Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C ABP 6:10  as grieving, but continually rejoicing; as poor, [3many 1but 2enriching]; as nothing having, and all things holding.
II C ACV 6:10  as grieving, but always rejoicing; as poor, but making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C AFV2020 6:10  As sorrowful, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, yet possessing all things.
II C AKJV 6:10  As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C ASV 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C Anderson 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
II C BBE 6:10  As full of sorrow, but ever glad; as poor, but giving wealth to others; as having nothing, but still having all things.
II C BWE 6:10  We are poor, but we make many people rich. We have nothing, but really we have everything.
II C CPDV 6:10  as if sorrowful and yet always rejoicing; as if needy and yet enriching many; as if having nothing and possessing everything.
II C Common 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
II C DRC 6:10  As sorrowful, yet always rejoicing: as needy, yet enriching many: as having nothing and possessing all things.
II C Darby 6:10  as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.
II C EMTV 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C Etheridg 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet many making rich; as having nothing, yet possessing every thing.
II C Geneva15 6:10  As sorowing, and yet alway reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.
II C Godbey 6:10  as sorrowing, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
II C GodsWord 6:10  People think we are sad although we're always glad, that we're beggars although we make many people spiritually rich, that we have nothing although we possess everything.
II C Haweis 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C ISV 6:10  as sorrowful and yet always rejoicing, as poor and yet enriching many, as having nothing and yet possessing everything.
II C Jubilee2 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
II C KJV 6:10  As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C KJVA 6:10  As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C KJVPCE 6:10  As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C LEB 6:10  as grieving, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and possessing everything.
II C LITV 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, yet possessing all things.
II C LO 6:10  as sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
II C MKJV 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
II C Montgome 6:10  as grieved, but always glad; as poor, but making many rich; as having nothing, yet possessing everything.
II C Murdock 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as indigent, yet enriching many; as possessing nothing, yet having all things.
II C NETfree 6:10  as sorrowful, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and yet possessing everything.
II C NETtext 6:10  as sorrowful, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and yet possessing everything.
II C NHEB 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C NHEBJE 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C NHEBME 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C Noyes 6:10  as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things.
II C OEB 6:10  as saddened, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things!
II C OEBcth 6:10  as saddened, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things!
II C OrthJBC 6:10  as having agmat nefesh but always having simcha [II Cor 7:4; Php 2:17; Col 1:24; I Thes 1:6] as poor but enriching many, as having nothing and yet possessing everything.
II C RKJNT 6:10  As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C RLT 6:10  As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C RNKJV 6:10  As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C RWebster 6:10  As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C Rotherha 6:10  as grieving, yet, ever, rejoicing, as destitute, yet making, many, rich, as holding, nothing, and yet firmly holding, all things.
II C Twenty 6:10  As saddened, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things!
II C UKJV 6:10  As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C Webster 6:10  As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
II C Weymouth 6:10  as sad, but we are always joyful; as poor, but we bestow wealth on many; as having nothing, and yet we securely possess all things.
II C Worsley 6:10  as sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
II C YLT 6:10  as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
II C VulgClem 6:10  quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
II C VulgCont 6:10  quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
II C VulgHetz 6:10  quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
II C VulgSist 6:10  quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
II C Vulgate 6:10  quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes
II C CzeB21 6:10  jako zarmoucení, stále se však radující, jako chudí, avšak mnohé obohacující, jako nic nemající, a přitom všechno vlastnící.
II C CzeBKR 6:10  Jako smutní, a však se vždycky radujíce, jako chudí, však mnohé zbohacujíce, jako nic nemajíce, a však všemi věcmi vládnouce.
II C CzeCEP 6:10  máme proč se rmoutit, a přece se stále radujeme; jsme chudí, a přece mnohé obohacujeme; nic nemáme, a přece nám patří vše.
II C CzeCSP 6:10  jako zarmucovaní, avšak stále se radující, jako chudí, avšak mnohé zbohacující, jako nic nemající, a přece všechno vlastnící.
II C ABPGRK 6:10  ως λυπούμενοι αεί δε χαίροντες ως πτωχοί πολλούς δε πλουτίζοντες ως μηδέν έχοντες και πάντα κατέχοντες
II C Afr1953 6:10  as bedroefdes, maar altyd opgeruimd; as armes, maar wat baie ander ryk maak; as mense wat niks het nie en tog alles besit.
