II C
|
RWebster
|
6:9 |
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
EMTV
|
6:9 |
as being unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as being disciplined, and not being put to death;
|
II C
|
NHEBJE
|
6:9 |
as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed;
|
II C
|
Etheridg
|
6:9 |
as unknown, and yet we are known; as dead, yet, lo, we live; as chastened, yet we die not;
|
II C
|
ABP
|
6:9 |
as being not known, and yet being recognized; as dying, and behold we live; as ones being corrected, and not being put to death;
|
II C
|
NHEBME
|
6:9 |
as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed;
|
II C
|
Rotherha
|
6:9 |
as unknown, and yet well-known, as dying, and lo! we live, as disciplined, and yet not put to death,
|
II C
|
LEB
|
6:9 |
as unknown and yet known completely, as dying, and behold, we go on living, as disciplined, and yet not put to death,
|
II C
|
BWE
|
6:9 |
Many people do not know us, and yet many people know us very well. We almost die and yet we live. People give us much trouble but they do not kill us. We are very sad and yet always glad.
|
II C
|
Twenty
|
6:9 |
As unknown, yet well-known; as at death's door, yet, see, we are living; as chastised, yet not killed;
|
II C
|
ISV
|
6:9 |
as unknown and yet well-known, as dying and yet—as you see—very much alive, as punished and yet not killed,
|
II C
|
RNKJV
|
6:9 |
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
Jubilee2
|
6:9 |
as unknown, and [yet] well known; as dying, but, behold, we live; as chastened, but not killed;
|
II C
|
Webster
|
6:9 |
As unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
Darby
|
6:9 |
as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;
|
II C
|
OEB
|
6:9 |
as unknown, yet well-known; as at death’s door, yet, see, we are living; as chastised, yet not killed;
|
II C
|
ASV
|
6:9 |
as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
Anderson
|
6:9 |
as unknown, yet well-known; as dying, and behold, we live; as chastened, and yet not put to death;
|
II C
|
Godbey
|
6:9 |
as being unknown, and perfectly known; as dying, and behold we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
LITV
|
6:9 |
as unknown, and yet well known, as dying, and yet , look, we live; as flogged, and yet not put to death;
|
II C
|
Geneva15
|
6:9 |
As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:
|
II C
|
Montgome
|
6:9 |
as unknown and yet well known; as at death’s door, yet, strange to tell, I live on; as chastened, but not killed;
|
II C
|
CPDV
|
6:9 |
as if dying and yet truly alive; as if chastised and yet not subdued;
|
II C
|
Weymouth
|
6:9 |
as obscure persons, and yet are well known; as on the point of death, and yet, strange to tell, we live; as under God's discipline, and yet we are not deprived of life;
|
II C
|
LO
|
6:9 |
as unknown, yet well known; as dying, yet, behold, we live; as chastened, yet not killed;
|
II C
|
Common
|
6:9 |
as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed;
|
II C
|
BBE
|
6:9 |
Unnoted, but still kept fully in mind; as near to death, but still living; as undergoing punishment, but not put to death;
|
II C
|
Worsley
|
6:9 |
as deceivers, and yet true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, but not put to death;
|
II C
|
DRC
|
6:9 |
As dying and behold we live: as chastised and not killed:
|
II C
|
Haweis
|
6:9 |
as unknown, though well known; as dying, and lo! we live; as chastened, yet not given over to death;
|
II C
|
GodsWord
|
6:9 |
as unknown although we are well-known, as dying although, as you see, we go on living. We are punished, but we are not killed.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:9 |
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
NETfree
|
6:9 |
as unknown, and yet well-known; as dying and yet - see! - we continue to live; as those who are scourged and yet not executed;
|
II C
|
RKJNT
|
6:9 |
As unknown, and yet well known; as dying, yet, behold, we live; as chastened, and yet not killed;
|
II C
|
AFV2020
|
6:9 |
As unknown and well known; as dying, but behold, we are alive; as chastened, but not put to death;
|
II C
|
NHEB
|
6:9 |
as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed;
|
II C
|
OEBcth
|
6:9 |
as unknown, yet well-known; as at death’s door, yet, see, we are living; as chastised, yet not killed;
|
II C
|
NETtext
|
6:9 |
as unknown, and yet well-known; as dying and yet - see! - we continue to live; as those who are scourged and yet not executed;
|
II C
|
UKJV
|
6:9 |
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
Noyes
|
6:9 |
as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
KJV
|
6:9 |
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
KJVA
|
6:9 |
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
AKJV
|
6:9 |
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
RLT
|
6:9 |
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
|
II C
|
OrthJBC
|
6:9 |
as being unknown and yet being well known, as dying and hinei, we live! [II Cor 4:10]...As given the death penalty and yet not penalized wiht death [Tehillim 118:18]
|
II C
|
MKJV
|
6:9 |
as unknown and yet well known; as dying and, behold, we live; as chastened and not killed;
|
II C
|
YLT
|
6:9 |
as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death;
|
II C
|
Murdock
|
6:9 |
as not known, and yet we are well known; as dying, and behold, we live; as chastised, yet not killed;
|
II C
|
ACV
|
6:9 |
as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not put to death;
|
II C
|
PorBLivr
|
6:9 |
Como estranhos, e conhecidos; como morrendo, e eis que estamos vivendo; como castigados e ainda não mortos.
