|
II C
|
ABP
|
1:5 |
For as [5abound 1the 2sufferings 3of the 4Christ] in us, so through Christ [2also abounds 1our comfort].
|
|
II C
|
ACV
|
1:5 |
Because, as the sufferings of the Christ abound to us, so also our encouragement abounds through the Christ.
|
|
II C
|
AFV2020
|
1:5 |
For to the degree that the sufferings of Christ abound in us, so also our comfort abounds through Christ.
|
|
II C
|
AKJV
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
|
|
II C
|
ASV
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
|
|
II C
|
Anderson
|
1:5 |
For as the sufferings for the Christ abound in us, so also through Christ abounds our consolation.
|
|
II C
|
BBE
|
1:5 |
For as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater.
|
|
II C
|
BWE
|
1:5 |
We have plenty of the same troubles that Christ had. But we also have plenty of comfort and help from him.
|
|
II C
|
CPDV
|
1:5 |
For just as the Passion of Christ abounds in us, so also, through Christ, does our consolation abound.
|
|
II C
|
Common
|
1:5 |
For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
|
|
II C
|
DRC
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.
|
|
II C
|
Darby
|
1:5 |
Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.
|
|
II C
|
EMTV
|
1:5 |
Because just as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.
|
|
II C
|
Etheridg
|
1:5 |
For as the sufferings of the Meshiha abound in us, so, through the Meshiha, our consolation aboundeth also.
|
|
II C
|
Geneva15
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ.
|
|
II C
|
Godbey
|
1:5 |
because as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation through Christ also abounds.
|
|
II C
|
GodsWord
|
1:5 |
Because Christ suffered so much for us, we can receive so much comfort from him.
|
|
II C
|
Haweis
|
1:5 |
Because as the sufferings of Christ abound in us, so through Christ aboundeth also our consolation.
|
|
II C
|
ISV
|
1:5 |
For just as Christ's sufferings overflow to us, so our comfort overflows through Christ.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
1:5 |
For in the [same] manner that the sufferings of the Christ abound in us, so also our consolation abounds by Christ.
|
|
II C
|
KJV
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
|
|
II C
|
KJVA
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
|
|
II C
|
LEB
|
1:5 |
For just as the sufferings of Christ overflow to us, thus through Christ our comfort overflows also.
|
|
II C
|
LITV
|
1:5 |
Because the sufferings of Christ abound in us, so also our comfort abounds through Christ.
|
|
II C
|
LO
|
1:5 |
For as the sufferings for Christ abound in us, also, our consolation abounds through Christ.
|
|
II C
|
MKJV
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
|
|
II C
|
Montgome
|
1:5 |
For just as I have more than my share in the sufferings of the Christ, so also through the Christ I have more than my share of comfort.
|
|
II C
|
Murdock
|
1:5 |
For, as the sufferings of the Messiah abound in us, so also our consolation aboundeth by the Messiah.
|
|
II C
|
NETfree
|
1:5 |
For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.
|
|
II C
|
NETtext
|
1:5 |
For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.
|
|
II C
|
NHEB
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
|
|
II C
|
NHEBME
|
1:5 |
For as the sufferings of Messiah abound to us, even so our comfort also abounds through Messiah.
|
|
II C
|
Noyes
|
1:5 |
for as the sufferings of Christ overflow to us, so through Christ doth our comfort also overflow.
|
|
II C
|
OEB
|
1:5 |
It is true that we have our full share of the sufferings of the Christ, but through the Christ we have also our full share of consolation.
|
|
II C
|
OEBcth
|
1:5 |
It is true that we have our full share of the sufferings of the Christ, but through the Christ we have also our full share of consolation.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
1:5 |
This is so because as the Chevlei Moshiach (birth pangs of Rebbe, Melech HaMoshiach) abound to us, so through Rebbe, Melech HaMoshiach abounds also our nechamah (1:3; Yeshayah 51:12). [TEHILLIM 34:19; 94:19]
|
|
II C
|
RKJNT
|
1:5 |
For as we abundantly share in the sufferings of Christ, so through Christ we also abundantly share in comfort.
