II CHRONICLES
Chapter 31
II C | DRC | 31:1 | And when these things had been duly celebrated, all Israel that were found in the cities of Juda, went out, and they broke the idols, and cut down the groves, demolished the high places, and destroyed the altars, not only out of all Juda and Benjamin, but out of Ephraim also and Manasses, till they had utterly destroyed them: then all the children of Israel returned to their possessions and cities. | |
II C | KJV | 31:1 | Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. | |
II C | CzeCEP | 31:1 | Když to všechno skončilo, všechen Izrael, ti, kteří se sešli, vyšli do judských měst a roztříštili posvátné sloupy, pokáceli posvátné kůly a pobořili posvátná návrší a oltáře v celém Judsku a Benjamínsku i na území Efrajimově a Manasesově, a to dokonale. Pak se všichni Izraelci vrátili do svých měst, každý do svého území. | |
II C | CzeB21 | 31:1 | Když to celé skončilo, všichni příchozí z Izraele se rozešli. Cestou v judských městech rozbíjeli posvátné sloupy, káceli Ašeřiny kůly a bourali obětní výšiny a oltáře všude v Judovi a Benjamínovi, ale i v Efraimovi a Manasesovi, dokud je nevymýtili. Teprve pak se všichni Izraelci vrátili do svých měst, každý do svého kraje. | |
II C | CzeCSP | 31:1 | Když to všechno skončilo, všichni Izraelci, kteří se tam nacházeli, vyšli do judských měst a roztřískali posvátné sloupy, pokáceli posvátné kůly, strhli návrší a oltáře po celém území Judy, Benjamína, Efrajima a Manasesa; úplně je zničili. Pak se všichni synové Izraele vrátili -- každý na své vlastnictví, do svých měst. | |
II C | CzeBKR | 31:1 | A když se to všecko dokonalo, vyšed všecken lid Izraelský, což ho koli bylo v městech Judských, stroskotali modly a posekali háje, a pobořili výsosti a oltáře po vší zemi Judské a Beniamin, i v Efraim a Manasses, až vše dokonali. Potom navrátili se všickni synové Izraelští, jeden každý k vládařství svému do města svého. | |
II C | Webster | 31:1 | Now when all this was finished, all Israel [that were] present went out to the cities of Judah, and broke the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned every man to his possession into their own cities. | |
II C | NHEB | 31:1 | Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah, and broke in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and broke down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. | |
II C | AKJV | 31:1 | Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and broke the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. | |
II C | VulgClem | 31:1 | Cumque hæc fuissent rite celebrata, egressus est omnis Israël qui inventus fuerat in urbibus Juda, et fregerunt simulacra, succideruntque lucos, demoliti sunt excelsa, et altaria destruxerunt, non solum de universo Juda et Benjamin, sed et de Ephraim quoque et Manasse, donec penitus everterent : reversique sunt omnes filii Israël in possessiones et civitates suas. | |
II C | DRC | 31:2 | And Ezechias appointed companies of the priests, and the Levites, by their courses, every man in his own office, to wit, both of the priests, and of the Levites, for holocausts, and for peace offerings, to minister, and to praise, and to sing in the gates of the camp of the Lord. | |
II C | KJV | 31:2 | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 31:2 | Chizkijáš zařadil kněze a lévijce do jednotlivých tříd, každého podle přidělené kněžské a lévijské služby, jednak při obětech zápalných a pokojných, jednak při přisluhování, děkování a chválení v branách Hospodinových táborů. | |
II C | CzeB21 | 31:2 | Ezechiáš rozdělil kněží a levity do oddílů, podle kterých pak všichni plnili své kněžské či levitské úkoly, ať už šlo o zápalné a pokojné oběti, o pomocné práce nebo o děkování a chvály v branách Hospodinova tábora. | |
II C | CzeCSP | 31:2 | Chizkijáš ustanovil ⌈oddíly kněží a⌉ lévijců podle jejich oddílů, každého podle jeho služby, kněze i lévijce, pro zápalné i pokojné oběti, aby sloužili, vzdávali díky a chválili v branách ⌈Hospodinova tábora.⌉ | |
II C | CzeBKR | 31:2 | Ezechiáš pak zase zřídil třídy kněží a Levítů podlé tříd jejich, jednoho každého podlé povinnosti přisluhování jeho, kněží a Levíty k obětem zápalným a pokojným, aby přisluhovali, a oslavovali i chválili Hospodina v branách vojska jeho. | |
II C | Webster | 31:2 | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt-offerings and for peace-offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. | |