II C Alb 6:10  si të brengosur, por gjithmonë të gëzuar; si të varfër, por shumë veta i bëjmë të pasur; si njerëz që s'kanë kurrgjë, por kanë gjithçka.
II C Antoniad 6:10  ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
II C AraNAV 6:10  كَمَحْزُونِينَ وَنَحْنُ دَائِماً فَرِحُونَ، كَفُقَرَاءَ وَنَحْنُ نُغْنِي كَثِيرِينَ، كَمَنْ لاَ شَيْءَ عِنْدَهُمْ وَنَحْنُ نَمْلِكُ كُلَّ شَيْءٍ.
II C AraSVD 6:10  كَحَزَانَى وَنَحْنُ دَائِمًا فَرِحُونَ، كَفُقَرَاءَ وَنَحْنُ نُغْنِي كَثِيرِينَ، كَأَنْ لَا شَيْءَ لَنَا وَنَحْنُ نَمْلِكُ كُلَّ شَيْءٍ.
II C ArmWeste 6:10  տրտմածներու պէս՝ բայց միշտ կ՚ուրախանանք, աղքատներու պէս՝ սակայն կը հարստացնենք շատերը, ոչինչ ունեցողներու պէս՝ մինչդեռ տիրացած ենք ամէն բանի:
II C Azeri 6:10  قمگئنلر کئمي، لاکئن همئشه شاد. يوخسول، لاکئن بئر چوخلاريني وارلي اِدَن. هچ بئر شيي اولمايان، لاکئن هر شيه مالئک اولان.
II C BasHauti 6:10  Triste beçala, baina bethi aleguera: paubre beçala, baina anhitzen abratsale: deus gabe beçala, eta alabaina gauça gucien possediçale.
II C Bela 6:10  нас засмучаюць, а мы заўсёды радуемся; мы гаротнікі, але многіх багацім; мы нічога ня маем, але ўсім валодаем.
II C BretonNT 6:10  evel glac'haret ha ni bepred laouen koulskoude, evel peorien hag o pinvidikaat meur a hini koulskoude, evel o kaout netra ha ni o perc'hennañ an holl draoù koulskoude.
II C BulCarig 6:10  като оскърбени, а то винаги сме радостни; като сиромаси, но мнозина обогатяваме; като че нищо немаме,а пък всичко владеем.
II C BulVeren 6:10  като наскърбени, но винаги радостни; като бедни, но обогатяващи мнозина; като не притежаващи нищо, и въпреки това притежаващи всичко.
II C BurCBCM 6:10  ငါတို့သည် နာကျင်ကြေကွဲကြသော်လည်း အစဉ်ဝမ်းမြောက်ကြ၏။ ငါတို့သည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးကြသော်လည်း လူအမြောက် အမြား ကို ချမ်းသာကြွယ်၀စေကြ၏။ ငါတို့၌ မည်သည့်အရာမျှမရှိသော်လည်း ငါတို့သည် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ပိုင်ဆိုင်ကြ၏။
II C BurJudso 6:10  ဝမ်းနည်းသောသူကဲ့သို့ဖြစ်သော်လည်း၊ အစဉ် ဝမ်းမြောက်သောသူ၊ ဆင်းရဲသောသူကဲ့သို့ဖြစ်သော် လည်း၊ လူအများကိုရတတ်စေသောသူ၊ ဥစ္စာတစုံတခုကိုမျှ မပိုင်သောသူကဲ့သို့ဖြစ်သော်လည်း၊ အလုံးစုံသော သူတို့ကိုပိုင်သောသူဖြစ်သဖြင့်၎င်း၊ ဘုရားသခင်ခန့်ထားတော်မူသော စမ္မဆရာမှန်ကြောင်းကို အရာရာ၌ ထင်ရှားစွာပြ၏။
II C Byz 6:10  ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
II C CSlEliza 6:10  яко скорбяще, присно же радующеся: яко нищи, а многи богатяще: яко ничтоже имуще, а вся содержаще.
II C CebPinad 6:10  ingon nga mga masulob-on, ngani sa kanunay nagamalipayon; ingon nga mga kabus, ngani nagapadato sa daghan; ingon nga mga walay diyot, ngani nakabaton sa tanang mga butang.
II C Che1860 6:10  ᎤᏲ ᏦᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎪ ᎾᏍᎩᏯ, ᎠᏎᏃ ᏯᏃ ᎣᏣᎵᎮᎵᎪᎢ; ᎤᏲ ᏥᏃᎦᏛᎿᎭᏕᎪ ᎾᏍᎩᏯ, ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏙᏤᏅᎢᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎪᎱᏍᏗ ᏃᎩᎲᎾ ᏥᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯ, ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎣᎦᏤᎵᎦ.
II C ChiNCVs 6:10  好像忧愁,却是常常喜乐的;好像贫穷,却使很多人富足;好像是什么都没有,却是样样都有。
II C ChiSB 6:10  像是憂苦的,卻常常喜樂;像是貧困的,卻使許多人富足;像是一無所有的,卻無所不有。
II C ChiUn 6:10  似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。
II C ChiUnL 6:10  似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、○
II C ChiUns 6:10  似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
II C CopNT 6:10  ϩⲱⲥ ⲉⲛⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ϩⲱⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
II C CopSahBi 6:10  ϩⲱⲥ ⲉⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲱⲥ ϩⲏⲕⲉ ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲱⲥ ⲉⲙⲛⲧⲁⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ
II C CopSahHo 6:10  ϩⲱⲥ ⲉⲛⲗⲩⲡⲉⲓ. ⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ϩⲱⲥ ϩⲏⲕⲉ ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ϩⲱⲥ ⲉⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅·
II C CopSahid 6:10  ϩⲱⲥ ⲉⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲱⲥ ϩⲏⲕⲉ ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲱⲥ ⲉⲙⲛⲧⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ
II C CopSahid 6:10  ϩⲱⲥ ⲉⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲱⲥ ϩⲏⲕⲉ ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲱⲥ ⲉⲙⲛⲧⲁⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ.
II C CroSaric 6:10  kao žalosni, a uvijek radosni; kao siromašni, a mnoge obogaćujemo; kao oni koji ništa nemaju, a sve posjeduju.
II C DaNT1819 6:10  som bedrøvede, dog altid glade; som fattige, der dog gjøre Mange rige; som de, der have Intet, og dog besidde Alt.
II C DaOT1871 6:10  som bedrøvede, dog altid glade; som fattige, der dog gøre mange rige; som de, der intet have, og dog eje alt.
II C DaOT1931 6:10  som bedrøvede, dog altid glade; som fattige, der dog gøre mange rige; som de, der intet have, og dog eje alt.
II C Dari 6:10  غمگین، ولی پیوسته شادمانیم؛ ما چون گدا، فقیر هستیم، ولی در عین حال بسیاری را دولتمند می سازیم؛ بی چیزیم اما دارای همه چیز هستیم.
II C DutSVV 6:10  Als droevig zijnde, doch altijd blijde; als arm, doch velen rijk makende; als niets hebbende, en nochtans alles bezittende.
II C DutSVVA 6:10  Als droevig zijnde, doch altijd blijde; als arm, doch velen rijk makende; als niets hebbende, en nochtans alles bezittende.
II C Elzevir 6:10  ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
II C Esperant 6:10  kiel dolorplenaj, tamen ĉiam ĝojantaj; kiel malriĉaj, tamen multajn riĉigantaj; kiel nenion havantaj, tamen posedantaj ĉion.
II C Est 6:10  kui kurvastatud, kuid ikka rõõmsad; kui vaesed, kes aga teevad paljusid rikkaks; kui need, kellel ei ole midagi ja kelle päralt on kõik!
II C FarHezar 6:10  گویی غمگین، امّا همواره شادمانیم؛ گویی فقیر، امّا بسیاری را دولتمند می‌سازیم؛ گویی بی‌چیز، امّا صاحب همه چیزیم.
II C FarOPV 6:10  چون محزون، ولی دائم شادمان؛ چون فقیر واینک بسیاری را دولتمند می‌سازیم؛ چون بی‌چیز، اما مالک همه‌چیز.
II C FarTPV 6:10  غمگین، ولی پیوسته شادمانیم؛ ما چون گدا فقیریم، ولی در عین حال بسیاری را دولتمند می‌سازیم؛ بی‌چیزیم امّا دارای همه‌چیز هستیم.
II C FinBibli 6:10  Niinkuin murheelliset ja kuitenkin aina iloiset, niinkuin köyhät, mutta kuitenkin monta rikkaaksi tekeväiset, niinkuin ne, joilla ei mitään ole ja joiden kuitenkin kaikki omat ovat.
II C FinPR 6:10  murheellisina, mutta aina iloisina, köyhinä, mutta kuitenkin monia rikkaiksi tekevinä, mitään omistamatta, mutta kuitenkin omistaen kaiken.