|
|
II C
|
RLT
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
|
|
II C
|
RNKJV
|
1:5 |
For as the sufferings of the Messiah abound in us, so our consolation also aboundeth by the Messiah.
|
|
II C
|
RWebster
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
|
|
II C
|
Rotherha
|
1:5 |
Because, even as the sufferings of the Christ overflow unto us, so, through the Christ, overfloweth, our encouragement also.
|
|
II C
|
Twenty
|
1:5 |
It is true that we have our full share of the sufferings of the Christ, but through the Christ we have also our full share of consolation.
|
|
II C
|
UKJV
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
|
|
II C
|
Webster
|
1:5 |
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
|
|
II C
|
Weymouth
|
1:5 |
For just as we have more than our share of suffering for the Christ, so also through the Christ we have more than our share of comfort.
|
|
II C
|
Worsley
|
1:5 |
For as the sufferings for the sake of Christ abound on us, so our consolation by Christ doth also abound.
|
|
II C
|
YLT
|
1:5 |
because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
1:5 |
ότι καθώς περισσεύει τα παθήματα του χριστού εις ημάς ούτω διά χριστού περισσεύει και η παράκλησις ημων
|
|
II C
|
Afr1953
|
1:5 |
Want soos die lyde van Christus oorvloedig is in ons, so is ons troos ook oorvloedig deur Christus.
|
|
II C
|
Alb
|
1:5 |
Sepse, ashtu si ndër ne teprojnë vuajtjet e Krishtit, po ashtu, nëpërmjet Jezu Krishtit, tepron edhe ngushëllimi ynë.
|
|
II C
|
Antoniad
|
1:5 |
οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
|
|
II C
|
AraNAV
|
1:5 |
فَكَمَا تَفِيضُ عَلَيْنَا آلاَمُ الْمَسِيحِ، يَفِيضُ عَلَيْنَا أَيْضاً التَّشْجِيعُ بِالْمَسِيحِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
1:5 |
لِأَنَّهُ كَمَا تَكْثُرُ آلَامُ ٱلْمَسِيحِ فِينَا، كَذَلِكَ بِٱلْمَسِيحِ تَكْثُرُ تَعْزِيَتُنَا أَيْضًا.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
1:5 |
որովհետեւ ինչպէս Քրիստոսի չարչարանքները կ՚առատանան մեր մէջ, նմանապէս մեր մխիթարութիւնն ալ կ՚առատանայ Քրիստոսի միջոցով:
|
|
II C
|
Azeri
|
1:5 |
چونکي نجه مسئحئن عذابلاري بئر چوخ اؤلچوده بئزئمدئر، الجه ده مسئحئن واسئطهسئله تسلّئمئز بئر چوخ اؤلچودهدئر.
|
|
II C
|
BasHauti
|
1:5 |
Ecen nola Christen suffrimenduac gutan abundatzen baitirade, hala gure consolationea-ere abundatzen da Christez.
|
|
II C
|
Bela
|
1:5 |
Бо як памнажаюцца ў нас цярпеньні Хрыстовыя, памнажаецца Хрыстом і суцяшэньне нашае.
|
|
II C
|
BretonNT
|
1:5 |
Rak evel ma fonn poanioù Krist ennomp, evel-se hor frealz a fonn dre Grist.
|
|
II C
|
BulCarig
|
1:5 |
Защото както се преумножават в нас страданията Христови, така чрез Христа се преумножава и утешението наше.
|
|
II C
|
BulVeren
|
1:5 |
Защото, както изобилстват в нас страданията на Христос, така и нашата утеха изобилства чрез Христос.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
1:5 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ခရစ်တော်၏ဝေဒနာခံစားခြင်း၌ အတိုင်းထက် အလွန်ပါဝင်ခံစားကြသောကြောင့် ခရစ်တော်အားဖြင့် နှစ်သိမ့်ခြင်းကိုလည်း အတိုင်းထက်အလွန်ရရှိကြ၏။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
1:5 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ခရစ်တော်ကြောင့် ငါတို့ခံရသော ဆင်းရဲခြင်းသည် အလွန်များပြားသည် နည်းတူ၊ ခရစ်တော်၏ကျေးဇူး အားဖြင့် ငါတို့ခံရသော သက်သာခြင်းသည် အလွန်များပြား၏။
|
|
II C
|
Byz
|
1:5 |
οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
|
|
II C
|
CSlEliza
|
1:5 |
Зане якоже избыточествуют страдания Христова в нас, тако Христом избыточествует и утешение наше.