II C | NHEB | 31:2 | Hezekiah appointed the divisions of the priests and the Levites after their divisions, every man according to his service, both the priests and the Levites, for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the camp of the Lord. | |
II C | AKJV | 31:2 | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. | |
II C | VulgClem | 31:2 | Ezechias autem constituit turmas sacerdotales et Leviticas per divisiones suas, unumquemque in officio proprio, tam sacerdotum videlicet quam Levitarum, ad holocausta et pacifica, ut ministrarent et confiterentur, canerentque in portis castrorum Domini. | |
II C | DRC | 31:3 | And the king's part was, that of his proper substance the holocaust should be offered always morning and evening, and on the sabbaths, and the new moons and the other solemnities, as it is written in the law of Moses. | |
II C | KJV | 31:3 | He appointed also the king’s portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 31:3 | Král přispěl ze svého majetku na zápalné oběti, aby byly obětovány ráno i večer, na zápalné oběti ve dnech odpočinku, o novoluních a při slavnostech, jak je předepsáno v Hospodinově zákoně. | |
II C | CzeB21 | 31:3 | Král oddělil část svého majetku jako příspěvek na zápalné oběti jak ranní, tak večerní a také o sobotách, novoluních a slavnostech, jak jsou předepsány v Zákoně Hospodinově. | |
II C | CzeCSP | 31:3 | Určil též králův podíl z jeho majetku pro zápalné oběti: Pro zápalné oběti ranní a večerní, zápalné oběti pro soboty, novoluní a svátky, jak je psáno v Hospodinově zákoně. | |
II C | CzeBKR | 31:3 | Též i částka z statku královského dávána k obětování zápalů, k zápalům jitřním i večerním, též k zápalům sobotním, a na novměsíce i na slavnosti výroční, jakož psáno jest v zákoně Hospodinově. | |
II C | Webster | 31:3 | [He appointed] also the king's portion of his substance for the burnt-offerings, [to wit], for the morning and evening burnt-offerings, and the burnt-offerings for the sabbaths, and for the new-moons, and for the set feasts, as [it is] written in the law of the LORD. | |
II C | NHEB | 31:3 | He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the Sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord. | |
II C | AKJV | 31:3 | He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. | |
II C | VulgClem | 31:3 | Pars autem regis erat, ut de propria ejus substantia offerretur holocaustum, mane semper et vespere : sabbatis quoque, et calendis, et solemnitatibus ceteris, sicut scriptum est in lege Moysi. | |
II C | DRC | 31:4 | He commanded also the people that dwelt in Jerusalem, to give to the priests, and the Levites their portion, that they might attend to the law of the Lord. | |
II C | KJV | 31:4 | Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 31:4 | Také nařídil lidu, obyvatelům Jeruzaléma, aby dávali dary kněžím a lévijcům, aby byli v Hospodinově zákoně pevní. | |
II C | CzeB21 | 31:4 | Obyvatelům Jeruzaléma přikázal odevzdávat podíl kněžím a levitům, aby se mohli plně věnovat Hospodinovu zákonu. | |
II C | CzeCSP | 31:4 | Přikázal lidu, obyvatelům Jeruzaléma, aby dávali podíly kněžím a lévitům, aby se posilnili v Hospodinově zákoně. | |
II C | CzeBKR | 31:4 | Přikázal také lidu přebývajícímu v Jeruzalémě, dávati díl kněžím a Levítům, aby tím ochotnější byli v zákoně Hospodinově. | |
II C | Webster | 31:4 | Moreover, he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. | |
II C | NHEB | 31:4 | Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the Lord. | |
II C | AKJV | 31:4 | Moreover he commanded the people that dwelled in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. | |
II C | VulgClem | 31:4 | Præcepit etiam populo habitantium Jerusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis, ut possent vacare legi Domini. | |
II C | DRC | 31:5 | Which when it was noised abroad in the ears of the people, the children of Israel offered in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey: and brought the tithe of all things which the ground bringeth forth. | |
II C | KJV | 31:5 | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. | |
II C | CzeCEP | 31:5 | Jak se ta výzva rozšířila, Izraelci přinášeli množství prvotin obilí, moštu, čerstvého oleje, medu i všeho, co se urodilo na poli. Též desátky ze všeho přinášeli v hojnosti. | |