|
II C
|
Mg1865
|
6:9 |
tahaka ny tsy fantatra, nefa fantatra tsara ihany; tahaka ny efa ho faty, nefa, indro, velona ihany; tahaka ny faizana, nefa tsy atao maty;
|
II C
|
CopNT
|
6:9 |
ϩⲱⲥ ⳿ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϩⲱⲥ ⲉⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ ⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
6:9 |
tuntemattomina ja kuitenkin hyvin tunnettuina; kuolemaisillamme, ja katso, me elämme, kuritettuina emmekä kuitenkaan tapettuina,
|
II C
|
NorBroed
|
6:9 |
som ukjente, og gjenkjente; som døende, og se! vi lever; som oppdradde, og ikke drepte;
|
II C
|
FinRK
|
6:9 |
tuntemattomina ja kuitenkin hyvin tunnettuina, kuolemaisillamme mutta kuitenkin elävinä, kuritettuina emmekä kuitenkaan tapettuina,
|
II C
|
ChiSB
|
6:9 |
像是人所不知的,卻是人所共知的;像是待死的,看,我們卻活著;像是受懲罰的,卻沒有置於死地;
|
II C
|
CopSahBi
|
6:9 |
ϩⲱⲥ ⲉⲩⲟⲃϣ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛⲟⲛϩ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
6:9 |
似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
|
II C
|
BulVeren
|
6:9 |
като непознати, и въпреки това добре познати; като умиращи, и въпреки това, ето, живеем; като наказвани, и въпреки това неумъртвени;
|
II C
|
AraSVD
|
6:9 |
كَمَجْهُولِينَ وَنَحْنُ مَعْرُوفُونَ، كَمَائِتِينَ وَهَا نَحْنُ نَحْيَا، كَمُؤَدَّبِينَ وَنَحْنُ غَيْرُ مَقْتُولِينَ،
|
II C
|
Shona
|
6:9 |
sevasingazikanwi, tichizikanwawo zvikuru; sevanofa, tarirawo, tinorarama; sevanorohwa, tisingaurawiwo;
|
II C
|
Esperant
|
6:9 |
kiel nekonataj, tamen bone konataj; kiel mortantaj, kaj jen ni vivas; kiel pune korektataj, tamen ne mortigataj;
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:9 |
เหมือนถูกเขาหาว่าเป็นคนไม่มีใครรู้จัก แต่ยังเป็นคนที่เขาทั้งหลายรู้จักดี เหมือนคนตาย แต่ดูเถิด เรายังเป็นอยู่ เหมือนคนถูกเฆี่ยน แต่ยังไม่ตาย
|
II C
|
BurJudso
|
6:9 |
အဘယ်သူမျှမသိသော သူကဲ့သို့ဖြစ်သော်လည်း ကျော်စောသောသူ၊ အသေခံသောသူကဲ့သို့ ဖြစ်သော် လည်း၊ အသက်ရှင်သောသူ၊ ဆုံးမခြင်းကိုခံသောသူကဲ့သို့ ဖြစ်သော်လည်း၊ အသေသတ်ခြင်းနှင့်ကင်း လွတ်သောသူ၊
|
II C
|
SBLGNT
|
6:9 |
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
|
II C
|
FarTPV
|
6:9 |
گمنام ولی در عین حال مشهوریم؛ به حال مرگ افتادیم ولی هنوز زندهایم. ما شكنجه میبینیم، ولی به قتل نمیرسیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:9 |
Agarche log hameṅ jānte haiṅ to bhī hameṅ nazarandāz kiyā jātā hai. Ham marte marte zindā rahte haiṅ aur log hameṅ mār mār kar qatl nahīṅ kar sakte.
