Davidem otcem mým; nebo ty jsi mne ustanovil za krále nad lidem tak mnohým, jako jest prachu zemského. | |
II C | Webster | 1:9 | Now, O LORD God, let thy promise to David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. | |
II C | NHEB | 1:9 | Now, Lord God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. | |
II C | AKJV | 1:9 | Now, O LORD God, let your promise to David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. | |
II C | VulgClem | 1:9 | Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo : tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ. | |
II C | DRC | 1:10 | Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great? | |
II C | KJV | 1:10 | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? | |
II C | CzeCEP | 1:10 | Dej mi tedy moudrost a umění, abych dovedl před tímto lidem vycházet a vcházet. Vždyť kdo by mohl soudit tento tvůj lid, jenž je tak četný?“ | |
II C | CzeB21 | 1:10 | Dej mi tedy moudrost a poznání, abych dovedl vycházet i přicházet v čele tohoto lidu. Vždyť kdo by dokázal spravovat tento tvůj nesmírný lid?“ | |
II C | CzeCSP | 1:10 | Nuže, dej mi moudrost a poznání, abych mohl ⌈vycházet před tímto lidem a vcházet,⌉ neboť kdo dokáže soudit tento tvůj velký lid? | |
II C | CzeBKR | 1:10 | Protož dej mi moudrost a umění, aťbych vycházeti mohl před lidem tímto i vcházeti. Nebo kdož by mohl souditi tento lid tvůj tak mnohý? | |
II C | Webster | 1:10 | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy great people? | |
II C | NHEB | 1:10 | Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this your people, that is so great?" | |
II C | AKJV | 1:10 | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this your people, that is so great? | |
II C | VulgClem | 1:10 | Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo : quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare ? | |
II C | DRC | 1:11 | And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king, | |
II C | KJV | 1:11 | And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: | |
II C | CzeCEP | 1:11 | Bůh Šalomounovi řekl: „Protože máš na srdci toto a nežádal jsi bohatství, skvosty ani slávu, ani bezživotí těch, kdo tě nenávidí, ba nežádal jsi ani dlouhý věk, ale požádal jsi pro sebe o moudrost a umění, jak soudit můj lid, nad nímž jsem tě ustanovil za krále, | |
II C | CzeB21 | 1:11 | Bůh Šalomounovi řekl: „Protože jsi chtěl právě toto – nežádal jsi poklady, slávu ani smrt svých nepřátel, ba ani dlouhý život sis nežádal, ale chtěl jsi moudrost a poznání, abys dokázal spravovat můj lid, nad nímž jsem tě učinil králem – | |
II C | CzeCSP | 1:11 | Bůh Šalomounovi řekl: Protože jsi měl toto v srdci a nežádal jsi bohatství, poklady a slávu, ani smrt těch, kteří tě nenávidí, ba ani dlouhý život jsi nežádal, ale žádal jsi moudrost a poznání, abys dokázal soudit můj lid, nad nímž jsem tě ustanovil králem, | |
II C | CzeBKR | 1:11 | Tedy odpověděl Bůh Šalomounovi: Proto že bylo to v srdci tvém, a nežádal jsi bohatství, ani zboží, ani slávy, ani bezživotí těch, jenž tebe nenávidí, aniž jsi také za dlouhý věk žádal, ale žádal jsi sobě moudrosti a umění, abys soudil lid můj, nad nímž jsem tě ustanovil za krále: | |
II C | Webster | 1:11 | And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thy enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: | |
II C | NHEB | 1:11 | God said to Solomon, "Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: | |
II C | AKJV | 1:11 | And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: | |
II C | VulgClem | 1:11 | Dixit autem Deus ad Salomonem : Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos : petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem : | |
II C | DRC | 1:12 | Wisdom and knowledge are granted to thee: and I will give thee riches, and wealth, and glory, so that none of the kings before thee, nor after thee, shall be like thee. | |
II C | KJV | 1:12 | Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. | |