II C | CzeB21 | 31:5 | Jakmile se ta zpráva rozšířila, synové Izraele začali přinášet množství prvotin z obilí, vína, oleje, medu a z veškeré úrody. Přinesli také štědrý desátek ze všech věcí; | |
II C | CzeCSP | 31:5 | Když se ten příkaz rozšířil, synové Izraele přinášeli velké množství prvotin obilí, nového vína, oleje, medu a vší úrody pole. A také přinesli velký desátek ze všeho. | |
II C | CzeBKR | 31:5 | A jakž vyšel tento rozkaz, snesli synové Izraelští mnoho prvotin obilé, mstu, oleje, ovoce palmového i všech úrod polních, a desátek ze všech věcí hojný přinesli. | |
II C | Webster | 31:5 | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first-fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all [things] they brought in abundantly. | |
II C | NHEB | 31:5 | As soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. | |
II C | AKJV | 31:5 | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. | |
II C | VulgClem | 31:5 | Quod cum percrebruisset in auribus multitudinis, plurimas obtulere primitias filii Israël frumenti, vini, et olei : mellis quoque, et omnium quæ gignit humus, decimas obtulerunt. | |
II C | DRC | 31:6 | Moreover the children of Israel and Juda, that dwelt in the cities of Juda, brought in the tithes of oxen, and sheep, and the tithes of holy things, which they had vowed to the Lord their God: and carrying them all, made many heaps. | |
II C | KJV | 31:6 | And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the Lord their God, and laid them by heaps. | |
II C | CzeCEP | 31:6 | Také Izraelci a Judejci, kteří bydleli v městech judských, odváděli desátky ze skotu a bravu i desátky ze svatých darů, zasvěcených Hospodinu, jejich Bohu. Přinášeli a dávali je na hromady. | |
II C | CzeB21 | 31:6 | synové Izraele i Judy, kteří bydleli v judských městech, totiž přinesli desátek z ovcí, koz a býčků. Přinášeli také desátky ze své úrody, které zasvětili Hospodinu, svému Bohu, a vršili je na hromady. | |
II C | CzeCSP | 31:6 | Synové Izraele a Judy, kteří bydleli v judských městech, také přinášeli desátek ze skotu a bravu a desátek ze svatých věcí posvěcených Hospodinu, jejich Bohu, a dávali to na ⌈velké hromady.⌉ | |
II C | CzeBKR | 31:6 | Synové také Izraelští a Judští, kteříž bydlili v městech Judských, i oni desátky z skotů a bravů, a desátky svaté, posvěcené Hospodinu Bohu svému, snášeli a skládali po hromadách. | |
II C | Webster | 31:6 | And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated to the LORD their God, and laid [them] by heaps. | |
II C | NHEB | 31:6 | The children of Israel and Judah, who lived in the cities of Judah, they also brought in the tithe of cattle and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated to the Lord their God, and laid them by heaps. | |
II C | AKJV | 31:6 | And concerning the children of Israel and Judah, that dwelled in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated to the LORD their God, and laid them by heaps. | |
II C | VulgClem | 31:6 | Sed et filii Israël et Juda qui habitabant in urbibus Juda, obtulerunt decimas boum et ovium, decimasque sanctorum quæ voverant Domino Deo suo : atque universa portantes, fecerunt acervos plurimos. | |
II C | DRC | 31:7 | In the third month they began to lay the foundations of the heaps, and in the seventh month, they finished them. | |
II C | KJV | 31:7 | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. | |
II C | CzeCEP | 31:7 | Začali vše klást na hromady třetího měsíce a skončili sedmého měsíce. | |
II C | CzeB21 | 31:7 | Tyto hromady začali vršit ve třetím měsíci a skončili až v sedmém měsíci. | |
II C | CzeCSP | 31:7 | Ve třetím měsíci začali hromady zakládat a v sedmém měsíci to dokončili. | |
II C | CzeBKR | 31:7 | Třetího měsíce počali zakládati těch hromad, a měsíce sedmého dokonali. | |
II C | Webster | 31:7 | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished [them] in the seventh month. | |
II C | NHEB | 31:7 | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. | |
II C | AKJV | 31:7 | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. | |
II C | VulgClem | 31:7 | Mense tertio cœperunt acervorum jacere fundamenta, et mense septimo compleverunt eos. | |
II C | DRC | 31:8 | And when Ezechias and his princes came in, they saw the heaps, and they blessed the Lord and the people of Israel. | |
II C | KJV | 31:8 | And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel. | |