|
II C
|
SweFolk
|
6:9 |
vi är okända men ändå erkända, vi är döende men lever, vi är tuktade men inte dödade,
|
II C
|
TNT
|
6:9 |
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
|
II C
|
GerSch
|
6:9 |
als Unbekannte und doch erkannt, als Sterbende, und siehe, wir leben, als Gezüchtigte und doch nicht getötet;
|
II C
|
TagAngBi
|
6:9 |
Waring hindi mga kilala, gayon ma'y mga kilalang mabuti; tulad sa nangaghihingalo, at narito, kami ay nangabubuhay; gaya ng mga pinarurusahan, at hindi pinapatay;
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:9 |
tuntemattomina ja kuitenkin hyvin tunnettuina, kuolemaisillamme, ja katso, [me] elämme, kuritettuina emmekä kuitenkaan tapettuina,
|
II C
|
Dari
|
6:9 |
گمنام ولی در عین حال مشهوریم؛ به حال مرگ افتادیم، ولی هنوز زنده ایم. ما شکنجه می بینیم، ولی به قتل نمی رسیم.
|
II C
|
SomKQA
|
6:9 |
sida kuwo aan la garanaynin laakiin la yaqaan, sida kuwo dhimanaya, laakiin bal eeg, waannu nool nahaye, sida kuwo la edbiyo, laakiin aan dhimasho la gaadhsiin,
|
II C
|
NorSMB
|
6:9 |
som ukjende og endå velkjende, som døyande, og sjå, me liver! som dei som vert refste, men ikkje ihelslegne,
|
II C
|
Alb
|
6:9 |
si gënjeshtarë, por të vërtetë; si të panjohur, por të njohur; si njerëz që vdesin, por ja, jetojmë; si të ndëshkuar, por jo të vrarë;
|
II C
|
GerLeoRP
|
6:9 |
als Unbekannte und doch Erkannte, als Sterbende, und siehe!, wir leben wie Gereifte und nicht Getötete;
|
II C
|
UyCyr
|
6:9 |
Тонулмиған әрзимәс кишиләрдәк қаралсақму, лекин һәммигә тонушмиз. Өлүм гирдавида болсақму, лекин йәнила һаятмиз. Таяқ йегән болсақму, өлтүрүлмидуқ.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:9 |
무명한 자 같으나 유명하며 죽는 자 같으나, 보라, 우리가 살고 징계를 받는 자 같으나 죽임을 당하지 아니하며
|
II C
|
MorphGNT
|
6:9 |
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:9 |
Као незнани и познати, као они који умиру и ево смо живи, као накажени а не уморени,
|
II C
|
Wycliffe
|
6:9 |
as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not maad deed;
|
II C
|
Mal1910
|
6:9 |
ആരും അറിയാത്തവരെന്നിട്ടും എല്ലാവരും നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവർ, മരിക്കുന്നവരെന്നിട്ടും ഇതാ, ഞങ്ങൾ ജീവിക്കുന്നു; ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരെന്നിട്ടും കൊല്ലപ്പെടാത്തവർ;
|
II C
|
KorRV
|
6:9 |
무명한 자 같으나 유명한 자요 죽는 자 같으나 보라 우리가 살고 징계를 받는 자 같으나 죽임을 당하지 아니하고
|
II C
|
Azeri
|
6:9 |
نامعلوملار ساييليريق، آمّا چوخ دا مشهور. اؤلن آداملار ساييليريق، آمّا باخ، دئرئيئک. جزا چکئرئک، آمّا گئنه ده اؤلومه ورئلمهمئشئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:9 |
Såsom okände, och dock kände; såsom de der dö, och . si, vi lefvom; såsom näpste, och dock icke dräpne;
|
II C
|
KLV
|
6:9 |
as unknown, je yet QaQ Sovta'; as dying, je yIlegh, maH yIn; as punished, je ghobe' HoHta';
|
II C
|
ItaDio
|
6:9 |
come seduttori, e pur veraci; come sconosciuti, e pur riconosciuti; come morenti, e pure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte;
|
II C
|
RusSynod
|
6:9 |
мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
|
II C
|
CSlEliza
|
6:9 |
яко незнаеми, и познаваеми: яко умирающе, и се живи есмы: яко наказуеми, а не умерщвляеми:
|
II C
|
ABPGRK
|
6:9 |
ως αγνοούμενοι και επιγινωσκόμενοι ως αποθνήσκοντες και ιδού ζώμεν ως παιδευόμενοι και μη θανατούμενοι
|
II C
|
FreBBB
|
6:9 |
comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
|
II C
|
LinVB
|
6:9 |
Bakolobaka ’te bayébí bísó té, nzókandé bato bánso bayébí bísó malámu. Bakotálaka bísó lokóla bato balingí bákúfa, nzókandé tozalí na bomoi ; bakopésaka bísó etúmbu, kasi babomí bísó té.