II C FinPR92 6:10  murheellisia mutta aina iloisia. Olemme köyhiä, mutta teemme monia rikkaiksi; meillä ei ole mitään, mutta omistamme kaiken.
II C FinRK 6:10  murheellisina mutta aina iloisina, köyhinä ja kuitenkin monia rikkaiksi tekevinä, mitään omistamatta ja kuitenkin omistaen kaiken.
II C FinSTLK2 6:10  murheellisina, mutta aina iloisina, köyhinä, mutta kuitenkin monia rikkaiksi tekevinä, mitään omistamatta, mutta kuitenkin omistaen kaiken.
II C FreBBB 6:10  comme attristés, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
II C FreBDM17 6:10  Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.
II C FreCramp 6:10  comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre ; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.
II C FreGenev 6:10  Comme contriftez, & toutefois toûjours joyeux : comme pauvres, & toutefois enrichiffans plufieurs : comme n'ayans rien, & toutefois poffedans toutes chofes.
II C FreJND 6:10  comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses.
II C FreOltra 6:10  pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui en enrichissons bon nombre; pour n'ayant rien, nous qui avons tout.
II C FrePGR 6:10  tenus pour désolés, mais étant toujours joyeux ; tenus pour pauvres, mais rendant riches bien des hommes ; tenus, pour ne rien avoir, quoique possédant toutes choses.
II C FreSegon 6:10  comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
II C FreStapf 6:10  pour tristes, nous qui sommes toujours dans la joie ; pour pauvres, nous qui enrichissons les autres ; pour dénués de tout, nous qui possédons tout!
II C FreSynod 6:10  comme affligés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous faisons beaucoup de riches; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses!
II C FreVulgG 6:10  comme tristes, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant beaucoup d’autres ; comme n’ayant rien, et possédant tout.
II C GerAlbre 6:10  Man denkt, wir müßten traurig sein, und wir sind immer fröhlich. Man hält uns für Bettler, aber wir machen viele reich. Es scheint, wir hätten nichts, und wir besitzen alles!
II C GerBoLut 6:10  als die Traurigen, aber allezeit frohlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; ais die nichts innehaben und doch alles haben.
II C GerElb18 6:10  als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend.
II C GerElb19 6:10  als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend.
II C GerGruen 6:10  als Betrübte und sind immer fröhlich, als Bettler, und wir machen viele reich, als Besitzlose, und wir besitzen alles.
II C GerLeoNA 6:10  als Betrübte, aber sich immer freuend; als Arme, aber viele bereichernd; als ob wir nichts haben und doch alles besitzen.
II C GerLeoRP 6:10  als Betrübte, aber sich immer freuend; als Arme, aber viele bereichernd; als ob wir nichts haben und doch alles besitzen.
II C GerMenge 6:10  als die Leidtragenden, aber doch allezeit Fröhlichen, als Bettler, die aber viele reich machen; als solche, die nichts haben und doch alles besitzen.
II C GerNeUe 6:10  als Traurige, die sich doch allezeit freuen; als Arme, die viele reich machen; als solche, die nichts haben und doch alles besitzen.
II C GerOffBi 6:10  als Betrübte, aber immer (Fröhliche) fröhlich, als Arme, die aber viele reich machen, als solche, die nichts besitzen (haben), die aber viele reich machen, als solche, die nichts haben, aber alles (fest) haben.
II C GerSch 6:10  als Betrübte, aber immer fröhlich, als Arme, die doch viele reich machen, als die nichts haben und doch alles besitzen.
II C GerTafel 6:10  Als Betrübte und die doch allezeit fröhlich sind, als Arme, die aber viele reich machen, als solche, die nichts haben und doch alles besitzen. -
II C GerTextb 6:10  die da betrübt werden und doch sich allezeit freuen, als die armen, die viele reich machen, als die da nichts haben und alles besitzen.
II C GerZurch 6:10  als Betrübte, aber allezeit fröhlich, als Arme, die aber viele reich machen, als solche, die nichts haben und doch alles besitzen. (a) 2Kor 12:10; 8:9; 1Kor 3:21; Php 4:12 13
II C GreVamva 6:10  ως λυπούμενοι πάντοτε όμως χαίροντες, ως πτωχοί πολλούς όμως πλουτίζοντες, ως μηδέν έχοντες και τα πάντα κατέχοντες.
II C Haitian 6:10  Y'ap fè m' lapenn, men mwen toujou gen kè kontan. Mwen sanblè m' pòv, men mwen fè anpil moun rich. Mwen sanble m' pa gen anyen, men se mwen menm ki gen tout bagay.