II C | CzeCEP | 31:8 | Když Chizkijáš a velmožové přišli a spatřili hromady, dobrořečili Hospodinu i Izraeli, jeho lidu. | |
II C | CzeB21 | 31:8 | Když přišel Ezechiáš se svými hodnostáři a viděli ty hromady, dobrořečili Hospodinu i jeho lidu Izraeli. | |
II C | CzeCSP | 31:8 | Když přišli Chizkijáš a knížata a uviděli ty hromady, dobrořečili Hospodinu a jeho lidu Izraeli. | |
II C | CzeBKR | 31:8 | Přišed pak Ezechiáš s knížaty, a vidouce hromady ty, dobrořečili Hospodinu a lidu jeho Izraelskému. | |
II C | Webster | 31:8 | And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. | |
II C | NHEB | 31:8 | When Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel. | |
II C | AKJV | 31:8 | And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. | |
II C | VulgClem | 31:8 | Cumque ingressi fuissent Ezechias et principes ejus, viderunt acervos, et benedixerunt Domino ac populo Israël. | |
II C | DRC | 31:9 | And Ezechias asked the priests and the Levites, why the heaps lay so. | |
II C | KJV | 31:9 | Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. | |
II C | CzeCEP | 31:9 | Chizkijáš se kněží a lévijců vyptával na ty hromady. | |
II C | CzeB21 | 31:9 | Ezechiáš se na ty hromady vyptával kněží a levitů. | |
II C | CzeCSP | 31:9 | Chizkijáš se vyptával kněží a lévitů na ty hromady. | |
II C | CzeBKR | 31:9 | I tázal se Ezechiáš kněží a Levítů o těch hromadách. | |
II C | Webster | 31:9 | Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. | |
II C | NHEB | 31:9 | Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. | |
II C | AKJV | 31:9 | Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. | |
II C | VulgClem | 31:9 | Interrogavitque Ezechias sacerdotes et Levitas, cur ita jacerent acervi. | |
II C | DRC | 31:10 | Azarias the chief priest of the race of Sadoc answered him, saying: Since the firstfruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten, and have been filled, and abundance is left, because the Lord hath blessed his people: and of that which is left is this great store which thou seest. | |
II C | KJV | 31:10 | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have had enough to eat, and have left plenty: for the Lord hath blessed his people; and that which is left is this great store. | |
II C | CzeCEP | 31:10 | Azarjáš, hlavní kněz z domu Sádokova, mu odpověděl: „Od chvíle, kdy začali přinášet oběť pozdvihování do Hospodinova domu, je jídla do sytosti a ještě hodně zůstává, neboť Hospodin svému lidu požehnal. Tak mnoho toho zůstalo.“ | |
II C | CzeB21 | 31:10 | Nejvyšší kněz Azariáš z domu Sádokova mu odpověděl: „Od chvíle, kdy lidé začali do Hospodinova chrámu přinášet příspěvky, máme jídla do sytosti a ještě hodně zbývá. Hospodin požehnal svému lidu tak, že ještě tolik přebývá.“ | |
II C | CzeCSP | 31:10 | Odpověděl mu vrchní kněz Azarjáš z domu Sádokova a řekl: Od doby, kdy začali přinášet dary pozdvihování do Hospodinova domu, jedli jsme, nasytili se a mnoho ještě zůstalo. Protože Hospodin požehnal svému lidu, toto množství zbylo. | |
II C | CzeBKR | 31:10 | Jemuž odpověděl Azariáš kněz nejvyšší z domu Sádochova, řka: Jakž počali těch obětí přinášeti do domu Hospodinova, jedli jsme a nasyceni jsme, a ještě zůstává hojně; nebo Hospodin požehnal lidu svému, že toho tak mnoho pozůstalo. | |
II C | Webster | 31:10 | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since [the people] began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left [is] this great abundance. | |
II C | NHEB | 31:10 | Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, "Since people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have eaten and had enough, and have left plenty: for the Lord has blessed his people; and that which is left is this great store." | |
II C | AKJV | 31:10 | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD has blessed his people; and that which is left is this great store. | |
II C | VulgClem | 31:10 | Respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc, dicens : Ex quo cœperunt offerri primitiæ in domo Domini, comedimus, et saturati sumus, et remanserunt plurima, eo quod benedixerit Dominus populo suo : reliquarum autem copia est ista, quam cernis. | |
II C | DRC | 31:11 | Then Ezechias commanded to prepare storehouses in the house of the Lord. And when they had done so, | |
II C | KJV | 31:11 | Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the Lord; and they prepared them, | |