|
|
II C
|
CebPinad
|
1:5 |
Kay maingon nga nagadagaya dinhi kanamo ang mga pag-antus ni Cristo, maingon man usab pinaagi kang Cristo nagadagaya ang kalipay dinhi kanamo.
|
|
II C
|
Che1860
|
1:5 |
ᎾᏍᎩᏯᏰᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎩᎵᏲᏨ ᎤᏣᏘ ᏦᏥᎩᎵᏲᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎤᏣᏔ ᎣᎩᏁᎭ ᎠᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:5 |
我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。
|
|
II C
|
ChiSB
|
1:5 |
因為基督所受的苦難,加於我們身上的越多,我們藉著基督,得所的安慰也越多。
|
|
II C
|
ChiUn
|
1:5 |
我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
1:5 |
蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、
|
|
II C
|
ChiUns
|
1:5 |
我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
|
|
II C
|
CopNT
|
1:5 |
ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲥⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲙϯ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
1:5 |
ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲟϣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲭⲥ ϥⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲕⲉⲥⲟⲡⲥ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
1:5 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲟϣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ. ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϥⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲛⲕⲉⲥⲟⲡⲥ̅.
|
|
II C
|
CopSahid
|
1:5 |
ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲟϣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲭⲥ ϥⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲕⲉⲥⲟⲡⲥ
|
|
II C
|
CopSahid
|
1:5 |
ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟϣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϥⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲕⲉⲥⲟⲡⲥ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
1:5 |
Jer kao što su obilate patnje Kristove u nama, tako je po Kristu obilata i utjeha naša.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
1:5 |
Thi ligesom Christi Lidelser komme overflødigen over os, saaledes er og vor Trøst overflødig ved Christus.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
1:5 |
Thi ligesom Kristi Lidelser komme rigeligt over os, saaledes bliver ogsaa vor Trøst rigelig ved Kristus.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
1:5 |
Thi ligesom Kristi Lidelser komme rigeligt over os, saaledes bliver ogsaa vor Trøst rigelig ved Kristus.
|
|
II C
|
Dari
|
1:5 |
همان گونه که ما در رنج های بسیار مسیح شریک هستیم، به وسیلۀ مسیح در آسایش فراوان او نیز شریک هستیم.
|
|
II C
|
DutSVV
|
1:5 |
Want gelijk het lijden van Christus overvloedig is in ons, alzo is ook door Christus onze vertroosting overvloedig.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
1:5 |
Want gelijk het lijden van Christus overvloedig is in ons, alzo is ook door Christus onze vertroosting overvloedig.
|
|
II C
|
Elzevir
|
1:5 |
οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
|
|
II C
|
Esperant
|
1:5 |
Ĉar kiel la suferoj de Kristo abundas ĉe ni, tiel same abundas ankaŭ per Kristo nia konsolo.
|
|
II C
|
Est
|
1:5 |
Sest otsekui Kristuse kannatamisi tuleb rohkesti meie peale, nõndasamuti tuleb meile rohkesti ka troosti Kristuse kaudu.
|
|
II C
|
FarHezar
|
1:5 |
زیرا همانگونه که از رنجهای مسیح بفراوانی نصیب مییابیم، به همان میزان نیز بهواسطة مسیح از دلگرمی فراوان لبریز میشویم.
|
|
II C
|
FarOPV
|
1:5 |
زیرا به اندازهای که دردهای مسیح در ما زیاده شود، به همین قسم تسلی ما نیز بوسیله مسیح میافزاید.
|
|
II C
|
FarTPV
|
1:5 |
همانگونه كه ما در رنجهای بسیارِ مسیح سهیم هستیم، به وسیلهٔ مسیح در آسایش فراوان او نیز شریک هستیم.