II C HebDelit 6:10  כְּנֶעֱצָבִים וּבְכָל־עֵת שְׂמֵחִים כְּרָשִׁים וּמַעֲשִׁירֵי רַבִּים כַּאֲשֶׁר אֵין־לָהֶם־מְאוּמָה וְיֵשׁ לָהֶם כֹּל׃
II C HebModer 6:10  כנעצבים ובכל עת שמחים כרשים ומעשירי רבים כאשר אין להם מאומה ויש להם כל׃
II C HunKNB 6:10  mint szomorkodók, és mégis mindig örvendezők; mint szűkölködők, és mégis sokakat gazdagítók; mint akiknek semmijük sincsen, és mindenük megvan.
II C HunKar 6:10  Mint bánkódók, noha mindig örvendezők; mint szegények, de sokakat gazdagítók; mint semmi nélkül valók, és mindennel bírók.
II C HunRUF 6:10  mint szomorkodók, de mindig örvendezők, mint szegények, de sokakat gazdagítók, mint akiknek nincsen semmijük és akiké mégis minden.
II C HunUj 6:10  mint szomorkodók, de mindig örvendezők, mint szegények, de sokakat gazdagítók, mint akiknek nincsen semmijük, és akiké mégis minden.
II C ItaDio 6:10  come contristati, e pur sempre allegri; come poveri, e pure arricchendo molti; come non avendo nulla, e pur possedendo ogni cosa.
II C ItaRive 6:10  contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa!
II C JapBungo 6:10  憂ふる者の如くなれども常に喜び、貧しき者の如くなれども多くの人を富ませ、何も有たぬ者の如くなれども凡ての物を有てり。
II C JapKougo 6:10  悲しんでいるようであるが、常に喜んでおり、貧しいようであるが、多くの人を富ませ、何も持たないようであるが、すべての物を持っている。
II C JapRague 6:10  憂ふるが如くなるも常に喜び、乏しきが如くなるも多くの人を富ましめ、有する所なきが如くにして一切を有し、[以て神の役者として己を顕すなり]。
II C KLV 6:10  as QoSqu', yet always rejoicing; as mIpHa', yet making law' rich; as ghajtaH pagh, je yet possessing Hoch Dochmey.
II C Kapingam 6:10  Ma e-aha maa gimaua e-lodo huaidu, gei gimaua e-tenetene-hua i-nia madagoaa huogodoo. Gimaua e-hai be digau hagaloale, gei gimaua e-haga-maluagina digau dogologowaahee. Gimaua e-hai be digau nadau goloo ai, gei gimaua e-hai-mee gi-nia mee huogodoo.
II C Kaz 6:10  Бізді ренжітеді, бірақ әрдайым қуаныштымыз. Кедей болсақ та, көптеген адамдарды байытамыз. Ештеңеміз жоқ болғанмен, бәріне де иеміз.
II C Kekchi 6:10  Kˈaxal ra cuanco, abanan junelic sa saˈ kachˈo̱l. Nebaˈo, abanan nabal nequeˈxcˈul xbiomal nak nakachˈolob chiruheb li xya̱lal. Ma̱cˈaˈ cuan ke arin saˈ ruchichˈochˈ, abanan nakanau nak biomo xban nak cuan li rusilal li Dios kiqˈuin.
II C KhmerNT 6:10  ជា​អ្នក​ព្រួយចិត្ដ​ ប៉ុន្ដែ​ត្រេកអរ​ជានិច្ច​ ជា​អ្នក​ក្រ​ក្សត់​ ប៉ុន្ដែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​ជាច្រើន​ចម្រុង​ចម្រើន​ ជា​អ្នក​គ្មាន​អ្វី​សោះ​ ប៉ុន្ដែ​មាន​សព្វ​គ្រប់។​
II C KorHKJV 6:10  근심하는 자 같으나 항상 기뻐하고 가난한 자 같으나 많은 사람을 부요하게 하며 아무것도 없는 자 같으나 모든 것을 소유한 자로다.
II C KorRV 6:10  근심하는 자 같으나 항상 기뻐하고 가난한 자 같으나 많은 사람을 부요하게 하고 아무 것도 없는 자 같으나 모든 것을 가진 자로다
II C Latvian 6:10  Kā noskumuši, bet vienmēr priecīgī; kā trūkumcietēji, bet kas daudzus dara bagātus; kā tādi, kam nekā nav un tomēr ir viss.