|
II C
|
BurCBCM
|
6:9 |
ငါတို့ကိုမသိကြသော်လည်း ငါတို့သည် အသိ အမှတ်ပြုခြင်းခံကြရ၏။ ငါတို့သည် သေဘေးနှင့်နီးကြသော်လည်း အသက်ရှင်လျက်ရှိကြ၏။ ငါတို့ကို အပြစ် ဒဏ်ပေးကြသော်လည်း ငါတို့သည် အသတ်မခံကြရပေ။-
|
II C
|
Che1860
|
6:9 |
ᏃᎩᎦᏔᎲᎾ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏎᏃ ᎣᏏᏳ ᎣᎩᎦᏔᎯ ᎨᏒᎢ; ᏥᏙᏥᏲᎱᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏦᏨᏃᏛ; ᎣᎩᏍᏛᏗᏍᏔᏅᎯ, ᎣᎩᎸᎯᏃ ᏂᎨᏒᎾ;
|
II C
|
ChiUnL
|
6:9 |
似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、
|
II C
|
VietNVB
|
6:9 |
như người xa lạ nhưng là quen biết cả, bị coi như đang chết mà chúng tôi vẫn sống, dù bị hình phạt nhưng không mất mạng;
|
II C
|
CebPinad
|
6:9 |
ingon nga mga wala hiilhi, ngani mga nailhan na kaayo; ingon nga mga himalatyon, ngani, tan-awa, mga buhi pa kami; ingon nga mga gipanagkastigo, ngani wala mangamatay;
|
II C
|
RomCor
|
6:9 |
ca nişte necunoscuţi, măcar că suntem bine cunoscuţi; ca unii care murim şi iată că trăim; ca nişte pedepsiţi, măcar că nu suntem omorâţi;
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:9 |
re kin wiahkin kiht aramas mwahl kei, ahpw se ndandlahr rehn aramas koaros. Likamwete kiht aramas mehla kei, ahpw soh, se momourte. Mehnda ma se aleier lokolok, se sohte mehkihla;
|
II C
|
HunUj
|
6:9 |
mint ismeretlenek és jól ismertek, mint halálra váltak, és íme, élők, mint megfenyítettek és meg nem öltek,
|
II C
|
GerZurch
|
6:9 |
als Unbekannte und doch erkannt, als Sterbende, und siehe, wir leben, als Gezüchtigte und doch nicht getötet,
|
II C
|
GerTafel
|
6:9 |
Als Verkannte, und doch bekannt, als sterbend und siehe, wir leben, als Gezüchtige und doch nicht Ertötete,
|
II C
|
PorAR
|
6:9 |
como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
|
II C
|
DutSVVA
|
6:9 |
Als onbekenden, en nochtans bekend; als stervenden, en ziet, wij leven; als getuchtigd, en niet gedood;
|
II C
|
Byz
|
6:9 |
ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
|
II C
|
FarOPV
|
6:9 |
چون مجهول و اینک معروف؛ چون در حالت موت و اینک زنده هستیم؛ چون سیاست کرده شده، اما مقتول نی؛
|
II C
|
Ndebele
|
6:9 |
njengabangaziwayo, kanti abaziwayo kakhulu; njengabafayo, kanti khangelani siyaphila; njengabalaywayo, kanti abangabulawayo;
|
II C
|
PorBLivr
|
6:9 |
Como estranhos, e conhecidos; como morrendo, e eis que estamos vivendo; como castigados e ainda não mortos.
|
II C
|
StatResG
|
6:9 |
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
|
II C
|
SloStrit
|
6:9 |
Kakor neznani in znani; kakor umirajoči in lej, živimo; kakor kaznjeni in ne umorjeni;
|
II C
|
Norsk
|
6:9 |
som ukjente og dog velkjente; som de som dør, og se, vi lever, som de som refses og dog ikke ihjelslåes,
|
II C
|
SloChras
|
6:9 |
kakor neznani, a dobro znani, kakor umirajoči, in glej, živimo, kakor kaznjeni, in vendar ne umorjeni,
|
II C
|
Northern
|
6:9 |
Sanki naməlumuq, amma tanınırıq. Elə bil ölümün ağzındayıq, amma hələ yaşayırıq. Elə bil cəza çəkirik, amma öldürülmürük.