|
|
II C
|
FinBibli
|
1:5 |
Sillä niinkuin Kristuksen kärsimys on paljo tullut meidän päällemme, niin myös meille tulee paljo lohdutusta Kristuksen kautta.
|
|
II C
|
FinPR
|
1:5 |
Sillä samoin kuin Kristuksen kärsimykset runsaina tulevat meidän osaksemme, samoin tulee meidän osaksemme myöskin lohdutus runsaana Kristuksen kautta.
|
|
II C
|
FinPR92
|
1:5 |
Niin kuin Kristuksen kärsimykset ovat tulleet runsaina meidän osaksemme, samoin on Kristus tuonut meille runsaasti lohdutusta.
|
|
II C
|
FinRK
|
1:5 |
Niin kuin Kristuksen kärsimykset tulevat runsaina osaksemme, samoin tulee Kristuksen kautta runsaana osaksemme myös lohdutus.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Sillä samoin kuin Kristuksen kärsimykset tulevat osaksemme runsaina, samoin on myös lohdutuksemme runsas Kristuksen kautta.
|
|
II C
|
FreBBB
|
1:5 |
Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
1:5 |
Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
|
|
II C
|
FreCramp
|
1:5 |
Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation.
|
|
II C
|
FreGenev
|
1:5 |
Car comme les fouffrances de Chrift abondant en nous, pareillement auffi noftre confolation abonde par Chrift.
|
|
II C
|
FreJND
|
1:5 |
Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.
|
|
II C
|
FreOltra
|
1:5 |
Si les souffrances de Christ débordent sur nous, la consolation aussi déborde par Christ.
|
|
II C
|
FrePGR
|
1:5 |
car, de même que les souffrances de Christ surabondent en nous, c'est de même par Christ que surabonde aussi notre consolation.
|
|
II C
|
FreSegon
|
1:5 |
Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.
|
|
II C
|
FreStapf
|
1:5 |
Car si les souffrances du Christ débordent sur nous, par le Christ aussi déborde notre consolation.
|
|
II C
|
FreSynod
|
1:5 |
En effet, de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi notre consolation abonde par le Christ.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
1:5 |
car, de même que les souffrances du Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par le Christ.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
1:5 |
Denn wie Christi Leiden reichlich über uns kommen, so wird uns auch durch Christus reichlich Trost geschenkt.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
1:5 |
Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getrostet durch Christum.
|
|
II C
|
GerElb18
|
1:5 |
weil, gleichwie die Leiden des Christus gegen uns überschwenglich sind, also auch durch den Christus unser Trost überschwenglich ist.
|
|
II C
|
GerElb19
|
1:5 |
weil, gleichwie die Leiden des Christus gegen uns überschwenglich sind, also auch durch den Christus unser Trost überschwenglich ist.
|
|
II C
|
GerGruen
|
1:5 |
Denn wie die Leiden Christi uns in überreichem Maß getroffen haben, so wird durch Christus uns auch überreicher Trost zuteil.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:5 |
Denn wie die Leiden des Christus zu uns überfließen, so fließt durch Christus auch unsere Ermutigung über.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:5 |
Denn wie die Leiden des Christus zu uns überfließen, so fließt durch Christus auch unsere Ermutigung über.
|
|
II C
|
GerMenge
|
1:5 |
Denn wie die Leiden Christi sich überaus reichlich über uns ergießen, so ergießt sich durch Christus auch unser Trost überaus reichlich.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
1:5 |
Denn wie die Leiden, die Christus ertrug, sich auch über uns ergießen, so reich ergießt sich dann auch sein Trost über uns.
|
|
II C
|
GerOffBi
|
1:5 |
Denn wie er uns die Leiden Christi überreich zuteil werden lässt, so lässt er durch Christus auch unseren Trost überreich vorhanden sein.
|
|
II C
|
GerSch
|
1:5 |
Denn gleichwie die Leiden Christi sich reichlich über uns ergießen, so fließt auch durch Christus reichlich unser Trost.