II C LinVB 6:10  Bakanísí ’te tozalí bato ba mawa, nzókandé tozalí na esengo ntángo ínso. Bakotálaka bísó lokóla babóla, nzókandé tokokómisaka bato baíké bato ba nkita. Tomónóní lokóla bato bazalí na elóko té, nzókandé tozalí na bínso.
II C LtKBB 6:10  mus liūdina, bet mes visada džiaugiamės, esame skurdžiai, bet daugelį praturtiname, neturime nieko – ir valdome viską.
II C LvGluck8 6:10  Tā kā noskumuši, bet vienmēr priecīgi, tā kā nabagi, bet darīdami daudz bagātus, tā kā tādi, kam nav nenieka un kam tomēr ir visas lietas.
II C Mal1910 6:10  ദുഃഖിതരെങ്കിലും എപ്പോഴും സന്തോഷിക്കുന്നവർ; ദരിദ്രരെങ്കിലും പലരെയും സമ്പന്നർ ആക്കുന്നവർ; ഒന്നും ഇല്ലാത്തവർ എങ്കിലും എല്ലാം കൈവശമുള്ളവരായിത്തന്നേ.
II C Maori 6:10  Me te mea e pouri ana, heoi e hari tonu ana; me te mea e rawakore ana, heoi e mea ana i te tokomaha kia whai taonga; me te mea kahore a matou aha, otiia kei a matou nga mea katoa.
II C Mg1865 6:10  tahaka ny ampalahelovina, nefa faly mandrakariva; tahaka ny malahelo, nefa mampanan-karena ny maro; tahaka ny tsy manana na dia kely akory aza, nefa manana ny zavatra rehetra.
II C MonKJV 6:10  үргэлж баяр хөөртэй боловч уй гашуутай мэтээр, олныг баян болгодог боловч ядуу мэтээр, бүх юмтай боловч юу ч үгүй мэтээр батлан харуулсаар байна.
II C MorphGNT 6:10  ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
II C Ndebele 6:10  njengabalosizi, kodwa abathokoza njalonjalo; njengabayanga, kodwa abanothisa abanengi; njengabangelalutho, kanti abalakho konke.
II C NlCanisi 6:10  Als treurenden, toch steeds verheugd; Als armen, en velen maken we rijk; Als bezitlozen, toch bezitten we alles.
II C NorBroed 6:10  som bedrøvende, og som alltid gleder oss; som fattige, og gjør mange rike, som de som har ingenting, og som holder alle ting.
II C NorSMB 6:10  som syrgjande, men alltid glade, som fatige, men som endå gjer mange rike, som inkje havande og endå eigande alt.
II C Norsk 6:10  som bedrøvede, men alltid glade, som fattige, som dog gjør mange rike, som de som intet har og dog eier alt.
II C Northern 6:10  Sanki kədər içindəyik, əslində həmişə sevinirik. Yoxsul sayılırıq, amma çoxlarını varlandırırıq. Elə bil heç nəyimiz yoxdur, amma hər şeyə sahibik.
II C Peshitta 6:10  ܐܝܟ ܕܟܪܝܐ ܠܢ ܘܒܟܠܙܒܢ ܚܕܝܢܢ ܐܝܟ ܡܤܟܢܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܡܥܬܪܝܢܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܠܝܬ ܠܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܐܚܝܕܝܢܢ ܀
II C PohnOld 6:10  Ni insensued, ap pereperen ansau karos, me samama, ap kakepwapwala me toto, sota at meakot, ap aneki meakaros.
II C Pohnpeia 6:10  mehnda ma se nsensuwed, se kin pereperen ahnsou koaros; likamwete se me semwehmwe, se ahpw kin kakepwehpwehla me tohto; likamw se sohte ahneki mehkot, ahpw se ahneki mehkoaros.
II C PolGdans 6:10  Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający.
II C PolUGdan 6:10  Jakby smutni, jednak zawsze radośni, jakby ubodzy, jednak wielu ubogacający, jakby nic nie mający, jednak wszystko posiadający.
II C PorAR 6:10  como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
II C PorAlmei 6:10  Como contristados, mas sempre alegres: como pobres, mas enriquecendo a muitos: como nada tendo, e possuindo tudo.