II C | CzeCEP | 31:11 | Chizkijáš proto nařídil připravit v Hospodinově domě komory. Připravili je | |
II C | CzeB21 | 31:11 | Ezechiáš proto nechal v Hospodinově chrámu zřídit komory. Když je připravili, | |
II C | CzeCSP | 31:11 | Chizkijáš přikázal připravit komory v Hospodinově domě. Připravili je | |
II C | CzeBKR | 31:11 | Tedy rozkázal Ezechiáš nadělati špižírní při domu Hospodinovu. I nadělali, | |
II C | Webster | 31:11 | Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared [them], | |
II C | NHEB | 31:11 | Then Hezekiah commanded them to prepare rooms in the house of the Lord; and they prepared them. | |
II C | AKJV | 31:11 | Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them, | |
II C | VulgClem | 31:11 | Præcepit igitur Ezechias ut præpararent horrea in domo Domini. Quod cum fecissent, | |
II C | DRC | 31:12 | They brought in faithfully both the firstfruits, and the tithes, and all they had vowed. And the overseer of them was Chonenias the Levite, and Semei his brother was the second, | |
II C | KJV | 31:12 | And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. | |
II C | CzeCEP | 31:12 | a pak tam věrně vnášeli oběť pozdvihování, desátek i svaté dary. Nad nimi jako představený byl lévijec Kónanjáš a jeho bratr Šimeí byl jeho zástupce. | |
II C | CzeB21 | 31:12 | svědomitě do nich snesli příspěvky, desátky a zasvěcené dary. Dohledem nad nimi byl pověřen levita Konaniáš a jeho zástupcem byl jeho bratr Šimei. | |
II C | CzeCSP | 31:12 | a přinášeli tam poctivě dary pozdvihování, desátek a svaté věci. Vévodou nad nimi byl lévita Kónanjáš a jako druhý jeho bratr Šimeí. | |
II C | CzeBKR | 31:12 | A snášeli tam věrně oběti a desátky, i věci posvěcené, a nad tím byl za správce Konaniáš Levíta, a Simei bratr jeho, druhý. | |
II C | Webster | 31:12 | And brought in the offerings and the tithes, and the dedicated [things] faithfully: over which Conaniah the Levite [was] ruler, and Shimei his brother [was] the next. | |
II C | NHEB | 31:12 | They brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: and over them Conaniah the Levite was ruler, and Shimei his brother was second. | |
II C | AKJV | 31:12 | And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. | |
II C | VulgClem | 31:12 | intulerunt tam primitias quam decimas, et quæcumque voverant, fideliter. Fuit autem præfectus eorum Chonenias Levita, et Semei frater ejus secundus, | |
II C | DRC | 31:13 | And after him Jehiel, and Azarias, and Nahath, and Asael, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Jesmachias, and Mahath, and Banaias, overseers under the hand of Chonenias, and Semei his brother, by the commandment of Ezechias the king, and Azarias the high priest of the house of God, to whom all things appertained. | |
II C | KJV | 31:13 | And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. | |
II C | CzeCEP | 31:13 | Jechíel, Azazjáš, Nachat, Asáel, Jerimót, Józabad, Elíel, Jismakjáš, Machat a Benajáš byli dohlížiteli pod velením Kónanjáše a jeho bratra Šimeího podle ustanovení krále Chizkijáše a Azarjáše, představeného domu Božího. | |
II C | CzeB21 | 31:13 | Podle rozhodnutí krále Ezechiáše a správce Božího chrámu Azariáše pak Konaniáš a jeho bratr Šimei k sobě přibrali úředníky Jechiela, Azaziáše, Nachata, Asaela, Jerimota, Jozabada, Eliela, Jismachiáše, Machata a Benajáše. | |
II C | CzeCSP | 31:13 | Jechíel, Azazjáš, Nachat, Asáel, Jerímót, Józabad, Elíel, Jismakjáš, Machat a Benajáš byli z určení krále Chizkijáše a představeného Božího domu Azarjáše dohlížiteli pod vedením Kónanjáše a jeho bratra Šimeího. | |
II C | CzeBKR | 31:13 | Jechiel pak a Azaziáš, Nachat a Azael, a Jerimot a Jozabad, Eliel, Izmachiáš, Machat a Benaiáš, přivzati za úředníky od Konaniáše a Simei bratra jeho, podlé poručení Ezechiáše krále, a Azariáše knížete domu Božího. | |
II C | Webster | 31:13 | And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, [were] overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. | |
II C | NHEB | 31:13 | Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of God's house. | |
II C | AKJV | 31:13 | And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. | |
II C | VulgClem | 31:13 | post quem Jahiel, et Azarias, et Nahath, et Asaël, et Jerimoth, Jozabad quoque, et Eliel, et Jesmachias, et Mahath, et Banaias, præpositi sub manibus Choneniæ et Semei fratris ejus, ex imperio Ezechiæ regis et Azariæ pontificis domus Dei, ad quos omnia pertinebant. | |