|
II C
|
GerElb19
|
6:9 |
als Unbekannte und Wohlbekannte; als Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet;
|
II C
|
PohnOld
|
6:9 |
Dene pasase, ari so, kit me indand; koren iong mela, a kilang kit memaureta; me kin kamekam, ap sota kamela,
|
II C
|
LvGluck8
|
6:9 |
Tā kā nepazīstami un tomēr pazīstami, tā kā mirdami, un redzi, mēs dzīvojam, tā kā pārmācīti un ne nonāvēti,
|
II C
|
PorAlmei
|
6:9 |
Como desconhecidos, mas sendo bem conhecidos: como morrendo, e eis que vivemos: como castigados, e não mortos:
|
II C
|
ChiUn
|
6:9 |
似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;
|
II C
|
SweKarlX
|
6:9 |
Såsom okände, och dock kände; såsom de der dö, och si, vi lefvom; såsom näpste, och dock icke dräpne;
|
II C
|
Antoniad
|
6:9 |
ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
|
II C
|
CopSahid
|
6:9 |
ϩⲱⲥ ⲉⲩⲟⲃϣ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛⲟⲛϩ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
6:9 |
Man hält uns für unbekannt, aber wir sind wohlbekannt. Man sagt, wir lägen im Sterben, und siehe da: wir leben! Man meint, Gott züchtige uns, und trotzdem werden wir nicht getötet.
|
II C
|
BulCarig
|
6:9 |
като непознати, а опознати; като на умиране, а, ето, живеем; като наказвани, а не умъртвявани;
|
II C
|
FrePGR
|
6:9 |
tenus pour inconnus, quoiqu'étant bien connus ; tenus pour mourants, et voici, nous vivons ; tenus pour châtiés, quoique n'étant point mis à mort ;
|
II C
|
PorCap
|
6:9 |
por desconhecidos e, no entanto, bem conhecidos; por agonizantes e, no entanto, eis-nos com vida; por condenados e, no entanto, livres da morte;
|
II C
|
JapKougo
|
6:9 |
人に知られていないようであるが、認められ、死にかかっているようであるが、見よ、生きており、懲らしめられているようであるが、殺されず、
|
II C
|
Tausug
|
6:9 |
Biya' kami hantang way kabantugan sin ngān namu', malayngkan kaingatan kami sin katān. Mahumu kami nakananam sin kamatay, sagawa' biya' na sin kīkita' niyu in kami buhi' da. Minsan kami nimanam binsana', wala' da kami miyatay.
|
II C
|
GerTextb
|
6:9 |
als die unbekannten und doch erkannten, als sterbende und siehe wir leben, als die da gezüchtigt werden und doch nicht getötet,
|
II C
|
SpaPlate
|
6:9 |
cual desconocidos, siendo bien conocidos; cual moribundos, mas mirad que vivimos; cual castigados, mas no muertos;
|
II C
|
Kapingam
|
6:9 |
Digaula e-hai bolo gimaua nia balu-daangada, gei gimaua e-dahidamee i-baahi nia daangada huogodoo. Gimaua e-hai gadoo be nia daangada guu-mmade, gei deeai, gimaua e-mouli-hua. Ma e-aha maa gimaua guu-kae di hagaduadua, gei gimaua digi mmade.
|
II C
|
RusVZh
|
6:9 |
мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
|
II C
|
GerOffBi
|
6:9 |
als Verkannte (Unbekannte), und doch erkannt, als in Todesgefahr Schwebende (Sterbende/Erschlagene), und siehe!, wir leben, als (von Gott?) Gezüchtigte, aber nicht Getötete,
|
II C
|
CopSahid
|
6:9 |
ϩⲱⲥ ⲉⲩⲟⲃϣ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛⲟⲛϩ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
6:9 |
nepažįstamais ir gerai žinomais, laikomi mirštančiais – bet štai mes gyvi; esame baudžiami, bet nenužudomi,
|
II C
|
Bela
|
6:9 |
мы невядомыя, але нас пазнаюць; нас лічаць нябожчыкамі, але вось, мы жывыя; мы караныя, але мы не паміраем;
|
II C
|
CopSahHo
|
6:9 |
ϩⲱⲥ ⲉⲩⲟⲃϣ̅ ⲉⲣⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ϩⲱⲥ ⲉⲛⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲟⲛϩ̅. ϩⲱⲥ ⲉⲩⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
6:9 |
evel tud dianav ha ni anavezet mat koulskoude, evel marv ha setu e vevomp, evel kastizet ha nann lakaet d'ar marv,
|
II C
|
GerBoLut
|
6:9 |
als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertotet;
|
II C
|
FinPR92
|
6:9 |
Meitä kohdellaan tuntemattomina, mutta me olemme liiankin tunnettuja. Olemme lähellä kuolemaa mutta silti elossa, pahoinpideltyjä mutta yhä hengissä,
|
II C
|
DaNT1819
|
6:9 |
som miskjendte, og dog erkjendte; som de, der døe, og see, vi leve; som de, der ere revsede, og dog ikke ihjelslagne;
|
II C
|
Uma
|
6:9 |
Tau hantongo' uma mposaile' -kai, hiaa' tau hantongo' wo'o mpomobohe hanga' -kai. Olo' mpobira' -kai tuwu', hiaa' hilo, tuwu' oa' -pidi-kai! Rahuku' -kai, aga uma-wakai mate.