II C PorBLivr 6:10  Como entristecidos, porém sempre alegres; como pobres, porém enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
II C PorBLivr 6:10  Como entristecidos, porém sempre alegres; como pobres, porém enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
II C PorCap 6:10  por tristes, nós que estamos sempre alegres; por pobres, nós que enriquecemos a muitos; por nada tendo e, no entanto, tudo possuindo.
II C RomCor 6:10  ca nişte întristaţi şi totdeauna suntem veseli; ca nişte săraci, şi totuşi îmbogăţim pe mulţi; ca neavând nimic, şi totuşi stăpânind toate lucrurile.
II C RusSynod 6:10  нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
II C RusSynod 6:10  нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
II C RusVZh 6:10  нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
II C SBLGNT 6:10  ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
II C Shona 6:10  sevakasuruvadzwa, asi tichifara nguva dzese; sevarombo, asi tichifumisa vazhinji; sevasina chinhu, asi tine zvese.
II C SloChras 6:10  kakor žalosteči se, a vedno se veselimo, kakor siromaki, a mnoge bogatimo, kakor ničesar neimajoči, pa imamo vse.
II C SloKJV 6:10  kakor žalostni, vendar vedno veseli; kakor ubogi, vendar mnoge bogatimo; kakor ne bi imeli nič, pa vendar posedujemo vse stvari.
II C SloStrit 6:10  Kakor žalosteči se, a vedno se veseleči; kakor siromaki, a mnoge bogateči; kakor ničesar ne imajoči in vse imajoči.
II C SomKQA 6:10  sida kuwo la calool xumeeyey, laakiin weli had iyo goorba farxa, sida masaakiin, laakiin dad badan hodansiiya, sida kuwo aan waxba haysanin laakiin wax walba leh.
II C SpaPlate 6:10  como tristes, mas siempre alegres; como pobres, siendo así que enriquecemos a muchos; como que nada tenemos aunque lo poseemos todo.
II C SpaRV 6:10  Como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo á muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo.
II C SpaRV186 6:10  Como dolorosos, mas siempre gozosos: como pobres, mas que enriquecen a muchos: como los que no tienen nada, y sin embargo lo poseen todo.
II C SpaRV190 6:10  Como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo á muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo.
II C SpaVNT 6:10  Como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, enriqueciendo á muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo.
II C SrKDEkav 6:10  Као жалосни, а који се једнако веселе, као сиромашни, а који многе обогаћавају, као они који ништа немају а све имају.
II C SrKDIjek 6:10  Као жалосни а који се једнако веселе, као сиромашни, а који многе обогаћавају, као они који ништа немају а све имају.
II C StatResG 6:10  ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
II C Swahili 6:10  Ingawa tumeadhibiwa, hatukuuawa; ingawa tunayo huzuni, twafurahi daima; ingawa tu maskini hohehahe, lakini twatajirisha watu wengi; twaonekana kuwa watu tusio na chochote, kumbe tuna kila kitu.
II C Swe1917 6:10  såsom bedrövade, men dock alltid glada, såsom fattiga, medan vi dock göra många rika, såsom utblottade på allt, men likväl ägande allt.
II C SweFolk 6:10  vi är bedrövade men alltid glada, vi är fattiga men gör många rika, vi har inget men äger allt.
II C SweKarlX 6:10  Såsom bedröfvade, och dock alltid glade; såsom fattige, och dock många rika görande; såsom intet hafvande, och dock all ting ägande.
II C SweKarlX 6:10  Såsom bedröfvade, och dock alltid glade; såsom fattige, och dock många rika görande; såsom intet hafvande, och dock all ting ägande.
II C TNT 6:10  ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
II C TR 6:10  ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
II C TagAngBi 6:10  Tulad sa nangalulungkot, gayon ma'y laging nangagagalak; tulad sa mga dukha, gayon ma'y nangagpapayaman sa marami; gaya ng walang anomang pag-aari, gayon ma'y mayroon ng lahat ng mga bagay.
II C Tausug 6:10  Minsan kami dihilan kasusahan masi-masi da kami makuyag. Miskin tuud kami, sagawa' mataud isab in tau in taga alta' kakkal pasal dayn kāmu'. Biya' hantang wayruun unu-unu namu' dī ha dunya, malayngkan in unu-unu katān asal suku' namu'.