II C | DRC | 31:14 | But Core the son of Jemna the Levite, the porter of the east gate, was overseer of the things which were freely offered to the Lord, and of the firstfruits and the things dedicated for the holy of holies. | |
II C | KJV | 31:14 | And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the Lord, and the most holy things. | |
II C | CzeCEP | 31:14 | Lévijec Kóre, syn Jimny, vrátný u východní brány, byl nad dobrovolnými Božími dary, aby vydával, co pocházelo z Hospodinovy oběti pozdvihování a z velesvatých darů. | |
II C | CzeB21 | 31:14 | Dobrovolné dary Bohu byly svěřeny Koremu, synu Jimnovu, strážnému Východní brány. Ten měl vydávat Hospodinovy příděly a svatosvaté věci. | |
II C | CzeCSP | 31:14 | Lévita Kóré, syn Jimny, vrátný Východní brány, byl nad dobrovolnými dary Bohu, aby vydával z Hospodinových darů pozdvihování a z nejsvětějších věcí. | |
II C | CzeBKR | 31:14 | Chóre pak syn Imny, Levíta, vrátný brány východní, byl nad tím, což dobrovolně obětovali Bohu, aby rozděloval oběti Hospodinovy a věci svatosvaté. | |
II C | Webster | 31:14 | And Kore the son of Imnah the Levite, the porter towards the east, [was] over the free-will-offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. | |
II C | NHEB | 31:14 | Kore the son of Imnah the Levite, the porter at the east gate, was over the freewill offerings of God, to distribute the offerings of the Lord, and the most holy things. | |
II C | AKJV | 31:14 | And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. | |
II C | VulgClem | 31:14 | Core vero filius Jemna Levites, et janitor orientalis portæ, præpositus erat iis quæ sponte offerebantur Domino, primitiisque et consecratis in Sancta sanctorum. | |
II C | DRC | 31:15 | And under his charge were Eden, and Benjamin, Jesue, and Semeias, and Amarias, and Sechenias, in the cities of the priests, to distribute faithfully portions to their brethren, both little and great: | |
II C | KJV | 31:15 | And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: | |
II C | CzeCEP | 31:15 | Jemu k ruce byli Eden, Minjamín, Jéšua, Šemajáš, Amarjáš a Šekanjáš v městech kněžských, aby svědomitě z toho vydávali svým bratřím podle tříd, jak velkému tak malému. | |
II C | CzeB21 | 31:15 | V kněžských městech měl pomocníky Edena, Minjamina, Ješuu, Šemajáše, Amariáše a Šechaniáše, kteří svědomitě rozdělovali příděly bratřím v jednotlivých kněžských směnách, mladým stejně jako starým. | |
II C | CzeCSP | 31:15 | Pod jeho vedením byli Eden, Minjamín, Jéšua, Šemajáš, Amarjáš a Šekanjáš v kněžských městech, aby vydávali poctivě svým bratrům podle oddílů, jak ⌈velkému tak i malému.⌉ | |
II C | CzeBKR | 31:15 | Jemuž ku pomoci byli Eden, Miniamin, Jesua, Semaiáš, Amariáš a Sechaniáš po městech kněžských, muži hodnověrní, aby rozdělovali bratřím svým díly, jakž velikému, tak malému, | |
II C | Webster | 31:15 | And next him [were] Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in [their] set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: | |
II C | NHEB | 31:15 | Under him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their office of trust, to give to their brothers by divisions, as well to the great as to the small: | |
II C | AKJV | 31:15 | And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brothers by courses, as well to the great as to the small: | |
II C | VulgClem | 31:15 | Et sub cura ejus Eden, et Benjamin, Jesue, et Semeias, Amarias quoque, et Sechenias in civitatibus sacerdotum, ut fideliter distribuerent fratribus suis partes, minoribus atque majoribus : | |
II C | DRC | 31:16 | Besides the males from three years old and upward, to all that went into the temple of the Lord, and whatsoever there was need of in the ministry, and their offices according to their courses, day by day. | |
II C | KJV | 31:16 | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the Lord, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | |
II C | CzeCEP | 31:16 | Kromě toho i těm mužského pohlaví od tříletých výše, kteří byli v seznamech, každému, kdo přicházel do Hospodinova domu plnit denní úkol svých služebních povinností podle jednotlivých tříd. | |
II C | CzeB21 | 31:16 | Rozdělovali je všem mužům od tří let výše, kteří byli uvedeni ve jmenných seznamech – všem, kteří přicházeli do Hospodinova chrámu za každodenními povinnostmi podle druhu práce, služebního zařazení a směny. | |