|
II C
|
GerLeoNA
|
6:9 |
als Unbekannte und doch Erkannte, als Sterbende, und siehe!, wir leben wie Gereifte und nicht Getötete;
|
II C
|
SpaVNT
|
6:9 |
Como ignorados, mas conocidos; como muriendo, mas hé aquí vivimos; como castigados, mas no muertos;
|
II C
|
Latvian
|
6:9 |
Kā mirēji, un, lūk, mēs dzīvojam; kā šaustīti, bet nenonāvēti;
|
II C
|
SpaRV186
|
6:9 |
Como desconocidos, y sin embargo bien conocidos: como muriendo, y, he aquí, vivimos: como castigados, mas no muertos:
|
II C
|
FreStapf
|
6:9 |
pour obscurs quoique bien connus ; pour mourants et voilà que nous vivons ; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas ;
|
II C
|
NlCanisi
|
6:9 |
Als onbekenden, toch overal bekend; Als stervenden, en zie, toch zijn we in leven; Als getuchtigden, en toch niet gedood;
|
II C
|
GerNeUe
|
6:9 |
als Verkannte und Anerkannte, als Sterbende, die doch leben; als misshandelt und nicht getötet;
|
II C
|
Est
|
6:9 |
kui tundmatud ja ometi küll tuntud, kui surijad, ja vaata, me elame; kui karistatud, kuid mitte surmatud;
|
II C
|
UrduGeo
|
6:9 |
اگرچہ لوگ ہمیں جانتے ہیں توبھی ہمیں نظرانداز کیا جاتا ہے۔ ہم مرتے مرتے زندہ رہتے ہیں اور لوگ ہمیں مار مار کر قتل نہیں کر سکتے۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:9 |
كَمَجْهُولِينَ وَنَحْنُ مَعْرُوفُونَ، كَمَائِتِينَ وَهَا نَحْنُ نَحْيَا، كَمُعَاقَبِينَ وَلاَ نُقْتَلُ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:9 |
好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死;
|
II C
|
f35
|
6:9 |
ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
|
II C
|
vlsJoNT
|
6:9 |
als onbekenden en toch goed bekend, als stervenden en zie, wij leven; als gekastijd en toch niet gedood,
|
II C
|
ItaRive
|
6:9 |
sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte;
|
II C
|
Afr1953
|
6:9 |
as onbekendes en tog goed bekend, as sterwendes en kyk, ons lewe, as getugtig en tog nie gedood nie;
|
II C
|
RusSynod
|
6:9 |
мы неизвестны, но нас узнают; нас считают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
|
II C
|
FreOltra
|
6:9 |
pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort;
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:9 |
अगरचे लोग हमें जानते हैं तो भी हमें नज़रंदाज़ किया जाता है। हम मरते मरते ज़िंदा रहते हैं और लोग हमें मार मारकर क़त्ल नहीं कर सकते।
|
II C
|
TurNTB
|
6:9 |
Tanınmıyor gibiyiz, ama iyi tanınıyoruz. Ölümün ağzındayız, ama işte yaşıyoruz. Dövülüyorsak bile öldürülmüş değiliz.
|
II C
|
DutSVV
|
6:9 |
Als onbekenden, en nochtans bekend; als stervenden, en ziet, wij leven; als getuchtigd, en niet gedood;
|
II C
|
HunKNB
|
6:9 |
mint ismeretlenek és mégis ismertek; mint halálra váltak, és íme, mégis élünk; mint megvertek, de meg nem öltek;
|
II C
|
Maori
|
6:9 |
Me te mea kahore e mohiotia, otiia e mohiotia nuitia ana; me te mea ka mate, heoi tenei ano matou te ora nei; me te mea e pakia ana, heoi kahore e whakamatea;
|
II C
|
sml_BL_2
|
6:9 |
Halam kami taga-ōn, bo' pa'in kinata'uwan e' a'a kamemon. Sa'agon-agon kami amatay, bo' pa'in masi allum. Pinagdaplosan kami, sagō' halam gi' pinapatay.