|
|
II C
|
GerTafel
|
1:5 |
Denn gleichwie wir viel von Christus Leiden haben, also haben wir auch durch Christus des Trostes viel.
|
|
II C
|
GerTextb
|
1:5 |
Denn wie wir Christus' Leiden reichlich erfahren, so erfahren wir auch reichlich Trost durch Christus.
|
|
II C
|
GerZurch
|
1:5 |
Denn wie die Leiden Christi überaus reichlich über uns kommen, so ist durch Christus auch unser Trost überaus reichlich. (a) Kol 1:24
|
|
II C
|
GreVamva
|
1:5 |
διότι καθώς περισσεύουσι τα παθήματα του Χριστού εις ημάς, ούτω διά του Χριστού περισσεύει και η παρηγορία ημών.
|
|
II C
|
Haitian
|
1:5 |
Menm jan nou soufri ak Kris la nan tout soufrans li yo, konsa tou, gremesi Kris la, nou resevwa yon gwo ankourajman.
|
|
II C
|
HebDelit
|
1:5 |
כִּי כְּרֹב עִנּוּיֵי הַמָּשִׁיחַ בָּנוּ כֵּן תִּרְבֶּה נֶחָמָתֵנוּ עַל־יְדֵי הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
II C
|
HebModer
|
1:5 |
כי כרב ענויי המשיח בנו כן תרבה נחמתנו על ידי המשיח׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
1:5 |
Mert amint bőven van részünk Krisztus szenvedéseiben, úgy bőven van részünk Krisztus által a vigasztalásban is.
|
|
II C
|
HunKar
|
1:5 |
Mert a mint bőséggel kijutott nékünk a Krisztus szenvedéseiből, úgy bőséges a mi vígasztalásunk is Krisztus által.
|
|
II C
|
HunRUF
|
1:5 |
Mert amilyen bőséggel részünk van Krisztus szenvedéseiben, olyan bőséges Krisztus által a mi vigasztalásunk is.
|
|
II C
|
HunUj
|
1:5 |
Mert amilyen bőséggel részünk van a Krisztus szenvedéseiben, Krisztus által olyan bőséges a mi vigasztalásunk is.
|
|
II C
|
ItaDio
|
1:5 |
Perciocchè, come le sofferenze di Cristo abbondano in noi, così ancora per Cristo abbonda la nostra consolazione.
|
|
II C
|
ItaRive
|
1:5 |
Perché, come abbondano in noi le sofferenze di Cristo, così, per mezzo di Cristo, abbonda anche la nostra consolazione.
|
|
II C
|
JapBungo
|
1:5 |
そはキリストの苦難われらに溢るる如く、我らの慰安も亦キリストによりて溢るればなり。
|
|
II C
|
JapKougo
|
1:5 |
それは、キリストの苦難がわたしたちに満ちあふれているように、わたしたちの受ける慰めもまた、キリストによって満ちあふれているからである。
|
|
II C
|
JapRague
|
1:5 |
蓋キリストの為の苦我等に溢るるが如く、我等の慰も亦キリストを以て溢るるなり。
|
|
II C
|
KLV
|
1:5 |
vaD as the sufferings vo' Christ abound Daq maH, 'ach vaj maj belmoH je abounds vegh Christ.
|
|
II C
|
Kapingam
|
1:5 |
Gadoo be tadau dau ang-gi nia hagaduadua o Christ, gei gidaadou e-dau labelaa gi-di hagamaamaa a God mai i Christ.
|
|
II C
|
Kaz
|
1:5 |
Өмірімізде Мәсіхтің жолындағы азаптарымыздың молая түскеніндей, Ол арқылы көретін жұбанышымыз да ағыл-тегіл мол болады.