II C | CzeCEP | 1:12 | budou ti dány moudrost a umění, ale dám ti i bohatství, skvosty a slávu, takže se ti nevyrovná žádný z králů, kteří byli před tebou, ani z těch, co přijdou po tobě.“ | |
II C | CzeB21 | 1:12 | proto tu moudrost i poznání dostaneš. K tomu ti přidám bohatství, poklady a slávu, takže ti nebude rovného mezi králi v minulosti ani v budoucnu.“ | |
II C | CzeCSP | 1:12 | moudrost a poznání ti budou dány, ale dám ti také bohatství, poklady a slávu, jakou neměli králové před tebou a ani nebude mít žádný po tobě. | |
II C | CzeBKR | 1:12 | Moudrost a umění dáno jest tobě, k čemužť přidám i bohatství a zboží, i slávy, tak že žádný z králů, kteříž byli před tebou, nebyl tobě rovný, aniž bude po tobě takového. | |
II C | Webster | 1:12 | Wisdom and knowledge [are] granted to thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that [have been] before thee, neither shall there any after thee have the like. | |
II C | NHEB | 1:12 | wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you; neither shall there any after you have the like." | |
II C | AKJV | 1:12 | Wisdom and knowledge is granted to you; and I will give you riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like. | |
II C | VulgClem | 1:12 | sapientia et scientia data sunt tibi : divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui. | |
II C | DRC | 1:13 | Then Solomon came from the high place of Gabaon to Jerusalem before the tabernacle of the covenant, and reigned over Israel. | |
II C | KJV | 1:13 | Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. | |
II C | CzeCEP | 1:13 | Od stanu setkávání na posvátném návrší, které je v Gibeónu, přišel Šalomoun do Jeruzaléma a ujal se království nad Izraelem. | |
II C | CzeB21 | 1:13 | Šalomoun se pak od Stanu setkávání na gibeonské výšině odebral do Jeruzaléma a kraloval nad Izraelem. | |
II C | CzeCSP | 1:13 | Šalomoun pak odešel od stanu setkávání na návrší v Gibeónu do Jeruzaléma a kraloval nad Izraelem. | |
II C | CzeBKR | 1:13 | I navrátil se Šalomoun s výsosti, kteráž byla v Gabaon, do Jeruzaléma, od stánku úmluvy, a tak kraloval nad Izraelem. | |
II C | Webster | 1:13 | Then Solomon came [from his journey] to the high place that [was] at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. | |
II C | NHEB | 1:13 | So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel. | |
II C | AKJV | 1:13 | Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. | |
II C | VulgClem | 1:13 | Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo fœderis, et regnavit super Israël. | |
II C | DRC | 1:14 | And he gathered to himself chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. | |
II C | KJV | 1:14 | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 1:14 | Šalomoun nashromáždil vozy a jezdecké koně; měl tisíc čtyři sta vozů a dvanáct tisíc jezdeckých koní. Rozmístil je ve městech pro vozbu a u sebe v Jeruzalémě. | |
II C | CzeB21 | 1:14 | Šalomoun nashromáždil vozy i koně, takže měl 1400 vozů a 12 000 koní, které umístil do vozových měst i k sobě do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 1:14 | Šalomoun nashromáždil vozy a koně a měl tisíc čtyři sta vozů a dvanáct tisíc jezdeckých koní. Umístil je ve městech pro vozy a u krále v Jeruzalémě. | |
II C | CzeBKR | 1:14 | Nashromáždil pak Šalomoun vozů a jezdců, a měl tisíc a čtyři sta vozů, a dvanácte tisíc jezdců, kteréž rozsadil do měst vozů, a při králi v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 1:14 | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | NHEB | 1:14 | Solomon gathered chariots and horsemen: and he had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | AKJV | 1:14 | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 1:14 | Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem. | |
II C | DRC | 1:15 | And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedar trees as sycamores, which grow in the plains in great multitude. | |
II C | KJV | 1:15 | And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. | |
II C | CzeCEP | 1:15 | Král měl v Jeruzalémě stříbra a zlata jako kamení a cedrů jako planých fíků, jakých roste mnoho v Přímořské nížině. | |