|
II C
|
HunKar
|
6:9 |
Mint ismeretlenek, és mégis ismeretesek; mint megholtak, és ím élők; mint ostorozottak, és meg nem ölöttek;
|
II C
|
Viet
|
6:9 |
ngó như kẻ phỉnh dỗ, nhưng là kẻ thật thà; ngó như kẻ xa lạ, nhưng là kẻ quen biết lắm; ngó như gần chết, mà nay vẫn sống; ngó như bị sửa phạt, mà không đến chịu giết;
|
II C
|
Kekchi
|
6:9 |
Cuan li nequeˈxba̱nu joˈ li incˈaˈ nequeˈxnau ku, abanan chixjunileb nequeˈxnau ku. Caˈchˈin chic ma̱ xocam, abanan toj yoˈyo̱co. Kˈaxal ra xkacˈul abanan li Dios incˈaˈ nocoxcanab chi camsi̱c.
|
II C
|
Swe1917
|
6:9 |
såsom okända, fastän vi äro väl kända, såsom döende, men se, vi leva, såsom tuktade, men likväl icke till döds,
|
II C
|
KhmerNT
|
6:9 |
ជាអ្នកគ្មានគេស្គាល់ ប៉ុន្ដែមានគេស្គាល់ច្បាស់ ជាអ្នកជិតស្លាប់ ប៉ុន្ដែយើងនៅរស់ ជាអ្នកត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្ម ប៉ុន្ដែមិនត្រូវបានសម្លាប់ឡើយ
|
II C
|
CroSaric
|
6:9 |
kao nepoznati, a poznati; kao umirući, a evo živimo; kao kažnjeni, a ne ubijeni;
|
II C
|
BasHauti
|
6:9 |
Seduciçale beçala, eta alabaina eguiati: ez eçagunac beçala, eta alabaina eçagunac: hiltzen baguina beçala, eta huna vici gara: gaztigatzen garenac beçala, eta alabaina ez hilac:
|
II C
|
WHNU
|
6:9 |
ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:9 |
bị coi là vô danh tiểu tốt, nhưng kỳ thực chúng tôi được mọi người biết đến ; bị coi là sắp chết, nhưng kỳ thực chúng tôi vẫn sống ; coi như bị trừng phạt, nhưng kỳ thực không bị giết chết ;
|
II C
|
FreBDM17
|
6:9 |
Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;
|
II C
|
TR
|
6:9 |
ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
|
II C
|
HebModer
|
6:9 |
כאינם ידועים וגם ידועים כמתים והננו חיים כמיסרים ולא מומתים׃
|
II C
|
Kaz
|
6:9 |
Танымал болмасақ та, бізді таниды. Өлгендер деп санаса да, міне, тіріміз. Бізді жазаласа да, өлген жоқпыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
6:9 |
яко незнані, та познані; яко вмираючі, і ось ми живі; яко карані, та не повбивані;
|
II C
|
FreJND
|
6:9 |
comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
|
II C
|
TurHADI
|
6:9 |
Bazıları bizi tanımıyor, fakat aslında iyi tanınıyoruz. Ölümün ağzındayız, fakat görüyorsunuz, hâlâ hayattayız. Cezalandırılıyoruz, fakat öldürülmüş değiliz.
|
II C
|
Wulfila
|
6:9 |
𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹,
|
II C
|
GerGruen
|
6:9 |
als unbekannt und sind doch wohlbekannt, als dem Tod Geweihte, und siehe da, wir leben, als Gezüchtigte, und wir sind doch nicht tot,
|
II C
|
SloKJV
|
6:9 |
kakor neznani, pa vendar dobro znani; kakor umirajoči in glej, živimo; kakor kaznovani, pa ne ubiti;
|
II C
|
Haitian
|
6:9 |
Yo fè m' pase pou moun pesonn pa konnen, men tout moun konnen m' byen pwòp. Yo fè m' pase pou moun ki fin mouri, men mwen byen vivan. Yo bat mwen, men yo pa touye mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
6:9 |
Niinkuin tuntemattomat ja kuitenkin tutut, niinkuin kuolevaiset ja katso, me elämme, niinkuin rangaistut ja ei kuitenkaan tapetut,
|
II C
|
SpaRV
|
6:9 |
Como ignorados, mas conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos;
|
II C
|
HebDelit
|
6:9 |
כְּאֵינָם יְדוּעִים וְגַם־יְדוּעִים כְּמֵתִים וְהִנְנוּ חַיִּים כִּמְיֻסָּרִים וְלֹא מוּמָתִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
6:9 |
Mae rhai'n dweud ein bod ni'n neb, ac eto mae pawb yn gwybod amdanon ni! Dŷn ni'n agos at farw, ac eto'n dal yn fyw: wedi'n chwipio, mae'n wir, ond heb ein lladd.