|
|
II C
|
Kekchi
|
1:5 |
Joˈ nak nocotzˈakon riqˈuin li qˈuila raylal li quixcˈul li Cristo, joˈcan ajcuiˈ nak nacˈojoba̱c kachˈo̱l xban li Cristo, re nak naru takacˈojob xchˈo̱leb li kech aj pa̱banelil.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
1:5 |
ដ្បិតការរងទុក្ខរបស់ព្រះគ្រិស្ដមានកាន់តែច្រើនដល់យើងយ៉ាងណា ការកម្សាន្ដចិត្ដដល់យើងតាមរយៈព្រះគ្រិស្ដក៏មានកាន់តែច្រើនយ៉ាងនោះដែរ។
|
|
II C
|
KorHKJV
|
1:5 |
그리스도의 고난이 우리 안에 넘치는 것 같이 우리의 안위도 그리스도로 말미암아 넘치는도다.
|
|
II C
|
KorRV
|
1:5 |
그리스도의 고난이 우리에게 넘친 것 같이 우리의 위로도 그리스도로 말미암아 넘치는도다
|
|
II C
|
Latvian
|
1:5 |
Jo kā Kristus ciešanas pārpilnīgi mūs piemeklē, tāpat pārpilnībā nāk pār mums iepriecinājumi caur Kristu.
|
|
II C
|
LinVB
|
1:5 |
Sôló, tozalí koyóka mpási míngi mpo na Krístu, kasi na yě tokozwaka libóndí lya sôló.
|
|
II C
|
LtKBB
|
1:5 |
Kaip gausėja mumyse Kristaus kentėjimai, taip gausėja per Kristų ir mūsų paguoda.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
1:5 |
Jo, ka Kristus ciešanas pie mums vairojās, tāpat arī mūsu iepriecināšana caur Kristu vairojās.
|
|
II C
|
Mal1910
|
1:5 |
ക്രിസ്തുവിന്റെ കഷ്ടങ്ങൾ ഞങ്ങളിൽ പെരുകുന്നതുപോലെ തന്നേ ക്രിസ്തുവിനാൽ ഞങ്ങളുടെ ആശ്വാസവും പെരുകുന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
1:5 |
I te mea kei te hira tonu nga mamae o te Karaiti i roto i a matou, kei te pera ano te hira o to matou whakamarietanga i roto i a te Karaiti.
|
|
II C
|
Mg1865
|
1:5 |
Fa araka ny haben’ ny fijalian’ i Kristy mihatra aminay no haben’ ny fampiononana anay kosa amin’ ny alalan’ i Kristy.
|
|
II C
|
MonKJV
|
1:5 |
Учир нь Христийн шаналлууд бидний дотор бялхдаг шиг, бидний тайтгарал ч бас Христээс тийнхүү бялхдаг.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
1:5 |
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
|
|
II C
|
Ndebele
|
1:5 |
ngoba njengalokhu inhlupheko zikaKristu zengezelelekile kithi, ngokunjalo lenduduzo yethu yengezelelekile ngoKristu.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
1:5 |
Want zoals in volle mate Christus’ lijden ons is toegemeten, zo ook door Christus in volle mate onze vertroosting.
|
|
II C
|
NorBroed
|
1:5 |
fordi slik den Salvedes lidelser har overflod i oss, på den måten har også trøsten vår overflod gjennom Salvede.
|
|
II C
|
NorSMB
|
1:5 |
For liksom Kristi lidingar kjem rikleg yver oss, so er og vår trøyst rikleg ved Kristus.
|
|
II C
|
Norsk
|
1:5 |
For likesom Kristi lidelser kommer rikelig over oss, så er og vår trøst rikelig ved Kristus.
|
|
II C
|
Northern
|
1:5 |
Çünki Məsihin əzablarını necə böyük həcmdə çəkiriksə, Məsih vasitəsilə o cür böyük təsəlli də tapırıq.
|
|
II C
|
Peshitta
|
1:5 |
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܡܬܝܬܪܝܢ ܒܢ ܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܒܝܕ ܡܫܝܚܐ ܡܬܝܬܪ ܐܦ ܒܘܝܐܢ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
1:5 |
Pwe duen Kristus a kamekam me muladok ong kit, iduen kamait ren Kristus pil itar penang kit.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Pwe duwen atail kin iang pwaisanki en Krais eh lokolok mwuledek, ih duwen atail kin iang ahneki sawas laud sang rehn Krais.