II C ThaiKJV 6:10  เหมือนคนที่มีความทุกข์ แต่ยังมีความชื่นชมยินดีอยู่เสมอ เหมือนคนยากจน แต่ยังทำให้คนเป็นอันมากมั่งมี เหมือนคนไม่มีอะไรเลย แต่ยังมีสิ่งสารพัดบริบูรณ์
II C Tisch 6:10  ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
II C TpiKJPB 6:10  Olsem bel i pilim hevi, yet mipela i wokim amamas tru olgeta taim, olsem rabisman, yet mipela i mekim planti long kamap maniman, olsem mipela i no gat wanpela samting, na yet mipela i holimpas olgeta samting.
II C TurHADI 6:10  Kederli görünsek de her daim seviniyoruz. Yoksul görünsek de birçoklarına manevî servet kazandırıyoruz. Hiçbir şeyimiz yok, fakat her şeye sahibiz.
II C TurNTB 6:10  Kederliyiz ama her zaman seviniyoruz. Yoksuluz ama birçoklarını zengin ediyoruz. Hiçbir şeyimiz yok ama her şeye sahibiz.
II C UkrKulis 6:10  яко сумні, а завсїди веселі, яко вбогі, многих же збогачуючі; яко нічого немаючі, а все держучи.
II C UkrOgien 6:10  як сумні, але за́вжди веселі; як убогі, але багатьох ми збага́чуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.
II C Uma 6:10  Wori' kasusaa' -kai, aga goe' oa' moto-kai. Kabu-kai, aga kai' -mi to mpokeni rasi' hi wori' tauna. Hiloa-na hewa uma-kai nakariai napa-napa, tapi' kakoo-kono-na ria omea moto-di hi kai' -e.
II C UrduGeo 6:10  ہم غم کھا کھا کر ہر وقت خوش رہتے ہیں، ہم غریب حالت میں بہتوں کو دولت مند بنا دیتے ہیں۔ ہمارے پاس کچھ نہیں ہے، توبھی ہمیں سب کچھ حاصل ہے۔
II C UrduGeoD 6:10  हम ग़म खा खाकर हर वक़्त ख़ुश रहते हैं, हम ग़रीब हालत में बहुतों को दौलतमंद बना देते हैं। हमारे पास कुछ नहीं है, तो भी हमें सब कुछ हासिल है।
II C UrduGeoR 6:10  Ham ġham khā khā kar har waqt ḳhush rahte haiṅ, ham ġharīb hālat meṅ bahutoṅ ko daulatmand banā dete haiṅ. Hamāre pās kuchh nahīṅ hai, to bhī hameṅ sab kuchh hāsil hai.
II C UyCyr 6:10  Қайғу-әләмдә болсақму, һемишәм шат-хораммиз. Намрат болсақму, нурғун кишиләрни роһий җәһәттә бай қиливатимиз. Һеч нәрсимиз йоқ болсиму, һәммигә егимиз.
II C VieLCCMN 6:10  coi như phải ưu phiền, nhưng kỳ thực chúng tôi luôn vui vẻ ; coi như nghèo túng, nhưng kỳ thực chúng tôi làm cho bao người trở nên giàu có ; coi như không có gì, nhưng kỳ thực chúng tôi có tất cả.
II C Viet 6:10  ngó như buồn rầu, mà thường được vui mừng; ngó như nghèo ngặt, mà thật làm cho nhiều người được giàu có ngó như không có gì cả, mà có đủ mọi sự!
II C VietNVB 6:10  thấy như đau khổ nhưng luôn luôn vui mừng, thấy như nghèo ngặt nhưng làm cho nhiều người giàu có, thấy như không có gì nhưng lại đầy đủ mọi sự.
II C WHNU 6:10  ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
II C WelBeibl 6:10  Yn dal i orfoleddu er gwaetha'r holl dristwch. Yn gwybod ein bod ni'n dlawd, ac eto'n rhannu cyfoeth ysbrydol gyda llawer. Heb ddim, ac eto mae gynnon ni bopeth sydd ei angen!
II C Wulfila 6:10  𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷(𐍄) 𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃. 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷(𐍄) 𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
II C Wycliffe 6:10  as sorewful, euere more ioiynge; as hauynge nede, but makynge many men riche; as no thing hauynge, and weldynge alle thingis.
II C f35 6:10  ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
II C sml_BL_2 6:10  Pinasukkal, sagō' kinōgan sakahaba' waktu. Kamiskinan kami, sagō' aheka a'a kasehe' taga-karaya ma sabab kami. Halam aniya' palsuku'an kami ma dunya itu, malaingkan suku' ma kami kahāpan kamemon.
II C vlsJoNT 6:10  als bedroefden en toch altijd blijde zijnde, als armen en toch velen rijk makende, als niets hebbende en toch alles bezittende.