|
II C
|
GerMenge
|
6:9 |
als die Unbekannten und doch wohlbekannt, als die Sterbenden und seht, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht zu Tode gepeinigt,
|
II C
|
GreVamva
|
6:9 |
ως αγνοούμενοι αλλά καλώς γνωριζόμενοι, ως αποθνήσκοντες αλλ ιδού, ζώμεν, ως παιδευόμενοι αλλά μη θανατούμενοι,
|
II C
|
Tisch
|
6:9 |
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
|
II C
|
UkrOgien
|
6:9 |
як незнані, та по́знані, як умираючі, та ось ми живі; як ка́рані, та не забиті;
|
II C
|
MonKJV
|
6:9 |
сайн танигддаг боловч үл танигддаг мэтээр, амьд боловч ажигтун, үхэж буй мэтээр, шийтгүүлсэн боловч алагдаагүй байдлаар,
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:9 |
Као незнани и познати, као они који умиру и ево смо живи, као накажени, а не уморени,
|
II C
|
FreCramp
|
6:9 |
regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
|
II C
|
PolUGdan
|
6:9 |
Jakby nieznani, jednak dobrze znani, jakby umierający, a oto żyjemy, jakby karani, ale nie zabici;
|
II C
|
FreGenev
|
6:9 |
Comme feducteurs, & toutefois veritables : comme inconnus, & toutefois reconnus : comme mourans, & voici nous vivons : comme chaftiez, & toutefois non mis à mort.
|
II C
|
FreSegon
|
6:9 |
comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
|
II C
|
SpaRV190
|
6:9 |
Como ignorados, mas conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos;
|
II C
|
Swahili
|
6:9 |
kama wasiojulikana, kumbe twajulikana kwa wote, kama waliokufa, lakini mwonavyo, sisi ni wazima kabisa.
|
II C
|
HunRUF
|
6:9 |
mint ismeretlenek és jól ismertek, mint meghalók és íme, élők, mint megfenyítettek és meg nem öltek,
|
II C
|
FreSynod
|
6:9 |
comme des inconnus, et pourtant bien connus; comme des mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort;
|
II C
|
DaOT1931
|
6:9 |
som ukendte og dog velkendte; som døende, og se, vi leve; som de, der tugtes, dog ikke til Døde;
|
II C
|
FarHezar
|
6:9 |
گویی گمنام، امّا شناخته شدهایم؛ گویی در حال مرگ، امّا هنوز زندهایم؛ گویی دستخوش مجازات، امّا از پا درنیامدهایم؛
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Olsem ol man ol i no save, na yet man ol i save gut, olsem mipela i dai, na, lukim, mipela i stap laip, olsem ol man ol i stikim, na ol i no kilim mipela,
|
II C
|
ArmWeste
|
6:9 |
անծանօթներու պէս՝ սակայն լաւ ճանչցուածներ. մահամերձի պէս՝ եւ ահա՛ կ՚ապրինք, պատժուածներու պէս՝ ու չենք մեռցուած.
|
II C
|
DaOT1871
|
6:9 |
som ukendte og dog velkendte; som døende, og se, vi leve; som de, der tugtes, dog ikke til Døde;
|
II C
|
JapRague
|
6:9 |
死するに似て而も活くる事斯の如く、懲さるるに似て而も殺されず、
|
II C
|
Peshitta
|
6:9 |
ܐܝܟ ܠܐ ܝܕܝܥܐ ܘܝܕܝܥܝܢܢ ܐܝܟ ܡܝܬܝܢܢ ܘܗܐ ܚܝܝܢ ܚܢܢ ܐܝܟ ܕܡܬܪܕܝܢܢ ܘܠܐ ܡܝܬܝܢܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
6:9 |
comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ;
|
II C
|
PolGdans
|
6:9 |
Jako nieznajomi, wszakże znajomi; jako umierający, a oto żyjemy; jako pokarani, ale nie zabici;
|
II C
|
JapBungo
|
6:9 |
人に知られぬ者の如くなれども人に知られ、死なんとする者の如くなれども、視よ、生ける者、懲さるる者の如くなれども殺されず、
|
II C
|
Elzevir
|
6:9 |
ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
|
II C
|
GerElb18
|
6:9 |
als Unbekannte und Wohlbekannte; als Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet;
|