|
|
II C
|
PolGdans
|
1:5 |
Gdyż jako w nas obfitują utrapienia Chrystusowe, tak przez Chrystusa obfituje i pociecha nasza.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
1:5 |
Jak bowiem w nas obfitują utrapienia Chrystusa, tak też przez Chrystusa obfituje nasza pociecha.
|
|
II C
|
PorAR
|
1:5 |
Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
1:5 |
Porque, como as afflicções de Christo abundam em nós, assim tambem a nossa consolação abunda por Christo.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
1:5 |
Porque assim como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também por Cristo é abundante nossa consolação.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
1:5 |
Porque assim como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também por Cristo é abundante nossa consolação.
|
|
II C
|
PorCap
|
1:5 |
Na verdade, assim como abundam em nós os sofrimentos de Cristo, também, por meio de Cristo, é abundante a nossa consolação.
|
|
II C
|
RomCor
|
1:5 |
Căci, după cum avem parte din belşug de suferinţele lui Hristos, tot aşa, prin Hristos avem parte din belşug şi de mângâiere.
|
|
II C
|
RusSynod
|
1:5 |
Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
|
|
II C
|
RusSynod
|
1:5 |
Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
|
|
II C
|
RusVZh
|
1:5 |
Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
1:5 |
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
|
|
II C
|
Shona
|
1:5 |
Nokuti matambudziko aKristu sezvaakawedzerwa matiri, saizvozvowo nyaradzo yedu yakawedzerwa nemuna Kristu.
|
|
II C
|
SloChras
|
1:5 |
Kajti kakor je obilno trpljenje Kristusovo pri nas, tako je po Kristusu obilna tolažba naša.
|
|
II C
|
SloKJV
|
1:5 |
Kajti kakor so Kristusova trpljenja obilna v nas, tako je obilna tudi naša tolažba po Kristusu.
|
|
II C
|
SloStrit
|
1:5 |
Kajti kakor so obilna trpljenja Kristusova za nas, tako je po Kristusu obilna tudi tolažba naša.
|
|
II C
|
SomKQA
|
1:5 |
Waayo, sida xanuunsigii Masiixu uu noogu badan yahay, sidaas oo kalena gargaarkayagu xagga Masiix wuu noogu badan yahay.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
1:5 |
Porque así como abundan los padecimientos de Cristo para con nosotros, así por Cristo abunda nuestra consolación.
|
|
II C
|
SpaRV
|
1:5 |
Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por el mismo Cristo nuestra consolación.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
1:5 |
Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por Cristo nuestra consolación.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
1:5 |
Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por el mismo Cristo nuestra consolación.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
1:5 |
Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo así abunda tambien por el [mismo] Cristo nuestra consolacion.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Јер како се страдања Христова умножавају на нама тако се и утеха наша умножава кроз Христа.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Јер како се страдања Христова умножавају на нама тако се и утјеха наша умножава кроз Христа.
|
|
II C
|
StatResG
|
1:5 |
Ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ ˚Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ ˚Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
|
|
II C
|
Swahili
|
1:5 |
Naam, kadiri mateso ya Kristo yanavyozidi ndani yetu, ni kadiri hiyohiyo tunazidi kufarijiwa naye.
|
|
II C
|
Swe1917
|
1:5 |
Ty såsom Kristuslidanden till överflöd komma över oss, så kommer ock genom Kristus tröst till oss i överflödande mått.
|
|
II C
|
SweFolk
|
1:5 |
Liksom Kristi lidanden flödar över oss, så överflödar också genom Kristus den tröst vi får.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ty såsom Christi lidande är mycket kommet öfver oss, så kommer ock mycken hugsvalelse öfver oss genom Christum.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ty såsom Christi lidande är mycket kommet öfver oss, så kommer ock mycken hugsvalelse öfver oss genom Christum.
|
|
II C
|
TNT
|
1:5 |
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
|
|
II C
|
TR
|
1:5 |
οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
|
|
II C
|
TagAngBi
|
1:5 |
Sapagka't kung paanong sumasagana sa atin ang mga sakit ni Cristo, ay gayon din naman ang aming kaaliwan ay sumasagana sa pamamagitan ni Cristo.