II C | CzeCSP | 31:16 | Kromě toho i těm mužského pohlaví od věku tří let výše, kteří byli zapsáni do rodokmenu, každému, kdo přicházel do Hospodinova domu podle každodenního určení podle jejich práce podle jejich služby, podle jejich oddílů. | |
II C | CzeBKR | 31:16 | (Mimo ty, kteříž z pokolení jejich byli pohlaví mužského, od tříletých a výše), každému vcházejícímu do domu Hospodinova ku povinnostem denním, podlé úřadů jejich, a podlé služby jich i podlé třídy jejich, | |
II C | Webster | 31:16 | Besides their genealogy of males, from three years old and upward, [even] to every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | |
II C | NHEB | 31:16 | besides those who were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even everyone who entered into the house of the Lord, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their divisions; | |
II C | AKJV | 31:16 | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even to every one that enters into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | |
II C | VulgClem | 31:16 | exceptis maribus ab annis tribus et supra, cunctis qui ingrediebantur templum Domini, et quidquid per singulos dies conducebat in ministerio, atque observationibus juxta divisiones suas, | |
II C | DRC | 31:17 | To the priests by their families, and to the Levites from the twentieth year and upward, by their classes and companies. | |
II C | KJV | 31:17 | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; | |
II C | CzeCEP | 31:17 | Kněžské seznamy se pořizovaly podle otcovských rodů, rovněž lévijské, od dvacetiletých výše podle jejich povinností v jednotlivých třídách. | |
II C | CzeB21 | 31:17 | Rozdělovali příděly kněžím, kteří byli uvedeni v seznamech podle svých otcovských rodů, a také levitům od dvaceti let výše podle jejich služebního zařazení a směny. | |
II C | CzeCSP | 31:17 | Rodokmeny kněží byly podle domu jejich otců a lévité od věku dvaceti let výše podle jejich služby, podle jejich oddílů. | |
II C | CzeBKR | 31:17 | A těm, kteříž počteni byli v rodině kněžské po čeledech otců jejich, i Levítům, ode dvadcítiletého a výše, podlé služby jich v třídách jejich, | |
II C | Webster | 31:17 | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges, by their courses; | |
II C | NHEB | 31:17 | and those who were reckoned by genealogy of the priests by their fathers' houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their offices by their divisions; | |
II C | AKJV | 31:17 | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; | |
II C | VulgClem | 31:17 | sacerdotibus per familias, et Levitis a vigesimo anno et supra, per ordines et turmas suas, | |
II C | DRC | 31:18 | And to all the multitude, both to their wives, and to their children of both sexes, victuals were given faithfully out of the things that had been sanctified. | |
II C | KJV | 31:18 | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: | |
II C | CzeCEP | 31:18 | Seznamy platily i pro všechny jejich děti, ženy, syny a dcery, pro celé shromáždění, pokud se věrně posvětili, aby byli svatí. | |
II C | CzeB21 | 31:18 | Rodové seznamy zahrnovaly celé rodiny – manželky, nemluvňata, syny i dcery, celé to množství. Ti všichni se museli svědomitě posvěcovat, aby byli svatí. | |
II C | CzeCSP | 31:18 | Do rodokmenů byli zapsáni se všemi svými malými dětmi, svými ženami, syny a dcerami, v celém shromáždění, protože věrně posvětili svatyni. | |
II C | CzeBKR | 31:18 | Též i rodině jejich, na všecky maličké jich, ženy jejich, syny jejich i dcery jejich, a všemu množství; nebo dověrně posvětili se v svatosti. | |
II C | Webster | 31:18 | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: | |
II C | NHEB | 31:18 | and those who were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness. | |
II C | AKJV | 31:18 | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: | |
II C | VulgClem | 31:18 | universæque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus, fideliter cibi de his quæ sanctificata fuerant, præbebantur. | |
II C | DRC | 31:19 | Also of the sons of Aaron who were in the fields and in the suburbs of each city, there were men appointed, to distribute portions to all the males, among the priests and the Levites. | |
II C | KJV | 31:19 | Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. | |
II C | CzeCEP | 31:19 | Kněží Áronovci, žijící z polí a pastvin svých měst, měli v každém městě jménem uvedené muže, kteří vydávali podíly každému z kněží a každému z lévijců, kdo byl v seznamu. | |