II C | CzeB21 | 1:15 | Za jeho vlády bylo v Jeruzalémě stříbra i zlata jako kamení a cedrů jako planých fíků v podhůří. | |
II C | CzeCSP | 1:15 | Král učinil stříbro a zlato v Jeruzalémě tak hojné jako kamení a cedry tak početné jako sykomory v Šefele. | |
II C | CzeBKR | 1:15 | I složil král stříbra a zlata v Jeruzalémě jako kamení, a dříví cedrového jako planého fíkoví, kteréž roste v údolí u velikém množství. | |
II C | Webster | 1:15 | And the king made silver and gold at Jerusalem [as plenteous] as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that [are] in the vale for abundance. | |
II C | NHEB | 1:15 | The king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. | |
II C | AKJV | 1:15 | And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. | |
II C | VulgClem | 1:15 | Præbuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus multitudine magna. | |
II C | DRC | 1:16 | And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price, | |
II C | KJV | 1:16 | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. | |
II C | CzeCEP | 1:16 | Koně, které měl Šalomoun, přicházeli z Egypta. Karavany králových překupníků kupovaly stáda koní za pevnou cenu. | |
II C | CzeB21 | 1:16 | Koně si král nechával dovážet z Egypta a Kilikie. Královští obchodníci je v Kilikii nakupovali za dohodnuté ceny. | |
II C | CzeCSP | 1:16 | Koně, které měl Šalomoun, se dováželi z Egypta a z Kue. Královští obchodníci je brali z Kue za pevnou cenu. | |
II C | CzeBKR | 1:16 | Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu. | |
II C | Webster | 1:16 | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. | |
II C | NHEB | 1:16 | The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue. | |
II C | AKJV | 1:16 | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. | |
II C | VulgClem | 1:16 | Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio, | |
II C | DRC | 1:17 | A chariot of four horses for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty: in like manner market was made in all the kingdoms of the Hethites, and of the kings of Syria. | |
II C | KJV | 1:17 | And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. | |
II C | CzeCEP | 1:17 | Při návratu přiváželi z Egypta vůz za šest set šekelů stříbra a koně za sto padesát. Jejich prostřednictvím se tak vyváželi všem králům chetejským a aramejským. | |
II C | CzeB21 | 1:17 | Vozy dováželi z Egypta za 600 šekelů stříbra a koně za 150 šekelů. Také je vyváželi dál pro všechny chetitské a aramejské krále. | |
II C | CzeCSP | 1:17 | Válečný vůz se z Egypta dovážel za šest set šekelů stříbra a kůň za sto padesát šekelů. Jejich prostřednictvím se tak vyváželi všem králům chetejským a aramejským. | |
II C | CzeBKR | 1:17 | A vycházejíce, vodívali spřež vozníků z Egypta za šest set lotů stříbra, koně pak za půl druhého sta. A tak všechněm králům Hetejským i králům Syrským oni dodávali. | |
II C | Webster | 1:17 | And they fetched up, and brought out of Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so they brought out [horses] for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. | |
II C | NHEB | 1:17 | They brought up and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty: and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, they brought them out by their means. | |
II C | AKJV | 1:17 | And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. | |
II C | VulgClem | 1:17 | quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta : similiter de universis regnis Hethæorum, et a regibus Syriæ emptio celebrabatur. | |
II C | DRC | 1:18 | ||
II C | KJV | 1:18 | ||
II C | CzeCEP | 1:18 | Šalomoun se rozhodl vybudovat dům Hospodinovu jménu a sobě dům královský. | |
II C | CzeB21 | 1:18 | Šalomoun se rozhodl postavit chrám Hospodinovu jménu a sobě královský palác. | |
II C | CzeCSP | 1:18 | I řekl si Šalomoun, že postaví dům pro Hospodinovo jméno a svůj královský dům. | |
II C | CzeBKR | 1:18 | ||
II C | Webster | 1:18 | ||
II C | NHEB | 1:18 | ||
II C | AKJV | 1:18 | ||
II C | VulgClem | 1:18 | ||