|
|
II C
|
Tausug
|
1:5 |
Pagka kami nalapay sin mataud kabinsanaan biya' sin kiyalabayan sin Almasi, damikkiyan da isab malapay kami sin tabang sin Tuhan amu in tabang niya dakula' piyanaug kāmu' sin Almasi.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:5 |
เพราะว่าเรามีส่วนทนทุกข์กับพระคริสต์มากฉันใด การปลอบประโลมใจของเราเนื่องจากพระคริสต์ก็มากฉันนั้น
|
|
II C
|
Tisch
|
1:5 |
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Long wanem, olsem ol pen Kraist i karim i pulap tru insait long mipela, olsem tasol pasin bilong kisim bel isi bilong mipela tu i pulap tru long wok bilong Kraist.
|
|
II C
|
TurHADI
|
1:5 |
Mesih uğruna pek çok sıkıntıya katlanıyoruz. Fakat yine Mesih vasıtasıyla pek çok teselli alıyoruz.
|
|
II C
|
TurNTB
|
1:5 |
Çünkü Mesih'in acılarını nasıl büyük ölçüde çekiyorsak, Mesih sayesinde büyük teselli de buluyoruz.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
1:5 |
Бо яко ж намножують ся страдання Христові в нас, так Христом намножуєть ся і утїшеннє наше.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
1:5 |
Бо поскільки намно́жуються в нас терпіння Христові, — так через Христа й поті́шення наше намножується.
|
|
II C
|
Uma
|
1:5 |
Kaparia to narata-mi Kristus, wori' wo'o to kirata kai'. Aga wori' wo'o-mi karohoa nono to kirata ngkai Kristus.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
1:5 |
کیونکہ جتنی کثرت سے مسیح کی سی مصیبتیں ہم پر آ جاتی ہیں اُتنی کثرت سے اللہ مسیح کے ذریعے ہمیں تسلی دیتا ہے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:5 |
क्योंकि जितनी कसरत से मसीह की-सी मुसीबतें हम पर आ जाती हैं उतनी कसरत से अल्लाह मसीह के ज़रीए हमें तसल्ली देता है।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Kyoṅki jitnī kasrat se Masīh kī-sī musībateṅ ham par ā jātī haiṅ utnī kasrat se Allāh Masīh ke zariye hameṅ tasallī detā hai.
|
|
II C
|
UyCyr
|
1:5 |
Биз Әйса Мәсиһ үчүн көп азап-оқубәт чәккән болсақ, У арқилиқ йәнә көп тәсәллиму тапимиз.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Vì cũng như chúng ta chia sẻ muôn vàn nỗi khổ đau của Đức Ki-tô, thì nhờ Người, chúng ta cũng được chứa chan niềm an ủi.
|
|
II C
|
Viet
|
1:5 |
Vì như những sự đau đớn của Ðấng Christ chan chứa trong chúng tôi thể nào, thì sự yên ủi của chúng tôi bởi Ðấng Christ mà chứa chan cũng thể ấy.
|
|
II C
|
VietNVB
|
1:5 |
Như sự đau đớn của Chúa Cứu Thế tràn ngập trong đời sống chúng ta thể nào thì nhờ Chúa Cứu Thế niềm an ủi của chúng ta cũng dồi dào thể ấy.
|
|
II C
|
WHNU
|
1:5 |
οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
|
|
II C
|
WelBeibl
|
1:5 |
Po fwya dŷn ni'n rhannu profiad y Meseia, mwya dŷn ni'n cael ein cysuro ganddo.
|
|
II C
|
Wulfila
|
1:5 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
1:5 |
For as the passiouns of Crist ben plenteuouse in vs, so also bi Crist oure coumfort is plenteuouse.
|
|
II C
|
f35
|
1:5 |
οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Talapay kami angananam saga kabinasahan ya bay kalabayan Al-Masi, maka talapay kami angananam kaheya tabang Tuhan.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:5 |
Want gelijk de smarten van Christus over ons overvloedig zijn, zoo ook is door Christus onze vertroosting overvloedig.
|