II C | CzeB21 | 31:19 | Výše uvedení muži v každém městě rozdělovali příděly kněžím ze synů Áronových, žijícím na obecní půdě na předměstích. Přidělovali je každému knězi mužského pohlaví a každému levitovi, uvedenému na jejich rodovém seznamu. | |
II C | CzeCSP | 31:19 | Synům Áronovým, kněžím, žijícím na polích pastvin jejich měst, pro každé jednotlivé město byli jmenovitě určeni muži, aby dávali podíly všem mužského pohlaví mezi kněžími a všem, kdo byli zapsáni mezi lévijci do rodokmenů. | |
II C | CzeBKR | 31:19 | Synům také Aronovým kněžím v předměstích měst jejich po všech městech ti muži, kteříž zejména zaznamenáni jsou, dávali díly každému pohlaví mužského z kněží i každému z rodiny Levítů. | |
II C | Webster | 31:19 | Also of the sons of Aaron the priests, [who were] in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. | |
II C | NHEB | 31:19 | Also for the sons of Aaron the priests, who were in the fields of the suburbs of their cities, in every city, there were men who were mentioned by name, to give portions to all the males among the priests, and to all who were reckoned by genealogy among the Levites. | |
II C | AKJV | 31:19 | Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. | |
II C | VulgClem | 31:19 | Sed et filiorum Aaron per agros, et suburbana urbium singularum, dispositi erant viri, qui partes distribuerent universo sexui masculino de sacerdotibus et Levitis. | |
II C | DRC | 31:20 | So Ezechias did all things which we have said in all Juda, and wrought that which was good, and right, and truth, before the Lord his God, | |
II C | KJV | 31:20 | And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the Lord his God. | |
II C | CzeCEP | 31:20 | Tak to učinil Chizkijáš v celém Judsku. Činil, co bylo dobré, správné a pravdivé před Hospodinem, jeho Bohem. | |
II C | CzeB21 | 31:20 | Tak to Ezechiáš zařídil po celém Judsku. Jednal dobře, správně a věrně před Hospodinem, svým Bohem. | |
II C | CzeCSP | 31:20 | Tak jednal Chizkijáš po celém Judsku. Činil to, co je dobré, správné a pravé před Hospodinem, jeho Bohem. | |
II C | CzeBKR | 31:20 | A tak učinil Ezechiáš ve všem Judstvu, a činil, což dobrého, přímého a pravého jest před Hospodinem Bohem svým. | |
II C | Webster | 31:20 | And thus did Hezekiah throughout all Judah, and performed [that which was] good and right and truth before the LORD his God. | |
II C | NHEB | 31:20 | Hezekiah did so throughout all Judah; and he worked that which was good and right and faithful before the Lord his God. | |
II C | AKJV | 31:20 | And thus did Hezekiah throughout all Judah, and worked that which was good and right and truth before the LORD his God. | |
II C | VulgClem | 31:20 | Fecit ergo Ezechias universa quæ diximus in omni Juda : operatusque est bonum et rectum, et verum coram Domino Deo suo, | |
II C | DRC | 31:21 | In all the service of the house of the Lord according to the law and the ceremonies, desiring to seek his God with all his heart, and he did it and prospered. | |
II C | KJV | 31:21 | And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. | |
II C | CzeCEP | 31:21 | Při celém, díle, které začal pro službu v domě Božím a pro zákon a přikázání, dotazoval se svého Boha; činil je celým svým srdcem a dílo se mu dařilo. | |
II C | CzeB21 | 31:21 | Ve všem, co si předsevzal, ať už šlo o Boží chrám nebo o Zákon a přikázání, hledal svého Boha a věnoval se tomu celým srdcem. Proto se mu dařilo. | |
II C | CzeCSP | 31:21 | Všechno dílo, které začal -- ohledně služby Božího domu, ohledně zákona a ohledně příkazu hledat svého Boha -- činil ⌈celým svým srdcem⌉ a dařilo se mu. | |
II C | CzeBKR | 31:21 | A ve všelikém díle, kteréžkoli začal při službě domu Božího, a v zákoně i v přikázaní, hledaje Boha svého, celým srdcem svým to činil, a šťastně se mu vedlo. | |
II C | Webster | 31:21 | And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did [it] with all his heart, and prospered. | |
II C | NHEB | 31:21 | In every work that he began in the service of God's house, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. | |
II C | AKJV | 31:21 | And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. | |
II C | VulgClem | 31:21 | in universa cultura ministerii domus Domini, juxta legem et cæremonias, volens requirere Deum suum in toto corde suo : fecitque, et prosperatus est. | |